view po/ja.po @ 4477:f997d405fa02

s/BEEP_DEFINES/AUDACIOUS_DEFINES/
author Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org>
date Mon, 21 Apr 2008 06:22:31 +0300
parents 7f750d436053
children d8a07aa54bef
line wrap: on
line source

# audacious ja.po.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bmp package.
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2003. (XMMS)
# -----------------------------------------------------
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2004. (bmp)
# -----------------------------------------------------
# dai <d+po@vdr.jp>, 2005-2007.
# Thanks to:
# 	KAZUKI SHIMURA <kazuki@ma.ccnw.ne.jp>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacious HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 14:53+0900\n"
"Last-Translator: dai <d+po@vdr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/audacious/input.c:582
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:598
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/audacious/input.c:617
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "このファイルを認識する入力プラグインではありません"

#: src/audacious/input.c:619
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "入力プラグイン: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "ログファイル (%s) を作成できません!\n"

#: src/audacious/main.c:91 src/audacious/ui_main.c:469
#: src/audacious/ui_main.c:2484
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:125
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/audacious/main.c:126
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: src/audacious/main.c:127
msgid "Taiwanese"
msgstr "繁体中国語"

#: src/audacious/main.c:128
msgid "Chinese"
msgstr "簡体中国語"

#: src/audacious/main.c:129
msgid "Korean"
msgstr "朝鮮語"

#: src/audacious/main.c:130
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"

#: src/audacious/main.c:131
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"

#: src/audacious/main.c:132
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

#: src/audacious/main.c:133
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"

#: src/audacious/main.c:134
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"

#: src/audacious/main.c:136
msgid "Universal"
msgstr "汎用"

#: src/audacious/main.c:340
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "プレイリストの一つ前の曲にジャンプする"

#: src/audacious/main.c:341
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "現在のプレイリストで演奏を開始する"

#: src/audacious/main.c:342
msgid "Pause current song"
msgstr "現在の曲を一時停止する"

#: src/audacious/main.c:343
msgid "Stop current song"
msgstr "現在の曲を停止する"

#: src/audacious/main.c:344
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "演奏していたら一時停止し, それ以外は演奏する"

#: src/audacious/main.c:345
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "プレイリストの一つ次の曲にジャンプする"

#: src/audacious/main.c:346
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "ファイルダイアログへのジャンプを表示"

#: src/audacious/main.c:347
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "プレイリストをクリアしない"

#: src/audacious/main.c:348
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "新しいファイルを一時プレイリストに追加する"

#: src/audacious/main.c:349
msgid "Display the main window"
msgstr "メインウィンドウを表示する"

#: src/audacious/main.c:350
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "開かれた Audacious ウィンドウを全て表示する"

#: src/audacious/main.c:351
msgid "Enable headless operation"
msgstr "ヘッドレス操作を有効にする"

#: src/audacious/main.c:352
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "標準出力に全てのエラーと警告を表示する"

#: src/audacious/main.c:353
msgid "Show version and builtin features"
msgstr "ヴァージョンと組み込み機能を表示する"

#: src/audacious/main.c:355
msgid "Used in macpacking"
msgstr "macpack で使用する"

#: src/audacious/main.c:357
msgid "FILE..."
msgstr "ファイル..."

#: src/audacious/main.c:377
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- マルチメディアファイルを再生する"

#: src/audacious/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"詳しくは `%s --help' を実行して下さい.\n"

#: src/audacious/main.c:614
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>スキンをロードできません.</big></b>\n"
"\n"
"'%s' にあるスキンが利用可能であるか確認して下さい.\n"
"デフォルトのスキンはおそらく '%s' にインストールされています.\n"

#: src/audacious/main.c:699
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr "申し訳ありません, このプラットフォームではスレッドがサポートされていません.\n"

#: src/audacious/main.c:732
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: ディスプレイを開けません. 終了します.\n"

#: src/audacious/main.c:840
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "ヘッドレス操作を有効にしました\n"

#: src/audacious/playback.c:277
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>出力プラグインが選択されていません.</big></b>\n"
"出力プラグインを選択していません."

#: src/audacious/pluginenum.c:826
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr ""
"モジュール読み込みがサポートされていません! プラグインは読み込まれません.\n"

#: src/audacious/signals.c:45
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious はシグナル 11 (SIGSEGV) を受け取りました.\n"
"\n"
"Audacious がクラッシュし,申し訳ありません.\n"
"これはプログラムのバグで,通常の環境では起こりえません.\n"
"現在の設定は保存されており,影響は受けていないはずです.\n"
"\n"
"このバグを http://bugs-meta.atheme.org にファイルしていただけると,Audacious "
"の品質向上の手助けとなります.\n"
"あなたのバグレポートの取り扱いを素早く済ませるために,このメッセージの全文と"
"クラッシュしたときに何をしていたかの解説を含めてください:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:76
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugs-meta.atheme.org against the Audacious "
"product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious プロダクトのバグは http://bugs-meta.atheme.org にレポートしてくださ"
"い.\n"

#: src/audacious/signals.c:289
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"ご利用のシグナル実装は壊れています.\n"
"クラッシュレポートはおそらく利用できないでしょう.\n"

#: src/audacious/strings.c:192
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (不正な UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious 開発チーム"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:367
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "Audacious について"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:410
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"多くのプラットフォームに対応したスキン機能付マルチメディアプレーヤ.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious 開発チーム\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious 主要開発者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:73
msgid "Graphics:"
msgstr "グラフィックス:"

#: src/audacious/ui_credits.c:78
msgid "Default skin:"
msgstr "デフォルトのスキン:"

#: src/audacious/ui_credits.c:84
msgid "Plugin development:"
msgstr "プラグイン開発:"

#: src/audacious/ui_credits.c:102
msgid "Patch authors:"
msgstr "パッチ作者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:123
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x 開発者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:129
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP 開発者:"

#: src/audacious/ui_credits.c:161
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "ブラジルポルトガル語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:165
msgid "Breton:"
msgstr "ブレトン語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:168
msgid "Bulgarian:"
msgstr "ブルガリア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:171
msgid "Catalan:"
msgstr "カタロニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:174
msgid "Croatian:"
msgstr "クロアチア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:177
msgid "Czech:"
msgstr "チェコ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:180
msgid "Dutch:"
msgstr "オランダ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:184
msgid "Estonian:"
msgstr "エストニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:187
msgid "Finnish:"
msgstr "フィンランド語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:190
msgid "French:"
msgstr "フランス語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:195
msgid "German:"
msgstr "ドイツ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:200
msgid "Georgian:"
msgstr "グルジア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Greek:"
msgstr "ギリシア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:208
msgid "Hindi:"
msgstr "ヒンディ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hungarian:"
msgstr "ハンガリー語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Italian:"
msgstr "イタリア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:218
msgid "Japanese:"
msgstr "日本語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Korean:"
msgstr "朝鮮語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Lithuanian:"
msgstr "リトアニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Macedonian:"
msgstr "マケドニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Polish:"
msgstr "ポーランド語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Romanian:"
msgstr "ルーマニア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:237
msgid "Russian:"
msgstr "ロシア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "セルビア語 (ラテン文字):"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "セルビア語 (キリル文字):"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "簡体字中国語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Slovak:"
msgstr "スロバキア語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Spanish:"
msgstr "スペイン語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Swedish:"
msgstr "スウェーデン語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "繁体字中国語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Turkish:"
msgstr "トルコ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:265
msgid "Ukrainian:"
msgstr "ウクライナ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:268
msgid "Welsh:"
msgstr "ウェールズ語:"

#: src/audacious/ui_credits.c:414
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:518
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious イコライザ"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:817
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr "Winamp EQF ファイル '%s' のインポートエラー"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1183
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Blues"
msgstr "ブルース"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr "クラシックロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr "カントリー"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr "ディスコ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr "ファンキー"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr "グランジ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr "ヒップホップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr "ジャズ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr "メタル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr "ニューエイジ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Oldies"
msgstr "オールディーズ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr "ラップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Reggae"
msgstr "レゲェ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr "ロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr "インダストリアル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr "オルタナティヴ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr "スカ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr "デスメタル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Pranks"
msgstr "プランク"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr "サウンドトラック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr "ユーロテクノ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr "アンビエント"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr "トリップホップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "ヴォーカル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ジャズ+ファンク"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "フュージョン"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Trance"
msgstr "トランス"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr "クラシカル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr "インストゥルメンタル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr "アシッド"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "House"
msgstr "ハウス"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr "サウンドクリップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr "ゴスペル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr "オルタナロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Bass"
msgstr "ベース"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr "ソウル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr "パンク"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Space"
msgstr "スペース"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr "教会音楽"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "インストゥルメンタルポップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "インストゥルメンタルロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr "エスニック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr "ゴシック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr "ダークウェーヴ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "テクノインスツルメント"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr "エレクトロニック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr "ポップフォーク"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr "ユーロダンス"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr "ドリーム"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr "サザンロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Comedy"
msgstr "コメディ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Cult"
msgstr "カルト"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "ギャングスタラップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr "トップ 40"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr "クリスチャンラップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr "ポップ/ファンキー"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr "ジャングル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr "ネイティヴアメリカン"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr "キャバレー"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr "ニューウェーブ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr "サイケデリック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Rave"
msgstr "レイヴ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Showtunes"
msgstr "ショーチューン"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Trailer"
msgstr "トレイラー"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr "ローファイ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr "トリバル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr "アシッドパンク"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr "アシッドジャズ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Polka"
msgstr "ポルカ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Retro"
msgstr "レトロ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr "ミュージカル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr "ロックンロール"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr "ハードロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr "フォーク"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr "フォーク/ロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr "ナショナルフォーク"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr "スウィング"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "ファストフュージョン"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Latin"
msgstr "ラテン"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr "リバイバル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr "セルティック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Bluegrass"
msgstr "ブルーグラス"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr "アバンギャルド"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr "ゴシックロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr "プログレッシヴロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "サイケデリックロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "シンフォニックロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "スローロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr "ビッグバンド"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr "イージーリスニング"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr "アコースティック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr "ユーモア"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr "スピーチ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr "シャンソン"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr "オペラ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr "チャンバーミュージック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr "ソナタ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr "シンフォニー"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr "ブーティベース"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Primus"
msgstr "プリマス"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr "ポルノグルーヴ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Satire"
msgstr "サティア"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Slow Jam"
msgstr "スロージャム"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr "クラブ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr "タンゴ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr "サンバ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr "フォークロア"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr "バラード"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr "パワーバラード"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "リズミックソウル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr "フリースタイル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Duet"
msgstr "デュエット"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr "パンクロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr "ドラムソロ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr "ア・カペラ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr "ユーロハウス"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr "ダンスホール"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr "ゴア"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr "ドラムンベース"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Club-House"
msgstr "クラブハウス"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr "ハードコア"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Terror"
msgstr "テラー"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Indie"
msgstr "インディーズ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr "ブリットポップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr "ニガーパンク"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr "ポルスクパンク"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Beat"
msgstr "ビート"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "クリスチャンギャングスタラップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr "ヘヴィメタル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr "ブラックメタル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr "クロスオーバー"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "コンテンポラリクリスチャン"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr "クリスチャンロック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr "メレンゲ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr "サルサ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr "スラッシュメタル"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr "アニメ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr "Jポップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Synthpop"
msgstr "シンセポップ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:554
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:557 src/audacious/ui_fileinfo.c:560
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">n/a</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:332
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "メタデータは正常に更新されました"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:338
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "メタデータの更新に失敗しました"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:490
msgid "Track Information"
msgstr "トラック"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:524
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">一般</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:544
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">フォーマット:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:547
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">品質:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:550
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">ビットレート:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:583
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">タイトル</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:595
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">アーティスト</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:607
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">アルバム</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:619
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">コメント</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:631
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">ジャンル</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:662
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">年</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:675
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">トラック番号</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:688
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">位置</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:708
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">生メタデータ</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:725
msgid "Key"
msgstr "キー"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:738
msgid "Value"
msgstr "値"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:826
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:146
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:145
msgid "Album"
msgstr "アルバム名"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:148
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Year"
msgstr "制作年"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "トラックの長さ:"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:149
#: src/audacious/ui_preferences.c:472
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "ファイルを開く"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "ファイルの追加"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "開いたらダイアログを閉じる"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "追加したらダイアログを閉じる"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "ファイルを演奏"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "ファイルを読み込む"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:154
msgid "Un_queue"
msgstr "キューから外す"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:156 src/audacious/ui_jumptotrack.c:590
msgid "_Queue"
msgstr "キューに入れる"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:478
msgid "Jump to Track"
msgstr "指定トラックへ移動"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "Filter: "
msgstr "フィルタ:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:522
msgid "_Filter:"
msgstr "フィルタ(_F):"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:540
msgid "Remember"
msgstr "記憶"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:582
msgid "Close on Jump"
msgstr "ジャンプしたらダイアログを閉じる"

#: src/audacious/ui_main.c:467
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:718
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "stereo"
msgstr "ステレオ"

#: src/audacious/ui_main.c:736 src/audacious/ui_main.c:740
msgid "mono"
msgstr "モノラル"

#: src/audacious/ui_main.c:1032
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr "再生されるトラックがない時間へは移動できません.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:1047 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "指定した時間へ移動"

#: src/audacious/ui_main.c:1068
msgid "minutes:seconds"
msgstr "分:秒"

#: src/audacious/ui_main.c:1078
msgid "Track length:"
msgstr "トラックの合計時間:"

#: src/audacious/ui_main.c:1224
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - 可視警告"

#: src/audacious/ui_main.c:1226
msgid "Show main player window"
msgstr "メインウィンドウを表示する"

#: src/audacious/ui_main.c:1227
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#: src/audacious/ui_main.c:1231
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious はすべてのウィンドウが隠された状態で開始されました.\n"
"再度プレイヤウィンドウを表示するか,そのまま Audacious を操作するためには,"
"audtool を用いるか statusicon のようなプラグインを有効にすることで遠隔操作し"
"てください."

#: src/audacious/ui_main.c:1237
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "常に無視し,表示する/隠す は遠隔操作する"

#: src/audacious/ui_main.c:1282
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - 壊れた GTK エンジンの使用警告"

#: src/audacious/ui_main.c:1290
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>壊れた GTK エンジンが使われています</b></big>\n"
"\n"
"Audacious は GTK エンジンが使われていることを検出しました.\n"
"\n"
"テーマエンジン <i>%s</i> は最近のスキンで用いられている特徴と非互換です.非互"
"換な特徴はこのセッションでは無効にされました.\n"
"\n"
"これらの特徴を用いるには, 他の GTK テーマエンジンを使うことを考慮してくださ"
"い."

#: src/audacious/ui_main.c:1301
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "次回からこの警告を表示しない"

#: src/audacious/ui_main.c:1324
msgid "Enter location to play:"
msgstr "演奏する位置の入力:"

#: src/audacious/ui_main.c:1569
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "移動先: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1599
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "音量: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1627
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "バランス: %d%% 左"

#: src/audacious/ui_main.c:1631
msgid "Balance: center"
msgstr "バランス: 中央"

#: src/audacious/ui_main.c:1635
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "バランス: %d%% 右"

#: src/audacious/ui_main.c:1946
msgid "Options Menu"
msgstr "オプションメニュー"

#: src/audacious/ui_main.c:1950
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "「常に最前面に配置」無効"

#: src/audacious/ui_main.c:1952
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "「常に最前面に配置」有効"

#: src/audacious/ui_main.c:1955
msgid "File Info Box"
msgstr "ファイル情報ボックス"

#: src/audacious/ui_main.c:1959
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr "「GUI スケーリング」無効"

#: src/audacious/ui_main.c:1961
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr "「GUI スケーリング」有効"

#: src/audacious/ui_main.c:1964
msgid "Visualization Menu"
msgstr "視覚化メニュー"

#: src/audacious/ui_main.c:2010
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>オーディオデバイスを開けませんでした.</big></b>\n"
"\n"
"以下をチェックして下さい:\n"
"1. 現在選択している出力プラグインが正しいか.\n"
"2. お使いのサウンドカードをブロックしているアプリが他に存在しないか.\n"
"3. お使いのサウンドカードが正しく設定されているか.\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "曲名の自動スクロール"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "現在の曲の後に停止する"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "ピーク"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "次の曲に進まない"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "プレイヤを表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "プレイリストエディタを表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "イコライザを表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "常に最前面に配置する"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "全ワークスペースに配置する"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "プレイヤを巻き上げる"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "プレイリストエディタを巻き上げる"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "イコライザを巻き上げる"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
msgid "Scale"
msgstr "スケール"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "ダブルサイズ"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "簡単移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "アナライザ"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "声紋"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "オフ"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "ファイア"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直ライン"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "ライン"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "バー"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "ドット"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "ライン"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "ソリッド"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "アイス"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "スムーズ"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "1:1 (〜50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "1:2 (〜25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "1:4 (〜13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "1:8 (〜6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "最も遅い"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "遅い"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "早い"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "最も早い"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "経過時間を表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "残り時間を表示する"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:136
msgid "Playback"
msgstr "演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "前の曲"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "次の曲"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "視覚化"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "視覚化モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "アナライザモード"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "スコープモード"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "声紋モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "WindowShade VU モード"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "リフレッシュレート"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "アナライザ フォールオフ"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "ピーク フォールオフ"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "新しいプレイリスト"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "次のプレイリストを選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "前のプレイリストを選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "プレイリストの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "プレイリストの読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "選択したプレイリストにプレイリストファイルを読み込みます."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "プレイリストの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "選択したプレイリストを保存します."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "デフォルトのプレイリストの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "選択したプレイリストをデフォルト位置に保存します."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "プレイリストの更新"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "プレイリストのエントリに関連付けられたメタデータを更新します."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "プレイリストマネージャ"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "プレイリストマネージャを開きます."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "表示"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "インターネットアドレスの追加..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "リモートトラックをプレイリストに追加します."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "ファイルの追加..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "ファイルをプレイリストに追加します."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "検索と選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr "プレイリストを検索し, 特定の判定基準に基いて選択します."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択範囲の反転"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "エントリの選択と未選択を反転します."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "プレイリストの全てのエントリを選択します."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "未選択にする"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "プレイリストの全てのエントリを未選択にします."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "全て削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "全てのエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "キューのクリア"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "プレイリストに関連付けられたキューをクリアします."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "利用不可ファイルの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "利用不可ファイルをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "重複エントリの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "タイトル"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "重複するタイトルのエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "重複するファイル名のエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "パス名とファイル名"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "重複するパス名とファイル名のエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "選択していないエントリの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "選択していないエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "選択したエントリの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "選択したエントリをプレイリストから削除します."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "プレイリストをランダムにする"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "プレイリストの順序をランダムにします."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "プレイリストを逆順にする"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "プレイリストの順序を逆順にします."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "プレイリストのソート"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "タイトル順でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "アーティスト"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "アーティスト順でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "ファイル名順でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "ファイルのパス名でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "日付"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "変更時間でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "トラック番号順でプレイリストをソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "プレイリストのエントリ"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "プレイリストのエントリ順でソートします."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "選択範囲のソート"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "プラグインサービス"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "トラックの詳細"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "トラックの詳細"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "ファイルを演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "ファイルを読み込んで演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "場所を演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "選択した場所からメディアを演奏"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "プラグインサービス"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "設定ウィンドウを開く"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Audacious を終了する"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "A-B をセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "A-B をクリア"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "最初の曲へ移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "指定したファイルへ移動"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "キューを切り替える"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "プレイリストのキューに入っているエントリの有効/無効を切り替えます."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "インポート"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "プリセットの読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "イコライザにデフォルトプリセットを読み込む"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "ゼロ"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "イコライザプリセットレベルをゼロにセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "ファイルからプリセットを読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイルからプリセットを読み込み"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP プリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "WinAMP プリセット"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "プリセットの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "デフォルトプリセットの保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "プリセットをファイルへ保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "WinAMP EQF ファイル"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "プリセットを WinAMP EQF ファイルへ保存"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "プリセットの削除"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "自動読み込みのプリセットの削除"

#: src/audacious/ui_playlist.c:446
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "有効になっているプレイリストのエントリを検索"

#: src/audacious/ui_playlist.c:454
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"1つ以上の項目を埋めることによって, プレイリストのエントリを選択します. 項目は"
"正規表現が使え, 大文字と小文字を区別しません. 正規表現がどのように動作するか"
"わからない場合は, 単純に検索しようとしているものの文字を入力します."

#: src/audacious/ui_playlist.c:462
msgid "Title: "
msgstr "タイトル: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:469
msgid "Album: "
msgstr "アルバム名: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:476
msgid "Artist: "
msgstr "アーティスト: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:483
msgid "Filename: "
msgstr "ファイル名: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:491
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "検索前に以前の選択をクリア"

#: src/audacious/ui_playlist.c:494
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "マッチしたエントリのキューを自動的にトグル"

#: src/audacious/ui_playlist.c:497
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "マッチしたエントリで新しいプレイリストを作成"

#: src/audacious/ui_playlist.c:726
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "プレイリスト \"%s\" を書き込む際にエラー: %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:748
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s は既に存在しています. 続行しますか?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:763
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>プレイリストを保存できません!</big></b>\n"
"\n"
"%s のファイルの種類が不明です.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:889
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "スタティックプレイリストとして保存"

#: src/audacious/ui_playlist.c:896
msgid "Use Relative Path"
msgstr "相対パスを使う"

#: src/audacious/ui_playlist.c:918
msgid "Load Playlist"
msgstr "プレイリストの読み込み"

#: src/audacious/ui_playlist.c:931
msgid "Save Playlist"
msgstr "プレイリストの保存"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1501
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious プレイリストエディタ"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "プレイリストマネージャ"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "エントリ"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "リネーム(_R)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:131
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: src/audacious/ui_preferences.c:132
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:133
msgid "Replay Gain"
msgstr "リプレイゲイン"

#: src/audacious/ui_preferences.c:134
msgid "Connectivity"
msgstr "接続"

#: src/audacious/ui_preferences.c:135
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/audacious/ui_preferences.c:147
msgid "Tracknumber"
msgstr "トラック番号"

#: src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Filepath"
msgstr "パス名"

#: src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Codec"
msgstr "コーデック"

#: src/audacious/ui_preferences.c:155
msgid "Quality"
msgstr "音質"

#: src/audacious/ui_preferences.c:199
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>フォント(_F)</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "_Player:"
msgstr "プレイヤ(_P):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:200
msgid "Select main player window font:"
msgstr "メインウィンドウで使用するフォントの選択"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "_Playlist:"
msgstr "プレイリスト(_P):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:201
msgid "Select playlist font:"
msgstr "プレイリスで使用するフォントの選択"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "可能ならばビットマップフォントを使用"

#: src/audacious/ui_preferences.c:202
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"可能ならばビットマップフォントを使用します. ビットマップフォントは Unicode 文"
"字列をサポートしていません."

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他(_M)</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "プレイリストにトラック番号を表示する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "プレイリストの区切り線を表示する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Use custom cursors"
msgstr "カスタムカーソルを使用する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:209
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "ウィンドウマネージャ装飾を表示する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "ウィンドウマネージャによるウィンドウ装飾を有効にします."

#: src/audacious/ui_preferences.c:211
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "デフォルトのセレクタの代わりに XMMS スタイルのファイルセレクタを使う"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"XMMS/GTK1 スタイルのファイル選択ダイアログを有効にします. このセレクタは "
"Audacious 自身が提供し, GTK2 デフォルトのセレクタより高速です. (ただし, 悲し"
"いことにユーザフレンドリではありません)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "双方向テキストスクロールを使う"

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"これを使うと,メインウィンドウのファイル情報テキストが前後にスクロールしま"
"す.そうでなければ,テキストは一方向のみにスクロールします."

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr "インライン GTK テーマを無効にする"

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>フォーマットの検出</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "ファイルフォーマットをすぐにではなく要求に応じて検出する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:221
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを要求に応じて検出します. プレイ"
"リストが汚くなってしまいますが, 速度は大いに早くなります."

#: src/audacious/ui_preferences.c:222
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "ファイルフォーマットを拡張子で検出する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:223
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"有効ならば, Audacious はファイルフォーマットを拡張子によって検出します. サ"
"ポートされたフォーマットの拡張子を持ったファイルのみ読み込まれます."

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>ビット深度</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>ボリュームコントロール</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:230
msgid "Use software volume control"
msgstr "ソフトウェアボリュームコントロールを使う"

#: src/audacious/ui_preferences.c:231
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"ソフトウェアボリュームコントロールを使います.オーディオシステムが再生音量の"
"コントロールをサポートしていない状況で有用でしょう."

#: src/audacious/ui_preferences.c:232
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>高度な設定</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:233
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr "可能ならすべての信号処理をバイパスする"

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""
"入力プラグインによって生成されたフォーマットが出力プラグインでサポートされて"
"いるならば,入力プラグインの出力を直接出力プラグインに渡します.これを有効に"
"すると,すべての信号処理は無効にされます (例: DSP プラグイン,イコライザ,リ"
"サンプリング,リプレイゲイン,ソフトウェアボリュームコントロール)"

#: src/audacious/ui_preferences.c:240
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>リプレイゲイン設定</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:241
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "リプレイゲイン有効にする"

#: src/audacious/ui_preferences.c:242
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr "<b>リプレイゲインモード</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:243
msgid "Track gain/peak"
msgstr "トラックゲイン/ピーク"

#: src/audacious/ui_preferences.c:244
msgid "Album gain/peak"
msgstr "アルバムゲイン/ピーク"

#: src/audacious/ui_preferences.c:245 src/audacious/ui_preferences.c:1539
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>その他</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr "クリッピング防止のためにピーク情報を有効にする"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr "リプレイゲイン情報のピーク値を用います."

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr "クリッピング防止のために縮尺係数を動的に調整する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr ""
"それにもかかわらずクリッピングが発生するなら,縮尺係数(ゲイン)を減らしてくだ"
"さい."

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>再生</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:255
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "起動時に再生を続ける"

#: src/audacious/ui_preferences.c:256
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Audacious が開始したとき, 以前停止した位置から自動的に演奏を開始します."

#: src/audacious/ui_preferences.c:257
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "プレイリストの次の曲へ進めない"

#: src/audacious/ui_preferences.c:258
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "曲の演奏が終了したら, 次の曲を自動的に演奏しません."

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "Pause between songs"
msgstr "曲の間に一時停止する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Pause for"
msgstr "一時停止の時間: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>ファイル名</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "アンダースコア (__) をスペースに変換する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:266
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "'%20' をスペースに変換する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:267
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "バックスラッシュ '\\' をスラッシュ '/' に変換する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:268
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>メタデータ</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "プレイリストとファイルからメタデータを読み込む"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "曲ファイルからタグ情報を読み込みます."

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "On load"
msgstr "読み込み時"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr ""
"プレイリストへファイルを追加するか, プレイリストを開いたらタグ情報を読み込み"
"ます."

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "On display"
msgstr "表示時"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"プレイリストのファイル表示に応じてメタデータを読み込みます.完全な恩恵を得るに"
"はオーディオ設定にて\"ファイルフォーマットを要求に応じて検出する\" を有効にす"
"る必要があります."

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>ファイルダイアログ</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "ファイルダイアログを開くときにディレクトリを常に更新する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"ファイルダイアログを常に更新します(大きなディレクトリがあるとダイアログを開く"
"のが遅くなりますが, Gnome VFS は自動的に扱ってくれます)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>マウスのホィール</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Changes volume by"
msgstr "音量を変更する割合: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "percent"
msgstr "%"

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "プレイリストで移動する量: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:280
msgid "lines"
msgstr "行"

#: src/audacious/ui_preferences.c:442
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: src/audacious/ui_preferences.c:458
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: src/audacious/ui_preferences.c:972
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1344
msgid "Color Adjustment"
msgstr "色補正"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1351
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr "以下のスライダを用いてスキン UI の色合いの変更ができます."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1361
msgid "Blue"
msgstr "青"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1368
msgid "Green"
msgstr "緑"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1375
msgid "Red"
msgstr "赤"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1458
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "ポップアップ情報の設定"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1467
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>カバー画像の取得</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1472
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"アルバムのカバーを検索する際, Audacious はファイル名の中の単語を探します. コ"
"ンマで区切られた単語リストを以下に指定できます."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1489
msgid "Exclude:"
msgstr "含まない:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1496
msgid "Include:"
msgstr "含む:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1513
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "カバーの再帰検索"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1523
msgid "Search depth: "
msgstr "検索の深さ: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1536
msgid "Use per-file cover"
msgstr "ファイルごとのカバーを使う"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1548
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "現在のトラックのプログレスバーを表示する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1558
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "ファイルポップアップが表示されるまでの遅延: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1603
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "自動キャラクタエンコーディング検出:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1622
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"メタデータの変換の代替に用いるキャラクタエンコーディングのリスト. 自動キャラ"
"クタエンコーディング検出が失敗するか無効であれば, メタデータのエンコーディン"
"グの候補としてリスト中のエンコーディングが用いられ, これらのエンコーディング"
"から UTF-8 への変換が試みられます."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1624
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "代替キャラクタエンコーディング:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1652
msgid "Output bit depth:"
msgstr "出力ビット深度:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1666
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""
"<span size=\"small\">すべてのストリームはこのビット深度に変換されます.\n"
"これはサウンドカードか出力プラグインでサポートされたビット深度の最大値となる"
"はずです.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1687
msgid "Preamp:"
msgstr "プリアンプ:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1700 src/audacious/ui_preferences.c:1720
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1706
msgid "Default gain:"
msgstr "デフォルトゲイン:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1718
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr ""
"ファイルがリプレイゲインメタデータを含んでいなければ,この値が用いられます."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1734
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">シグナルクリッピングを防ぐ最も有効な方法は,正数値を用い"
"ないということに注意しください.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1967
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>スキン(_S)</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1981
msgid "Refresh skin list"
msgstr "スキン一覧の更新"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2105
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>曲の表示</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2124
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "タイトルに使用できる書式を表示します"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2135
msgid "TITLE"
msgstr "タイトル"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2136
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "アーティスト - タイトル"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2137
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "アーティスト - アルバム - タイトル"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2138
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "アーティスト - アルバム - トラック. タイトル"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2139
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "アーティスト [ アルバム ] - トラック. タイトル"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2140
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "アルバム - タイトル"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2141
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "Custom string:"
msgstr "カスタム文字列:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2155
msgid "Title format:"
msgstr "タイトルの書式:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2166
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>ポップアップ情報</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2181
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "プレイリストのエントリのポップアップ情報を表示する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2183
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"プレイリスト中でポイントされたエントリのポップアップ情報ウィンドウを切り替え"
"ます. ウィンドウには曲のタイトル, アルバム名, ジャンル, 製作年, トラック番"
"号, トラックの長さとアートワークが表示されます."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2188
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "ポップアップ情報の設定を編集する"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2285
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>オーディオシステム:</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2308
msgid "Buffer size:"
msgstr "バッファのサイズ:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2314
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">オーディオストリームをプレバッファするための十分な時間を"
"ミリ秒で指定します.\n"
"音飛びがあるならこの値を増やします.\n"
"しかし, 高い値は Audacious のパフォーマンスを悪くすることに注意してください."
"</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2333
msgid "Current output plugin:"
msgstr "現在の出力プラグイン:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2362
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "出力プラグイン設定"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2379
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "出力プラグイン情報"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2388
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>サンプリングレートコンバータ</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2397
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "サンプリングレートコンバータを有効にする"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2417
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "最適 Sinc 補間"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2418
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "中間 Sinc 補間"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2419
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "最速 Sinc 補間"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2420
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "ZOH 補間"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2421
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "線形補間"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2423
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "補間エンジン:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">すべてのストリームはこのサンプリングレートに変換されま"
"す.\n"
"これはサウンドカードか出力プラグインでサポートされたサンプリングレートの最大"
"値となるはずです.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2449
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "サンプリングレート [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2545
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>プロキシ設定</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2561
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "プロキシの使用を有効にする"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2579
msgid "Proxy port:"
msgstr "プロキシのポート:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2585
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "プロキシのホスト名:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2595
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "プロキシの認証を行う"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2614
msgid "Proxy password:"
msgstr "プロキシのパスワード:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2620
msgid "Proxy username:"
msgstr "プロキシのユーザ名:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2637
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">変更した設定を有効にするには Audacious の再起動が必要で"
"す.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2737
msgid "_Decoder list:"
msgstr "デコーダ一覧(_D):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2767
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>デコーダ</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2780
msgid "_General plugin list:"
msgstr "全般プラグインの一覧(_G):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2810
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>全般</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2822
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "視覚化プラグインの一覧(_V):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2852
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>視覚化</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2864
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "エフェクトプラグインの一覧(_E):"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2894
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>エフェクト</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3031
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious の設定"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3101
msgid "Reload Plugins"
msgstr "プラグインを再読み込みする"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "PREAMP"
msgstr "プリアンプ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:381
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Archived Winamp 2.x スキン"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Unarchived Winamp 2.x スキン"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "ファイルの追加/URL を開く"

#: src/audacious/util.c:1084
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "ディレクトリ (%s) を作成できませんでした: %s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "有効な .desktop ファイルではありません"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "認識できないデスクトップファイルヴァージョン '%s'"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s を開始"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "アプリケーションはコマンドライン上のドキュメントを受け付けません"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "認識できないローンチオプション: %d"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' デスクトップエントリにドキュメント URI を渡せません"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ローンチ可能なアイテムではありません"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッションマネージャとの接続を無効にする"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "保存された構成を含むファイルを指定する"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "FILE"
msgstr "ファイル"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッションマネージメント ID を指定する"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr "セッションマネージメントオプション"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
msgid "Show Session Management options"
msgstr "セッションマネージメントオプションを表示する"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
#~ "you\n"
#~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
#~ msgstr ""
#~ "すみませんが, お使いのシステムでは Thread をサポートしていないようです.\n"
#~ "\n"
#~ "libc5 ベースのシステムの場合と LinuxThreads をインストールする前に Glib "
#~ "と GTK+ をインストールした場合は, Glib と GTK+ を再コンパイルして再インス"
#~ "トールする必要があります.\n"

#~ msgid "Error in Audacious."
#~ msgstr "Audacious エラー"

#~ msgid "Select which Audacious session ID to use"
#~ msgstr "使用する Audacious セッションを選択する"

#~ msgid "Disable 'Doublesize'"
#~ msgstr "「ダブルサイズ」無効"

#~ msgid "Enable 'Doublesize'"
#~ msgstr "「ダブルサイズ」有効"

#~ msgid "Equalizer"
#~ msgstr "イコライザ"

#~ msgid "<b>Presets</b>"
#~ msgstr "<b>プリセット</b>"

#~ msgid "File preset extension:"
#~ msgstr "プリセットの拡張子:"

#~ msgid "Directory preset file:"
#~ msgstr "ディレクトリのプリセット:"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>%s を作成できません.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "glade ファイル (%s) を開けません. インストール手順を確認してください.\n"

#~ msgid ""
#~ "TITLE\n"
#~ "ARTIST - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
#~ "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
#~ "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
#~ "ALBUM - TITLE\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "タイトル\n"
#~ "アーティスト - タイトル\n"
#~ "アーティスト - アルバム名 - タイトル\n"
#~ "アーティスト - アルバム名 - トラック. タイトル\n"
#~ "アーティスト [ アルバム名 ] - トラック. タイトル\n"
#~ "アルバム名 - タイトル\n"
#~ "カスタム"

#~ msgid "Available _Presets:"
#~ msgstr "利用可能なプリセット(_P):"

#~ msgid "Track Information Window"
#~ msgstr "トラック情報ウィンドウ"

#~ msgid "Preferences Window"
#~ msgstr "設定ウィンドウ"

#~ msgid "Not last.fm stream"
#~ msgstr "last.fm ストリームではありません"

#~ msgid "<b>Artist:</b> %s"
#~ msgstr "<b>アーティスト:</b> %s"

#~ msgid "<b>Title:</b> %s"
#~ msgstr "<b>タイトル:</b> %s"

#~ msgid "<b>Album:</b> %s"
#~ msgstr "<b>アルバム:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Couldn't find your lastfm login data.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Check if your Scrobbler's plugin login settings are configured properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>lastfm ログインデータが見つかりませんでした.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Scrobbler プラグインのログイン設定が正しくなされているか確認してくださ"
#~ "い.\n"

#~ msgid "Audacious last.fm radio tuner"
#~ msgstr "Audacious last.fm ラジオチューナ"

#~ msgid "<b>Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>アーティスト:</b>"

#~ msgid "<b>Album:</b>"
#~ msgstr "<b>アルバム:</b>"

#~ msgid "Love"
#~ msgstr "好き"

#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "嫌い"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "スキップ"

#~ msgid "Tune in"
#~ msgstr "ラジオをかける"

#~ msgid "Neighbours' radio"
#~ msgstr "ご近所のラジオ"

#~ msgid "Personal radio"
#~ msgstr "パーソナルラジオ"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>The lastfm radio plugin could not be found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "Check if the AudioScrobbler plugin was compiled in\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>lastfm ラジオプラグインが見つかりませんでした.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "AudioScrobbler プラグインがコンパイルされているか確認してください\n"

#~ msgid "VOLUME: %d%%"
#~ msgstr "音量: %d%%"

#~ msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
#~ msgstr "バランス: %d%% (左寄り)"

#~ msgid "BALANCE: CENTER"
#~ msgstr "バランス: 中央"

#~ msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
#~ msgstr "バランス: %d%% (右寄り)"

#~ msgid "Last.fm radio"
#~ msgstr "Last.fm ラジオ"

#~ msgid "Play Last.fm radio"
#~ msgstr "Last.fm ラジオを演奏"

#~ msgid "Converter Type:"
#~ msgstr "コンバータタイプ:"

#~ msgid ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"
#~ msgstr ""
#~ "SRC_SINC_BEST_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_MEDIUM_QUALITY\n"
#~ "SRC_SINC_FASTEST\n"
#~ "SRC_ZERO_ORDER_HOLD\n"
#~ "SRC_LINEAR"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>演奏できる CD が見つかりませんでした.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "CD が挿入されていないか, 挿入された CD はオーディオ CD ではありません.\n"

#~ msgid "Add CD..."
#~ msgstr "CD の追加..."

#~ msgid "Adds a CD to the playlist."
#~ msgstr "CD をプレイリストに追加します."

#~ msgid "Play CD"
#~ msgstr "CD の演奏"

#~ msgid "Performer/Artist"
#~ msgstr "演奏者/アーティスト"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "ファイル名"

#~ msgid "File path"
#~ msgstr "ファイルパス"

#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "拡張子"

#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "トラック番号"

#~ msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
#~ msgstr ""
#~ "%{n:...%}: トラック番号 %n が存在している場合にのみ \"...\" を表示する"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
#~ "Please use GTK+ %s or newer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "すみませんが, Audacious ではお使いの GTK+ のバージョン (%d.%d.%d) をサポー"
#~ "トしていません.\n"
#~ "GTK+ %s またはそれ以降のバージョンをお使い下さい.\n"

#~ msgid "OPTIONS MENU"
#~ msgstr "オプションメニュー"

#~ msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "\"常に最前面に配置\" は無効"

#~ msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
#~ msgstr "\"常に最前面に配置\" は有効"

#~ msgid "FILE INFO BOX"
#~ msgstr "ファイル情報ボックス"

#~ msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ダブルサイズ無効"

#~ msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
#~ msgstr "ダブルサイズ有効"

#~ msgid "VISUALIZATION MENU"
#~ msgstr "視覚化メニュー"

#~ msgid "Track name: "
#~ msgstr "トラック名: "

#~ msgid "Album name: "
#~ msgstr "アルバムモード: "

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following files could not be played. Please check that:\n"
#~ "1. they are accessible.\n"
#~ "2. you have enabled the media plugins required."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>ファイルを演奏できません.</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "次のファイルを演奏できませんでした. 以下をチェックして下さい:\n"
#~ "1. アクセス可能であるか.\n"
#~ "2. 演奏に必要なメディアのプラグインを有効にしているか."

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "詳細を表示する(_D)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Received SIGSEGV\n"
#~ "\n"
#~ "This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, "
#~ "file a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "シグナル SIGSEGV を受け取りました.\n"
#~ "\n"
#~ "これは Audacious のバグの可能性があります. 発生の原因が不明な場合は, "
#~ "http://bugs-meta.atheme.org/ に報告して下さい.\n"
#~ "\n"