view po/es.po @ 52:fc4dbbeae814 trunk

[svn] Removing all Makefile.in's
author msameer
date Thu, 27 Oct 2005 12:50:36 -0700
parents cb178e5ad177
children 62cdb2fdfac3
line wrap: on
line source

# Spanish translation for BMP
# Copyright (C) 2004, Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
# This file is distributed under the same license as the BMP package.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 14:40+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-05 01:20+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Fenollosa Bielsa <topopardo@topopardo.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: Input/cdaudio/cdaudio.c:180
msgid "CD Audio Plugin"
msgstr "Complemento para CD's de audio"

#: Input/cdaudio/cdaudio.c:1004 Input/cdaudio/cdaudio.c:1013
#, c-format
msgid "CD Audio Track %02u"
msgstr "Pista de CD de Audio %02u"

#: Input/cdaudio/cdinfo.c:157 Input/cdaudio/cdinfo.c:158
#: Input/cdaudio/cdinfo.c:159
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"

#: Input/cdaudio/configure.c:199 Input/cdaudio/configure.c:213
#: Input/cdaudio/configure.c:541
#, c-format
msgid "Drive %d"
msgstr "Unidad %d"

#: Input/cdaudio/configure.c:259
#, c-format
msgid ""
"Failed to open device %s\n"
"Error: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Fallo al abrir el dispositivo «%s»: %s\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:266
msgid ""
"Failed to read \"Table of Contents\"\n"
"Maybe no disc in the drive?\n"
"\n"
msgstr ""
"Error leyendo la Tabla de Contenidos\n"
"Es posible que no haya ningún disco en la unidad\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:270
#, c-format
msgid ""
"Device %s OK.\n"
"Disc has %d tracks"
msgstr ""
"Accesso correcto al dispositivo %s\n"
"El disco tiene %d pistas"

#: Input/cdaudio/configure.c:279
#, c-format
msgid " (%d data tracks)"
msgstr " (%d pistas de datos)"

#: Input/cdaudio/configure.c:280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total length: %d:%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Longitud total: %d:%d\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:285
msgid "Digital audio extraction not tested as the disc has no audio tracks\n"
msgstr ""
"La extracción de audio digital no se comprobó. El disco no tiene pistas de "
"audio\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:302
msgid ""
"Digital audio extraction test: OK\n"
"\n"
msgstr ""
"Pasó correctamente la prueba de extracción de audio digital\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:306
#, c-format
msgid ""
"Digital audio extraction test failed: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Fallo en la prueba de extracción de audio digital: %s\n"
"\n"

#: Input/cdaudio/configure.c:316
#, c-format
msgid ""
"Failed to check directory %s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Fallo al comprobar el directorio %s\n"
"Error: %s"

#: Input/cdaudio/configure.c:322
#, c-format
msgid "Error: %s exist, but is not a directory"
msgstr "Error: %s existe, pero no es un directorio"

#: Input/cdaudio/configure.c:325
#, c-format
msgid "Directory %s OK."
msgstr "El directorio «%s» es válido"

#: Input/cdaudio/configure.c:369
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: Input/cdaudio/configure.c:377
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"

#: Input/cdaudio/configure.c:387
msgid "Dir_ectory:"
msgstr "D_irectorio:"

#: Input/cdaudio/configure.c:399
msgid "Play mode:"
msgstr "Modo de reproducción:"

#: Input/cdaudio/configure.c:405
msgid "Analog"
msgstr "Analógico"

#: Input/cdaudio/configure.c:413
msgid "Digital audio extraction"
msgstr "Extracción de audio digital"

#: Input/cdaudio/configure.c:423
msgid "Volume control:"
msgstr "Control de volumen:"

#: Input/cdaudio/configure.c:429
msgid "No mixer"
msgstr "Sin mezclador"

#: Input/cdaudio/configure.c:435
msgid "CDROM drive"
msgstr "Unidad CD-ROM"

#: Input/cdaudio/configure.c:441
msgid "OSS mixer"
msgstr "Mezclador OSS"

#: Input/cdaudio/configure.c:464
msgid "Check drive..."
msgstr "Comprobar unidad..."

#: Input/cdaudio/configure.c:470
msgid "Remove drive"
msgstr "Eliminar unidad"

#: Input/cdaudio/configure.c:515
msgid "CD Audio Player Configuration"
msgstr "Configuración del reproductor de CD Audio"

#: Input/cdaudio/configure.c:553
msgid "Add drive"
msgstr "Añadir unidad"

#: Input/cdaudio/configure.c:561
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: Input/cdaudio/configure.c:571
msgid "CDDB:"
msgstr "CDDB:"

#: Input/cdaudio/configure.c:582
msgid "Use CDDB"
msgstr "Usar CDDB"

#: Input/cdaudio/configure.c:586
msgid "Get server list"
msgstr "Obtener lista de servidores"

#: Input/cdaudio/configure.c:589
msgid "Show network window"
msgstr "Mostrar la ventana de red"

#: Input/cdaudio/configure.c:599
msgid "CDDB server:"
msgstr "Servidor CDDB:"

#: Input/cdaudio/configure.c:614
msgid "CD Index:"
msgstr "Índice del CD:"

#: Input/cdaudio/configure.c:621
msgid "Use CD Index"
msgstr "Usar índice del CD"

#: Input/cdaudio/configure.c:630
msgid "CD Index server:"
msgstr "Servidor de índice del CD:"

#: Input/cdaudio/configure.c:645
msgid "Track names:"
msgstr "Nombres de las pistas:"

#: Input/cdaudio/configure.c:652 Input/mpg123/configure.c:799
#: Input/vorbis/configure.c:472
msgid "Override generic titles"
msgstr "Sustituir títulos genéricos"

#: Input/cdaudio/configure.c:668
msgid "Name format:"
msgstr "Formato del nombre:"

#: Input/cdaudio/configure.c:680
msgid "CD Info"
msgstr "Información sobre el CD"

#: Input/mpg123/configure.c:260
msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
msgstr "Seleccione el directorio donde desea almacenar los flujos MPEG:"

#: Input/mpg123/configure.c:344
msgid "MPEG Audio Plugin Configuration"
msgstr "Configuración del complemento MPEG Audio"

#: Input/mpg123/configure.c:361
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"

#: Input/mpg123/configure.c:369
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"

#: Input/mpg123/configure.c:378
msgid "8 bit"
msgstr "8 bits"

#: Input/mpg123/configure.c:385 Input/vorbis/fileinfo.c:862
#: Input/vorbis/fileinfo.c:918
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"

#: Input/mpg123/configure.c:393
msgid "Stereo (if available)"
msgstr "Estéreo (si está disponible)"

#: Input/mpg123/configure.c:404
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: Input/mpg123/configure.c:411
msgid "Down sample:"
msgstr "Reducción de muestreo:"

#: Input/mpg123/configure.c:420
msgid "1:1 (44 kHz)"
msgstr "1:1 (44 khz)"

#: Input/mpg123/configure.c:431
msgid "1:2 (22 kHz)"
msgstr "1:2 (22 khz)"

#: Input/mpg123/configure.c:442
msgid "1:4 (11 kHz)"
msgstr "1:4 (11 khz)"

#: Input/mpg123/configure.c:455
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"

#: Input/mpg123/configure.c:464
msgid "Automatic detection"
msgstr "Detección automática"

#: Input/mpg123/configure.c:472
msgid "3DNow! optimized decoder"
msgstr "decodificador optimizado 3DNow!"

#: Input/mpg123/configure.c:480
msgid "MMX optimized decoder"
msgstr "decodificador optimizado MMX"

#: Input/mpg123/configure.c:487
msgid "FPU decoder"
msgstr "decodificador FPU"

#: Input/mpg123/configure.c:513
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: Input/mpg123/configure.c:520
msgid "Content"
msgstr "Contenido"

#: Input/mpg123/configure.c:526
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"

#: Input/mpg123/configure.c:532
msgid "Extension and content"
msgstr "Extensión y contenido"

#: Input/mpg123/configure.c:556
msgid "Decoder"
msgstr "Decodificador"

#: Input/mpg123/configure.c:560 Input/vorbis/configure.c:287
#: Output/OSS/configure.c:302 Output/esd/configure.c:171
msgid "Buffering:"
msgstr "Buffering:"

#: Input/mpg123/configure.c:573 Input/vorbis/configure.c:299
msgid "Buffer size (kb):"
msgstr "Tamaño del búfer (Kib):"

#: Input/mpg123/configure.c:588 Input/vorbis/configure.c:313
#: Output/OSS/configure.c:329 Output/esd/configure.c:198
msgid "Pre-buffer (percent):"
msgstr "Pre-búfer (porcentaje):"

#: Input/mpg123/configure.c:602 Input/vorbis/configure.c:327
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"

#: Input/mpg123/configure.c:612 Input/vorbis/configure.c:337
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"

#: Input/mpg123/configure.c:625 Input/vorbis/configure.c:350
#: Output/esd/configure.c:114 Output/esd/configure.c:144
msgid "Host:"
msgstr "Host:"

#: Input/mpg123/configure.c:635 Input/vorbis/configure.c:360
#: Output/esd/configure.c:153
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: Input/mpg123/configure.c:648 Input/vorbis/configure.c:373
msgid "Use authentication"
msgstr "Usar autenticación"

#: Input/mpg123/configure.c:665 Input/vorbis/configure.c:390
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"

#: Input/mpg123/configure.c:676 Input/vorbis/configure.c:401
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: Input/mpg123/configure.c:693 Input/vorbis/configure.c:418
msgid "Save stream to disk:"
msgstr "Guardar el flujo en el disco:"

#: Input/mpg123/configure.c:704 Input/vorbis/configure.c:429
msgid "Save stream to disk"
msgstr "Guardar el flujo en el disco"

#: Input/mpg123/configure.c:718 Input/vorbis/configure.c:443
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"

#: Input/mpg123/configure.c:728 Input/vorbis/configure.c:453
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"

#: Input/mpg123/configure.c:734
msgid "SHOUT/Icecast:"
msgstr "SHOUT/Icecast:"

#: Input/mpg123/configure.c:748
msgid "Enable Icecast Metadata UDP Channel"
msgstr "Habilitar el Canal UDP de Metadatos"

#: Input/mpg123/configure.c:755 Input/vorbis/configure.c:460
msgid "Streaming"
msgstr "Flujo"

#: Input/mpg123/configure.c:757
msgid "ID3 Tags:"
msgstr "Etiquetas ID3:"

#: Input/mpg123/configure.c:765
msgid "Disable ID3V2 tags"
msgstr "Deshabilitar etiquetas ID3V2"

#: Input/mpg123/configure.c:774
msgid "Convert non-UTF8 ID3 tags to UTF8"
msgstr "Convertir etiquetas ID3 que no sean UTF8 a UTF8"

#: Input/mpg123/configure.c:787
msgid "ID3 encoding:"
msgstr "Codificación ID3:"

#: Input/mpg123/configure.c:812
msgid "ID3 format:"
msgstr "Formato ID3:"

#: Input/mpg123/configure.c:826 Input/vorbis/configure.c:499
#: audacious/prefswin.c:95
msgid "Title"
msgstr "Titulación"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:471
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to write to file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"No se puede escribir al archivo: %s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:472 Input/mpg123/fileinfo.c:477
msgid "Couldn't write tag!"
msgstr "¡No se pudo escribir la etiqueta!"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:476 Input/mpg123/fileinfo.c:567
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to open file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"no se puede abrir archivo: %s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570
msgid "File Info"
msgstr "Información sobre el archivo"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:479 Input/mpg123/fileinfo.c:570
#: Input/mpg123/http.c:220 Input/mpg123/mpg123.c:1184
#: Input/vorbis/fileinfo.c:212 Input/vorbis/http.c:218
#: Input/vorbis/vorbis.c:802 Output/OSS/about.c:54 Output/esd/about.c:49
#: Output/alsa/about.c:53
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:556
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to truncate file: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"No se puede truncar archivo: %s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:558 Input/mpg123/fileinfo.c:568
msgid "Couldn't remove tag!"
msgstr "¡No se pudo quitar la etiqueta!"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:562
msgid "No tag to remove!"
msgstr "¡No hay etiqueta para quitar!"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:602
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:602
msgid "Joint stereo"
msgstr "Estéreo junto"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:603
msgid "Dual channel"
msgstr "Canal dual"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:603
msgid "Single channel"
msgstr "Canal único"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:618 Input/mpg123/fileinfo.c:1258
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1379
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d KBit/s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:619 Input/mpg123/fileinfo.c:1262
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1383
#, c-format
msgid "%ld Hz"
msgstr "%ld Hz"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:639
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:640
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:642
msgid "CCIT J.17"
msgstr "CCIT J.17"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:643
msgid "No"
msgstr "No"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:644
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:691 Input/vorbis/fileinfo.c:557
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:707
msgid " MPEG Info "
msgstr " MPEG Info "

#: Input/mpg123/fileinfo.c:722 Input/mpg123/fileinfo.c:1122
msgid "MPEG Level:"
msgstr "Nivel MPEG:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:735 Input/mpg123/fileinfo.c:1125
#: Input/vorbis/fileinfo.c:836 Input/vorbis/fileinfo.c:912
msgid "Bit rate:"
msgstr "Tasa de bits:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:748 Input/mpg123/fileinfo.c:1128
#: Input/vorbis/fileinfo.c:849 Input/vorbis/fileinfo.c:915
msgid "Sample rate:"
msgstr "Tasa de muestreo:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:762 Input/mpg123/fileinfo.c:1143
msgid "Frames:"
msgstr "Fotogramas:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:775 Input/mpg123/fileinfo.c:1146
#: Input/vorbis/fileinfo.c:888 Input/vorbis/fileinfo.c:924
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño del archivo:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:798 Input/mpg123/fileinfo.c:1131
msgid "Error Protection:"
msgstr "Protección contra errores:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:811 Input/mpg123/fileinfo.c:1134
#: Input/vorbis/fileinfo.c:718
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:824 Input/mpg123/fileinfo.c:1137
msgid "Original:"
msgstr "Original:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:837 Input/mpg123/fileinfo.c:1140
msgid "Emphasis:"
msgstr "Énfasis:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:851
msgid " ID3 Tag "
msgstr "Etiqueta ID3"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:859 Input/vorbis/fileinfo.c:580
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:874 Input/vorbis/fileinfo.c:591
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:889 Input/vorbis/fileinfo.c:602
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:904 Input/vorbis/fileinfo.c:613
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:926
msgid "Year:"
msgstr "Año:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:938 Input/vorbis/fileinfo.c:636
msgid "Track number:"
msgstr "Número de pista:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:970 Input/vorbis/fileinfo.c:648
msgid "Genre:"
msgstr "Género:"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1007
msgid "Copy album tags"
msgstr "Copiar etiquetas del álbum"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1008
msgid "Paste album tags"
msgstr "Pegar etiquetas del álbum"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1101 Input/vorbis/fileinfo.c:1014
#: audacious/mainwin.c:780
#, c-format
msgid "%s - BMP"
msgstr "%s - BMP"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1123 Input/mpg123/fileinfo.c:1126
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1129 Input/mpg123/fileinfo.c:1132
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1135 Input/mpg123/fileinfo.c:1138
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1141 Input/mpg123/fileinfo.c:1144
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1147 Input/vorbis/fileinfo.c:913
#: Input/vorbis/fileinfo.c:916 Input/vorbis/fileinfo.c:919
#: Input/vorbis/fileinfo.c:922 Input/vorbis/fileinfo.c:925
msgid "N/A"
msgstr "No disponible"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1250 Input/mpg123/fileinfo.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Variable,\n"
"avg. bitrate: %d KBit/s"
msgstr ""
"Tasa de bits\n"
"media variable: %d KBit/s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1264 Input/mpg123/fileinfo.c:1266
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1267 Input/mpg123/fileinfo.c:1268
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1385 Input/mpg123/fileinfo.c:1387
#: Input/mpg123/fileinfo.c:1388 Input/mpg123/fileinfo.c:1389
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1269 Input/mpg123/fileinfo.c:1390
#: Input/vorbis/fileinfo.c:957
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: Input/mpg123/fileinfo.c:1270 Input/mpg123/fileinfo.c:1391
#, c-format
msgid "%lu Bytes"
msgstr "%lu Bytes"

#: Input/mpg123/http.c:220 Input/vorbis/http.c:218
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: Input/mpg123/http.c:374 Input/vorbis/http.c:326
#, c-format
msgid "LOOKING UP %s"
msgstr "BUSCANDO A %s"

#: Input/mpg123/http.c:379 Input/vorbis/http.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't look up host %s"
msgstr "No se pudo ubicar al servidor %s"

#: Input/mpg123/http.c:392 Input/vorbis/http.c:344
#, c-format
msgid "CONNECTING TO %s:%d"
msgstr "CONECTANDO A %s: %d"

#: Input/mpg123/http.c:400 Input/mpg123/http.c:420 Input/vorbis/http.c:352
#: Input/vorbis/http.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't connect to host %s"
msgstr "No se pudo conectar al servidor %s"

#: Input/mpg123/http.c:483 Input/vorbis/http.c:420
msgid "CONNECTED: WAITING FOR REPLY"
msgstr "CONECTADO: ESPERANDO RESPUESTA"

#: Input/mpg123/http.c:520 Input/vorbis/http.c:457
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to host %s\n"
"Server reported: %s"
msgstr ""
"No se pudo conectar al servidor %s\n"
"El servidor reportó: %s"

#: Input/mpg123/http.c:638 Input/vorbis/http.c:556
#, c-format
msgid "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"
msgstr "PRE-BUFFERING: %dKB/%dKB"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clásico"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: Input/mpg123/mpg123.c:40 Input/vorbis/fileinfo.c:83
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: Input/mpg123/mpg123.c:41 Input/vorbis/fileinfo.c:84
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "New Age"
msgstr "New age"

#: Input/mpg123/mpg123.c:42 Input/vorbis/fileinfo.c:85
msgid "Oldies"
msgstr "Antiguos"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: Input/mpg123/mpg123.c:43 Input/vorbis/fileinfo.c:86
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: Input/mpg123/mpg123.c:44 Input/vorbis/fileinfo.c:87
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: Input/mpg123/mpg123.c:45 Input/vorbis/fileinfo.c:88
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda Sonora"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: Input/mpg123/mpg123.c:46 Input/vorbis/fileinfo.c:89
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: Input/mpg123/mpg123.c:47 Input/vorbis/fileinfo.c:90
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "House"
msgstr "House"

#: Input/mpg123/mpg123.c:48 Input/vorbis/fileinfo.c:91
msgid "Game"
msgstr "Juego"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Sound Clip"
msgstr "Clip de sonido"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"

#: Input/mpg123/mpg123.c:49 Input/vorbis/fileinfo.c:92
msgid "AlternRock"
msgstr "Rock alternativo"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:50 Input/vorbis/fileinfo.c:93
msgid "Space"
msgstr "Espacio"

#: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"

#: Input/mpg123/mpg123.c:51 Input/vorbis/fileinfo.c:94
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"

#: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"

#: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"

#: Input/mpg123/mpg123.c:52 Input/vorbis/fileinfo.c:95
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"

#: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tecno-industrial"

#: Input/mpg123/mpg123.c:53 Input/vorbis/fileinfo.c:96
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"

#: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: Input/mpg123/mpg123.c:54 Input/vorbis/fileinfo.c:97
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock sureño"

#: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"

#: Input/mpg123/mpg123.c:55 Input/vorbis/fileinfo.c:98
msgid "Cult"
msgstr "Culto"

#: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Top 40"
msgstr "Primeros 40"

#: Input/mpg123/mpg123.c:56 Input/vorbis/fileinfo.c:99
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap cristiano"

#: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: Input/mpg123/mpg123.c:57 Input/vorbis/fileinfo.c:100
msgid "Native American"
msgstr "Nativa americana"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélica"

#: Input/mpg123/mpg123.c:58 Input/vorbis/fileinfo.c:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: Input/mpg123/mpg123.c:59 Input/vorbis/fileinfo.c:102
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Jazz ácido"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Folk"
msgstr "Folclore"

#: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folclore/Rock"

#: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "National Folk"
msgstr "Folklore nacional"

#: Input/mpg123/mpg123.c:62 Input/vorbis/fileinfo.c:105
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Latin"
msgstr "Latín"

#: Input/mpg123/mpg123.c:63 Input/vorbis/fileinfo.c:106
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: Input/mpg123/mpg123.c:64 Input/vorbis/fileinfo.c:107
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gótico"

#: Input/mpg123/mpg123.c:65 Input/vorbis/fileinfo.c:108
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresivo"

#: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock Psicodélico"

#: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfónico"

#: Input/mpg123/mpg123.c:66 Input/vorbis/fileinfo.c:109
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lento"

#: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Chorus"
msgstr "Coral"

#: Input/mpg123/mpg123.c:67 Input/vorbis/fileinfo.c:110
msgid "Easy Listening"
msgstr "Escucha fácil"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústica"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Speech"
msgstr "Discurso"

#: Input/mpg123/mpg123.c:68 Input/vorbis/fileinfo.c:111
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de cámara"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: Input/mpg123/mpg123.c:69 Input/vorbis/fileinfo.c:112
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonía"

#: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: Input/mpg123/mpg123.c:70 Input/vorbis/fileinfo.c:113
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Satire"
msgstr "Sátira"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: Input/mpg123/mpg123.c:71 Input/vorbis/fileinfo.c:114
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Folklore"
msgstr "Folclore"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: Input/mpg123/mpg123.c:72 Input/vorbis/fileinfo.c:115
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Soul rítmico"

#: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Freestyle"
msgstr "Estilo libre"

#: Input/mpg123/mpg123.c:73 Input/vorbis/fileinfo.c:116
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"

#: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Punk Rock"
msgstr "Rock Punk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "Drum Solo"
msgstr "Solo de batería"

#: Input/mpg123/mpg123.c:74 Input/vorbis/fileinfo.c:117
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"

#: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: Input/mpg123/mpg123.c:75 Input/vorbis/fileinfo.c:118
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Bajo y batería"

#: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"

#: Input/mpg123/mpg123.c:76 Input/vorbis/fileinfo.c:119
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: Input/mpg123/mpg123.c:77 Input/vorbis/fileinfo.c:120
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: Input/mpg123/mpg123.c:78 Input/vorbis/fileinfo.c:121
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: Input/mpg123/mpg123.c:79 Input/vorbis/fileinfo.c:122
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristiana contemporánea"

#: Input/mpg123/mpg123.c:80 Input/vorbis/fileinfo.c:123
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock cristiano"

#: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: Input/mpg123/mpg123.c:81 Input/vorbis/fileinfo.c:124
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: Input/mpg123/mpg123.c:82 Input/vorbis/fileinfo.c:125
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: Input/mpg123/mpg123.c:1181
msgid "About MPEG Audio Plugin"
msgstr "Acerca del complemento MPEG Audio"

#: Input/mpg123/mpg123.c:1182
msgid ""
"mpg123 decoding engine by Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
"Plugin by The XMMS team"
msgstr ""
"motor de decodificación mpg123 por Michael Hipp <mh@mpg123.de>\n"
"Complemento por el Equipo XMMS"

#: Input/mpg123/mpg123.c:1218
msgid "MPEG Audio Plugin"
msgstr "Complemento MPEG Audio"

#: Input/vorbis/configure.c:192
msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
msgstr "Seleccione el directorio donde desea almacenar los flujos Ogg Vorbis:"

#: Input/vorbis/configure.c:275
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin Configuration"
msgstr "Configuración del complemento Ogg Vorbis"

#: Input/vorbis/configure.c:464
msgid "Ogg Vorbis Tags:"
msgstr "Etiquetas Ogg Vorbis"

#: Input/vorbis/configure.c:485 audacious/glade/prefswin.glade:2261
msgid "Title format:"
msgstr "Formato del título:"

#: Input/vorbis/configure.c:503
msgid "ReplayGain Settings:"
msgstr "Configuraciones de repetición de ganancia:"

#: Input/vorbis/configure.c:511
msgid "Enable Clipping Prevention"
msgstr "Activar prevención de sujeción"

#: Input/vorbis/configure.c:516
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "Activar repetición de ganancia"

#: Input/vorbis/configure.c:521
msgid "ReplayGain Type:"
msgstr "Tipo de repetición de ganancia"

#: Input/vorbis/configure.c:532
msgid "use Track Gain/Peak"
msgstr "usar ganancia de pista/pico"

#: Input/vorbis/configure.c:542
msgid "use Album Gain/Peak"
msgstr "usar ganancia de álbum/pico"

#: Input/vorbis/configure.c:554
msgid "Enable 6dB Boost + Hard Limiting"
msgstr "Activar refuerzo de 6dB + limitación dura"

#: Input/vorbis/configure.c:560
msgid "ReplayGain"
msgstr "Repetición de ganancia"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:210
#, c-format
msgid ""
"An error occured:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error:\n"
"%s"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:212
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:242
msgid "Failed to modify tag (open)"
msgstr "Fallo al abrir la etiqueta. No se pudo modificar."

#: Input/vorbis/fileinfo.c:295
msgid "Failed to modify tag (close)"
msgstr "Fallo al cerrar la etiqueta. No se pudo modificar"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:320 Input/vorbis/fileinfo.c:329
msgid "Failed to modify tag"
msgstr "No se pudo modificar la etiqueta"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:572
msgid " Ogg Vorbis Tag "
msgstr "Etiqueta Ogg Vorbis"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:624
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:676
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:686
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:697
msgid "ISRC number:"
msgstr "Número ISRC:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:708
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:755
msgid " Ogg Vorbis ReplayGain "
msgstr " Ogg Vorbis ReplayGain "

#: Input/vorbis/fileinfo.c:761
msgid "Track gain:"
msgstr "Ganancia de pista:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:771
msgid "Track peak:"
msgstr "Pico de pista:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:782
msgid "Album gain:"
msgstr "Ganancia de álbum:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:792
msgid "Album peak:"
msgstr "Pico de álbum:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:821
msgid " Ogg Vorbis Info "
msgstr "Info Ogg Vorbis"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:875 Input/vorbis/fileinfo.c:921
msgid "Length:"
msgstr "Largo:"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:955
#, c-format
msgid "%d KBit/s (nominal)"
msgstr "%d KBit/s (nominal)"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:956
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:959
#, c-format
msgid "%d:%.2d"
msgstr "%d:%.2d"

#: Input/vorbis/fileinfo.c:961
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bytes"

#: Input/vorbis/vorbis.c:134
msgid "Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Complemento Ogg Vorbis Audio"

#: Input/vorbis/vorbis.c:784
msgid "About Ogg Vorbis Audio Plugin"
msgstr "Acerca del complemento Ogg Vorbis Audio"

#: Input/vorbis/vorbis.c:790
msgid ""
"Ogg Vorbis Plugin by the Xiph.org Foundation\n"
"\n"
"Original code by\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contributions from\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Haavard Kvaalen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Visit the Xiph.org Foundation at http://www.xiph.org/\n"
msgstr ""
"Complemento de Ogg Vorbis por Xiphophorus\n"
"\n"
"Código original por\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"Contribuciones de\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"\n"
"Visita Xiphophorus en http://www.xiph.org/\n"

#: Input/wav/wav.c:67
msgid "WAV Audio Plugin"
msgstr "Complemento de audio WAV"

#: Output/OSS/OSS.c:50
msgid "OSS Output Plugin"
msgstr "Complemento de salida OSS"

#: Output/OSS/about.c:39
msgid "About OSS Driver"
msgstr "Acerca del controlador OSS"

#: Output/OSS/about.c:40
msgid ""
"XMMS OSS Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"Controlador OSS de XMMS\n"
"\n"
" Este programa es software libre; Ud. lo puede redistribuir y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada "
"por\n"
"la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o\n"
"(a su gusto) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
"pero SIN GARANTÍA ALGUNA; incluso sin la garantía implícita de\n"
"COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Ver la\n"
"Licencia Pública General GNU para más detalles.\n"
"\n"
"Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
"junto con este programa; de no ser así, escriba a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."

#: Output/OSS/configure.c:149
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "Predeterminado (%s)"

#: Output/OSS/configure.c:167
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: Output/OSS/configure.c:199
msgid "OSS Driver configuration"
msgstr "Configuración del controlador OSS"

#: Output/OSS/configure.c:215 Output/alsa/configure.c:295
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositivo de audio:"

#: Output/OSS/configure.c:237 Output/OSS/configure.c:278
msgid "Use alternate device:"
msgstr "Usar dispositivo alternativo:"

#: Output/OSS/configure.c:258 Output/alsa/configure.c:339
msgid "Mixer device:"
msgstr "Dispositivo mezclador"

#: Output/OSS/configure.c:300
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: Output/OSS/configure.c:315 Output/esd/configure.c:184
msgid "Buffer size (ms):"
msgstr "Tamaño del búfer (ms):"

#: Output/OSS/configure.c:340 Output/esd/configure.c:209
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"

#: Output/OSS/configure.c:341
msgid "Mixer Settings:"
msgstr "Configuraciones del mezclador:"

#: Output/OSS/configure.c:347
msgid "Volume controls Master not PCM"
msgstr "El volumen controla al Maestro no al PCM"

#: Output/OSS/configure.c:353
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"

#: Output/esd/about.c:34
msgid "About ESounD Plugin"
msgstr "Acerca del complemento ESounD"

#: Output/esd/about.c:35
msgid ""
"XMMS ESounD Plugin\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."
msgstr ""
"Controlador ESounD de XMMS\n"
"\n"
" Este programa es software libre; Ud. lo puede redistribuir y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada "
"por\n"
"la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o\n"
"(a su gusto) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
"pero SIN GARANTÍA ALGUNA; incluso sin la garantía implícita de\n"
"COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Ver la\n"
"Licencia Pública General GNU para más detalles.\n"
"\n"
"Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
"junto con este programa; de no ser así, escriba a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."

#: Output/esd/configure.c:102
msgid "ESD Output Plugin configuration"
msgstr "Configuración del complemento de salida ESD"

#: Output/esd/configure.c:125
msgid "Use remote host"
msgstr "Usar servidor remoto"

#: Output/esd/configure.c:132
msgid "Volume controls OSS mixer"
msgstr "El volumen controla al mezclador OSS"

#: Output/esd/configure.c:169
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: Output/esd/esd.c:47
msgid "eSound Output Plugin"
msgstr "Complemento de salida eSound"

#: Output/alsa/about.c:36
msgid "About ALSA Driver"
msgstr "Acerca del controlador ALSA"

#: Output/alsa/about.c:37
msgid ""
"XMMS ALSA Driver\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA.\n"
"Author: Matthieu Sozeau (mattam@altern.org)"
msgstr ""
"Controlador ALSA de XMMS\n"
"\n"
" Este programa es software libre; Ud. lo puede redistribuir y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada "
"por\n"
"la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o\n"
"(a su gusto) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
"pero SIN GARANTÍA ALGUNA; incluso sin la garantía implícita de\n"
"COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Ver la\n"
"Licencia Pública General GNU para más detalles.\n"
"\n"
"Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
"junto con este programa; de no ser así, escriba a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA."

#: Output/alsa/alsa.c:46
#, c-format
msgid "ALSA %s output plugin"
msgstr "Complemento de salida ALSA «%s»"

#: Output/alsa/configure.c:164
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"

#: Output/alsa/configure.c:217
#, c-format
msgid "Default PCM device (%s)"
msgstr "Dispositivo PCM predeterminado (%s)"

#: Output/alsa/configure.c:280
msgid "ALSA Driver configuration"
msgstr "Configuración del controlador ALSA"

#: Output/alsa/configure.c:308
msgid "Mixer:"
msgstr "Mezclador:"

#: Output/alsa/configure.c:316
msgid "Use software volume control"
msgstr "Usar control de volumen por software"

#: Output/alsa/configure.c:326
msgid "Mixer card:"
msgstr "Dispositivo mezclador:"

#: Output/alsa/configure.c:359
msgid "Device settings"
msgstr "Configuraciones del dipositivo"

#: Output/alsa/configure.c:361
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Configuración avanzada:"

#: Output/alsa/configure.c:374
msgid "Buffer time (ms):"
msgstr "Tiempo del búfer (ms):"

#: Output/alsa/configure.c:388
msgid "Period time (ms):"
msgstr "Perídodo del búfer (ms):"

#: Output/alsa/configure.c:402
#, fuzzy
msgid "Thread buffer time (ms):"
msgstr "Tiempo del búfer (ms):"

#: Output/alsa/configure.c:416
msgid "Multi-thread mode"
msgstr ""

#: Output/alsa/configure.c:421
msgid "Mmap mode"
msgstr "Modo Mmap"

#: Output/alsa/configure.c:427
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:57
msgid "/Toggle Decorations"
msgstr "/Intercambiar decoración"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:59
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:60
msgid "/Close"
msgstr "/Cerrar"

#: Visualization/blur_scope/blur_scope.c:198
msgid "Blur scope"
msgstr "Osciloscopio borroso"

#: Visualization/blur_scope/config.c:73
msgid "Blur Scope: Color selection"
msgstr "Seleccionar color del osciloscopio borroso"

#: Visualization/blur_scope/config.c:83
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"

#: libaudacious/titlestring.c:324
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Intérprete/Artista"

#: libaudacious/titlestring.c:325 audacious/prefswin.c:94
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: libaudacious/titlestring.c:326 audacious/prefswin.c:97
msgid "Genre"
msgstr "Género"

#: libaudacious/titlestring.c:327
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"

#: libaudacious/titlestring.c:328
msgid "File path"
msgstr "Ruta hasta el archivo"

#: libaudacious/titlestring.c:329
msgid "File extension"
msgstr "Extensión de archivos"

#: libaudacious/titlestring.c:330
msgid "Track name"
msgstr "Nombre de la pista"

#: libaudacious/titlestring.c:331
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"

#: libaudacious/titlestring.c:332 audacious/prefswin.c:100
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: libaudacious/titlestring.c:333 audacious/prefswin.c:101
msgid "Year"
msgstr "Año"

#: libaudacious/titlestring.c:334 audacious/prefswin.c:102
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: libaudacious/titlestring.c:385
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Mostrar «...» solamente si aparece el elemento %n"

#: audacious/about.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n"
"A media player based on XMMS\n"
"\n"
"Copyright (C) 2003-2005 BMP Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Beep Media Player %s</b></big>\n"
"Un reproductor multimedia basado en XMMS\n"
"\n"
"Copyright (C) 2003-2004, el Equipo de Desarrollo de BMP\n"

#: audacious/about.c:48
msgid "Developers:"
msgstr "Desarrolladores:"

#: audacious/about.c:49
msgid "Artem Baguinski"
msgstr "Artem Baguinski"

#: audacious/about.c:50 audacious/about.c:85 audacious/about.c:169
msgid "Edward Brocklesby"
msgstr "Edward Brocklesby"

#: audacious/about.c:51 audacious/about.c:99
msgid "Chong Kai Xiong"
msgstr "Chong Kai Xiong"

#: audacious/about.c:52 audacious/about.c:84
msgid "Milosz Derezynski"
msgstr "Milosz Derezynski"

#: audacious/about.c:53
msgid "David Lau"
msgstr "David Lau"

#: audacious/about.c:54
msgid "Ole Andre Vadla Ravnaas"
msgstr "Ole Andre Vadla Ravnaas"

#: audacious/about.c:55
msgid "Michiel Sikkes"
msgstr "Michiel Sikkes"

#: audacious/about.c:58
msgid "With Additional Help:"
msgstr "Con la inestimable ayuda de:"

#: audacious/about.c:59
msgid "Andrei Badea"
msgstr "Andrei Badea"

#: audacious/about.c:60
msgid "Peter Behroozi"
msgstr "Peter Behroozi"

#: audacious/about.c:61
msgid "Bernard Blackham"
msgstr "Bernard Blackham"

#: audacious/about.c:62
msgid "Oliver Blin"
msgstr "Oliver Blin"

#: audacious/about.c:63
msgid "Tomas Bzatek"
msgstr "Tomas Bzatek"

#: audacious/about.c:64 audacious/about.c:149
msgid "Liviu Danicel"
msgstr "Liviu Danicel"

#: audacious/about.c:65
msgid "Jon Dowland"
msgstr "Jon Dowland"

#: audacious/about.c:66
msgid "Artur Frysiak"
msgstr "Artur Frysiak"

#: audacious/about.c:67
msgid "Sebastian Kapfer"
msgstr "Sebastian Kapfer"

#: audacious/about.c:68
msgid "Lukas Koberstein"
msgstr "Lukas Koberstein"

#: audacious/about.c:69 audacious/about.c:153
msgid "Dan Korostelev"
msgstr "Dan Korostelev"

#: audacious/about.c:70
msgid "Jolan Luff"
msgstr "Jolan Luff"

#: audacious/about.c:71
msgid "Michael Marineau"
msgstr "Michael Marineau"

#: audacious/about.c:72
msgid "Tim-Philipp Muller"
msgstr "Tim-Philipp Muller"

#: audacious/about.c:73
msgid "Julien Portalier"
msgstr "Julien Portalier"

#: audacious/about.c:74
msgid "Andrew Ruder"
msgstr "Andrew Ruder"

#: audacious/about.c:75
msgid "Olivier Samyn"
msgstr "Olivier Samyn"

#: audacious/about.c:76
msgid "Martijn Vernooij"
msgstr "Martijn Vernooij"

#: audacious/about.c:79
msgid "ClearSky skin:"
msgstr ""

#: audacious/about.c:80
msgid "Will Reinhart"
msgstr ""

#: audacious/about.c:83
msgid "Homepage and Graphics:"
msgstr "Página web y gráficos:"

#: audacious/about.c:92
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Brazilian Portuguese:"

#: audacious/about.c:93
msgid "Philipi Pinto"
msgstr "Philipi Pinto"

#: audacious/about.c:95
msgid "Breton:"
msgstr "Bretón:"

#: audacious/about.c:96
msgid "Thierry Vignaud"
msgstr "Thierry Vignaud"

#: audacious/about.c:98
msgid "Chinese:"
msgstr "Chino:"

#: audacious/about.c:100
msgid "Chao-Hsiung Liao"
msgstr ""

#: audacious/about.c:102
msgid "Czech:"
msgstr "Checo:"

#: audacious/about.c:103
msgid "Jan Narovec"
msgstr "Jan Narovec"

#: audacious/about.c:105
msgid "Dutch:"
msgstr "Holandés:"

#: audacious/about.c:106
msgid "Laurens Buhler"
msgstr "Laurens Buhler"

#: audacious/about.c:108
#, fuzzy
msgid "Finnish:"
msgstr "Español:"

#: audacious/about.c:109
msgid "Pauli Virtanen"
msgstr ""

#: audacious/about.c:111
msgid "French:"
msgstr "Francés:"

#: audacious/about.c:112
msgid "David Le Brun"
msgstr "David Le Brun"

#: audacious/about.c:114
msgid "German:"
msgstr "Alemán:"

#: audacious/about.c:115
msgid "Matthias Debus"
msgstr "Matthias Debus"

#: audacious/about.c:117
#, fuzzy
msgid "Georgian: "
msgstr "Alemán:"

#: audacious/about.c:118
msgid "George Machitidze"
msgstr ""

#: audacious/about.c:120
msgid "Greek:"
msgstr "Griego:"

#: audacious/about.c:121
msgid "Kouzinopoulos Haris"
msgstr "Kouzinopoulos Haris"

#: audacious/about.c:122
msgid "Stavros Giannouris"
msgstr ""

#: audacious/about.c:124
msgid "Hindi:"
msgstr ""

#: audacious/about.c:125
msgid "Dhananjaya Sharma"
msgstr ""

#: audacious/about.c:127
msgid "Hungarian:"
msgstr "Húngaro:"

#: audacious/about.c:128
msgid "Laszlo Dvornik"
msgstr "Laszlo Dvornik"

#: audacious/about.c:130
msgid "Italian:"
msgstr "Italiano:"

#: audacious/about.c:131
msgid "Alessio D'Ascanio"
msgstr "Alessio D'Ascanio"

#: audacious/about.c:133
msgid "Japanese:"
msgstr "Japonés:"

#: audacious/about.c:134
msgid "Takeshi Aihana"
msgstr "Takeshi Aihana"

#: audacious/about.c:136
msgid "Korean:"
msgstr "Coreano:"

#: audacious/about.c:137
msgid "DongCheon Park"
msgstr "DongCheon Park"

#: audacious/about.c:139
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lituano:"

#: audacious/about.c:140
msgid "Rimas Kudelis"
msgstr "Rimas Kudelis"

#: audacious/about.c:142
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedonio:"

#: audacious/about.c:143
msgid "Arangel Angov"
msgstr "Arangel Angov"

#: audacious/about.c:145
msgid "Polish:"
msgstr "Polaco:"

#: audacious/about.c:146
msgid "Jacek Wolszczak"
msgstr "Jacek Wolszczak"

#: audacious/about.c:148
msgid "Romanian:"
msgstr "Rumano:"

#: audacious/about.c:151
msgid "Russian:"
msgstr "Ruso:"

#: audacious/about.c:152
msgid "Pavlo Bohmat"
msgstr "Pavlo Bohmat"

#: audacious/about.c:154
msgid "Vitaly Lipatov"
msgstr ""

#: audacious/about.c:156
msgid "Slovak:"
msgstr "Eslovaco:"

#: audacious/about.c:157
msgid "Pavel Kanzelsberger"
msgstr "Pavel Kanzelsberger"

#: audacious/about.c:159
msgid "Spanish:"
msgstr "Español:"

#: audacious/about.c:160
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr ""
"Francisco Javier F. Serrador\n"
"Carlos Fenollosa Bielsa"

#: audacious/about.c:162
msgid "Swedish:"
msgstr "Sueco:"

#: audacious/about.c:163
msgid "Martin Persenius"
msgstr "Martin Persenius"

#: audacious/about.c:165
#, fuzzy
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Rumano:"

#: audacious/about.c:166
msgid "Mykola Lynnyk"
msgstr ""

#: audacious/about.c:168
msgid "Welsh:"
msgstr "Galés:"

#: audacious/about.c:266
msgid "About BMP"
msgstr "Acerca de BMP"

#: audacious/about.c:311
msgid "Credits"
msgstr "Créditos:"

#: audacious/about.c:315
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "PREAMP"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: audacious/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: audacious/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: audacious/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: audacious/equalizer.c:127
msgid "/Load"
msgstr "/Cargar"

#: audacious/equalizer.c:128
msgid "/Load/Preset"
msgstr "/Cargar/Preconfigurado"

#: audacious/equalizer.c:130
msgid "/Load/Auto-load preset"
msgstr "/Cargar/Autocargar preconfigurado"

#: audacious/equalizer.c:132
msgid "/Load/Default"
msgstr "/Cargar/Predeterminado"

#: audacious/equalizer.c:135
msgid "/Load/Zero"
msgstr "/Cargar/Cero"

#: audacious/equalizer.c:138
msgid "/Load/From file"
msgstr "/Cargar/Desde archivo"

#: audacious/equalizer.c:140
msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
msgstr "/Cargar/Desde archivo EQF de WinAMP"

#: audacious/equalizer.c:142
msgid "/Import"
msgstr "/Importar"

#: audacious/equalizer.c:143
msgid "/Import/WinAMP Presets"
msgstr "/Importar/Preconfigurado de WinAMP"

#: audacious/equalizer.c:145
msgid "/Save"
msgstr "/Guardar"

#: audacious/equalizer.c:146
msgid "/Save/Preset"
msgstr "/Guardar/Preconfigurado"

#: audacious/equalizer.c:148
msgid "/Save/Auto-load preset"
msgstr "/Guardar/Preconfigurado autocargado"

#: audacious/equalizer.c:150
msgid "/Save/Default"
msgstr "/Guardar/Predeterminado"

#: audacious/equalizer.c:153
msgid "/Save/To file"
msgstr "/Guardar/En archivo"

#: audacious/equalizer.c:155
msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
msgstr "/Guardar/En archivo EQF de WinAMP"

#: audacious/equalizer.c:157
msgid "/Delete"
msgstr "/Borrar"

#: audacious/equalizer.c:158
msgid "/Delete/Preset"
msgstr "/Borrar/Preconfigurado"

#: audacious/equalizer.c:160
msgid "/Delete/Auto-load preset"
msgstr "/Borrar/Preconfigurado autocargado"

#: audacious/equalizer.c:741
msgid "BMP Equalizer"
msgstr "Ecualizador BMP"

#: audacious/equalizer.c:1366
msgid "Preset"
msgstr "Preconfigurado"

#: audacious/equalizer.c:1409
msgid "Presets"
msgstr "Preconfigurados"

#: audacious/equalizer.c:1468
msgid "Load preset"
msgstr "Cargar preconfigurado"

#: audacious/equalizer.c:1482
msgid "Load auto-preset"
msgstr "Cargar auto-preconfigurado"

#: audacious/equalizer.c:1507 audacious/equalizer.c:1513 audacious/equalizer.c:1520
msgid "Load equalizer preset"
msgstr "Cargar preconfigurado del ecualizador"

#: audacious/equalizer.c:1529
msgid "Save preset"
msgstr "Guardar preconfigurado"

#: audacious/equalizer.c:1548
msgid "Save auto-preset"
msgstr "Guardar auto-preconfigurado"

#: audacious/equalizer.c:1581 audacious/equalizer.c:1600
msgid "Save equalizer preset"
msgstr "Guardar preconfigurado del ecualizador"

#: audacious/equalizer.c:1609
msgid "Delete preset"
msgstr "Borrar preconfigurado"

#: audacious/equalizer.c:1625
msgid "Delete auto-preset"
msgstr "Borrar auto-preconfigurado"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no permite un argumento\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite un argumento\n"

#: audacious/getopt.c:661 audacious/getopt.c:819
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n"

#: audacious/getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"

#: audacious/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"

#: audacious/getopt.c:715
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"

#: audacious/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"

#: audacious/getopt.c:745 audacious/getopt.c:861
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:790
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"

#: audacious/getopt.c:805
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite un argumento\n"

#: audacious/input.c:299
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>No es posible reproducir los archivos</big></b>\n"
"\n"
"No se pudieron reproducir los archivos. Por favor, comprueba que:\n"
"1. Se tenga acceso de lectura\n"
"2. Los complementos necesarios estén activados"

#: audacious/input.c:324
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "No mostrar más esta advertencia"

#: audacious/input.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Ver más _detalles"

#: audacious/input.c:340 audacious/prefswin.c:98 audacious/prefswin.c:447 audacious/prefswin.c:535
#: audacious/prefswin.c:624 audacious/prefswin.c:720
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"

#: audacious/input.c:489
#, c-format
msgid "bmp: %s"
msgstr "bmp: %s"

#: audacious/input.c:505
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del archivo:"

#: audacious/input.c:523
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Ningún complemento de entrada reconoció a este archivo"

#: audacious/input.c:525
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Complemento de entrada: %s"

#: audacious/logger.c:120
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "No se pudo crear el archivo log (%s)\n"

#: audacious/main.c:77 audacious/main.c:79
msgid "Beep Media Player"
msgstr "Beep Media Player"

#: audacious/main.c:371
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio «%s»: %s"

#: audacious/main.c:625
msgid ""
"Usage: beep-media-player [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"Uso: beep-media-player [opciones] [archivos] ...\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"--------\n"

#: audacious/main.c:630
msgid "Display this text and exit"
msgstr "Mostrar este texto y salir"

#: audacious/main.c:633
msgid "Select BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "Seleccionar la sesión de BMP/XMMS (Por defecto: 0)"

#: audacious/main.c:636
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Saltar hacia atrás en la lista de reproducción"

#: audacious/main.c:639
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Empezar la reproducción de la lista de reproducción actual"

#: audacious/main.c:642
msgid "Pause current song"
msgstr "Pausar la canción actual"

#: audacious/main.c:645
msgid "Stop current song"
msgstr "Parar la canción actual"

#: audacious/main.c:648
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pausar si se está reproduciendo, o reproducir"

#: audacious/main.c:651
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Saltar hacia adelante en la lista de reproducción"

#: audacious/main.c:654
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "No limpiar la lista de reproducción"

#: audacious/main.c:657
msgid "Show the main window"
msgstr "Mostrar la ventana principal"

#: audacious/main.c:660
msgid "Activate BMP"
msgstr "Activar BMP"

#: audacious/main.c:663
msgid "Previous session ID"
msgstr "ID de sesión previa"

#: audacious/main.c:666
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "Imprimir el número de versión y salir.\n"

#: audacious/main.c:841
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in BMP. If you don't know why this happened, send a mail "
"to us at beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se recibió SIGSEGV\n"
"\n"
"Esto podría ser un fallo en BMP. Si no sabe cómo ocurrió esto,\n"
"envíe un correo-e a beepmp-devel@lists.sourceforge.net\n"
"\n"

#: audacious/main.c:864
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>No es posible cargar la piel</big></b>\n"
"\n"
"Por favor, comprueba que la piel «%s» sea válida y que la piel por defecto "
"esté instalada correctamente en «%s»\n"

#: audacious/main.c:899
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with BMP.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Lo siento, la versión de GTK %d.%d.%d no funciona con BMP.\n"
"Por favor, use GTK+ %s o más nuevo.\n"

#: audacious/main.c:910
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Lo siento, su plataforma no soporta hilos.\n"
"\n"
"Si está en un sistema linux basado en libc5 e instaló Glib & GTK+ antes de "
"instalar LinuxThreads, necesita recompilar GLIB y GTK+\n"

#: audacious/main.c:923
msgid "BMP: Unable to open display, exiting."
msgstr "BMP: No se pudo abrir el display, abortando"

#: audacious/mainwin.c:235 audacious/mainwin.c:361 audacious/playlistwin.c:125
msgid "/View Track Details"
msgstr "/Ver detalles de pista"

#: audacious/mainwin.c:238
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/Desplazar Nombre de canción"

#: audacious/mainwin.c:248
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/Modo de visualización"

#: audacious/mainwin.c:249
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/Modo de visualización/Analizador"

#: audacious/mainwin.c:251
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/Modo de visualización/Osciloscopio"

#: audacious/mainwin.c:253
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/Modo de visualización/Apagado"

#: audacious/mainwin.c:255
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/Modo del analizador"

#: audacious/mainwin.c:256
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/Modo del analizador/Normal"

#: audacious/mainwin.c:258
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/Modo del analizador/Fuego"

#: audacious/mainwin.c:260
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/Modo del analizador/Líneas verticales"

#: audacious/mainwin.c:263
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/Modo del analizador/Líneas"

#: audacious/mainwin.c:265
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/Modo del analizador/Barras"

#: audacious/mainwin.c:268
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/Modo del analizador/Picos"

#: audacious/mainwin.c:270
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/Modo del osciloscopio"

#: audacious/mainwin.c:271
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/Modo del osciloscopio/Puntos"

#: audacious/mainwin.c:273
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/Modo del osciloscopio/Líneas"

#: audacious/mainwin.c:275
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/Modo del osciloscopio/Sólido"

#: audacious/mainwin.c:277
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/Modo de sombreado de ventana"

#: audacious/mainwin.c:278
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/Modo de sombreado de ventana/Normal"

#: audacious/mainwin.c:280
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/Modo de sombreado de ventana/Suave"

#: audacious/mainwin.c:282
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/Frecuencia de refresco"

#: audacious/mainwin.c:283
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/Frecuencia de refresco/Completa (~50 fps)"

#: audacious/mainwin.c:285
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/Frecuencia de refresco/Media (~25 fps)"

#: audacious/mainwin.c:287
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/Frecuencia de refresco/Cuarta parte (~13 fps)"

#: audacious/mainwin.c:289
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/Frecuencia de refresco/Octava parte (~6 fps)"

#: audacious/mainwin.c:291
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/Caída del analizador"

#: audacious/mainwin.c:292
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/Caída del analizador/Lentísima"

#: audacious/mainwin.c:294
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/Caída del analizador/Lenta"

#: audacious/mainwin.c:296
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/Caída del analizador/Media"

#: audacious/mainwin.c:298
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/Caída del analizador/Rápida"

#: audacious/mainwin.c:300
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/Caída del analizador/Rapidísima"

#: audacious/mainwin.c:302
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/Caída de los picos"

#: audacious/mainwin.c:303
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/Caída de los picos/Lentísima"

#: audacious/mainwin.c:305
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/Caída de los picos/Lenta"

#: audacious/mainwin.c:307
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/Caída de los picos/Media"

#: audacious/mainwin.c:309
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/Caída de los picos/Rápida"

#: audacious/mainwin.c:311
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/Caída de los picos/Rapidísima"

#: audacious/mainwin.c:326
msgid "/Repeat"
msgstr "/Repetir"

#: audacious/mainwin.c:328
msgid "/Shuffle"
msgstr "/Orden aleatorio"

#: audacious/mainwin.c:335
msgid "/Play"
msgstr "/Reproducir"

#: audacious/mainwin.c:337
msgid "/Pause"
msgstr "/Pausa"

#: audacious/mainwin.c:339
msgid "/Stop"
msgstr "/Parar"

#: audacious/mainwin.c:341
msgid "/Previous"
msgstr "/Anterior"

#: audacious/mainwin.c:343
msgid "/Next"
msgstr "/Siguiente"

#: audacious/mainwin.c:346
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/Saltar al inicio de la lista de reproducción"

#: audacious/mainwin.c:349
msgid "/Jump to File"
msgstr "/Saltar al archivo"

#: audacious/mainwin.c:351
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/Saltar al tiempo"

#: audacious/mainwin.c:364
msgid "/Preferences"
msgstr "/Preferencias"

#: audacious/mainwin.c:366
msgid "/_View"
msgstr "/_Ver"

#: audacious/mainwin.c:368
msgid "/About BMP"
msgstr "/Acerca de BMP"

#: audacious/mainwin.c:370
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Salir"

#: audacious/mainwin.c:380
msgid "/Files..."
msgstr "/Archivos..."

#: audacious/mainwin.c:387
msgid "/Internet location..."
msgstr "/Dirección de internet..."

#: audacious/mainwin.c:401
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/Mostrar el editor de listas de reproducción"

#: audacious/mainwin.c:403
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "/Mostrar ecualizador"

#: audacious/mainwin.c:406
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/Tiempo corrido"

#: audacious/mainwin.c:408
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/Tiempo restante"

#: audacious/mainwin.c:411
msgid "/Always On Top"
msgstr "/Siempre encima"

#: audacious/mainwin.c:413
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr "/Mostrar en todos los espacios de trabajo"

#: audacious/mainwin.c:416
msgid "/Roll up Player"
msgstr "/Enrollar reproductor"

#: audacious/mainwin.c:418
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/Enrollar lista de reproducción"

#: audacious/mainwin.c:420
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "/Enrollar ecualizador"

#: audacious/mainwin.c:782 audacious/mainwin.c:3098
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: audacious/mainwin.c:820
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: audacious/mainwin.c:1246
msgid "Jump to Time"
msgstr "Saltar al tiempo"

#: audacious/mainwin.c:1267
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minutos:segundos"

#: audacious/mainwin.c:1277
msgid "Track length:"
msgstr "Longitud de pista:"

#: audacious/mainwin.c:1364
#, fuzzy
msgid "Un_queue"
msgstr "Cola"

#: audacious/mainwin.c:1366 audacious/mainwin.c:1688
#, fuzzy
msgid "_Queue"
msgstr "Cola"

#: audacious/mainwin.c:1618
msgid "Jump to Track"
msgstr "Saltar a la pista"

#: audacious/mainwin.c:1657
msgid "Filter: "
msgstr "filtro:"

#: audacious/mainwin.c:1884
msgid "Add Folders"
msgstr "Añadir directorios"

#: audacious/mainwin.c:1935
msgid "Add Internet Address"
msgstr "Añadir dirección de Internet"

#: audacious/mainwin.c:2063
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "BUSCAR HASTA: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/mainwin.c:2095 audacious/mainwin.c:2769
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "VOLUMEN: %d%%"

#: audacious/mainwin.c:2126 audacious/mainwin.c:2772
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANCE: %d%% IZQUIERDO"

#: audacious/mainwin.c:2130 audacious/mainwin.c:2775
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANCE: CENTRO"

#: audacious/mainwin.c:2134 audacious/mainwin.c:2777
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANCE: %d%% DERECHO"

#: audacious/mainwin.c:2544
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "MENÚ DE OPCIONES"

#: audacious/mainwin.c:2549
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "DESACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA (N/D)»"

#: audacious/mainwin.c:2551
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "ACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA (N/D)»"

#: audacious/mainwin.c:2554
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "DESACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA»"

#: audacious/mainwin.c:2556
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ACTIVAR «SIEMPRE ENCIMA»"

#: audacious/mainwin.c:2559
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "INFORMACIÓN DEL ARCHIVO"

#: audacious/mainwin.c:2562
msgid "** DOUBLESIZE HAS BEEN REMOVED **"
msgstr "SE HA DESACTIVADO EL TAMAÑO DOBLE"

#: audacious/mainwin.c:2565
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "MENÚ DE VISUALIZACIÓN"

#: audacious/mainwin.c:2610
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>No se encontró ningún CD de audio</big></b>\n"
"\n"
"No se insertó ningún CD, o el CD insertado no es de audio\n"

#: audacious/mainwin.c:2627
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>No se pudo abrir el audio</big></b>\n"
"\n"
"Por favor, comprueba que:\n"
"1. Esté seleccionado el complemento de salida correcto\n"
"2. Ningún programa está bloqueando la tarjeta de sonido\n"
"3. La tarjeta de sonido esté bien configurada\n"

#: audacious/playlistwin.c:131 audacious/playlistwin.c:192
msgid "/Remove Selected"
msgstr "/Eliminar los seleccionados"

#: audacious/playlistwin.c:135 audacious/playlistwin.c:188
msgid "/Remove Unselected"
msgstr "/Eliminar los no-seleccionados"

#: audacious/playlistwin.c:139 audacious/playlistwin.c:184
msgid "/Remove All"
msgstr "/Eliminar todos"

#: audacious/playlistwin.c:145
msgid "/Queue Toggle"
msgstr "/Activar cola"

#: audacious/playlistwin.c:151
msgid "/Add CD..."
msgstr "/Añadir CD..."

#: audacious/playlistwin.c:155
msgid "/Add Internet Address..."
msgstr "/Añadir dirección de Internet..."

#: audacious/playlistwin.c:161
#, fuzzy
msgid "/Add Folders..."
msgstr "/Añadir archivos..."

#: audacious/playlistwin.c:166
msgid "/Add Files..."
msgstr "/Añadir archivos..."

#: audacious/playlistwin.c:172
msgid "/Clear Queue"
msgstr "/Vaciar cola"

#: audacious/playlistwin.c:178
msgid "/Remove Unavailable Files"
msgstr "/Eliminar archivos no disponibles "

#: audacious/playlistwin.c:198
msgid "/New List"
msgstr "/Lista nueva"

#: audacious/playlistwin.c:204
msgid "/Load List"
msgstr "/Cargar lista"

#: audacious/playlistwin.c:208
msgid "/Save List"
msgstr "/Guardar lista"

#: audacious/playlistwin.c:214
msgid "/Update View"
msgstr "/Actualizar vista"

#: audacious/playlistwin.c:220
msgid "/Invert Selection"
msgstr "/Invertir selección"

#: audacious/playlistwin.c:226
msgid "/Select None"
msgstr "/Deseleccionar todo"

#: audacious/playlistwin.c:230
msgid "/Select All"
msgstr "/Seleccionar todo"

#: audacious/playlistwin.c:236
msgid "/Randomize List"
msgstr "/Mezclar lista"

#: audacious/playlistwin.c:238
msgid "/Reverse List"
msgstr "/Invertir lista"

#: audacious/playlistwin.c:241
msgid "/Sort List"
msgstr "/Ordenar lista"

#: audacious/playlistwin.c:242
msgid "/Sort List/By Title"
msgstr "/Ordenar lista/Por título"

#: audacious/playlistwin.c:244
msgid "/Sort List/By Filename"
msgstr "/Ordenar lista/Por nombre de archivo"

#: audacious/playlistwin.c:246
msgid "/Sort List/By Path + Filename"
msgstr "/Ordenar lista/por ruta + nombre de archivo"

#: audacious/playlistwin.c:248
msgid "/Sort List/By Date"
msgstr "/Ordenar lista/Por Fecha"

#: audacious/playlistwin.c:250
msgid "/Sort Selection"
msgstr "/Ordenar selección"

#: audacious/playlistwin.c:251
msgid "/Sort Selection/By Title"
msgstr "/Ordenar selección/Por título"

#: audacious/playlistwin.c:253
msgid "/Sort Selection/By Filename"
msgstr "/Ordenar selección/Por nombre de archivo"

#: audacious/playlistwin.c:255
msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
msgstr "/Ordenar selección/Por ruta + nombre de archivo"

#: audacious/playlistwin.c:257
msgid "/Sort Selection/By Date"
msgstr "/Ordenar selección/Por fecha"

#: audacious/playlistwin.c:783
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Error escribiendo lista de reproducción«%s»: %s"

#: audacious/playlistwin.c:804
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s ya existe. Continuar?"

#: audacious/playlistwin.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"No se puede guardar la lista de reproducción. Tipo de archivo desconocido "
"para «%s»"

#: audacious/playlistwin.c:928
#, fuzzy
msgid "Load Playlist"
msgstr "Cargar lista de reproducción"

#: audacious/playlistwin.c:940
#, fuzzy
msgid "Save Playlist"
msgstr "Guardar lista de reproducción"

#: audacious/playlistwin.c:1675
msgid "BMP Playlist Editor"
msgstr "Editor de lista de reproducción de BMP"

#: audacious/prefswin.c:83 audacious/glade/prefswin.glade:1379
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

#: audacious/prefswin.c:84 audacious/glade/prefswin.glade:2783
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"

#: audacious/prefswin.c:85 audacious/glade/prefswin.glade:1669
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"

#: audacious/prefswin.c:86 audacious/glade/prefswin.glade:2403
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"

#: audacious/prefswin.c:87 audacious/glade/prefswin.glade:869
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: audacious/prefswin.c:93
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: audacious/prefswin.c:96
msgid "Tracknumber"
msgstr "Número de pista"

#: audacious/prefswin.c:99
msgid "Filepath"
msgstr "Ruta hasta el archivo"

#: audacious/prefswin.c:417 audacious/prefswin.c:504 audacious/prefswin.c:593
#: audacious/prefswin.c:689
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: audacious/prefswin.c:433 audacious/prefswin.c:520 audacious/prefswin.c:609
#: audacious/prefswin.c:705
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: audacious/prefswin.c:1462
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: audacious/prefswin.c:1630
msgid "Preferences Window"
msgstr "Ventana de preferencias"

#: audacious/util.c:882
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "Añadir/Abrir diálogo de selección de archivos..."

#: audacious/util.c:940
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir archivos"

#: audacious/util.c:944
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Cerrar diálogo al abrir"

#: audacious/util.c:956 audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "Añadir archivos..."

#: audacious/util.c:960
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Cerrar diálogo al añadir"

#: audacious/util.c:1176
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (UTF-8 inválido)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:8
msgid "BMP Preferences"
msgstr "Preferencias de BMP"

#: audacious/glade/prefswin.glade:85
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Plugins</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Complementos</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:147
msgid "_Media plugin list:"
msgstr "_Lista de complementos para los tipos de archivo"

#: audacious/glade/prefswin.glade:244
msgid "<span size=\"medium\"><b>Media</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Tipos de archivo</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:282
msgid "_General plugin list:"
msgstr "Lista de complementos _generales:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:379
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:417
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Lista de _complementos de visualización:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:514
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualización</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:552
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Lista de complementos con _efectos:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:649
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Efectos</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "_Current output plugin:"
msgstr "_Complemento de salida actual:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:753
msgid ""
"The change is now effective in BMP's configuration database, but won't take "
"effect for playback until the next song!\n"
"\n"
"Optionally, you can stop and restart playback for the change to take effect."
msgstr ""
"Se han guardado los cambios, pero no se aplicarán hasta la reproducción de "
"la siguiente canción\n"
"\n"
"También se puede parar y volver a reproducir la misma canción para que se "
"apliquen los cambios"

#: audacious/glade/prefswin.glade:835
msgid "<span size=\"medium\"><b>Output</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Salida</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:894
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Appearance</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Aspecto</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:951
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Pieles</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1039
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Fuentes</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1092
msgid "_Player:"
msgstr "_Reproductor:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1131
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Lista de reproducción:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1159
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Seleccione la tipografía de la ventana principal:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1181
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Seleccione la tipografía de la lista de reproducción:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1233
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Varios</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1285
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Mostrar números en la lista de reproducción"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1335
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Usar cursores personalizados"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1404
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Mouse</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Ratón</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1455
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Rueda del ratón</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1499
#, fuzzy
msgid "Changes volume by"
msgstr "La rueda del ratón ajusta el volumen en un (%)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1523
msgid "percent"
msgstr "porcentaje"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1547
#, fuzzy
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "El ratón desplaza la lista en"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1596
msgid "lines"
msgstr "líneas"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1694
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Playlist</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Lista de reproducción</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1751
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nombre de archivo</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1789
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Convertir el guión bajo a espacios"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1824
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Convertir %20 a espacios"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1864
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadatos</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1901
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Leer información de etiqueta desde los archivos."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1903
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Cargar metadatos de las listas de reproducción y archivos"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1941
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Cargar metadatos al añadir el archivo a la lista o al abrirlo"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1943
msgid "On load"
msgstr "Al cargar"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1963
msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
msgstr ""
"Leer título y duración de la canción cuando la misma se vea en la lista de "
"reproducción"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1965
msgid "On display"
msgstr "Al mostrar"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2013
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Reproducción</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2050
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr ""
"Al acabar de reproducir una canción, no saltar a la siguiente automáticamente"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2052
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "No avanzar en la lista de reproducción"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2087
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pausa entre canciones de"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2125
msgid "Pause for"
msgstr "Pausa de"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2167
msgid "seconds"
msgstr "Segundos"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2215
msgid "<b>Song display</b>"
msgstr "<b>Mostrar canción</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2285
msgid "Custom string:"
msgstr "Cadena personalizada:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2315 audacious/glade/prefswin.glade:2547
#: audacious/glade/prefswin.glade:2570
msgid "*"
msgstr "*"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2332
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TÍTULO\n"
"ARTISTA - TÍTULO\n"
"ARTISTA - ÁLBUM - TÍTULO\n"
"ÁLBUM - TÍTULO\n"
"Personalizado"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2350
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Mostrar información acerca del formato del título"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2428
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Equalizer</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Ecualizador</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2479
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Preconfigurados</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2587
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Directorio de archivos de preconfiguración:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2611
msgid "File preset extension:"
msgstr "Extensión de archivos de preconfiguración:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2655
msgid "Available _Presets:"
msgstr "_Preconfigurados disponibles:"

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "Cerrar diálogo al añadir"

#: audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"

#~ msgid "Default skin:"
#~ msgstr "Piel por defecto:"

#~ msgid "Vlad Gerasimov"
#~ msgstr "Vlad Gerasimov"

#~ msgid "Could not initialize gnome-vfs.\n"
#~ msgstr "No se pudo inicializar gnome-vfs\n"

#~ msgid "/No Playlist Advance"
#~ msgstr "/No avanzar en la lista de reproducción"

#~ msgid "/By extension"
#~ msgstr "/Por extensión"