Mercurial > audlegacy
view po/pt_BR.po @ 4668:fdcbbfdd428e
Split out a lot of stuff in main.c to ui_legacy.c.
author | William Pitcock <nenolod@atheme.org> |
---|---|
date | Sun, 29 Jun 2008 01:09:08 -0500 |
parents | d8a07aa54bef |
children | fdef8b52eae5 |
line wrap: on
line source
# Brazilian Portuguese translation for Audacious msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:45-0000\n" "Last-Translator: Thadeu Knychala Tucci <havacci@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <havacci@gmail.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: src/audacious/input.c:552 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:568 msgid "Filename:" msgstr "Nome do Arquivo:" #: src/audacious/input.c:587 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Nenhum plugin de entrada reconheceu este arquivo" #: src/audacious/input.c:589 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Plugin de entrada: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Erro ao criar arquivo de log (%s)\n" #: src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:392 #: src/audacious/ui_main.c:2368 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:264 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Voltar na lista de reprodução" #: src/audacious/main.c:265 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Reproduzir lista de reprodução atual" #: src/audacious/main.c:266 msgid "Pause current song" msgstr "Pausar arquivo atual" #: src/audacious/main.c:267 msgid "Stop current song" msgstr "Parar arquivo atual" #: src/audacious/main.c:268 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Pausar ou reproduzir" #: src/audacious/main.c:269 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Próximo na lista de reprodução" #: src/audacious/main.c:270 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Mostrar caixa de diálogo de \"Ir para o Arquivo\"" #: src/audacious/main.c:271 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Não limpar lista de reprodução" #: src/audacious/main.c:272 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Adicionar novos arquivos à lista de reprodução temporária" #: src/audacious/main.c:273 msgid "Display the main window" msgstr "Mostrar janela principal" #: src/audacious/main.c:274 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Mostrar janelas abertas do Audacious" #: src/audacious/main.c:275 msgid "Enable headless operation" msgstr "Ativar operação de interatividade \"Modo Texto\"" #: src/audacious/main.c:276 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Imprimir todos os avisos e erros antes de criar saída padrão de stream" #: src/audacious/main.c:277 #, fuzzy msgid "Show version" msgstr "Mostrar Reprodutor" #: src/audacious/main.c:279 msgid "Used in macpacking" msgstr "Usado em macpacking" #: src/audacious/main.c:281 msgid "FILE..." msgstr "ARQUIVO..." #: src/audacious/main.c:301 msgid "- play multimedia files" msgstr "- reproduzir arquivos multimídia" #: src/audacious/main.c:311 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Tente `%s --ajuda' para mais informações.\n" #: src/audacious/main.c:538 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Não foi possível abrir a skin</big></b>\n" "\n" "Por favor, cheque se a skin «%s» é válida e se está instalada corretamente em " "«%s»\n" #: src/audacious/main.c:667 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" msgstr "" #: src/audacious/main.c:701 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Erro ao abrir exibidor, abortando.\n" #: src/audacious/main.c:801 #, fuzzy msgid "Headless operation enabled\n" msgstr "Ativar operação de interatividade \"Modo Texto\"" #: src/audacious/playback.c:282 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Não há plugin de saída selecionado.</big></b>\n" "Você não selecionou nenhum plugin de saída..." #: src/audacious/pluginenum.c:814 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:47 #, fuzzy msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://" "bugzilla.atheme.org/\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious acusou erro no sinal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "Desculpe-nos pela inconviniência, mas o Audacious deixou de funcionar.\n" "Este é um erro do programa, mas não deve ocorrer um cincunstâncias normais.\n" "Sua configuração atual foi salva e não deve ser danificada.\n" "\n" "Você pode ajudar relatando o erro em http://bugs-meta.atheme.org\n" "Por favor, inclua na mensagem o que você estava fazendo quando ocorreu o " "erro\n" "Este erro pode ser rapidamente consertado se você relatá-lo:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:75 msgid "" "Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem while " "running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n" msgstr "" #: src/audacious/signals.c:79 #, fuzzy msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugzilla.atheme.org/ against the Audacious or " "Audacious Plugins product.\n" msgstr "" "\n" "Erros no Audacious podem ser reportados em http://bugs-meta.atheme.org.\n" #: src/audacious/signals.c:297 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Erro na execução do Audacious.\n" "Aguarde reletório de erros.\n" #: src/audacious/strings.c:194 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (UTF-8 inválido)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Direitos autorais (C) 2005-2008 Equipe de Desenvolvimento do Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:372 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "Sobre o Audacious" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:415 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Um tocador multimídia com layout para várias plataformas.\n" "\n" "Direitos autorais (C) 2005-2006 Equipe de Desenvolvimento do Audacious \n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Desenvolvedores do núcleo do Audacious:" #: src/audacious/ui_credits.c:74 msgid "Graphics:" msgstr "Gráficos:" #: src/audacious/ui_credits.c:79 msgid "Default skin:" msgstr "Skin padrão:" #: src/audacious/ui_credits.c:85 msgid "Plugin development:" msgstr "Desenvolvedores dos plugins:" #: src/audacious/ui_credits.c:103 msgid "Patch authors:" msgstr "Autores de correções:" #: src/audacious/ui_credits.c:125 msgid "0.1.x developers:" msgstr "Desenvolvedores do 0.1.x:" #: src/audacious/ui_credits.c:131 msgid "BMP Developers:" msgstr "Desenvolvedores do BMP:" #: src/audacious/ui_credits.c:163 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Português do Brasil:" #: src/audacious/ui_credits.c:167 msgid "Breton:" msgstr "Breton:" #: src/audacious/ui_credits.c:170 msgid "Bulgarian:" msgstr "Búlgaro:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 msgid "Catalan:" msgstr "Catalão:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "Croatian:" msgstr "Croata:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "Czech:" msgstr "Checo:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "Dutch:" msgstr "Holandês:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "Estonian:" msgstr "Estónio:" #: src/audacious/ui_credits.c:189 msgid "Finnish:" msgstr "Finlândes:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "French:" msgstr "Francês:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "German:" msgstr "Alemão:" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Georgian:" msgstr "Georgiano:" #: src/audacious/ui_credits.c:206 msgid "Greek:" msgstr "Grego:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Hindi:" msgstr "Hindú:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Hungarian:" msgstr "Húngaro:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Italian:" msgstr "Italiano:" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Japanese:" msgstr "Japonês:" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Korean:" msgstr "Coreano:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Lithuanian:" msgstr "Lítuano:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Macedonian:" msgstr "Macedônio:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Polish:" msgstr "Polonês:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Romanian:" msgstr "Romeno:" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Russian:" msgstr "Russo:" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Sérvio (Latino):" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Sérvio (Cyrillic):" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Chinês Simplificado:" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Slovak:" msgstr "Eslovaco:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Spanish:" msgstr "Espanhol:" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Swedish:" msgstr "Sueco:" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Chinês Tradicional:" #: src/audacious/ui_credits.c:266 msgid "Turkish:" msgstr "Turco:" #: src/audacious/ui_credits.c:270 msgid "Ukrainian:" msgstr "Ucraniano:" #: src/audacious/ui_credits.c:273 msgid "Welsh:" msgstr "Galês:" #: src/audacious/ui_credits.c:419 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: src/audacious/ui_equalizer.c:500 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Equalizador do Audacious" #: src/audacious/ui_equalizer.c:797 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1163 msgid "Presets" msgstr "Pré-regulagem" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock clásico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "Country" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "New age" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Oldies" msgstr "Antiguos" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "Brincar" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonora" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "House" msgstr "House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "Juego" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip de sonido" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "Rock alternativo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Bass" msgstr "Grave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno-industrial" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock sureño" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "Primeros 40" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap cristiano" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "Nativa americana" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 #, fuzzy msgid "Showtunes" msgstr "Músicas" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "Jazz ácido" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Retro" msgstr "Retrô" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "Folclore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folclore/Rock" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "Folclore nacional" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gótico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progresivo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock Psicodélico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock sinfónico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lento" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "Refrão" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "Escucha fácil" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "Acústica" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "Discurso" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de cámara" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonía" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Satire" msgstr "Sátira" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "Club" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "Folclore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul rítmico" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "Estilo libre" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Duet" msgstr "Dueto" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "Rock Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de batería" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "A cappella" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "Bajo y batería" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristiana contemporánea" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock cristiano" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:556 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:559 src/audacious/ui_fileinfo.c:562 msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">n/a</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:334 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Metadata atualizado com sucesso" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:340 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Atualização de metadata falhou" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:492 msgid "Track Information" msgstr "Informações do arquivo" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:526 msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Geral</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:546 msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Formato:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:549 msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Qualidade:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:552 msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Frequência:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:585 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Título</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:597 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Artista</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:609 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Álbum</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:621 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Comentário</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:633 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Gênero</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:664 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Ano</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:677 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Número do Arquivo</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:690 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Localização</b></span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:710 msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\">Zerar metadata</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:727 msgid "Key" msgstr "Chave" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:740 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:825 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:158 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" msgstr "Número do Arquivo" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" msgstr "Duração do arquivo" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:155 #: src/audacious/ui_preferences.c:477 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Abrir Arquivos" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Adicionar Arquivos..." #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Fechar janela ao abrir" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Fechar janela ao adicionar" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Reproduzir arquivos" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Abrir arquivos" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:153 msgid "Un_queue" msgstr "_Remover da fila" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:155 src/audacious/ui_jumptotrack.c:589 msgid "_Queue" msgstr "_Inserir na fila" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:477 msgid "Jump to Track" msgstr "Ir para o Arquivo" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520 msgid "Filter: " msgstr "Filtro:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581 msgid "Close on Jump" msgstr "Fechar janela ao abrir" #: src/audacious/ui_main.c:390 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:639 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/audacious/ui_main.c:950 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "" #: src/audacious/ui_main.c:965 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Avançar Tempo até" #: src/audacious/ui_main.c:986 msgid "minutes:seconds" msgstr "minutos:segundos" #: src/audacious/ui_main.c:996 msgid "Track length:" msgstr "Duração do arquivo:" #: src/audacious/ui_main.c:1143 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - exibição de avisos" #: src/audacious/ui_main.c:1146 msgid "Show main player window" msgstr "Mostrar janela principal do reprodutor" #: src/audacious/ui_main.c:1147 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/audacious/ui_main.c:1153 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious está sendo iniciado com todas as janelas ocultas. Você deve " "esperar a janela principal ser exibida para ter total controle sobre o " "Audacious; entretando você pode controlá-lo remotamente ou sem a janela " "principal ativando plugins com esta opção (como o plugin na barra de status, " "por exemplo)." #: src/audacious/ui_main.c:1159 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Ignorar sempre, mostrar/esconder é controlado remotamente" #: src/audacious/ui_main.c:1204 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - erros do GTK exibe avisos" #: src/audacious/ui_main.c:1212 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>Erro do sistema GTK em uso</b></big>\n" "\n" "Audacious detectou que você está usando um sistema GTK com problemas.\n" "\n" "O tema do sistema que você está usando, <i>%s</i>, não é compativel com " "algumas funcionalidades usadas pelos skins modernos. A incompatibilidade de " "funcionalidade está desabilitada para está sessão.\n" "\n" "Para usar essas funcionalidades, por favor considere usar um diferente thema " "do sistema GTK." #: src/audacious/ui_main.c:1223 msgid "Do not display this warning again" msgstr "Não mostrar mais este aviso" #: src/audacious/ui_main.c:1246 msgid "Enter location to play:" msgstr "Insira a URL:" #: src/audacious/ui_main.c:1491 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Buscar por: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1521 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1549 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Balanço: %d%% esquerda" #: src/audacious/ui_main.c:1553 msgid "Balance: center" msgstr "Balanço: centro" #: src/audacious/ui_main.c:1557 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Balanço: %d%% direita" #: src/audacious/ui_main.c:1869 msgid "Options Menu" msgstr "Opções:" #: src/audacious/ui_main.c:1873 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Desativar \"Sempre no Topo\"" #: src/audacious/ui_main.c:1875 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Ativar \"Sempre no Topo\"" #: src/audacious/ui_main.c:1878 msgid "File Info Box" msgstr "Informações do Arquivo" #: src/audacious/ui_main.c:1882 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "Desabilitar 'Escala GUI'" #: src/audacious/ui_main.c:1884 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "Habilitar 'Escala GUI'" #: src/audacious/ui_main.c:1887 msgid "Visualization Menu" msgstr "Menu de Visualização" #: src/audacious/ui_main.c:1933 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Erro ao abrir o áudio</big></b>\n" "\n" "Por favor, verifique se:\n" "1. Plugin de saída está selecionado corretamente\n" "2. Nenhum programa está bloqueando a placa de som\n" "3. A placa de som está configurada corretamente\n" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Auto-rolar Nome do Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Parar após Arquivo Atual" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Picos" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatório" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Lista de Reprodução não-avançada" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Mostrar Reprodutor" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Mostrar Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Mostrar Equalizador" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre no Topo" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Exibir em todas as Áreas de Trabalho" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Encolher Reprodutor" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Encolher Editor de Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Encolher Equalizador" #: src/audacious/ui_manager.c:90 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Tamanho Duplo" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Movimentação Fácil" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Analizador" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Osciloscópio" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Impressão de Voz" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Fogo" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linhas Verticais" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Barras" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Osciloscópio Pontos" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Osciloscópio Linhas" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Osciloscópio Sólido" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Gelo" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Completa (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Média (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Um quarto (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Um oitavo (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Muito lento" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Muito rápido" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo Decorrido" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Tempo Restante" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Modos de Visualização" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Modo Analizador" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Modo Osciloscópio" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Modo Impressão de Voz" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "Sombreamento da Janela" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Queda do Analizador" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Queda dos Picos" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Nova Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Selecionar Próxima Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Selecionar Lista de Reprodução Anterior" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Limpar Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Abrir Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "" "Abrir arquivos da lista de reprodução na lista de reprodução selecionada." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Salvar Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Salvar lista de reprodução selecionada." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Salvar Lista Padrão" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Salvar lista de reprodução selecionada para o diretório padrão." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Atualizar Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Atualizar TAGs associadas aos arquivos da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Editor de Listas" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Abrir editor da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Adicionar URL..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Adicionar arquivo remoto à lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Adicionar Arquivos..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Adicionar arquivos à lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Buscar e Selecionar" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Buscar lista de reprodução e selecionar arquivos baseado em um critério " "específico." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter Seleção" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Inverter arquivos selecionados e não-selecionados." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Todos" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Selecionar todas os arquivos da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Deselecionar Todos" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Deselecionar todos os arquivos da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Remover Todos" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Remover todos os arquivos da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Limpar Fila" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Limpar fila associada com esta lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Remover Arquivos Indisponíveis" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Remover arquivos indisponíveis da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Remover Duplicados" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "Por Título" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução por título." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "Por Nome do Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "" "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução por nome do arquivo." #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "Por Localização + Nome do Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Remover arquivos duplicados da lista de reprodução pela localização." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Remover Não-selecionados" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Remover arquivos não-selecionados da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Remover Selecionado" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Remover arquivos selecionados da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Embaralhar Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Embaralhar lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Inverter Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Reverter lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Organizar Lista" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Organizar lista por título." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "Por Artista" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Organizar lista por artista." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Organizar lista por nome do arquivo." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Organizar lista por localização do arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "Por Data" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Organizar lista por hora de modificação." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "Por Número do Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Organizar lista por número do arquivo." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "Por entrada na Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Organizar lista por entrada na lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Organizar Seleção" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Plugins de Serviços" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Visualizar Detalhes do Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Visualizar detalhes do arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Reproduzir Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Abrir e reproduzir arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Reproduzir URL" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Reproduzir mídia de uma localização selecionada" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Serviços de plugin" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Abrir janela de preferências" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Sair do Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Selecionar tudo" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Limpar tudo" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Voltar ao Início da Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Ir para o Arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "Inserir/remover da fila" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Ativa/desativa arquivos na fila da lista de reprodução." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Abrir" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Pré-regulagem" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Abrir pré-regulagem" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Pré-regulagem automática" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Abrir pré-regulagem automática" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Abrir pré-regulagem padrão no Equalizador" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Mudar equalizador para pré-regulagem zero" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Do arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Abrir pré-regulagem do arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "De um arquivo EQF do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Abrir pré-regulagem de um arquivo EQF do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "Pré-regulagem do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Importar pré-regulagem do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Salvar preset" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Salvar pré-regulagem automática" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Salvar pré-regulagem padrão" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "Para o arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Salvar pré-regulagem para o arquivo" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "Para EQF do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Salvar pré-regulagem para EQF do WinAMP" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Apagar preset" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Apagar pré-regulagem automática" #: src/audacious/ui_playlist.c:447 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Buscar arquivos na lista de reprodução ativa" #: src/audacious/ui_playlist.c:455 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Insira nos campos abaixo informações ou qualquer palavra relacionada ao " "arquivo que deseja buscar. " #: src/audacious/ui_playlist.c:463 msgid "Title: " msgstr "Título:" #: src/audacious/ui_playlist.c:470 msgid "Album: " msgstr "Álbum:" #: src/audacious/ui_playlist.c:477 msgid "Artist: " msgstr "Artista:" #: src/audacious/ui_playlist.c:484 msgid "Filename: " msgstr "Nome do arquivo:" #: src/audacious/ui_playlist.c:492 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Limpar seleção anterior antes de buscar" #: src/audacious/ui_playlist.c:495 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Inserir novos arquivos automaticamente na fila" #: src/audacious/ui_playlist.c:498 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Criar nova lista de reprodução com arquivos encontrados" #: src/audacious/ui_playlist.c:723 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Erro ao criar lista de reprodução \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:745 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s já existe. Continuar?" #: src/audacious/ui_playlist.c:760 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Erro ao salvar lista de reprodução. </big></b>\n" "\n" "Tipo de arquivo desconhecido para '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:886 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reprodução Estática" #: src/audacious/ui_playlist.c:893 msgid "Use Relative Path" msgstr "Utilizar localização relativa" #: src/audacious/ui_playlist.c:915 msgid "Load Playlist" msgstr "Abrir Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_playlist.c:928 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_playlist.c:1495 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Editor Listas de Reprodução do Audacious" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "Editor de Lista de Reprodução" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Arquivos" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Replay Gain" msgstr "Repetir aumento" #: src/audacious/ui_preferences.c:140 msgid "Connectivity" msgstr "Conectividade" #: src/audacious/ui_preferences.c:141 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Tracknumber" msgstr "Número do arquivo" #: src/audacious/ui_preferences.c:156 msgid "Filepath" msgstr "Localização" #: src/audacious/ui_preferences.c:157 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/audacious/ui_preferences.c:159 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/audacious/ui_preferences.c:160 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/audacious/ui_preferences.c:161 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: src/audacious/ui_preferences.c:167 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/audacious/ui_preferences.c:168 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/audacious/ui_preferences.c:169 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanês" #: src/audacious/ui_preferences.c:170 msgid "Chinese" msgstr "Chines" #: src/audacious/ui_preferences.c:171 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: src/audacious/ui_preferences.c:172 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/audacious/ui_preferences.c:173 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/audacious/ui_preferences.c:174 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/audacious/ui_preferences.c:175 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/audacious/ui_preferences.c:176 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/audacious/ui_preferences.c:178 msgid "Universal" msgstr "Geral" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Fontes</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "_Player:" msgstr "Re_produtor:" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "Select main player window font:" msgstr "Selecione a fonte da janela principal:" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "_Playlist:" msgstr "Lista de Re_produção:" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "Select playlist font:" msgstr "Selecione a fonte da lista de reprodução:" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Utilizar fontes Bitmap se estiverem disponíveis" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Utilizar fontes Bitmap se estiverem disponíveis. As fontes Bitmap não " "suportam códigos Unicode." #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Vários</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Mostrar números dos arquivos na lista de reprodução" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Mostrar separadores na lista de reprodução" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Mostrar decoração de janelas do gerenciador de janelas" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Ativa a exibição de decoração de janelas do gerenciador de janelas." #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Utilizar estilo XMMS na janela de abertura de arquivos" #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Ativa o estilo XMMS/GTK1 nas caixas de diálogos dos arquivos. As caixas de " "diálogos do estilo XMMS/GTK1 são mais rápidas que as padrão GTK2 (mas " "esteticamente mais feias e difíceis para o usuário comum)." #: src/audacious/ui_preferences.c:216 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Usar rolador de texto de dois sentidos" #: src/audacious/ui_preferences.c:217 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "Se selecionado, a informação do arquivo na janela principal irá rolar para " "frente e para trás. Se não for selecionado, o texto irá rolar somente em uma " "direção" #: src/audacious/ui_preferences.c:218 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "Desabilitar tema gtk na linha" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "Allow loading incomplete skins" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "" "If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your " "favourite skin doesn't work" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Detecção de Formato</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:225 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "" "Detectar formatos dos arquivos ao tentar reproduzir, e não ao inserir na " "lista de reprodução." #: src/audacious/ui_preferences.c:226 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Quando ativado, o Audacious detectará os formatos durante a busca. Isto pode " "resultar em uma lista de reprodução desorganizada, porém pode executar mais " "rapidamente a operação." #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Detectar formatos dos arquivos pela extenção." #: src/audacious/ui_preferences.c:228 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Quando ativado, o Audacious detectará os formatos de arquivos pela extenção. " "Somente arquivos com extensões de formato suportados serão carregados." #: src/audacious/ui_preferences.c:229 msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<b>Taxa:</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Controle de Volume</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "Use software volume control" msgstr "Usar software de controle de volume" #: src/audacious/ui_preferences.c:236 #, fuzzy msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "Use software para controle de volume. Isto pode ser útil para situações onde " "seu sistema de áudio não suporta controlar o volume de reprodução." #: src/audacious/ui_preferences.c:237 #, fuzzy msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "<b>Reprodução</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:238 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:239 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:245 msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>Repetir ganho de configuração</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Habilitar Ganho de Replay" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "<b>Modo de Ganho de Replay</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 #, fuzzy msgid "Track gain/peak" msgstr "Faixa ganho/pico" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 #, fuzzy msgid "Album gain/peak" msgstr "Álbum ganho/pico" #: src/audacious/ui_preferences.c:250 src/audacious/ui_preferences.c:1547 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Vários</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:251 #, fuzzy msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "Habilitar prevenção de clipping" #: src/audacious/ui_preferences.c:252 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:253 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:254 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Reprodução</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Continuar reprodução ao iniciar" #: src/audacious/ui_preferences.c:261 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "Ao iniciar o Audacious, reproduzir o arquivo do ponto que paramos." #: src/audacious/ui_preferences.c:262 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Não avançar automaticamente na lista de reprodução" #: src/audacious/ui_preferences.c:263 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "" "Ao terminar a reprodução de um arquivo, não reproduzir o próximo " "automaticamente." #: src/audacious/ui_preferences.c:264 msgid "Pause between songs" msgstr "Pausa entre os arquivos" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "Pause for" msgstr "Pausa de" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Nome do arquivo</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Converter _ em espaço em branco" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Converter %20 em espaço" #: src/audacious/ui_preferences.c:272 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Converter '\\' em '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:273 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>TAGs</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Carregar TAGs das listas de reprodução e dos arquivos" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Carregar TAGs dos arquivos." #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "On load" msgstr "Ao abrir" #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "" "Carregar TAGs ao adicionar arquivo à lista de reprodução ou reproduzi-lo" #: src/audacious/ui_preferences.c:276 msgid "On display" msgstr "Ao exibir" #: src/audacious/ui_preferences.c:276 msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" "Carregar dados em demanda quando aparecer arquivos na lista de reprodução. " "Você pode ter que setar \"Detectar formatos dos arquivos ao tentar reproduzir" "\" na seção de Áudio para total efeito." #: src/audacious/ui_preferences.c:278 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Caixa de Diálogo do Arquivo</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Sempre atualizar o diretório ao abrir a caixa de diálogo do arquivo" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Sempre atualizar a caixa de diálogo do arquivo (isto tornará a abertura da " "caixa de diálogo mais lenta em diretórios grandes)." #: src/audacious/ui_preferences.c:283 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Roda do mouse</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:284 msgid "Changes volume by" msgstr "Alterar volume em" #: src/audacious/ui_preferences.c:284 msgid "percent" msgstr "porcento" #: src/audacious/ui_preferences.c:285 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Rolar lista de reprodução por" #: src/audacious/ui_preferences.c:285 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/audacious/ui_preferences.c:447 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: src/audacious/ui_preferences.c:463 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/audacious/ui_preferences.c:995 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/audacious/ui_preferences.c:1352 msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajuste de Cor" #: src/audacious/ui_preferences.c:1359 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "O Audacious oferece a opção de alterar o balanço de cores do skin. As barras " "abaixo permitem você configurar esta opção." #: src/audacious/ui_preferences.c:1369 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/audacious/ui_preferences.c:1376 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/audacious/ui_preferences.c:1383 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/audacious/ui_preferences.c:1466 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Configuração de informações em janelas popup" #: src/audacious/ui_preferences.c:1475 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Buscar imagem de capa</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1480 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Para buscar imagem de capa para o Álbum, o Audacious utiliza o nome do " "arquivo. Mas, você pode especificar outras palavras na lista abaixo, " "separadas por vírgulas." #: src/audacious/ui_preferences.c:1497 msgid "Exclude:" msgstr "Excluir:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1504 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1521 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Busca de capa" #: src/audacious/ui_preferences.c:1531 msgid "Search depth: " msgstr "Repetir busca:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1544 msgid "Use per-file cover" msgstr "Exibir capa" #: src/audacious/ui_preferences.c:1556 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Mostrar Barra de Progresso para o arquivo atual" #: src/audacious/ui_preferences.c:1566 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Atraso da janela popup do arquivo em:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1611 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Converter caracteres automaticamente para:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1630 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Lista de códigos de caracteres usada para a conversão de TAGs dos arquivos. " "Caso o conversor automático seja desativado ou falhe, os códigos serão " "tratados como informações codificadas de TAG, e os códigos serão convertidos " "para UTF-8." #: src/audacious/ui_preferences.c:1632 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Códigos de caracteres de arquivos:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1660 msgid "Output bit depth:" msgstr "Taxa de saída:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1674 msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "Todas as streams serão convertidas tamanho.\n" "Este deve ser o tamaho máximo suportado\n" "pela placa de som ou plugin de saída" #: src/audacious/ui_preferences.c:1695 msgid "Preamp:" msgstr "Preamplificación:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1708 src/audacious/ui_preferences.c:1728 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:1714 msgid "Default gain:" msgstr "Obter padrão:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1726 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "" "Esse ganho será usado se o arquivo não contiver dados de ganho de replay." #: src/audacious/ui_preferences.c:1742 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" #: src/audacious/ui_preferences.c:1975 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Skins</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1989 msgid "Refresh skin list" msgstr "Atualizar lista de skins" #: src/audacious/ui_preferences.c:2113 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Exibição do Arquivo</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2132 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Mostrar informações sobre o formato do título" #: src/audacious/ui_preferences.c:2143 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:2144 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "ARTISTA - TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:2145 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "ARTISTA - ÁLBUM - TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:2146 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA - ÁLBUM - FAIXA. TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:2147 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "ARTISTA [ ÁLBUM ] - FAIXA. TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:2148 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "ÁLBUM - TÍTULO" #: src/audacious/ui_preferences.c:2149 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/audacious/ui_preferences.c:2156 msgid "Custom string:" msgstr "Campo personalizado:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2163 msgid "Title format:" msgstr "Formato do título:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2174 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Informações Popup</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2189 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "" "Exibir informações de arquivos da lista de reprodução em uma janela popup" #: src/audacious/ui_preferences.c:2191 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Ativa a exibição de informações de arquivos da lista de reprodução em uma " "janela popup. A janela mostra o título, número, álbum, gênero, ano, duração " "e arte do arquivo selecionado." #: src/audacious/ui_preferences.c:2196 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Editar valores para informações popup" #: src/audacious/ui_preferences.c:2293 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Sistema de Áudio</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2316 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamanho do armazenamento:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2322 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Esta é a quantidade de tempo de armazenamento de áudio, " "em milisegundos.\n" "Valores muito altos podem resultar em uma baixa performace do Audacious.</" "span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2341 msgid "Current output plugin:" msgstr "Plugin de saída atual:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2370 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Preferências dos Plugins de Saída" #: src/audacious/ui_preferences.c:2387 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Informações de Plugin de Saída" #: src/audacious/ui_preferences.c:2396 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Conversor de Taxa de Amostragem</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2405 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Ativar Conversor de Taxa de Amostragem" #: src/audacious/ui_preferences.c:2425 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "Melhor Sincronia de Interpolação" #: src/audacious/ui_preferences.c:2426 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "Média Sincronia de Interpolação" #: src/audacious/ui_preferences.c:2427 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "Rápida Sincronia de Interpolação" #: src/audacious/ui_preferences.c:2428 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "Interpolação ZOH" #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 msgid "Linear Interpolation" msgstr "Interpolação linear" #: src/audacious/ui_preferences.c:2431 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Sistema de interpolação:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2437 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Todos os streams serão convertidos para esta taxa de " "amostragem.\n" "Provavelmente é a taxa de amostragem máxima suportada\n" "pela placa de som ou pelo plugin de saída.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2457 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Taxa de Amostragem [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2553 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Configurações de Proxy</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2569 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Ativar o uso de proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:2587 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2593 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Endereço do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2603 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Usar autenticação do proxy" #: src/audacious/ui_preferences.c:2622 msgid "Proxy password:" msgstr "Senha do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2628 msgid "Proxy username:" msgstr "Nome de usuário do proxy:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2645 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Em caso de alteração, o Audacious deve ser reiniciado</" "span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2745 msgid "_Decoder list:" msgstr "_Lista de decodificadores:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2775 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decodificadores</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2788 msgid "_General plugin list:" msgstr "Lista de plugins _gerais:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2818 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Geral</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2830 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Lista de _plugins de visualização:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2860 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Visualização</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2872 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Lista de plugins de _efeitos:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2902 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Efeitos</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3036 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Preferências do Audacious" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "PREAMP" msgstr "PREAMP" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "60HZ" msgstr "60HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "170HZ" msgstr "170HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "310HZ" msgstr "310HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "600HZ" msgstr "600HZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "1KHZ" msgstr "1KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "3KHZ" msgstr "3KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "6KHZ" msgstr "6KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "12KHZ" msgstr "12KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "14KHZ" msgstr "14KHZ" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "16KHZ" msgstr "16KHZ" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin do Winamp 2.x compactada" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Skin do Winamp 2.x descompactada" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Adicionar/Abrir URL..." #: src/audacious/util.c:1047 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Erro ao criar o diretório (%s): %s\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297 msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO..." #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 #, fuzzy msgid "Show Session Management options" msgstr "Mostrar decoração de janelas do gerenciador de janelas" #~ msgid "Show version and builtin features" #~ msgstr "Exibir novidades e versão do Audacious" #~ msgid "Use custom cursors" #~ msgstr "Utilizar cursores personalizados" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Atualizar Plugins" #~ msgid "" #~ "Sorry, threads isn't supported on your platform.\n" #~ "\n" #~ "If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before " #~ "you\n" #~ "installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n" #~ msgstr "" #~ "Desculpe-nos, mas seu sistema não suporta módulos.\n" #~ "\n" #~ "Se você está em um sistema linux baseado em libc5 e instalou Glib & GTK+ " #~ "antes de instalar LinuxThreads, você deve recompilar o GLIB e o GTK+\n" #~ msgid "Error in Audacious." #~ msgstr "Erro no Audacious" #~ msgid "Enable 6 dB hard limiter" #~ msgstr "Habilitar 6 dB de limitação"