view po/ja.po @ 63:f83486b346ee trunk

[svn] Makefile for Plugins/.
author nenolod
date Fri, 28 Oct 2005 23:01:56 -0700
parents 1771f253e1b2
children 62cdb2fdfac3
line wrap: on
line source

# audacious ja.po.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bmp package.
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS)
# -----------------------------------------------------
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp)
# -----------------------------------------------------
# dai <d+po@vdr.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 12:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 18:46+0900\n"
"Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: Input/cdaudio/cdaudio.c:180
msgid "CD Audio Plugin"
msgstr "CD オーディオ・プラグイン"

#: Input/cdaudio/cdaudio.c:1004 Input/cdaudio/cdaudio.c:1013
#, c-format
msgid "CD Audio Track %02u"
msgstr "CD オーディオ・トラック %02u"

#: Input/cdaudio/cdinfo.c:157 Input/cdaudio/cdinfo.c:158
#: Input/cdaudio/cdinfo.c:159
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"

#: Input/cdaudio/configure.c:199 Input/cdaudio/configure.c:213
#: Input/cdaudio/configure.c:541
#, c-format
msgid "Drive %d"
msgstr "ドライブ %d"

#: Input/cdaudio/configure.c:259
#, c-format
msgid ""
"Failed to open device %s\n"
"Error: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"デバイス %s のオープンに失敗しました。\n"
"[ERROR] %s\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:266
msgid ""
"Failed to read \"Table of Contents\"\n"
"Maybe no disc in the drive?\n"
"\n"
msgstr ""
"\"目次\" の読み込みに失敗しました。\n"
"ドライブにディスクが入っていないかも?\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:270
#, c-format
msgid ""
"Device %s OK.\n"
"Disc has %d tracks"
msgstr ""
"デバイス %s は OK です。\n"
"ディスクには %d 個のトラックがあります。"

#: Input/cdaudio/configure.c:279
#, c-format
msgid " (%d data tracks)"
msgstr " (%d 個のデータ・トラック)"

#: Input/cdaudio/configure.c:280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total length: %d:%d\n"
msgstr ""
"\n"
"演奏時間の合計: %d:%d\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:285
msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
msgstr ""
"ディスクにオーディオ・トラックが無いので、ディジタル・オーディオ抽出のテスト"
"は行いません。\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:302
msgid ""
"Digital audio extraction test: OK\n"
"\n"
msgstr "ディジタル・オーディオ抽出のテスト: OK\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:306
#, c-format
msgid ""
"Digital audio extraction test failed: %s\n"
"\n"
msgstr "ディジタル・オーディオ抽出のテスト: 失敗 (%s)\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:316
#, c-format
msgid ""
"Failed to check directory %s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"フォルダ %s のチェックに失敗しました。\n"
"[ERROR] %s"

#: Input/cdaudio/configure.c:322
#, c-format
msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
msgstr "[ERROR] %s は存在していますが、フォルダではありません。"

#: Input/cdaudio/configure.c:325
#, c-format
msgid "Directory %s OK."
msgstr "フォルダ %s: OK"

#: Input/cdaudio/configure.c:369
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"

#: Input/cdaudio/configure.c:377
msgid "_Device:"
msgstr "デバイス(_D):"

#: Input/cdaudio/configure.c:387
msgid "Dir_ectory:"
msgstr "フォルダ(_E):"

#: Input/cdaudio/configure.c:399
msgid "Play mode:"
msgstr "演奏モード:"

#: Input/cdaudio/configure.c:405
msgid "Analog"
msgstr "アナログ"

#: Input/cdaudio/configure.c:413
msgid "Digital audio extraction"
msgstr "ディジタル・オーディオ抽出"

#: Input/cdaudio/configure.c:423
msgid "Volume control:"
msgstr "音量コントロール:"

#: Input/cdaudio/configure.c:429
msgid "No mixer"
msgstr "ミキサなし"

#: Input/cdaudio/configure.c:435
msgid "CDROM drive"
msgstr "CD-ROM ドライブ"

#: Input/cdaudio/configure.c:441
msgid "OSS mixer"
msgstr "OSS ミキサ"

#: Input/cdaudio/configure.c:464
msgid "Check drive..."
msgstr "ドライブのチェック..."

#: Input/cdaudio/configure.c:470
msgid "Remove drive"
msgstr "ドライブの削除"

#: Input/cdaudio/configure.c:515
msgid "CD Audio Player Configuration"
msgstr "CD オーディオ・プレイヤの設定"

#: Input/cdaudio/configure.c:553
msgid "Add drive"
msgstr "ドライブの追加"

#: Input/cdaudio/configure.c:561
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: Input/cdaudio/configure.c:571
msgid "CDDB:"
msgstr "CDDB:"

#: Input/cdaudio/configure.c:582
msgid "Use CDDB"
msgstr "CDDB を利用する"

#: Input/cdaudio/configure.c:586
msgid "Get server list"
msgstr "サーバ・リストの取得"

#: Input/cdaudio/configure.c:589
msgid "Show network window"
msgstr "ネットワーク・ウィンドウの表示"

#: Input/cdaudio/configure.c:599
msgid "CDDB server:"
msgstr "CDDB サーバ:"

#: Input/cdaudio/configure.c:614
msgid "CD Index:"
msgstr "CD インデックス:"

#: Input/cdaudio/configure.c:621
msgid "Use CD Index"
msgstr "CD インデックスを利用する"

#: Input/cdaudio/configure.c:630
msgid "CD Index server:"
msgstr "CD インデックス・サーバ:"

#: Input/cdaudio/configure.c:645
msgid "Track names:"
msgstr "トラック名:"

#: Input/cdaudio/configure.c:652 Input/mpg123/configure.c:799
#: Input/vorbis/configure.c:472
msgid "Override generic titles"
msgstr "オリジナルのタイトルを上書きする"

#: Input/cdaudio/configure.c:668
msgid "Name format:"
msgstr "名前の書式:"

#: Input/cdaudio/configure.c:680
msgid "CD Info"
msgstr "CD の情報"

#: Input/mpg123/configure.c:260
msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
msgstr "MPEG ストリームを格納するフォルダを選択して下さい:"

#: Input/mpg123/configure.c:344
msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
msgstr "MPEG オーディオ・プラグインの設定"

#: Input/mpg123/configure.c:361
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"

#: Input/mpg123/configure.c:369
msgid "16 bit"
msgstr "16ビット"

#: Input/mpg123/configure.c:378
msgid "8 bit"
msgstr " 8ビット"

#: Input/mpg123/configure.c:385 Input/vorbis/fileinfo.c:862
#: Input/vorbis/fileinfo.c:918
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル数:"

#: Input/mpg123/configure.c:393
msgid "Stereo (if available)"
msgstr "ステレオ (可能ならば)"

#: Input/mpg123/configure.c:404
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"

#: Input/mpg123/configure.c:411
msgid "Down sample:"
msgstr "ダウン・サンプル:"

#: Input/mpg123/configure.c:420
msgid "1:1 (44 kHz)"
msgstr "1:1 (44 kHz)"

#: Input/mpg123/configure.c:431
msgid "1:2 (22 kHz)"
msgstr "1:2 (22 kHz)"

#: Input/mpg123/configure.c:442
msgid "1:4 (11 kHz)"
msgstr "1:4 (11 kHz)"

#: Input/mpg123/configure.c:455
msgid "Decoder:"
msgstr "デコーダ:"

#: Input/mpg123/configure.c:464
msgid "Automatic detection"
msgstr "自動検出"

#: Input/mpg123/configure.c:472
msgid "3DNow! optimized decoder"
msgstr "3DNow! 最適化デコーダ"

#: Input/mpg123/configure.c:480
msgid "MMX optimized decoder"
msgstr "MMX 最適化デコーダ"

#: Input/mpg123/configure.c:487
msgid "FPU decoder"
msgstr "FPU デコーダ"

#: Input/mpg123/configure.c:513
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: Input/mpg123/configure.c:520
msgid "Content"
msgstr "内容"

#: Input/mpg123/configure.c:526
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"

#: Input/mpg123/configure.c:532
msgid "Extension and content"
msgstr "内容と拡張子"

#: Input/mpg123/configure.c:556
msgid "Decoder"
msgstr "デコーダ"

#: Input/mpg123/configure.c:560 Input/vorbis/configure.c:287
#: Output/OSS/configure.c:302 Output/esd/configure.c:171
msgid "Buffering:"
msgstr "バッファリング:"

#: Input/mpg123/configure.c:573 Input/vorbis/configure.c:299
msgid "Buffer size (kb):"
msgstr "バッファのサイズ (Kバイト):"

#: Input/mpg123/configure.c:588 Input/vorbis/configure.c:313
#: Output/OSS/configure.c:329 Output/esd/configure.c:198
msgid "Pre-buffer (percent):"
msgstr "事前にバッファリングする割合 (%):"

#: Input/mpg123/configure.c:602 Input/vorbis/configure.c:327
msgid "Proxy:"
msgstr "プロキシ:"

#: Input/mpg123/configure.c:612 Input/vorbis/configure.c:337
msgid "Use proxy"
msgstr "プロキシを使う"

#: Input/mpg123/configure.c:625 Input/vorbis/configure.c:350
#: Output/esd/configure.c:114 Output/esd/configure.c:144
msgid "Host:"
msgstr "ホスト名:"

#: Input/mpg123/configure.c:635 Input/vorbis/configure.c:360
#: Output/esd/configure.c:153
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"

#: Input/mpg123/configure.c:648 Input/vorbis/configure.c:373
msgid "Use authentication"
msgstr "認証を行う"

#: Input/mpg123/configure.c:665 Input/vorbis/configure.c:390
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"

#: Input/mpg123/configure.c:676 Input/vorbis/configure.c:401
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: Input/mpg123/configure.c:693 Input/vorbis/configure.c:418
msgid "Save stream to disk:"
msgstr "ストリームの保存:"

#: Input/mpg123/configure.c:704 Input/vorbis/configure.c:429
msgid "Save stream to disk"
msgstr "ストリームをディスクに保存する"

#: Input/mpg123/configure.c:718 Input/vorbis/configure.c:443
msgid "Path:"
msgstr "パス名:"

#: Input/mpg123/configure.c:728 Input/vorbis/configure.c:453
msgid "Browse"
msgstr "参照"

#: Input/mpg123/configure.c:734
msgid "SHOUT/Icecast:"
msgstr "SHOUT/Icecast:"

#: Input/mpg123/configure.c:748
msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
msgstr "Icecast メタデータ UDP チャンネルを有効にする"

#: Input/mpg123/configure.c:755 Input/vorbis/configure.c:460
msgid "Streaming"
msgstr "ストリーミング"

#: Input/mpg123/configure.c:757
msgid "ID3 Tags:"
msgstr "ID3 タグ:"

#: Input/mpg123/configure.c:765
msgid "Disable ID3V2 tags"
msgstr "ID3V2 のタグを無効にする"

#: Input/mpg123/configure.c:774
msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
msgstr "UTF-8 ではない ID3 タグを UTF-8 に変換する"

#: Input/mpg123/configure.c:787
msgid "ID3 encoding:"
msgstr "ID3 のエンコーディング:"

#: Input/mpg123/configure.c:812
msgid "ID3 format:"
msgstr "ID3 の書式:"

#: Input/mpg123/configure.c:826 Input/vorbis/configure.c:499
#: audacious/prefswin.c:95
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:471
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to write to file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"ファイルに書き込めません: %s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:472 Input/mpg123/fileinfo.c:477
msgid "Couldn't write tag!"
msgstr "タグを書き込めませんでした!"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:476 Input/mpg123/fileinfo.c:567
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to open file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"ファイルを開けません: %s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570
msgid "File Info"
msgstr "ファイル情報"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570
#: Input/mpg123/http.c:220 Input/mpg123/mpg123.c:1186
#: Input/vorbis/fileinfo.c:212 Input/vorbis/http.c:218
#: Input/vorbis/vorbis.c:802 Output/OSS/about.c:54 Output/esd/about.c:49
#: Output/alsa/about.c:53
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:556
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to truncate file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"ファイルを切りつめられません: %s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:558 Input/mpg123/fileinfo.c:568
msgid "Couldn't remove tag!"
msgstr "タグを削除できませんでした!"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:562
msgid "No tag to remove!"
msgstr "削除するタグがありません!"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:602
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:602
msgid "Joint stereo"
msgstr "ジョイント・ステレオ"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:603
msgid "Dual channel"
msgstr "デュアル・チャンネル"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:603
msgid "Single channel"
msgstr "シングル・チャンネル"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:618 Input/mpg123/fileinfo.c:1258
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1379
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d Kビット/秒"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:619 Input/mpg123/fileinfo.c:1262
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1383
#, c-format
msgid "%ld Hz"
msgstr "%ld Hz"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:639
msgid "None"
msgstr "なし"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:640
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:642
msgid "CCIT J.17"
msgstr "CCIT J.17"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:643
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:644
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:691 Input/vorbis/fileinfo.c:557
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:707
msgid " MPEG Info "
msgstr " MPEG 情報 "

#: Input/mpg123/fileinfo.c:722 Input/mpg123/fileinfo.c:1122
msgid "MPEG Level:"
msgstr "MPEG レベル:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:735 Input/mpg123/fileinfo.c:1125
#: Input/vorbis/fileinfo.c:836 Input/vorbis/fileinfo.c:912
msgid "Bit rate:"
msgstr "ビット・レート:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:748 Input/mpg123/fileinfo.c:1128
#: Input/vorbis/fileinfo.c:849 Input/vorbis/fileinfo.c:915
msgid "Sample rate:"
msgstr "サンプリング・レート:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:762 Input/mpg123/fileinfo.c:1143
msgid "Frames:"
msgstr "フレーム数:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:775 Input/mpg123/fileinfo.c:1146
#: Input/vorbis/fileinfo.c:888 Input/vorbis/fileinfo.c:924
msgid "File size:"
msgstr "ファイル・サイズ:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:798 Input/mpg123/fileinfo.c:1131
msgid "Error Protection:"
msgstr "エラー保護:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:811 Input/mpg123/fileinfo.c:1134
#: Input/vorbis/fileinfo.c:718
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:824 Input/mpg123/fileinfo.c:1137
msgid "Original:"
msgstr "オリジナル:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:837 Input/mpg123/fileinfo.c:1140
msgid "Emphasis:"
msgstr "強調:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:851
msgid " ID3 Tag "
msgstr " ID3 タグ "

#: Input/mpg123/fileinfo.c:859 Input/vorbis/fileinfo.c:580
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:874 Input/vorbis/fileinfo.c:591
msgid "Artist:"
msgstr "アーティスト:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:889 Input/vorbis/fileinfo.c:602
msgid "Album:"
msgstr "アルバム名:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:904 Input/vorbis/fileinfo.c:613
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:926
msgid "Year:"
msgstr "制作年:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:938 Input/vorbis/fileinfo.c:636
msgid "Track number:"
msgstr "トラック番号:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:970 Input/vorbis/fileinfo.c:648
msgid "Genre:"
msgstr "ジャンル:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1007
msgid "Copy album tags"
msgstr "アルバムのタグをコピーする"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1008
msgid "Paste album tags"
msgstr "アルバムのタグを貼り付ける"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1101 Input/vorbis/fileinfo.c:1014
#, c-format
msgid "%s - BMP"
msgstr "%s - BMP"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1123 Input/mpg123/fileinfo.c:1126
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1129 Input/mpg123/fileinfo.c:1132
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1135 Input/mpg123/fileinfo.c:1138
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1141 Input/mpg123/fileinfo.c:1144
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1147 Input/vorbis/fileinfo.c:913
#: Input/vorbis/fileinfo.c:916 Input/vorbis/fileinfo.c:919
#: Input/vorbis/fileinfo.c:922 Input/vorbis/fileinfo.c:925
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1250 Input/mpg123/fileinfo.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Variable,\n"
"avg. bitrate: %d KBit/s"
msgstr ""
"可変、\n"
"平均ビットレート: %d Kビット/秒"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1264 Input/mpg123/fileinfo.c:1266
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1267 Input/mpg123/fileinfo.c:1268
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1385 Input/mpg123/fileinfo.c:1387
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1388 Input/mpg123/fileinfo.c:1389
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1269 Input/mpg123/fileinfo.c:1390
#: Input/vorbis/fileinfo.c:957
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1270 Input/mpg123/fileinfo.c:1391
#, c-format
msgid "%lu Bytes"
msgstr "%lu バイト"

#: Input/mpg123/http.c:220 Input/vorbis/http.c:218
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: Input/mpg123/http.c:374 Input/vorbis/http.c:326
#, c-format
msgid "LOOKING UP %s"
msgstr "%s の検索中"

#: Input/mpg123/http.c:379 Input/vorbis/http.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't look up host %s"
msgstr "ホスト %s を見つけられませんでした"

#: Input/mpg123/http.c:392 Input/vorbis/http.c:344
#, c-format
msgid "CONNECTING TO %s:%d"
msgstr "%s:%d へ接続中"

#: Input/mpg123/http.c:400 Input/mpg123/http.c:420 Input/vorbis/http.c:352
#: Input/vorbis/http.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't connect to host %s"
msgstr "ホスト %s へ接続できませんでした"

#: Input/mpg123/http.c:483 Input/vorbis/http.c:420
msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
msgstr "接続完了: 応答を待っています"

#: Input/mpg123/http.c:520 Input/vorbis/http.c:457
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to host %s\n"
"Server reported: %s"
msgstr ""
"ホスト %s へ接続できませんでした。\n"
"サーバからの報告: %s"

#: Input/mpg123/http.c:638 Input/vorbis/http.c:556
#, c-format
msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
msgstr "プレ・バッファリング中: %d/%d Kバイト"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Blues"
msgstr "ブルース"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Classic Rock"
msgstr "クラシック・ロック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Country"
msgstr "カントリー"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"

#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Disco"
msgstr "ディスコ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Funk"
msgstr "ファンキー"

#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Grunge"
msgstr "グランジ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Hip-Hop"
msgstr "ヒップ・ホップ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Jazz"
msgstr "ジャズ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Metal"
msgstr "メタル"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "New Age"
msgstr "ニューエイジ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Oldies"
msgstr "オールディーズ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Rap"
msgstr "ラップ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Reggae"
msgstr "レゲェ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Rock"
msgstr "ロック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Industrial"
msgstr "インダストリアル"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Alternative"
msgstr "オルタナティヴ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Ska"
msgstr "スカ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Death Metal"
msgstr "デスメタル"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Pranks"
msgstr "ファンク"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Soundtrack"
msgstr "サウンドトラック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Euro-Techno"
msgstr "ユーロ・テクノ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Ambient"
msgstr "アンビエント"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Trip-Hop"
msgstr "トリップ・ホップ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Vocal"
msgstr "ヴォーカル"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ジャズ+ファンク"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Fusion"
msgstr "フュージョン"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Trance"
msgstr "トランス"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Classical"
msgstr "クラシカル"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Instrumental"
msgstr "インストゥルメンタル"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Acid"
msgstr "アシッド"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "House"
msgstr "ハウス"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Sound Clip"
msgstr "サウンド・クリップ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Gospel"
msgstr "ゴスペル"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "AlternRock"
msgstr "オルタナロック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Bass"
msgstr "ベース"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Soul"
msgstr "ソウル"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Punk"
msgstr "パンク"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Space"
msgstr "スペース"

#: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Meditative"
msgstr "教会音楽"

#: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "インストゥルメンタル・ポップ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "インストゥルメンタル・ロック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Ethnic"
msgstr "エスニック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Gothic"
msgstr "ゴシック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Darkwave"
msgstr "ダークウェーヴ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "テクノ・インスツルメント"

#: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Electronic"
msgstr "エレクトロニック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Pop-Folk"
msgstr "ポップ・フォーク"

#: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Eurodance"
msgstr "ユーロダンス"

#: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Dream"
msgstr "ドリーム"

#: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Southern Rock"
msgstr "サザン・ロック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Comedy"
msgstr "コメディ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Cult"
msgstr "カルト"

#: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "ギャングスタ・ラップ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Top 40"
msgstr "トップ 40"

#: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Christian Rap"
msgstr "クリスチャン・ラップ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Pop/Funk"
msgstr "ポップ/ファンキー"

#: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Jungle"
msgstr "ジャングル"

#: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Native American"
msgstr "ネィテイブ・アメリカン"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Cabaret"
msgstr "キャバレー"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "New Wave"
msgstr "ニューウェーブ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Psychedelic"
msgstr "サイケデリック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Rave"
msgstr "レイブ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Showtunes"
msgstr "ショー・チューン"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Trailer"
msgstr "トレイラー"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Lo-Fi"
msgstr "ローファイ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Tribal"
msgstr "トリバル"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Punk"
msgstr "アシッド・パンク"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Jazz"
msgstr "アシッド・ジャズ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Polka"
msgstr "ポルカ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Retro"
msgstr "レトロ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Musical"
msgstr "ミュージカル"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Rock & Roll"
msgstr "ロックンロール"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Hard Rock"
msgstr "ハードロック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Folk"
msgstr "フォーク"

#: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Folk/Rock"
msgstr "フォーク/ロック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "National Folk"
msgstr "ナショナル・フォーク"

#: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Swing"
msgstr "スウィング"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "ファスト・フュージョン"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Latin"
msgstr "ラテン"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Revival"
msgstr "リバイバル"

#: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Celtic"
msgstr "セルティック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Bluegrass"
msgstr "ブルーグラス"

#: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Avantgarde"
msgstr "アバンギャルド"

#: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Gothic Rock"
msgstr "ゴシック・ロック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Progressive Rock"
msgstr "プログレッシヴ・ロック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "サイケデリック・ロック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "シンフォニック・ロック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Slow Rock"
msgstr "スロー・ロック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Big Band"
msgstr "ビッグ・バンド"

#: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス"

#: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Easy Listening"
msgstr "イージーリスニング"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Acoustic"
msgstr "アコースティック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Humour"
msgstr "ユーモア"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Speech"
msgstr "スピーチ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Chanson"
msgstr "シャンソン"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Opera"
msgstr "オペラ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Chamber Music"
msgstr "チャンバー・ミュージック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Sonata"
msgstr "ソナタ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Symphony"
msgstr "シンフォニー"

#: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Booty Bass"
msgstr "ブーティ・ベース"

#: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Primus"
msgstr "プリマス"

#: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Porn Groove"
msgstr "ポルノ・グルーヴ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Satire"
msgstr "風刺"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Slow Jam"
msgstr "スロージャム"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Club"
msgstr "クラブ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Tango"
msgstr "タンゴ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Samba"
msgstr "サンバ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Folklore"
msgstr "フォークロア"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Ballad"
msgstr "バラード"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Power Ballad"
msgstr "パワー・バラード"

#: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "リズミック・ソウル"

#: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Freestyle"
msgstr "フリースタイル"

#: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Duet"
msgstr "デュエット"

#: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Punk Rock"
msgstr "パンク・ロック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Drum Solo"
msgstr "ドラムソロ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "A Cappella"
msgstr "ア・カペラ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Euro-House"
msgstr "ユーロハウス"

#: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Dance Hall"
msgstr "ダンス・ホール"

#: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Goa"
msgstr "ゴア"

#: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Drum & Bass"
msgstr "ドラム&バス"

#: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Club-House"
msgstr "クラブハウス"

#: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Hardcore"
msgstr "ハードコア"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Terror"
msgstr "テラー"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Indie"
msgstr "インディーズ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "BritPop"
msgstr "ブリット・ポップ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Negerpunk"
msgstr "ニガーパンク"

#: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Polsk Punk"
msgstr "ポルスクパンク"

#: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Beat"
msgstr "ビート"

#: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "クリスチャン・ギャングスタ・ラップ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Heavy Metal"
msgstr "ヘヴィーメタル"

#: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Black Metal"
msgstr "ブラックメタル"

#: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Crossover"
msgstr "クロスオーバー"

#: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "コンテンポラリ・クリスチャン"

#: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Christian Rock"
msgstr "クリスチャン・ロック"

#: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Merengue"
msgstr "メレンゲ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Salsa"
msgstr "サルサ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Thrash Metal"
msgstr "トラッシュメタル"

#: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Anime"
msgstr "アニメ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "JPop"
msgstr "Jポップ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Synthpop"
msgstr "シンセポップ"

#: Input/mpg123/mpg123.c:1183
msgid "About MPEG Audio Plugin"
msgstr "MPEG オーディオ・プラグインについて"

#: Input/mpg123/mpg123.c:1184
msgid ""
"mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
"Plugin by The XMMS team"
msgstr ""
"mpg123 でコーディング・エンジン: Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
"プラグインの提供は XMMS チーム"

#: Input/mpg123/mpg123.c:1220
msgid "MPEG Audio Plugin"
msgstr "MPEG オーディオ・プラグイン"

#: Input/vorbis/configure.c:192
msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
msgstr "Ogg Vorbis ストリームを格納するフォルダの選択:"

#: Input/vorbis/configure.c:275
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグインの設定"

#: Input/vorbis/configure.c:464
msgid "Ogg Vorbis Tags:"
msgstr "Ogg Vorbis タグ:"

#: Input/vorbis/configure.c:485 audacious/glade/prefswin.glade:2261
msgid "Title format:"
msgstr "タイトルの書式:"

#: Input/vorbis/configure.c:503
msgid "ReplayGain Settings:"
msgstr "リプレイゲインの設定:"

#: Input/vorbis/configure.c:511
msgid "Enable Clipping Prevention"
msgstr "クリッピング回避機能を有効にする"

#: Input/vorbis/configure.c:516
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "リプレイゲインを有効にする"

#: Input/vorbis/configure.c:521
msgid "ReplayGain Type:"
msgstr "リプレイゲインの種類:"

#: Input/vorbis/configure.c:532
msgid "use Track Gain/Peak"
msgstr "トラックのゲイン/ピークを使用する"

#: Input/vorbis/configure.c:542
msgid "use Album Gain/Peak"
msgstr "アルバムのゲイン/ピークを使用する"

#: Input/vorbis/configure.c:554
msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
msgstr "6dB ブースト + ハード・リミットを有効にする"

#: Input/vorbis/configure.c:560
msgid "ReplayGain"
msgstr "リプレイゲイン"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:210
#, c-format
msgid ""
"An error occured:\n"
"%s"
msgstr ""
"エラー発生:\n"
"%s"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:212
msgid "Error!"
msgstr "エラー!"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:242
msgid "Failed to modify tag (open)"
msgstr "タグの修正に失敗しました (open)"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:295
msgid "Failed to modify tag (close)"
msgstr "タグの修正に失敗しました (close)"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:320 Input/vorbis/fileinfo.c:329
msgid "Failed to modify tag"
msgstr "タグの修正に失敗"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:572
msgid " Ogg Vorbis Tag "
msgstr " Ogg Vorbis タグ "

#: Input/vorbis/fileinfo.c:624
msgid "Date:"
msgstr "日付:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:666
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:676
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:686
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:697
msgid "ISRC number:"
msgstr "ISRC 番号:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:708
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:755
msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
msgstr " Ogg Vorbis リプレイゲイン "

#: Input/vorbis/fileinfo.c:761
msgid "Track gain:"
msgstr "トラックのゲイン:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:771
msgid "Track peak:"
msgstr "トラックのピーク:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:782
msgid "Album gain:"
msgstr "アルバムのゲイン:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:792
msgid "Album peak:"
msgstr "アルバムのピーク:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:821
msgid " Ogg Vorbis Info "
msgstr " Ogg Vorbis 情報 "

#: Input/vorbis/fileinfo.c:875 Input/vorbis/fileinfo.c:921
msgid "Length:"
msgstr "演奏時間:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:955
#, c-format
msgid "%d KBit/s (nominal)"
msgstr "%d Kビット/秒 (ノーマル)"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:956
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:959
#, c-format
msgid "%d:%.2d"
msgstr "%d:%.2d"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:961
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d バイト"

#: Input/vorbis/vorbis.c:134
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグイン"

#: Input/vorbis/vorbis.c:784
msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Ogg Vorbis オーディオ・プラグインについて"

#: Input/vorbis/vorbis.c:790
msgid ""
"Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
msgstr ""
"Ogg Vorbis プラグインの提供: Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"オリジナルのコード:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Xiph.org Foundation <http://www.xiph.org/> もご覧下さい。\n"

#: Input/wav/wav.c:67
msgid "WAV Audio Plugin"
msgstr "WAV オーディオ・プラグイン"

#: Output/OSS/OSS.c:50
msgid "OSS Output Plugin"
msgstr "OSS 出力プラグイン"

#: Output/OSS/about.c:39
msgid "About OSS Driver"
msgstr "OSS ドライバについて"

#: Output/OSS/about.c:40
msgid ""
"XMMS OSS Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"XMMS OSS ドライバ\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが、\n"
"頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
"\n"
"あなたは、本プログラムと一緒に\n"
"GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n"
"そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n"
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n"
"手紙を書いて下さい。"

#: Output/OSS/configure.c:149
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "デフォルト (%s)"

#: Output/OSS/configure.c:167
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: Output/OSS/configure.c:199
msgid "OSS Driver configuration"
msgstr "OSS ドライバの設定"

#: Output/OSS/configure.c:215 Output/alsa/configure.c:295
msgid "Audio device:"
msgstr "オーディオ・デバイス:"

#: Output/OSS/configure.c:237 Output/OSS/configure.c:278
msgid "Use alternate device:"
msgstr "代替デバイスを使用する:"

#: Output/OSS/configure.c:258 Output/alsa/configure.c:339
msgid "Mixer device:"
msgstr "ミキサ・デバイス:"

#: Output/OSS/configure.c:300
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"

#: Output/OSS/configure.c:315 Output/esd/configure.c:184
msgid "Buffer size (ms):"
msgstr "バッファのサイズ (ms):"

#: Output/OSS/configure.c:340 Output/esd/configure.c:209
msgid "Buffering"
msgstr "バッファリング"

#: Output/OSS/configure.c:341
msgid "Mixer Settings:"
msgstr "ミキサの設定:"

#: Output/OSS/configure.c:347
msgid "Volume controls Master not PCM"
msgstr "音量の調整は PCM ではなくマスタを使用する"

#: Output/OSS/configure.c:353
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサ"

#: Output/esd/about.c:34
msgid "About ESounD Plugin"
msgstr "ESounD プラグインについて"

#: Output/esd/about.c:35
msgid ""
"XMMS ESounD Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"XMMS ESounD プラグイン\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが、\n"
"頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
"\n"
"あなたは、本プログラムと一緒に\n"
"GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n"
"そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n"
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n"
"手紙を書いて下さい。"

#: Output/esd/configure.c:102
msgid "ESD Output Plugin configuration"
msgstr "ESD 出力プラグインの設定"

#: Output/esd/configure.c:125
msgid "Use remote host"
msgstr "リモート・ホストを利用する"

#: Output/esd/configure.c:132
msgid "Volume controls OSS mixer"
msgstr "音量の調整は OSS ミキサを使用する"

#: Output/esd/configure.c:169
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: Output/esd/esd.c:47
msgid "eSound Output Plugin"
msgstr "eSound 出力プラグイン"

#: Output/alsa/about.c:36
msgid "About ALSA Driver"
msgstr "ALSA ドライバについて"

#: Output/alsa/about.c:37
msgid ""
"XMMS ALSA Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA.\n"
"Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
msgstr ""
"XMMS ALSA ドライバ\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです;\n"
"フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公有使用許諾契約書\n"
"の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で\n"
"本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが、\n"
"頒布にあたっては、市場性及び特定目的、適合性についての\n"
"暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。\n"
"\n"
"あなたは、本プログラムと一緒に\n"
"GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。\n"
"そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59\n"
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ\n"
"手紙を書いて下さい。\n"
"作者: Matthieu Sozeau <mattam@altern.org>"

#: Output/alsa/alsa.c:46
#, c-format
msgid "ALSA %s output plugin"
msgstr "ALSA %s 出力プラグイン"

#: Output/alsa/configure.c:164
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "サウンドカードが不明です"

#: Output/alsa/configure.c:217
#, c-format
msgid "Default PCM device (%s)"
msgstr "デフォルトの PCM デバイス (%s)"

#: Output/alsa/configure.c:280
msgid "ALSA Driver configuration"
msgstr "ALSA ドライバの設定"

#: Output/alsa/configure.c:308
msgid "Mixer:"
msgstr "ミキサ:"

#: Output/alsa/configure.c:316
msgid "Use software volume control"
msgstr "ソフトウェア音量コントロールを使用する"

#: Output/alsa/configure.c:326
msgid "Mixer card:"
msgstr "ミキサのカード:"

#: Output/alsa/configure.c:359
msgid "Device settings"
msgstr "デバイスの設定"

#: Output/alsa/configure.c:361
msgid "Advanced settings:"
msgstr "拡張設定:"

#: Output/alsa/configure.c:374
msgid "Buffer time (ms):"
msgstr "バッファ時間 (ms):"

#: Output/alsa/configure.c:388
msgid "Period time (ms):"
msgstr "ピリオド時間 (ms):"

#: Output/alsa/configure.c:402
msgid "Thread buffer time (ms):"
msgstr "スレッドバッファ時間 (ms):"

#: Output/alsa/configure.c:416
msgid "Multi-thread mode"
msgstr "マルチスレッドモード"

#: Output/alsa/configure.c:421
msgid "Mmap mode"
msgstr "Mmap モードで使用する"

#: Output/alsa/configure.c:427
msgid "Advanced settings"
msgstr "拡張設定"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57
msgid "/Toggle Decorations"
msgstr "/装飾の切り替え"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60
msgid "/Close"
msgstr "/閉じる"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:198
msgid "Blur scope"
msgstr "Blur スコープ"

#: Visualization/blur_scope/config.c:73
msgid "Blur Scope: Color selection"
msgstr "Blur スコープ: 色の選択"

#: Visualization/blur_scope/config.c:83
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"

#: libaudacious/titlestring.c:324
msgid "Performer/Artist"
msgstr "演奏者/アーティスト"

#: libaudacious/titlestring.c:325 audacious/prefswin.c:94
msgid "Album"
msgstr "アルバム名"

#: libaudacious/titlestring.c:326 audacious/prefswin.c:97
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"

#: libaudacious/titlestring.c:327
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"

#: libaudacious/titlestring.c:328
msgid "File path"
msgstr "フォルダ"

#: libaudacious/titlestring.c:329
msgid "File extension"
msgstr "拡張子"

#: libaudacious/titlestring.c:330
msgid "Track name"
msgstr "トラック名"

#: libaudacious/titlestring.c:331
msgid "Track number"
msgstr "トラック番号"

#: libaudacious/titlestring.c:332 audacious/prefswin.c:100
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: libaudacious/titlestring.c:333 audacious/prefswin.c:101
msgid "Year"
msgstr "制作年"

#: libaudacious/titlestring.c:334 audacious/prefswin.c:102
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: libaudacious/titlestring.c:385
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: トラック番号 %n が存在している場合にのみ \"...\" を表示する"

#: audacious/about.c:42
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A media player based on BMP and XMMS\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"BMP と XMMS をベースにしたメディア・プレイヤーです。\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005 Audacious 開発チーム\n"

#: audacious/about.c:48
msgid "Developers:"
msgstr "開発者:"

#: audacious/about.c:49
msgid "William Pitcock"
msgstr "William Pitcock"

#: audacious/about.c:52
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Special thanks to:"

#: audacious/about.c:53
msgid "irc.atheme.org #audacious"
msgstr "irc.atheme.org #audacious"

#: audacious/about.c:56
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP 開発者:"

#: audacious/about.c:57
msgid "Artem Baguinski"
msgstr "Artem Baguinski"

#: audacious/about.c:58 audacious/about.c:165
msgid "Edward Brocklesby"
msgstr "Edward Brocklesby"

#: audacious/about.c:59 audacious/about.c:95
msgid "Chong Kai Xiong"
msgstr "Chong Kai Xiong"

#: audacious/about.c:60
msgid "Milosz Derezynski"
msgstr "Milosz Derezynski"

#: audacious/about.c:61
msgid "David Lau"
msgstr "David Lau"

#: audacious/about.c:62
msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#: audacious/about.c:63
msgid "Michiel Sikkes"
msgstr "Michiel Sikkes"

#: audacious/about.c:64
msgid "Andrei Badea"
msgstr "Andrei Badea"

#: audacious/about.c:65
msgid "Peter Behroozi"
msgstr "Peter Behroozi"

#: audacious/about.c:66
msgid "Bernard Blackham"
msgstr "Bernard Blackham"

#: audacious/about.c:67
msgid "Oliver Blin"
msgstr "Oliver Blin"

#: audacious/about.c:68
msgid "Tomas Bzatek"
msgstr "Tomas Bzatek"

#: audacious/about.c:69 audacious/about.c:145
msgid "Liviu Danicel"
msgstr "Liviu Danicel"

#: audacious/about.c:70
msgid "Jon Dowland"
msgstr "Jon Dowland"

#: audacious/about.c:71
msgid "Artur Frysiak"
msgstr "Artur Frysiak"

#: audacious/about.c:72
msgid "Sebastian Kapfer"
msgstr "Sebastian Kapfer"

#: audacious/about.c:73
msgid "Lukas Koberstein"
msgstr "Lukas Koberstein"

#: audacious/about.c:74 audacious/about.c:149
msgid "Dan Korostelev"
msgstr "Dan Korostelev"

#: audacious/about.c:75
msgid "Jolan Luff"
msgstr "Jolan Luff"

#: audacious/about.c:76
msgid "Michael Marineau"
msgstr "Michael Marineau"

#: audacious/about.c:77
msgid "Tim-Philipp Muller"
msgstr "Tim-Philipp Muller"

#: audacious/about.c:78
msgid "Julien Portalier"
msgstr "Julien Portalier"

#: audacious/about.c:79
msgid "Andrew Ruder"
msgstr "Andrew Ruder"

#: audacious/about.c:80
msgid "Olivier Samyn"
msgstr "Olivier Samyn"

#: audacious/about.c:81
msgid "Martijn Vernooij"
msgstr "Martijn Vernooij"

#: audacious/about.c:88
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語:"

#: audacious/about.c:89
msgid "Philipi Pinto"
msgstr "Philipi Pinto"

#: audacious/about.c:91
msgid "Breton:"
msgstr "ブレトン語:"

#: audacious/about.c:92
msgid "Thierry Vignaud"
msgstr "Thierry Vignaud"

#: audacious/about.c:94
msgid "Chinese:"
msgstr "中国語:"

#: audacious/about.c:96
msgid "Chao-Hsiung Liao"
msgstr "Chao-Hsiung Liao"

#: audacious/about.c:98
msgid "Czech:"
msgstr "チェコ語:"

#: audacious/about.c:99
msgid "Jan Narovec"
msgstr "Jan Narovec"

#: audacious/about.c:101
msgid "Dutch:"
msgstr "オランダ語:"

#: audacious/about.c:102
msgid "Laurens Buhler"
msgstr "Laurens Buhler"

#: audacious/about.c:104
msgid "Finnish:"
msgstr "フィンランド語:"

#: audacious/about.c:105
msgid "Pauli Virtanen"
msgstr "Pauli Virtanen"

#: audacious/about.c:107
msgid "French:"
msgstr "フランス語:"

#: audacious/about.c:108
msgid "David Le Brun"
msgstr "David Le Brun"

#: audacious/about.c:110
msgid "German:"
msgstr "ドイツ語:"

#: audacious/about.c:111
msgid "Matthias Debus"
msgstr "Matthias Debus"

#: audacious/about.c:113
msgid "Georgian: "
msgstr "グルジア語: "

#: audacious/about.c:114
msgid "George Machitidze"
msgstr "George Machitidze"

#: audacious/about.c:116
msgid "Greek:"
msgstr "ギリシア語:"

#: audacious/about.c:117
msgid "Kouzinopoulos Haris"
msgstr "Kouzinopoulos Haris"

#: audacious/about.c:118
msgid "Stavros Giannouris"
msgstr "Stavros Giannouris"

#: audacious/about.c:120
msgid "Hindi:"
msgstr "ヒンディー語:"

#: audacious/about.c:121
msgid "Dhananjaya Sharma"
msgstr "Dhananjaya Sharma"

#: audacious/about.c:123
msgid "Hungarian:"
msgstr "ハンガリー語:"

#: audacious/about.c:124
msgid "Laszlo Dvornik"
msgstr "Laszlo Dvornik"

#: audacious/about.c:126
msgid "Italian:"
msgstr "イタリア語:"

#: audacious/about.c:127
msgid "Alessio D'Ascanio"
msgstr "Alessio D'Ascanio"

#: audacious/about.c:129
msgid "Japanese:"
msgstr "日本語:"

#: audacious/about.c:130
msgid "Takeshi Aihana"
msgstr "相花 毅"

#: audacious/about.c:132
msgid "Korean:"
msgstr "韓国語:"

#: audacious/about.c:133
msgid "DongCheon Park"
msgstr "DongCheon Park"

#: audacious/about.c:135
msgid "Lithuanian:"
msgstr "リトアニア語:"

#: audacious/about.c:136
msgid "Rimas Kudelis"
msgstr "Rimas Kudelis"

#: audacious/about.c:138
msgid "Macedonian:"
msgstr "マケドニア語:"

#: audacious/about.c:139
msgid "Arangel Angov"
msgstr "Arangel Angov"

#: audacious/about.c:141
msgid "Polish:"
msgstr "ポーランド語:"

#: audacious/about.c:142
msgid "Jacek Wolszczak"
msgstr "Jacek Wolszczak"

#: audacious/about.c:144
msgid "Romanian:"
msgstr "ルーマニア語:"

#: audacious/about.c:147
msgid "Russian:"
msgstr "ロシア語:"

#: audacious/about.c:148
msgid "Pavlo Bohmat"
msgstr "Pavlo Bohmat"

#: audacious/about.c:150
msgid "Vitaly Lipatov"
msgstr "Vitaly Lipatov"

#: audacious/about.c:152
msgid "Slovak:"
msgstr "スロバキア語:"

#: audacious/about.c:153
msgid "Pavel Kanzelsberger"
msgstr "Pavel Kanzelsberger"

#: audacious/about.c:155
msgid "Spanish:"
msgstr "スペイン語:"

#: audacious/about.c:156
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#: audacious/about.c:158
msgid "Swedish:"
msgstr "スウェーデン語:"

#: audacious/about.c:159
msgid "Martin Persenius"
msgstr "Martin Persenius"

#: audacious/about.c:161
msgid "Ukrainian:"
msgstr "ウクライナ語:"

#: audacious/about.c:162
msgid "Mykola Lynnyk"
msgstr "Mykola Lynnyk"

#: audacious/about.c:164
msgid "Welsh:"
msgstr "ウェールズ語:"

#: audacious/about.c:262
msgid "About Audacious"
msgstr "Audacious について"

#: audacious/about.c:307
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"

#: audacious/about.c:311
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: audacious/equalizer.c:127
msgid "/Load"
msgstr "/読み込み"

#: audacious/equalizer.c:128
msgid "/Load/Preset"
msgstr "/読み込み/プリセット"

#: audacious/equalizer.c:130
msgid "/Load/Auto-load preset"
msgstr "/読み込み/自動読み込みのプリセット"

#: audacious/equalizer.c:132
msgid "/Load/Default"
msgstr "/読み込み/デフォルト"

#: audacious/equalizer.c:135
msgid "/Load/Zero"
msgstr "/読み込み/リセット"

#: audacious/equalizer.c:138
msgid "/Load/From file"
msgstr "/読み込み/ファイル"

#: audacious/equalizer.c:140
msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
msgstr "/読み込み/WinAMP EQF ファイル"

#: audacious/equalizer.c:142
msgid "/Import"
msgstr "/インポート"

#: audacious/equalizer.c:143
msgid "/Import/WinAMP Presets"
msgstr "/インポート/WinAMP プリセット"

#: audacious/equalizer.c:145
msgid "/Save"
msgstr "/保存"

#: audacious/equalizer.c:146
msgid "/Save/Preset"
msgstr "/保存/プリセット"

#: audacious/equalizer.c:148
msgid "/Save/Auto-load preset"
msgstr "/保存/自動読み込みのプリセット"

#: audacious/equalizer.c:150
msgid "/Save/Default"
msgstr "/保存/デフォルト"

#: audacious/equalizer.c:153
msgid "/Save/To file"
msgstr "/保存/ファイル"

#: audacious/equalizer.c:155
msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
msgstr "/保存/WinAMP EQF ファイル"

#: audacious/equalizer.c:157
msgid "/Delete"
msgstr "/削除"

#: audacious/equalizer.c:158
msgid "/Delete/Preset"
msgstr "/削除/プリセット"

#: audacious/equalizer.c:160
msgid "/Delete/Auto-load preset"
msgstr "/削除/自動読み込みのプリセット"

#: audacious/equalizer.c:741
msgid "BMP Equalizer"
msgstr "BMP イコライザ"

#: audacious/equalizer.c:1366
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"

#: audacious/equalizer.c:1409
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"

#: audacious/equalizer.c:1468
msgid "Load preset"
msgstr "プリセットの読み込み"

#: audacious/equalizer.c:1482
msgid "Load auto-preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの読み込み"

#: audacious/equalizer.c:1507 audacious/equalizer.c:1513
#: audacious/equalizer.c:1520
msgid "Load equalizer preset"
msgstr "イコライザ・プリセットの読み込み"

#: audacious/equalizer.c:1529
msgid "Save preset"
msgstr "プリセットの保存"

#: audacious/equalizer.c:1548
msgid "Save auto-preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの保存"

#: audacious/equalizer.c:1581 audacious/equalizer.c:1600
msgid "Save equalizer preset"
msgstr "イコライザ・プリセットの保存"

#: audacious/equalizer.c:1609
msgid "Delete preset"
msgstr "プリセットの削除"

#: audacious/equalizer.c:1625
msgid "Delete auto-preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの削除"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '%s' があいまいです\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数をとりません\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数をとりません\n"

#: audacious/getopt.c:661 audacious/getopt.c:819
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s' には引数が必要です\n"

#: audacious/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション '--%s'\n"

#: audacious/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション '%c%s'\n"

#: audacious/getopt.c:715
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 間違ったオプション -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:745 audacious/getopt.c:861
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:790
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' があいまいです\n"

#: audacious/getopt.c:805
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数をとりません\n"

#: audacious/input.c:299
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>ファイルを演奏できません。</big></b>\n"
"\n"
"次のファイルを演奏できませんでした。以下をチェックして下さい:\n"
"1. アクセス可能であるか。\n"
"2. 演奏に必要なメディアのプラグインを有効にしているか。"

#: audacious/input.c:324
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "次回からこの警告を表示しない"

#: audacious/input.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "詳細を表示する(_D)"

#: audacious/input.c:340 audacious/prefswin.c:98 audacious/prefswin.c:447
#: audacious/prefswin.c:535 audacious/prefswin.c:624 audacious/prefswin.c:720
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: audacious/input.c:489
#, c-format
msgid "bmp: %s"
msgstr "bmp: %s"

#: audacious/input.c:505
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: audacious/input.c:523
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "このファイルを認識する入力プラグインではありません"

#: audacious/input.c:525
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "入力プラグイン: %s"

#: audacious/logger.c:120
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "ログ・ファイル (%s) を作成できません!\n"

#: audacious/main.c:77 audacious/main.c:79
msgid "Beep Media Player"
msgstr "Beep メディア・プレイヤ"

#: audacious/main.c:371
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "フォルダ (%s) を作成できませんでした: %s"

#: audacious/main.c:625
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"用法: audacious [オプション] [ファイル] ...\n"
"\n"
"オプション:\n"
"--------\n"

#: audacious/main.c:630
msgid "Display this text and exit"
msgstr "このメッセージを表示して終了する"

#: audacious/main.c:633
msgid "Select audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "audacious/BMP/XMMS セッションを選択する (デフォルト: 0)"

#: audacious/main.c:636
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "演奏一覧の一つ前の曲にジャンプする"

#: audacious/main.c:639
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "現在の演奏一覧で演奏を開始する"

#: audacious/main.c:642
msgid "Pause current song"
msgstr "現在の曲を一時停止する"

#: audacious/main.c:645
msgid "Stop current song"
msgstr "現在の曲を停止する"

#: audacious/main.c:648
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "演奏していたら一時停止し、それ以外は演奏する"

#: audacious/main.c:651
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "演奏一覧の一つ次の曲にジャンプする"

#: audacious/main.c:654
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "演奏一覧をクリアしない"

#: audacious/main.c:657
msgid "Show the main window"
msgstr "メイン・ウィンドウを表示する"

#: audacious/main.c:660
msgid "Activate audacious"
msgstr "audacious をアクティブにする"

#: audacious/main.c:663
msgid "Previous session ID"
msgstr "以前のセッション ID を指定する"

#: audacious/main.c:666
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "バージョンを表示して終了する\n"

#: audacious/main.c:841
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs.nenolod.net/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"シグナル SIGSEGV を受け取りました。\n"
"\n"
"これは Audacious のバグの可能性があります。発生の原因が不明な場合は、"
"http://bugs.nenolod.net/ に報告して下さい。\n"
"\n"

#: audacious/main.c:864
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>スキンをロードできません。</big></b>\n"
"\n"
"'%s' にあるスキンが利用可能であるか確認して下さい。\n"
"デフォルトのスキンはおそらく '%s' にインストールされています。\n"

#: audacious/main.c:900
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"すみませんが、audacious ではお使いの GTK+ のバージョン (%d.%d.%d) をサポートしてい"
"ません。\n"
"GTK+ %s またはそれ以降のバージョンをお使い下さい。\n"

#: audacious/main.c:911
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"すみませんが、お使いのシステムでは Thread をサポートしていないようです。\n"
"\n"
"libc5 ベースのシステムの場合と LinuxThreads をインストールする前に Glib と "
"GTK+ をインストールした場合は、Glib と GTK+ を再コンパイルして再インストール"
"する必要があります。\n"

#: audacious/main.c:928
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: X ディスプレイを開けません。強制終了します。\n"

#: audacious/mainwin.c:235 audacious/mainwin.c:361 audacious/playlistwin.c:125
msgid "/View Track Details"
msgstr "/トラックの詳細"

#: audacious/mainwin.c:238
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/曲名の自動スクロール"

#: audacious/mainwin.c:248
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/視覚化モード"

#: audacious/mainwin.c:249
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/視覚化モード/アナライザ"

#: audacious/mainwin.c:251
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/視覚化モード/スコープ"

#: audacious/mainwin.c:253
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/視覚化モード/無効"

#: audacious/mainwin.c:255
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/アナライザ・モード"

#: audacious/mainwin.c:256
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/アナライザ・モード/標準"

#: audacious/mainwin.c:258
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/アナライザ・モード/ファイア"

#: audacious/mainwin.c:260
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/アナライザ・モード/垂直ライン"

#: audacious/mainwin.c:263
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/アナライザ・モード/ライン"

#: audacious/mainwin.c:265
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/アナライザ・モード/バー"

#: audacious/mainwin.c:268
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/アナライザ・モード/ピーク"

#: audacious/mainwin.c:270
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/スコープ・モード"

#: audacious/mainwin.c:271
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/スコープ・モード/ドット・スコープ"

#: audacious/mainwin.c:273
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/スコープ・モード/ライン・スコープ"

#: audacious/mainwin.c:275
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/スコープ・モード/ソリッド・モード"

#: audacious/mainwin.c:277
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/WindowShade VU モード"

#: audacious/mainwin.c:278
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/WindowShade VU モード/標準"

#: audacious/mainwin.c:280
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/WindowShade VU モード/スムーズ"

#: audacious/mainwin.c:282
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/リフレッシュ・レート"

#: audacious/mainwin.c:283
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/リフレッシュ・レート/1:1 (〜50 fps)"

#: audacious/mainwin.c:285
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/リフレッシュ・レート/1:2 (〜25 fps)"

#: audacious/mainwin.c:287
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/リフレッシュ・レート/1:4(〜13 fps)"

#: audacious/mainwin.c:289
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/リフレッシュ・レート/1:8 (〜6 fps)"

#: audacious/mainwin.c:291
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ"

#: audacious/mainwin.c:292
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ/最低速"

#: audacious/mainwin.c:294
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ/低速"

#: audacious/mainwin.c:296
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ/中速"

#: audacious/mainwin.c:298
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ/高速"

#: audacious/mainwin.c:300
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/アナライザ・フォールオフ/最高速"

#: audacious/mainwin.c:302
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/ピーク・フォールオフ"

#: audacious/mainwin.c:303
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/ピーク・フォールオフ/最低速"

#: audacious/mainwin.c:305
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/ピーク・フォールオフ/低速"

#: audacious/mainwin.c:307
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/ピーク・フォールオフ/中速"

#: audacious/mainwin.c:309
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/ピーク・フォールオフ/高速"

#: audacious/mainwin.c:311
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/ピーク・フォールオフ/最高速"

#: audacious/mainwin.c:326
msgid "/Repeat"
msgstr "/リピート"

#: audacious/mainwin.c:328
msgid "/Shuffle"
msgstr "/シャッフル"

#: audacious/mainwin.c:335
msgid "/Play"
msgstr "/演奏"

#: audacious/mainwin.c:337
msgid "/Pause"
msgstr "/一時停止"

#: audacious/mainwin.c:339
msgid "/Stop"
msgstr "/停止"

#: audacious/mainwin.c:341
msgid "/Previous"
msgstr "/前の曲"

#: audacious/mainwin.c:343
msgid "/Next"
msgstr "/次の曲"

#: audacious/mainwin.c:346
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/演奏一覧の開始へ移動"

#: audacious/mainwin.c:349
msgid "/Jump to File"
msgstr "/指定したファイルへ移動"

#: audacious/mainwin.c:351
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/指定した時間へ移動"

#: audacious/mainwin.c:364
msgid "/Preferences"
msgstr "/設定"

#: audacious/mainwin.c:366
msgid "/_View"
msgstr "/表示(_V)"

#: audacious/mainwin.c:368
msgid "/About Audacious"
msgstr "/Audacious について"

#: audacious/mainwin.c:370
msgid "/_Quit"
msgstr "/終了(_Q)"

#: audacious/mainwin.c:380
msgid "/Files..."
msgstr "/ファイル..."

#: audacious/mainwin.c:387
msgid "/Internet location..."
msgstr "/インターネット上の場所..."

#: audacious/mainwin.c:401
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/演奏一覧エディタを表示する"

#: audacious/mainwin.c:403
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "/イコライザを表示する"

#: audacious/mainwin.c:406
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/経過時間を表示する"

#: audacious/mainwin.c:408
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/残り時間を表示する"

#: audacious/mainwin.c:411
msgid "/Always On Top"
msgstr "/常に最前面に配置する"

#: audacious/mainwin.c:413
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr "/全ワークスペースに配置する"

#: audacious/mainwin.c:416
msgid "/Roll up Player"
msgstr "/プレイヤを巻き上げる"

#: audacious/mainwin.c:418
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/演奏一覧エディタを巻き上げる"

#: audacious/mainwin.c:420
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "/イコライザを巻き上げる"

#: audacious/mainwin.c:780
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: audacious/mainwin.c:782 audacious/mainwin.c:3098
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: audacious/mainwin.c:820
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: audacious/mainwin.c:1246
msgid "Jump to Time"
msgstr "指定した時間へ移動"

#: audacious/mainwin.c:1267
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: audacious/mainwin.c:1277
msgid "Track length:"
msgstr "トラックの合計時間:"

#: audacious/mainwin.c:1364
msgid "Un_queue"
msgstr "キューから外す"

#: audacious/mainwin.c:1366 audacious/mainwin.c:1688
msgid "_Queue"
msgstr "キューに入れる"

#: audacious/mainwin.c:1618
msgid "Jump to Track"
msgstr "指定トラックへ移動"

#: audacious/mainwin.c:1657
msgid "Filter: "
msgstr "フィルタ:"

#: audacious/mainwin.c:1884
msgid "Add Folders"
msgstr "フォルダの追加"

#: audacious/mainwin.c:1935
msgid "Add Internet Address"
msgstr "インターネット・アドレスの追加"

#: audacious/mainwin.c:2063
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "移動先: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/mainwin.c:2095 audacious/mainwin.c:2769
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"

#: audacious/mainwin.c:2126 audacious/mainwin.c:2772
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "バランス: %d%% (左寄り)"

#: audacious/mainwin.c:2130 audacious/mainwin.c:2775
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "バランス: 中央"

#: audacious/mainwin.c:2134 audacious/mainwin.c:2777
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "バランス: %d%% (右寄り)"

#: audacious/mainwin.c:2544
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "オプション・メニュー"

#: audacious/mainwin.c:2549
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "\"常に最前面に配置する\" は無効 (使用不可)"

#: audacious/mainwin.c:2551
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "\"常に最前面に配置する\" は有効 (使用不可)"

#: audacious/mainwin.c:2554
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "\"常に最前面に配置\" は無効"

#: audacious/mainwin.c:2556
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "\"常に最前面に配置\" は有効"

#: audacious/mainwin.c:2559
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "ファイル情報ボックス"

#: audacious/mainwin.c:2562
msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
msgstr "** サイズを二倍にする機能は無くなりました **"

#: audacious/mainwin.c:2565
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "視覚化メニュー"

#: audacious/mainwin.c:2610
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>演奏できる CD が見つかりませんでした。</big></b>\n"
"\n"
"CD が挿入されていないか、挿入された CD はオーディオ CD ではありません。\n"

#: audacious/mainwin.c:2627
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>オーディオ・デバイスを開けませんでした。</big></b>\n"
"\n"
"以下をチェックして下さい:\n"
"1. 現在選択している出力プラグインが正しいか。\n"
"2. お使いのサウンドカードをブロックしているアプリが他に存在しないか。\n"
"3. お使いのサウンドカードが正しく設定されているか。\n"

#: audacious/playlistwin.c:131 audacious/playlistwin.c:192
msgid "/Remove Selected"
msgstr "/選択したエントリの削除"

#: audacious/playlistwin.c:135 audacious/playlistwin.c:188
msgid "/Remove Unselected"
msgstr "/選択していないエントリの削除"

#: audacious/playlistwin.c:139 audacious/playlistwin.c:184
msgid "/Remove All"
msgstr "/全て削除"

#: audacious/playlistwin.c:145
msgid "/Queue Toggle"
msgstr "/キューを切り替える"

#: audacious/playlistwin.c:151
msgid "/Add CD..."
msgstr "/CD の追加..."

#: audacious/playlistwin.c:155
msgid "/Add Internet Address..."
msgstr "/インターネット・アドレスの追加..."

#: audacious/playlistwin.c:161
msgid "/Add Folders..."
msgstr "/フォルダの追加..."

#: audacious/playlistwin.c:166
msgid "/Add Files..."
msgstr "/ファイルの追加..."

#: audacious/playlistwin.c:172
msgid "/Clear Queue"
msgstr "/キューのクリア"

#: audacious/playlistwin.c:178
msgid "/Remove Unavailable Files"
msgstr "/利用不可ファイルの削除"

#: audacious/playlistwin.c:198
msgid "/New List"
msgstr "/新しい一覧"

#: audacious/playlistwin.c:204
msgid "/Load List"
msgstr "/演奏一覧の読み込み"

#: audacious/playlistwin.c:208
msgid "/Save List"
msgstr "/演奏一覧の保存"

#: audacious/playlistwin.c:214
msgid "/Update View"
msgstr "/表示のリフレッシュ"

#: audacious/playlistwin.c:220
msgid "/Invert Selection"
msgstr "/選択範囲の反転"

#: audacious/playlistwin.c:226
msgid "/Select None"
msgstr "/未選択にする"

#: audacious/playlistwin.c:230
msgid "/Select All"
msgstr "/全て選択"

#: audacious/playlistwin.c:236
msgid "/Randomize List"
msgstr "/順番をランダムにする"

#: audacious/playlistwin.c:238
msgid "/Reverse List"
msgstr "/逆順にする"

#: audacious/playlistwin.c:241
msgid "/Sort List"
msgstr "/演奏一覧のソート"

#: audacious/playlistwin.c:242
msgid "/Sort List/By Title"
msgstr "/演奏一覧のソート/タイトル順"

#: audacious/playlistwin.c:244
msgid "/Sort List/By Filename"
msgstr "/演奏一覧のソート/ファイル名順"

#: audacious/playlistwin.c:246
msgid "/Sort List/By Path + Filename"
msgstr "/演奏一覧のソート/パス名とファイル名順"

#: audacious/playlistwin.c:248
msgid "/Sort List/By Date"
msgstr "/演奏一覧のソート/日付順"

#: audacious/playlistwin.c:250
msgid "/Sort Selection"
msgstr "/選択範囲のソート"

#: audacious/playlistwin.c:251
msgid "/Sort Selection/By Title"
msgstr "/選択範囲のソート/タイトル順"

#: audacious/playlistwin.c:253
msgid "/Sort Selection/By Filename"
msgstr "/選択範囲のソート/ファイル名順"

#: audacious/playlistwin.c:255
msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
msgstr "/選択範囲のソート/パス名とファイル名順"

#: audacious/playlistwin.c:257
msgid "/Sort Selection/By Date"
msgstr "/選択範囲のソート/日付順"

#: audacious/playlistwin.c:783
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "演奏一覧 \"%s\" を書き込む際にエラー: %s"

#: audacious/playlistwin.c:804
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s は既に存在しています。続行しますか?"

#: audacious/playlistwin.c:818
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr "<b><big>演奏一覧を保存できません!</big></b>\n"
"\n"
"%s のファイルの種類が不明です。\n"

#: audacious/playlistwin.c:928
msgid "Load Playlist"
msgstr "演奏一覧の読み込み"

#: audacious/playlistwin.c:940
msgid "Save Playlist"
msgstr "演奏一覧の保存"

#: audacious/playlistwin.c:1675
msgid "BMP Playlist Editor"
msgstr "BMP 演奏一覧エディタ"

#: audacious/prefswin.c:83 audacious/glade/prefswin.glade:1379
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: audacious/prefswin.c:84 audacious/glade/prefswin.glade:2783
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザ"

#: audacious/prefswin.c:85 audacious/glade/prefswin.glade:1669
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"

#: audacious/prefswin.c:86 audacious/glade/prefswin.glade:2403
msgid "Playlist"
msgstr "演奏一覧"

#: audacious/prefswin.c:87 audacious/glade/prefswin.glade:869
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: audacious/prefswin.c:93
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"

#: audacious/prefswin.c:96
msgid "Tracknumber"
msgstr "トラック番号"

#: audacious/prefswin.c:99
msgid "Filepath"
msgstr "パス名"

#: audacious/prefswin.c:417 audacious/prefswin.c:504 audacious/prefswin.c:593
#: audacious/prefswin.c:689
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: audacious/prefswin.c:433 audacious/prefswin.c:520 audacious/prefswin.c:609
#: audacious/prefswin.c:705
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: audacious/prefswin.c:1462
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"

#: audacious/prefswin.c:1630
msgid "Preferences Window"
msgstr "設定ウィンドウ"

#: audacious/util.c:882
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "ファイルの追加/開くダイアログ"

#: audacious/util.c:940
msgid "Open Files"
msgstr "ファイルを開く"

#: audacious/util.c:944
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "開いたらダイアログを閉じる"

#: audacious/util.c:956 audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "ファイルの追加"

#: audacious/util.c:960
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "追加したらダイアログを閉じる"

#: audacious/util.c:1176
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (不正な UTF-8)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious の設定"

#: audacious/glade/prefswin.glade:85
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>プラグイン</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:147
msgid "_Media plugin list:"
msgstr "メディア・プラグインの一覧(_M):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:244
msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>メディア</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:282
msgid "_General plugin list:"
msgstr "全般プラグインの一覧(_G):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:379
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>全般</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:417
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "視覚化プラグインの一覧(_V):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:514
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>視覚化</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:552
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "エフェクト・プラグインの一覧(_E):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:649
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>エフェクト</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "_Current output plugin:"
msgstr "現在の出力プラグイン(_C):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:753
msgid ""
"The change is now effective in BMP's configuration database, but won't take "
"effect for playback until the next song!\n"
"\n"
"Optionally, you can stop and restart playback for the change to take effect."
msgstr ""
"変更が BMP の設定データベース内で今から有効になりますが、演奏に対する変更は次"
"の曲まで適用されません!\n"
"\n"
"演奏に対する適用を有効にするために、いったん演奏を中止して再開することをお奨"
"めします。"

#: audacious/glade/prefswin.glade:835
msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>出力</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:894
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>外観</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:951
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>スキン(_S)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1039
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント(_F)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1092
msgid "_Player:"
msgstr "演奏者(_P):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1131
msgid "_Playlist:"
msgstr "演奏一覧(_P):"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1159
msgid "Select main player window font:"
msgstr "メイン・ウィンドウで使用するフォントの選択"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1181
msgid "Select playlist font:"
msgstr "演奏一覧で使用するフォントの選択:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1233
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他(_M)</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1285
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "演奏一覧にトラック番号を表示する"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1335
msgid "Use custom cursors"
msgstr "カスタム・カーソルを使用する"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1404
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>マウス</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1455
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>マウスのホィール</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1499
msgid "Changes volume by"
msgstr "音量を変更する割合: "

#: audacious/glade/prefswin.glade:1523
msgid "percent"
msgstr "%"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1547
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "演奏一覧で移動する量: "

#: audacious/glade/prefswin.glade:1596
msgid "lines"
msgstr "行"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1694
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>演奏一覧</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1751
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>ファイル名</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1789
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "アンダースコア (_) をスペースに変換する"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1824
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "'%20' をスペースに変換する"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1864
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>メタデータ</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1901
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "曲ファイルからタグ情報を読み込みます"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1903
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "演奏一覧とファイルからメタデータを読み込む"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1941
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"演奏一覧へファイルを追加するか、演奏一覧を開いたらタグ情報を読み込みます"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1943
msgid "On load"
msgstr "読み込み時"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1963
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr "演奏一覧にファイルを表示したら、必要に応じてタグ情報を読み込みます"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1965
msgid "On display"
msgstr "表示時"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2013
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>再生</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2050
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "曲の演奏が終了したら、次の曲を自動的に演奏しません"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2052
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "演奏一覧の次の曲へ進めない"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2087
msgid "Pause between songs"
msgstr "曲の間に一時停止する"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2125
msgid "Pause for"
msgstr "一時停止の時間: "

#: audacious/glade/prefswin.glade:2167
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2215
msgid "<b>Song display</b>"
msgstr "<b>曲名の表示</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2285
msgid "Custom string:"
msgstr "タイトルの文字:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2315 audacious/glade/prefswin.glade:2547
#: audacious/glade/prefswin.glade:2570
msgid "*"
msgstr "*"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2332
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"タイトル\n"
"アーティスト - タイトル\n"
"アーティスト - アルバム名 - タイトル\n"
"アルバム名 - タイトル\n"
"カスタム"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2350
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "タイトルに使用できる書式を表示します"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2428
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>イコライザ</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2479
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>プリセット</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2587
msgid "Directory preset file:"
msgstr "フォルダのプリセット:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2611
msgid "File preset extension:"
msgstr "プリセットの拡張子:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2655
msgid "Available _Presets:"
msgstr "利用可能なプリセット(_P):"

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "追加したらダイアログを閉じる"

#: audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "全て選択解除"

#~ msgid "With Additional Help:"
#~ msgstr "With Additional Help:"

#~ msgid "Homepage and Graphics:"
#~ msgstr "ホームページとグラフィクス:"

#~ msgid "About BMP"
#~ msgstr "BMP について"

#~ msgid "/About BMP"
#~ msgstr "/情報"

#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"

#~ msgid "Default skin:"
#~ msgstr "デフォルトのスキン:"

#~ msgid "Vlad Gerasimov"
#~ msgstr "Vlad Gerasimov"

#~ msgid "Could not initialize gnome-vfs.\n"
#~ msgstr "gnome-vfs を初期化できませんでした。\n"

#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/拡張子順"