Mercurial > audlegacy
view po/sr.po @ 4761:fdef8b52eae5
Do not translate CLI options, patch by Fernando Ike de Oliveira closes bugzilla bug 54.
author | Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org> |
---|---|
date | Fri, 08 Aug 2008 15:19:47 +0100 |
parents | 4542b99f0fcb |
children |
line wrap: on
line source
# translation of sr.po to # Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>, 2007, 2008. # translation of audacious.pot to Serbian Cyrillic # Copyright (C) 2007 Strahinja Kustudić <kustodian@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the Audacious package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-19 11:57+0200\n" "Last-Translator: Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/audacious/input.c:552 #, c-format msgid "audacious: %s" msgstr "audacious: %s" #: src/audacious/input.c:568 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: src/audacious/input.c:587 msgid "No input plugin recognized this file" msgstr "Ниједан улазни додатак није препознао ову датотеку" #: src/audacious/input.c:589 #, c-format msgid "Input plugin: %s" msgstr "Улазни додатак: %s" #: src/audacious/logger.c:125 #, c-format msgid "Unable to create log file (%s)!\n" msgstr "Није могуће направити датотеку евиденције (%s)!\n" #: src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:392 #: src/audacious/ui_main.c:2368 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: src/audacious/main.c:264 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Скочи уназад у листи нумера" #: src/audacious/main.c:265 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Пусти текућу листу нумера" #: src/audacious/main.c:266 msgid "Pause current song" msgstr "Паузирај текућу песму" #: src/audacious/main.c:267 msgid "Stop current song" msgstr "Заустави текућу песму" #: src/audacious/main.c:268 msgid "Pause if playing, play otherwise" msgstr "Паузирај ако свира, иначе пусти" #: src/audacious/main.c:269 msgid "Skip forward in playlist" msgstr "Скочи унапред у листи нумера" #: src/audacious/main.c:270 msgid "Display Jump to File dialog" msgstr "Прикажи Пређи на датотеку оквир" #: src/audacious/main.c:271 msgid "Don't clear the playlist" msgstr "Немој обрисати листу нумера" #: src/audacious/main.c:272 msgid "Add new files to a temporary playlist" msgstr "Додаје нове датотеке у привремену листу нумера" #: src/audacious/main.c:273 msgid "Display the main window" msgstr "Прикажи главни прозор" #: src/audacious/main.c:274 msgid "Display all open Audacious windows" msgstr "Прикажи све отворене Audacious прозоре" #: src/audacious/main.c:275 msgid "Enable headless operation" msgstr "Укључи безглаву операцију" #: src/audacious/main.c:276 msgid "Print all errors and warnings to stdout" msgstr "Штампај све грешке и упозорења у stdout" #: src/audacious/main.c:277 msgid "Show version" msgstr "Прикажи верзију" #: src/audacious/main.c:279 msgid "Used in macpacking" msgstr "Користи се за макпаковање" #: src/audacious/main.c:281 msgid "FILE..." msgstr "ДАТОТЕКА..." #: src/audacious/main.c:301 msgid "- play multimedia files" msgstr "- пусти мултимедијалне датотеке" #: src/audacious/main.c:311 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: %s\n" "Пробајте `%s --help' за више информација.\n" #: src/audacious/main.c:538 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n" "\n" "Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at " "'%s'\n" msgstr "" "<b><big>Није могуће учитати маску.</big></b>\n" "\n" "Проверите да ли је маска у '%s' употребљива и да ли је подразумевана маска " "правилно инсталирана у '%s'\n" #: src/audacious/main.c:667 msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n" msgstr "Жао ми је, али ваша платформа не подржава нити.\n" #: src/audacious/main.c:701 #, c-format msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n" msgstr "%s: Није могуће отворити приказ, излазим.\n" #: src/audacious/main.c:801 msgid "Headless operation enabled\n" msgstr "Безглава операција је укључена\n" #: src/audacious/playback.c:282 msgid "" "<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n" "You have not selected an output plugin." msgstr "" "<b><big>Није изабран излазни додатак.</big></b>\n" "Нисте изабрали излазни додатак." #: src/audacious/pluginenum.c:814 msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n" msgstr "Учитавање модула није подржано! Додаци неће бити учитани.\n" #: src/audacious/signals.c:47 msgid "" "\n" "Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n" "This is a bug in the program, and should never happen under normal " "circumstances.\n" "Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n" "\n" "You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://" "bugzilla.atheme.org/\n" "Please include the entire text of this message and a description of what you " "were doing when\n" "this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug " "report:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Audacious је ухватио сигнал 11 (SIGSEGV).\n" "\n" "Извињавамо се због неприлика, али Audacious је отказао.\n" "Ово је грешка у програму, и никад не би требала да се деси под нормалним " "околностима.\n" "Ваша тренутна конфигурација је сачувана и неби требала бити оштећена.\n" "\n" "Можете побољшати квалитет Audacious-а пријављивањем грешке на http://bugs-" "meta.atheme.org\n" "Молим вас укључите целокупан текст ове поруке и опишите нам шта сте радили " "кад се овај\n" "отказ догодио, да бисмо брзо могли обрадити Ваш извештај грешке:\n" "\n" #: src/audacious/signals.c:75 msgid "" "Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem while " "running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n" msgstr "" "Траг стека није доступан. Могли бисте да репродукујете овај проблем док " "покрећете Audacious у GDB-у да бисте добили исправно стабло позивања.\n" #: src/audacious/signals.c:79 msgid "" "\n" "Bugs can be reported at http://bugzilla.atheme.org/ against the Audacious or " "Audacious Plugins product.\n" msgstr "" "\n" "Грешке за производе Audacious и Audacious Plugins се могу пријавити на http://bugs-meta.atheme." "org\n" #: src/audacious/signals.c:297 msgid "" "Your signaling implementation is broken.\n" "Expect unusable crash reports.\n" msgstr "" "Ваша имплементација сигнала је покварена.\n" "Очекујте неискористиве извештаје о грешкама.\n" #: src/audacious/strings.c:194 msgid " (invalid UTF-8)" msgstr " (неисправан UTF-8)" #: src/audacious/ui_about.c:46 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "\n" "Сва права задржана, 2005-2008 Audacious Развојни Тим" #: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:372 #: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392 msgid "About Audacious" msgstr "O Audacious-u" #: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:415 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: src/audacious/ui_credits.c:47 #, c-format msgid "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "A skinned multimedia player for many platforms.\n" "\n" "Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n" msgstr "" "<big><b>Audacious %s</b></big>\n" "Маскирани мултимедијални плејер за више платформи.\n" "\n" "Сва права задржана, 2005-2008 Audacious Развојни Тим\n" #: src/audacious/ui_credits.c:53 msgid "Audacious core developers:" msgstr "Audacious основни ствараоци:" #: src/audacious/ui_credits.c:74 msgid "Graphics:" msgstr "Графика:" #: src/audacious/ui_credits.c:79 msgid "Default skin:" msgstr "Подразумевана маска:" #: src/audacious/ui_credits.c:85 msgid "Plugin development:" msgstr "Развој додатака:" #: src/audacious/ui_credits.c:103 msgid "Patch authors:" msgstr "Аутори закрпа:" #: src/audacious/ui_credits.c:125 msgid "0.1.x developers:" msgstr "0.1.x ствараоци:" #: src/audacious/ui_credits.c:131 msgid "BMP Developers:" msgstr "BMP ствараоци:" #: src/audacious/ui_credits.c:163 msgid "Brazilian Portuguese:" msgstr "Бразилско Португалски:" #: src/audacious/ui_credits.c:167 msgid "Breton:" msgstr "Бретонски:" #: src/audacious/ui_credits.c:170 msgid "Bulgarian:" msgstr "Бугарски:" #: src/audacious/ui_credits.c:173 msgid "Catalan:" msgstr "Каталонски:" #: src/audacious/ui_credits.c:176 msgid "Croatian:" msgstr "Хрватски:" #: src/audacious/ui_credits.c:179 msgid "Czech:" msgstr "Чешки:" #: src/audacious/ui_credits.c:182 msgid "Dutch:" msgstr "Холандски:" #: src/audacious/ui_credits.c:186 msgid "Estonian:" msgstr "Естонски:" #: src/audacious/ui_credits.c:189 msgid "Finnish:" msgstr "Фински:" #: src/audacious/ui_credits.c:193 msgid "French:" msgstr "Француски:" #: src/audacious/ui_credits.c:198 msgid "German:" msgstr "Немачки:" #: src/audacious/ui_credits.c:203 msgid "Georgian:" msgstr "Арменски:" #: src/audacious/ui_credits.c:206 msgid "Greek:" msgstr "Грчки:" #: src/audacious/ui_credits.c:211 msgid "Hindi:" msgstr "Индијски:" #: src/audacious/ui_credits.c:214 msgid "Hungarian:" msgstr "Мађарски:" #: src/audacious/ui_credits.c:217 msgid "Italian:" msgstr "Италијански:" #: src/audacious/ui_credits.c:221 msgid "Japanese:" msgstr "Јапански:" #: src/audacious/ui_credits.c:224 msgid "Korean:" msgstr "Кореански:" #: src/audacious/ui_credits.c:227 msgid "Lithuanian:" msgstr "Литвански:" #: src/audacious/ui_credits.c:230 msgid "Macedonian:" msgstr "Македонски:" #: src/audacious/ui_credits.c:233 msgid "Polish:" msgstr "Пољски:" #: src/audacious/ui_credits.c:236 msgid "Romanian:" msgstr "Румунски:" #: src/audacious/ui_credits.c:240 msgid "Russian:" msgstr "Руски:" #: src/audacious/ui_credits.c:243 msgid "Serbian (Latin):" msgstr "Српски (Латиница):" #: src/audacious/ui_credits.c:246 msgid "Serbian (Cyrillic):" msgstr "Српски (Ћирилица):" #: src/audacious/ui_credits.c:249 msgid "Simplified Chinese:" msgstr "Упроштен Кинески:" #: src/audacious/ui_credits.c:252 msgid "Slovak:" msgstr "Словеначки:" #: src/audacious/ui_credits.c:255 msgid "Spanish:" msgstr "Шпански:" #: src/audacious/ui_credits.c:258 msgid "Swedish:" msgstr "Шведски:" #: src/audacious/ui_credits.c:261 msgid "Traditional Chinese:" msgstr "Традиционални Кинески:" #: src/audacious/ui_credits.c:266 msgid "Turkish:" msgstr "Турски:" #: src/audacious/ui_credits.c:270 msgid "Ukrainian:" msgstr "Украински:" #: src/audacious/ui_credits.c:273 msgid "Welsh:" msgstr "Велшански:" #: src/audacious/ui_credits.c:419 msgid "Translators" msgstr "Преводиоци" #: src/audacious/ui_equalizer.c:500 msgid "Audacious Equalizer" msgstr "Audacious Еквилајзер" #: src/audacious/ui_equalizer.c:797 #, c-format msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'" msgstr "Грешка приликом увозења Winamp EQF датотеке '%s'" #: src/audacious/ui_equalizer.c:1163 msgid "Presets" msgstr "Претподешавања" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Blues" msgstr "Блуз" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Classic Rock" msgstr "Класични рок" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:101 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Funk" msgstr "Фанки" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Grunge" msgstr "Гранџ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:102 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хип хоп" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Jazz" msgstr "Џез" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "New Age" msgstr "Њу Ејџ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:103 msgid "Oldies" msgstr "Евергрин" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Other" msgstr "Остало" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Rap" msgstr "Реп" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:104 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Industrial" msgstr "Индустрија" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:105 msgid "Alternative" msgstr "Алтернатива" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Death Metal" msgstr "Дет метал" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Pranks" msgstr "Шале" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:106 msgid "Soundtrack" msgstr "Тема из филма" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Euro-Techno" msgstr "Еуро-техно" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Ambient" msgstr "Амбијентална" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Trip-Hop" msgstr "Трип-Хоп" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:107 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Џез и Фанки" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Фузија" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Trance" msgstr "Тренс" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:108 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Instrumental" msgstr "Инструментал" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Acid" msgstr "Асид" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "House" msgstr "Хаус" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:109 msgid "Game" msgstr "Музика из игре" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Sound Clip" msgstr "Тонски запис" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Gospel" msgstr "Верска" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:110 msgid "AlternRock" msgstr "АлтернРок" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Soul" msgstr "Сол" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:111 msgid "Space" msgstr "Спејс" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Meditative" msgstr "Медитациона" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:112 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Инструментални поп" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Инструментални рок" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Ethnic" msgstr "Етно" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:113 msgid "Gothic" msgstr "Готска" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Darkwave" msgstr "Црни талас" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-Индустрија" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:114 msgid "Electronic" msgstr "Електронска" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Pop-Folk" msgstr "Поп-Фолк" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Eurodance" msgstr "Еуроденс" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:115 msgid "Dream" msgstr "Дрим" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Southern Rock" msgstr "Јужњачки рок" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Comedy" msgstr "Комедија" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:116 msgid "Cult" msgstr "Култна" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Гангстерски реп" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Top 40" msgstr "Најпопуларнијих 40" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:117 msgid "Christian Rap" msgstr "Хришћански реп" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/Фанки" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Jungle" msgstr "Џангл" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:118 msgid "Native American" msgstr "Традиционална америчка" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "New Wave" msgstr "Нови талас" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделично" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:119 msgid "Rave" msgstr "Рејв" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Showtunes" msgstr "Музика из представе" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Trailer" msgstr "Трејлер" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:120 msgid "Tribal" msgstr "Племенска" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Punk" msgstr "Асид панк" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Acid Jazz" msgstr "Асид џез" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Polka" msgstr "Полка" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:121 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Musical" msgstr "Музичка" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Rock & Roll" msgstr "Рокенрол" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Hard Rock" msgstr "Хард рок" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:122 msgid "Folk" msgstr "Народна" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Folk/Rock" msgstr "Народна/Рок" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "National Folk" msgstr "Национална" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:123 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Фаст-Фјужн" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Bebob" msgstr "Бибоп" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Latin" msgstr "Латино" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:124 msgid "Revival" msgstr "Оживљење" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Celtic" msgstr "Келтска" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Bluegrass" msgstr "Блу-грас" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:125 msgid "Avantgarde" msgstr "Авангардна" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Gothic Rock" msgstr "Готски рок" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:126 msgid "Progressive Rock" msgstr "Прогресивни рок" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Психоделични рок" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Симфонијски рок" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Лагани рок" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Big Band" msgstr "Биг Бeнд" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Chorus" msgstr "Хорска" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:128 msgid "Easy Listening" msgstr "Лака за слушање" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Acoustic" msgstr "Акустична" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Humour" msgstr "Хумор" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Speech" msgstr "Говор" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:129 msgid "Chanson" msgstr "Шансона" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Chamber Music" msgstr "Камерна музика" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Sonata" msgstr "Соната" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:130 msgid "Symphony" msgstr "Симфонија" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Booty Bass" msgstr "Бути Бас" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Primus" msgstr "Примус" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:131 msgid "Porn Groove" msgstr "Еротска" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Satire" msgstr "Сатирична" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Slow Jam" msgstr "Лагани џем" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Club" msgstr "Клубска" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:132 msgid "Tango" msgstr "Танго" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Folklore" msgstr "Фолклор" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Ballad" msgstr "Балада" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:133 msgid "Power Ballad" msgstr "Бржа балада" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ритмични соул" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Freestyle" msgstr "Фристајл" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:134 msgid "Duet" msgstr "Дует" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Punk Rock" msgstr "Панк рок" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "Drum Solo" msgstr "Соло бубњеви" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:135 msgid "A Cappella" msgstr "А капела" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Euro-House" msgstr "Еуро-Хаус" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Dance Hall" msgstr "Денс" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:136 msgid "Goa" msgstr "Гоа" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Drum & Bass" msgstr "Драменбејс" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Club-House" msgstr "Клаб-Хаус" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:137 msgid "Hardcore" msgstr "Хардкор" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Terror" msgstr "Терор" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Indie" msgstr "Инди" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "BritPop" msgstr "БритПоп" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:138 msgid "Negerpunk" msgstr "Нигерпанк" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Polsk Punk" msgstr "Пољски панк" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Beat" msgstr "Бит" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:139 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Хришћански гангстерски реп" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Heavy Metal" msgstr "Хеви метал" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Black Metal" msgstr "Црни метал" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:140 msgid "Crossover" msgstr "Прелазна" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Савремена хришћанска" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:141 msgid "Christian Rock" msgstr "Хришћански рок" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Merengue" msgstr "Мирингва" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Salsa" msgstr "Салса" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:142 msgid "Thrash Metal" msgstr "Треш метал" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Anime" msgstr "Аниме" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "JPop" msgstr "ЏејПоп" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:143 msgid "Synthpop" msgstr "Синтпоп" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:556 #: src/audacious/ui_fileinfo.c:559 src/audacious/ui_fileinfo.c:562 msgid "<span size=\"small\">n/a</span>" msgstr "<span size=\"small\">недоступно</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:334 msgid "Metadata updated successfully" msgstr "Мета подаци су успешно освежени" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:340 msgid "Metadata updating failed" msgstr "Освежавање мета података неуспешно" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:492 msgid "Track Information" msgstr "Информације о нумери" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:526 msgid "<span size=\"small\">General</span>" msgstr "<span size=\"small\">Опште</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:546 msgid "<span size=\"small\">Format:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Формат:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:549 msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Квалитет:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:552 msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>" msgstr "<span size=\"small\">Брзина у битовима:</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:585 msgid "<span size=\"small\">Title</span>" msgstr "<span size=\"small\">Наслов</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:597 msgid "<span size=\"small\">Artist</span>" msgstr "<span size=\"small\">Извођач</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:609 msgid "<span size=\"small\">Album</span>" msgstr "<span size=\"small\">Албум</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:621 msgid "<span size=\"small\">Comment</span>" msgstr "<span size=\"small\">Коментар</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:633 msgid "<span size=\"small\">Genre</span>" msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:664 msgid "<span size=\"small\">Year</span>" msgstr "<span size=\"small\">Година</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:677 msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>" msgstr "<span size=\"small\">Број нумере</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:690 msgid "<span size=\"small\">Location</span>" msgstr "<span size=\"small\">Локација</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:710 msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>" msgstr "<span size=\"small\">Сирови метаподаци</span>" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:727 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:740 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/audacious/ui_fileinfo.c:825 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367 #: src/audacious/ui_preferences.c:152 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:150 msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:151 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:154 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:158 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270 msgid "Track Number" msgstr "Број нумере" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274 msgid "Track Length" msgstr "Дужина нумере" #: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:155 #: src/audacious/ui_preferences.c:477 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеке" #: src/audacious/ui_fileopener.c:137 msgid "Add Files" msgstr "Додај датотеке" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Open" msgstr "Затвори оквир кликом на Отвори" #: src/audacious/ui_fileopener.c:139 msgid "Close dialog on Add" msgstr "Затвори оквир кликом на Додај" #: src/audacious/ui_fileopener.c:376 msgid "Play files" msgstr "Пусти датотеке" #: src/audacious/ui_fileopener.c:378 msgid "Load files" msgstr "Учитај датотеке" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:153 msgid "Un_queue" msgstr "Избаци из _реда" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:155 src/audacious/ui_jumptotrack.c:589 msgid "_Queue" msgstr "Стави у _ред" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:477 msgid "Jump to Track" msgstr "Пређи на нумеру" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520 msgid "Filter: " msgstr "Филтер: " #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтер:" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539 msgid "Remember" msgstr "Запамти" #: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581 msgid "Close on Jump" msgstr "Затвори после скока" #: src/audacious/ui_main.c:390 #, c-format msgid "%s - Audacious" msgstr "%s - Audacious" #: src/audacious/ui_main.c:639 msgid "VBR" msgstr "ВБР" #: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661 msgid "mono" msgstr "моно" #: src/audacious/ui_main.c:950 msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n" msgstr "Не могу да скочим на време кад ниједна нумера није пуштена.\n" #: src/audacious/ui_main.c:965 src/audacious/ui_manager.c:420 #: src/audacious/ui_manager.c:421 msgid "Jump to Time" msgstr "Пређи на време" #: src/audacious/ui_main.c:986 msgid "minutes:seconds" msgstr "минути:секунде" #: src/audacious/ui_main.c:996 msgid "Track length:" msgstr "Дужина нумере:" #: src/audacious/ui_main.c:1143 msgid "Audacious - visibility warning" msgstr "Audacious - упозорење видљивости" #: src/audacious/ui_main.c:1146 msgid "Show main player window" msgstr "Прикажи главни прозор плејера" #: src/audacious/ui_main.c:1147 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: src/audacious/ui_main.c:1153 msgid "" "Audacious has been started with all of its windows hidden.\n" "You may want to show the player window again to control Audacious; " "otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins " "(such as the statusicon plugin)." msgstr "" "Audacious је покренут са свим његовим прозорима сакривеним.\n" "Можда бисте хтели да поново прикажете прозор плејера да бисте контролисали " "Audacious; у супротном, мораћете га контролисати даљински преко audtool или " "укључених додатака (као што је додатак \"статусна иконица\")." #: src/audacious/ui_main.c:1159 msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely" msgstr "Увек игнориши, прикажи/сакриј се контролише даљински" #: src/audacious/ui_main.c:1204 msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning" msgstr "Audacious - упозорење коришћења покварене GTK машине" #: src/audacious/ui_main.c:1212 #, c-format msgid "" "<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n" "\n" "Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n" "\n" "The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the " "features used by modern skins. The incompatible features have been disabled " "for this session.\n" "\n" "To use these features, please consider using a different GTK theme engine." msgstr "" "<big><b>Покварена GTK машина у употреби</b></big>\n" "\n" "Audacious је открио да користите покварену GTK машину.\n" "\n" "Машина за теме коју користите, <i>%s</i>, није компатибилна са неким од " "елемената које користе модерне маске. Некомпатибилне особине су искључене за " "ову сесију.\n" "\n" "Да бисте користили ове особине, размислите о коришћењу неке друге GTK машине " "за теме." #: src/audacious/ui_main.c:1223 msgid "Do not display this warning again" msgstr "Не приказуј ово упозорење" #: src/audacious/ui_main.c:1246 msgid "Enter location to play:" msgstr "Унесите локацију за репродуковање:" #: src/audacious/ui_main.c:1491 #, c-format msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" msgstr "Тражи до: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)" #: src/audacious/ui_main.c:1521 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Јачина звука: %d%%" #: src/audacious/ui_main.c:1549 #, c-format msgid "Balance: %d%% left" msgstr "Баланс: %d%% леви" #: src/audacious/ui_main.c:1553 msgid "Balance: center" msgstr "Баланс: центрирано" #: src/audacious/ui_main.c:1557 #, c-format msgid "Balance: %d%% right" msgstr "Баланс: %d%% десни" #: src/audacious/ui_main.c:1869 msgid "Options Menu" msgstr "Мени опција" #: src/audacious/ui_main.c:1873 msgid "Disable 'Always On Top'" msgstr "Искључи 'Увек на врху'" #: src/audacious/ui_main.c:1875 msgid "Enable 'Always On Top'" msgstr "Укључи 'Увек на врху'" #: src/audacious/ui_main.c:1878 msgid "File Info Box" msgstr "Оквир информација о датотеци" #: src/audacious/ui_main.c:1882 msgid "Disable 'GUI Scaling'" msgstr "Искључи 'Скалирање GUI-а'" #: src/audacious/ui_main.c:1884 msgid "Enable 'GUI Scaling'" msgstr "Укључи 'Скалирање GUI-а'" #: src/audacious/ui_main.c:1887 msgid "Visualization Menu" msgstr "Мени визуелизације" #: src/audacious/ui_main.c:1933 msgid "" "<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n" "\n" "Please check that:\n" "1. You have the correct output plugin selected.\n" "2. No other programs is blocking the soundcard.\n" "3. Your soundcard is configured properly.\n" msgstr "" "<b><big>Није могуће отворити аудио.</big></b>\n" "\n" "Молим вас проверите:\n" "1. Да ли сте изабрали добар излазни додатак.\n" "2. Ниједан други програм не блокира звучну картицу.\n" "3. Ваша звучна картица је исправно подешена.\n" #: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49 msgid "Autoscroll Songname" msgstr "Аутопомерај име песме" #: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52 msgid "Stop after Current Song" msgstr "Заустави после текуће песме" #: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55 msgid "Peaks" msgstr "Врхови" #: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61 msgid "Shuffle" msgstr "Насумично" #: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64 msgid "No Playlist Advance" msgstr "Не напредуј у листи нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67 msgid "Show Player" msgstr "Прикажи плејер" #: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70 msgid "Show Playlist Editor" msgstr "Прикажи едитор листе нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73 msgid "Show Equalizer" msgstr "Прикажи еквилајзер" #: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76 msgid "Always on Top" msgstr "Увек на врху" #: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79 msgid "Put on All Workspaces" msgstr "Стави на све радне површине" #: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82 msgid "Roll up Player" msgstr "Замотај плејер" #: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85 msgid "Roll up Playlist Editor" msgstr "Замотај едитор листе нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88 msgid "Roll up Equalizer" msgstr "Замотај еквилајзер" #: src/audacious/ui_manager.c:90 msgid "Scale" msgstr "Скалирај" #: src/audacious/ui_manager.c:91 msgid "DoubleSize" msgstr "Дупла величина" #: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94 msgid "Easy Move" msgstr "Лако померање" #: src/audacious/ui_manager.c:102 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатора" #: src/audacious/ui_manager.c:103 msgid "Scope" msgstr "Досег" #: src/audacious/ui_manager.c:104 msgid "Voiceprint" msgstr "Приказа гласа" #: src/audacious/ui_manager.c:105 msgid "Off" msgstr "Искључен" #: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126 #: src/audacious/ui_manager.c:132 msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127 msgid "Fire" msgstr "Ватра" #: src/audacious/ui_manager.c:111 msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикалне линије" #: src/audacious/ui_manager.c:115 msgid "Lines" msgstr "Линије" #: src/audacious/ui_manager.c:116 msgid "Bars" msgstr "Траке" #: src/audacious/ui_manager.c:120 msgid "Dot Scope" msgstr "Тачкасти досег" #: src/audacious/ui_manager.c:121 msgid "Line Scope" msgstr "Линијски досег" #: src/audacious/ui_manager.c:122 msgid "Solid Scope" msgstr "Испуњен досег" #: src/audacious/ui_manager.c:128 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: src/audacious/ui_manager.c:133 msgid "Smooth" msgstr "Гладак" #: src/audacious/ui_manager.c:137 msgid "Full (~50 fps)" msgstr "Цела (~50 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:138 msgid "Half (~25 fps)" msgstr "Пола (~25 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:139 msgid "Quarter (~13 fps)" msgstr "Четврт (~13 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:140 msgid "Eighth (~6 fps)" msgstr "Осмина (~6 fps)" #: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152 msgid "Slowest" msgstr "Најспорије" #: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156 msgid "Fastest" msgstr "Најбрже" #: src/audacious/ui_manager.c:160 msgid "Time Elapsed" msgstr "Време протекло" #: src/audacious/ui_manager.c:161 msgid "Time Remaining" msgstr "Време преостало" #: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:142 msgid "Playback" msgstr "Репродуковање" #: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: src/audacious/ui_manager.c:190 msgid "Visualization" msgstr "Визуелизација" #: src/audacious/ui_manager.c:191 msgid "Visualization Mode" msgstr "Режим визуелизације" #: src/audacious/ui_manager.c:192 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Режим анализатора" #: src/audacious/ui_manager.c:193 msgid "Scope Mode" msgstr "Режим досега" #: src/audacious/ui_manager.c:194 msgid "Voiceprint Mode" msgstr "Режим приказа гласа" #: src/audacious/ui_manager.c:195 msgid "WindowShade VU Mode" msgstr "ВУ режим делимично скривеног прозора" #: src/audacious/ui_manager.c:196 msgid "Refresh Rate" msgstr "Учесталост освежавања" #: src/audacious/ui_manager.c:197 msgid "Analyzer Falloff" msgstr "Анализатори падају" #: src/audacious/ui_manager.c:198 msgid "Peaks Falloff" msgstr "Врхови падају" #: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406 #: src/audacious/ui_preferences.c:143 msgid "Playlist" msgstr "Листа нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206 msgid "New Playlist" msgstr "Нова листа нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209 msgid "Select Next Playlist" msgstr "Изабери следећу листу нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212 msgid "Select Previous Playlist" msgstr "Изабери претходну листу нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215 msgid "Delete Playlist" msgstr "Избриши листу нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:217 msgid "Load List" msgstr "Учитај листу" #: src/audacious/ui_manager.c:218 msgid "Loads a playlist file into the selected playlist." msgstr "Учита датотеку листе нумера у изабрану листу нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:220 msgid "Save List" msgstr "Сачувај листу" #: src/audacious/ui_manager.c:221 msgid "Saves the selected playlist." msgstr "Сачувај изабрану листу нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:223 msgid "Save Default List" msgstr "Сачувај подразумевану листу" #: src/audacious/ui_manager.c:224 msgid "Saves the selected playlist to the default location." msgstr "Сачувај изабрану листу нумера у подразумевану локацију." #: src/audacious/ui_manager.c:227 msgid "Refresh List" msgstr "Освежи листу" #: src/audacious/ui_manager.c:228 msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry." msgstr "Освежава мета-податке придружене ставки листе нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:231 msgid "List Manager" msgstr "Менаџер листе" #: src/audacious/ui_manager.c:232 msgid "Opens the playlist manager." msgstr "Отвара менаџер листе." #: src/audacious/ui_manager.c:238 msgid "View" msgstr "Приказ" #: src/audacious/ui_manager.c:242 msgid "Add Internet Address..." msgstr "Додај интернет адресу..." #: src/audacious/ui_manager.c:243 msgid "Adds a remote track to the playlist." msgstr "Додаје удаљену нумеру у листу нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:246 msgid "Add Files..." msgstr "Додај датотеке..." #: src/audacious/ui_manager.c:247 msgid "Adds files to the playlist." msgstr "Додаје датотеке у листу нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:252 msgid "Search and Select" msgstr "Претражи и означи" #: src/audacious/ui_manager.c:253 msgid "" "Searches the playlist and selects playlist entries based on specific " "criteria." msgstr "" "Претражује листу нумера и означи ставке листе нумера по одређеном " "критеријуму." #: src/audacious/ui_manager.c:256 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертуј селекцију" #: src/audacious/ui_manager.c:257 msgid "Inverts the selected and unselected entries." msgstr "Инвертује означене и неозначене ставке." #: src/audacious/ui_manager.c:260 msgid "Select All" msgstr "Означи све" #: src/audacious/ui_manager.c:261 msgid "Selects all of the playlist entries." msgstr "Означи све ставке у листи нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:264 msgid "Select None" msgstr "Означи ништа" #: src/audacious/ui_manager.c:265 msgid "Deselects all of the playlist entries." msgstr "Скине ознаку са свих ставки у листи нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:270 msgid "Remove All" msgstr "Уклони све" #: src/audacious/ui_manager.c:271 msgid "Removes all entries from the playlist." msgstr "Уклања све ставке из листе нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:274 msgid "Clear Queue" msgstr "Обриши ред" #: src/audacious/ui_manager.c:275 msgid "Clears the queue associated with this playlist." msgstr "Брише ред придружен овој листи нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:278 msgid "Remove Unavailable Files" msgstr "Уклони непостојеће датотеке" #: src/audacious/ui_manager.c:279 msgid "Removes unavailable files from the playlist." msgstr "Уклања непостојеће датотеке из листе нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:282 msgid "Remove Duplicates" msgstr "Уклони дупликате" #: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316 #: src/audacious/ui_manager.c:346 msgid "By Title" msgstr "По наслову" #: src/audacious/ui_manager.c:285 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title." msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу наслова." #: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324 #: src/audacious/ui_manager.c:354 msgid "By Filename" msgstr "По имену датотеке" #: src/audacious/ui_manager.c:289 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename." msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу имена датотеке." #: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328 #: src/audacious/ui_manager.c:358 msgid "By Path + Filename" msgstr "По путањи + имену датотеке" #: src/audacious/ui_manager.c:293 msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path." msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу пуне путање датотеке." #: src/audacious/ui_manager.c:296 msgid "Remove Unselected" msgstr "Уклони неозначене" #: src/audacious/ui_manager.c:297 msgid "Remove unselected entries from the playlist." msgstr "Уклања неозначене ставке из листе нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:300 msgid "Remove Selected" msgstr "Уклони означене" #: src/audacious/ui_manager.c:301 msgid "Remove selected entries from the playlist." msgstr "Уклања означене ставке из листе нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:306 msgid "Randomize List" msgstr "Насумице испремештај листу" #: src/audacious/ui_manager.c:307 msgid "Randomizes the playlist." msgstr "Насумице испремешта ставке у листи нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:310 msgid "Reverse List" msgstr "Обрни листу" #: src/audacious/ui_manager.c:311 msgid "Reverses the playlist." msgstr "Обрне редослед листе." #: src/audacious/ui_manager.c:314 msgid "Sort List" msgstr "Сортирај листу" #: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347 msgid "Sorts the list by title." msgstr "Сортира листу према наслову." #: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350 msgid "By Artist" msgstr "По извођачу" #: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351 msgid "Sorts the list by artist." msgstr "Сортира листу према извођачу." #: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355 msgid "Sorts the list by filename." msgstr "Сортира листу према имену датотеке." #: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359 msgid "Sorts the list by full pathname." msgstr "Сортира листу према пуној путањи датотеке." #: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362 msgid "By Date" msgstr "По датуму" #: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363 msgid "Sorts the list by modification time." msgstr "Сортира листу према датуму измене." #: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366 msgid "By Track Number" msgstr "По броју нумере" #: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367 msgid "Sorts the list by track number." msgstr "Сортира листу према броју нумере." #: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370 msgid "By Playlist Entry" msgstr "По ставки листе" #: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371 msgid "Sorts the list by playlist entry." msgstr "Сортира листу према ставки листе нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:344 msgid "Sort Selected" msgstr "Сортирај означене" #: src/audacious/ui_manager.c:380 msgid "File" msgstr "Фајл" #: src/audacious/ui_manager.c:381 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/audacious/ui_manager.c:383 msgid "Plugin Services" msgstr "Услуге додатака" #: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388 msgid "View Track Details" msgstr "Прикажи детаље нумере" #: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389 msgid "View track details" msgstr "Прикажи детаље нумере" #: src/audacious/ui_manager.c:394 msgid "Play File" msgstr "Пусти датотеку" #: src/audacious/ui_manager.c:395 msgid "Load and play a file" msgstr "Учитај и пусти датотеку" #: src/audacious/ui_manager.c:397 msgid "Play Location" msgstr "Пусти локацију" #: src/audacious/ui_manager.c:398 msgid "Play media from the selected location" msgstr "Пусти медијe из изабране локације" #: src/audacious/ui_manager.c:400 msgid "Plugin services" msgstr "Услуге додатака" #: src/audacious/ui_manager.c:402 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/audacious/ui_manager.c:403 msgid "Open preferences window" msgstr "Отвори прозор поставки" #: src/audacious/ui_manager.c:405 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: src/audacious/ui_manager.c:406 msgid "Quit Audacious" msgstr "Угаси Audacious" #: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409 msgid "Set A-B" msgstr "Постави А-Б" #: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412 msgid "Clear A-B" msgstr "Обриши А-Б" #: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415 msgid "Jump to Playlist Start" msgstr "Пређи на почетак листе нумера" #: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418 msgid "Jump to File" msgstr "Пређи на датотеку" #: src/audacious/ui_manager.c:423 msgid "Queue Toggle" msgstr "У ред/из реда" #: src/audacious/ui_manager.c:424 msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue." msgstr "Укључује/искључује ставке у/из ред(а) листе нумера." #: src/audacious/ui_manager.c:431 msgid "Load" msgstr "Учитати" #: src/audacious/ui_manager.c:432 msgid "Import" msgstr "Увести" #: src/audacious/ui_manager.c:433 msgid "Save" msgstr "Сачувати" #: src/audacious/ui_manager.c:434 msgid "Delete" msgstr "Избрисати" #: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457 #: src/audacious/ui_manager.c:472 msgid "Preset" msgstr "Претподешавање" #: src/audacious/ui_manager.c:437 msgid "Load preset" msgstr "Учитати претподешавање" #: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460 #: src/audacious/ui_manager.c:475 msgid "Auto-load preset" msgstr "Aуто-учитана претподешавања" #: src/audacious/ui_manager.c:440 msgid "Load auto-load preset" msgstr "Учитати ауто-учитана претподешавања" #: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: src/audacious/ui_manager.c:443 msgid "Load default preset into equalizer" msgstr "Учитати подразумевано претподешавање у еквилајзер" #: src/audacious/ui_manager.c:445 msgid "Zero" msgstr "Нула" #: src/audacious/ui_manager.c:446 msgid "Set equalizer preset levels to zero" msgstr "Поставити нивое еквилајзера на нулу" #: src/audacious/ui_manager.c:448 msgid "From file" msgstr "Из датотеке" #: src/audacious/ui_manager.c:449 msgid "Load preset from file" msgstr "Учитати претподешавање из датотеке" #: src/audacious/ui_manager.c:451 msgid "From WinAMP EQF file" msgstr "Из WinAMP EQF датотеке" #: src/audacious/ui_manager.c:452 msgid "Load preset from WinAMP EQF file" msgstr "Учитати претподешавање из WinAMP EQF датотеке" #: src/audacious/ui_manager.c:454 msgid "WinAMP Presets" msgstr "WinAMP претподешавања" #: src/audacious/ui_manager.c:455 msgid "Import WinAMP presets" msgstr "Увести WinAMP претподешавања" #: src/audacious/ui_manager.c:458 msgid "Save preset" msgstr "Сачувати претподешавање" #: src/audacious/ui_manager.c:461 msgid "Save auto-load preset" msgstr "Сачувати ауто-учитано претподешавање" #: src/audacious/ui_manager.c:464 msgid "Save default preset" msgstr "Сачувати подразумевано претподешавање" #: src/audacious/ui_manager.c:466 msgid "To file" msgstr "У датотеку" #: src/audacious/ui_manager.c:467 msgid "Save preset to file" msgstr "Сачувати претподешавање у датотеку" #: src/audacious/ui_manager.c:469 msgid "To WinAMP EQF file" msgstr "У WinAMP EQF датотеку" #: src/audacious/ui_manager.c:470 msgid "Save preset to WinAMP EQF file" msgstr "Сачувати претподешавање у WinAMP EQF датотеку" #: src/audacious/ui_manager.c:473 msgid "Delete preset" msgstr "Избрисати претподешавање" #: src/audacious/ui_manager.c:476 msgid "Delete auto-load preset" msgstr "Избрисати ауто-учитано претподешавање" #: src/audacious/ui_playlist.c:447 msgid "Search entries in active playlist" msgstr "Претражи ставке у активној листи нумера" #: src/audacious/ui_playlist.c:455 msgid "" "Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular " "expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular " "expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching " "for." msgstr "" "Обележи ставке у листи нумера попуњавајући једно или више поља. Поља " "користе синтаксу регуларних израза и разликују величину слова. Ако не знате како " "регуларни изрази функционишу, једноставно унесите дословно део онога што " "тражите." #: src/audacious/ui_playlist.c:463 msgid "Title: " msgstr "Наслов: " #: src/audacious/ui_playlist.c:470 msgid "Album: " msgstr "Албум: " #: src/audacious/ui_playlist.c:477 msgid "Artist: " msgstr "Извођач: " #: src/audacious/ui_playlist.c:484 msgid "Filename: " msgstr "Име датотеке: " #: src/audacious/ui_playlist.c:492 msgid "Clear previous selection before searching" msgstr "Обриши претходну селекцију пре претраге" #: src/audacious/ui_playlist.c:495 msgid "Automatically toggle queue for matching entries" msgstr "Нађене ставке аутоматски пребаци у ред" #: src/audacious/ui_playlist.c:498 msgid "Create a new playlist with matching entries" msgstr "Направи нову листу од нађених ставки" #: src/audacious/ui_playlist.c:723 #, c-format msgid "Error writing playlist \"%s\": %s" msgstr "Грешка у писању листе нумера \"%s\": %s" #: src/audacious/ui_playlist.c:745 #, c-format msgid "%s already exist. Continue?" msgstr "%s већ постоји. Наставити?" #: src/audacious/ui_playlist.c:760 #, c-format msgid "" "<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n" "\n" "Unknown file type for '%s'.\n" msgstr "" "<b><big>Није могуће сачувати листу нумера.</big></b>\n" "\n" "Непозната врста датотеке за '%s'.\n" #: src/audacious/ui_playlist.c:886 msgid "Save as Static Playlist" msgstr "Сачувај као статичку листу нумера" #: src/audacious/ui_playlist.c:893 msgid "Use Relative Path" msgstr "Користи релативне путање" #: src/audacious/ui_playlist.c:915 msgid "Load Playlist" msgstr "Учитај листу нумера" #: src/audacious/ui_playlist.c:928 msgid "Save Playlist" msgstr "Сачувај листу нумера" #: src/audacious/ui_playlist.c:1495 msgid "Audacious Playlist Editor" msgstr "Audacious едитор листе нумера" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367 msgid "Playlist Manager" msgstr "Менаџер листе нумера" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413 msgid "Entries" msgstr "Ставке" #: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: src/audacious/ui_preferences.c:137 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/audacious/ui_preferences.c:138 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/audacious/ui_preferences.c:139 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:140 msgid "Connectivity" msgstr "Повезаност" #: src/audacious/ui_preferences.c:141 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: src/audacious/ui_preferences.c:144 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/audacious/ui_preferences.c:153 msgid "Tracknumber" msgstr "Број нумере" #: src/audacious/ui_preferences.c:156 msgid "Filepath" msgstr "Путања датотеке" #: src/audacious/ui_preferences.c:157 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/audacious/ui_preferences.c:159 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/audacious/ui_preferences.c:160 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/audacious/ui_preferences.c:161 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: src/audacious/ui_preferences.c:167 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: src/audacious/ui_preferences.c:168 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: src/audacious/ui_preferences.c:169 msgid "Taiwanese" msgstr "Тајвански" #: src/audacious/ui_preferences.c:170 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: src/audacious/ui_preferences.c:171 msgid "Korean" msgstr "Кореански" #: src/audacious/ui_preferences.c:172 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/audacious/ui_preferences.c:173 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: src/audacious/ui_preferences.c:174 msgid "Hebrew" msgstr "Јеврејски" #: src/audacious/ui_preferences.c:175 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: src/audacious/ui_preferences.c:176 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: src/audacious/ui_preferences.c:178 msgid "Universal" msgstr "Универзалан" #: src/audacious/ui_preferences.c:203 msgid "<b>_Fonts</b>" msgstr "<b>_Фонтови</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "_Player:" msgstr "_Плејер:" #: src/audacious/ui_preferences.c:204 msgid "Select main player window font:" msgstr "Изаберите фонт главног прозора плејера:" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "_Playlist:" msgstr "_Листа нумера:" #: src/audacious/ui_preferences.c:205 msgid "Select playlist font:" msgstr "Изаберите фонт листе нумера:" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "Use Bitmap fonts if available" msgstr "Користи битмапиране фонтове, ако су доступни" #: src/audacious/ui_preferences.c:206 msgid "" "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode " "strings." msgstr "" "Користи битмапиране фонтове, ако су доступни. Битмапирани фонтови не " "подржавају Уникодне знаковне низове." #: src/audacious/ui_preferences.c:207 msgid "<b>_Miscellaneous</b>" msgstr "<b>_Остало</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:208 msgid "Show track numbers in playlist" msgstr "Прикажи бројеве нумера у листи нумера" #: src/audacious/ui_preferences.c:210 msgid "Show separators in playlist" msgstr "Прикажи раздвајаче у листи нумера" #: src/audacious/ui_preferences.c:212 msgid "Show window manager decoration" msgstr "Прикажи украс програма за управљање прозорима" #: src/audacious/ui_preferences.c:213 msgid "This enables the window manager to show decorations for windows." msgstr "Ово омогућава програму за управљањe прозорима да прикаже украсе на прозорима." #: src/audacious/ui_preferences.c:214 msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector" msgstr "Користи XMMS-ов селектор датотека уместо подразумеваног" #: src/audacious/ui_preferences.c:215 msgid "" "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is " "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector " "(but sadly not as user-friendly)." msgstr "" "Ово укључује XMMS/GTK1-стил оквира за селекцију датотека. Audacious " "обезбеђује овај селектор и бржи је од подразумеваног GTK2 селектора " "(нажалост, не толико једноставан)." #: src/audacious/ui_preferences.c:216 msgid "Use two-way text scroller" msgstr "Користи двосмерни текст клизач" #: src/audacious/ui_preferences.c:217 msgid "" "If selected, the file information text in the main window will scroll back " "and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction." msgstr "" "Ако је укључено, текст који приказује информације о датотеци у главном " "прозору ће клизати напред и назад. Ако је искључено, текст ће се клизати " "само у једном смеру." #: src/audacious/ui_preferences.c:218 msgid "Disable inline gtk theme" msgstr "Искључи уграђену gtk тему" #: src/audacious/ui_preferences.c:219 msgid "Allow loading incomplete skins" msgstr "Дозволи учитавање непотпуних маски" #: src/audacious/ui_preferences.c:220 msgid "" "If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your " "favourite skin doesn't work" msgstr "" "Ако је укључено, Audacious неће забранити учитавање неисправних маски. Користите само " "ако ваша омиљена маска не ради" #: src/audacious/ui_preferences.c:224 msgid "<b>Format Detection</b>" msgstr "<b>Препознавање формата</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:225 msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately." msgstr "Препознај формат датотеке на захтев, уместо одма." #: src/audacious/ui_preferences.c:226 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result " "in a messier playlist, but delivers a major speed benefit." msgstr "" "Ако је потврђено, Audacious ће препознати формат датотеке на захтев. Ово " "може довести до збрканије листе нумера, али обезбеђује већи добитак у брзини." #: src/audacious/ui_preferences.c:227 msgid "Detect file formats by extension." msgstr "Препознај формат датотеке на основу ознаке типа." #: src/audacious/ui_preferences.c:228 msgid "" "When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only " "files with extensions of supported formats will be loaded." msgstr "" "Ако је потврђено, Audacious ће препознати формат датотеке према ознаци типа. " "Само датотеке са подржаним ознакама типа ће бити учитане." #: src/audacious/ui_preferences.c:229 msgid "<b>Bit Depth</b>" msgstr "<b>Дубина бита</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:234 msgid "<b>Volume Control</b>" msgstr "<b>Контрола јачине звука</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:235 msgid "Use software volume control" msgstr "Користи софтверску контролу звука" #: src/audacious/ui_preferences.c:236 msgid "" "Use software volume control. This may be useful for situations where your " "audio system does not support controlling the playback volume." msgstr "" "Користи софтверску контролу звука. Ово може бити корисно у ситуацијама где " "ваш аудио систем не подржава контролу јачине звука репродукције." #: src/audacious/ui_preferences.c:237 msgid "<b>Advanced</b>" msgstr "<b>Напредно</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:238 msgid "Bypass all of signal processing if possible" msgstr "Заобиђи све обраде сигнала, ако је могуће" #: src/audacious/ui_preferences.c:239 msgid "" "Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter " "supports format produced by input plugin. If it's true, all signal " "processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay " "Gain and software volume control)." msgstr "" "Покушај да проследиш излаз улазног додатка директно у излазни додатак, ако " "каснији подржава формат који ствара улазни додатак. Ако је ово тачно, свака " "обрада сигнала ће бити искључена (нпр. DSP додаци, еквилајзер, Replay Gain " "и остала софтверска контрола јачине звука)." #: src/audacious/ui_preferences.c:245 msgid "<b>Replay Gain configuration</b>" msgstr "<b>Replay Gain конфигурација</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:246 msgid "Enable Replay Gain" msgstr "Укључи Replay Gain" #: src/audacious/ui_preferences.c:247 msgid "<b>Replay Gain mode</b>" msgstr "<b>Replay Gain режим</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:248 msgid "Track gain/peak" msgstr "Појачање/врхунац нумере" #: src/audacious/ui_preferences.c:249 msgid "Album gain/peak" msgstr "Појачање/врхунац албума" #: src/audacious/ui_preferences.c:250 src/audacious/ui_preferences.c:1547 msgid "<b>Miscellaneous</b>" msgstr "<b>Остало</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:251 msgid "Enable peak info clipping prevention" msgstr "Укључи заштиту од одсецања врхунаца" #: src/audacious/ui_preferences.c:252 msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention" msgstr "Користи вредност врхунца из Replay Gain-а као заштиту од одсецања" #: src/audacious/ui_preferences.c:253 msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping" msgstr "Динамички подеси фактор скалирања да би се спречило одсецање" #: src/audacious/ui_preferences.c:254 msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred" msgstr "Ако дође до одсецања, смањи фактор скалирања" #: src/audacious/ui_preferences.c:259 msgid "<b>Playback</b>" msgstr "<b>Репродуковање</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:260 msgid "Continue playback on startup" msgstr "Настави репродуковање на почетку" #: src/audacious/ui_preferences.c:261 msgid "" "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we " "stopped before." msgstr "" "Кад се Audacious покрене, аутоматски настави да репродукује од тренутка где " "смо зауставили пуштање." #: src/audacious/ui_preferences.c:262 msgid "Don't advance in the playlist" msgstr "Немој напредовати у листи нумера" #: src/audacious/ui_preferences.c:263 msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next." msgstr "Кад се заврши песма, немој аутоматски прећи на следећу." #: src/audacious/ui_preferences.c:264 msgid "Pause between songs" msgstr "Пауза између песама" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "Pause for" msgstr "Паузирај за" #: src/audacious/ui_preferences.c:265 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/audacious/ui_preferences.c:269 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Име датотеке</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:270 msgid "Convert underscores to blanks" msgstr "Претвори доње црте у празнине" #: src/audacious/ui_preferences.c:271 msgid "Convert %20 to blanks" msgstr "Претвори %20 у празнине" #: src/audacious/ui_preferences.c:272 msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'" msgstr "Претвори обрнуту косу црту '\\' у косу црту '/'" #: src/audacious/ui_preferences.c:273 msgid "<b>Metadata</b>" msgstr "<b>Мета-подаци</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Load metadata from playlists and files" msgstr "Учитај мета-податке из листа нумера и датотека" #: src/audacious/ui_preferences.c:274 msgid "Load metadata (tag information) from music files." msgstr "Учитај мета-податке (информације ознака) из музичких датотека." #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "On load" msgstr "Приликом учитавања" #: src/audacious/ui_preferences.c:275 msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it" msgstr "Учитај мета-податке при додавању датотеке у листу или приликом отварања" #: src/audacious/ui_preferences.c:276 msgid "On display" msgstr "Приликом приказивања" #: src/audacious/ui_preferences.c:276 msgid "" "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may " "need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit." msgstr "" "Учитај мета-податке приликом приказивања датотеке у листи нумера. Можда " "ћете морати да поставите \"Препознај формат датотеке на захтев\" у Аудио " "одељку." #: src/audacious/ui_preferences.c:278 msgid "<b>File Dialog</b>" msgstr "<b>Оквир датотеке</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "Always refresh directory when opening file dialog" msgstr "Увек освежи директоријум приликом отварања оквира датотеке" #: src/audacious/ui_preferences.c:279 msgid "" "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large " "directories, and Gnome VFS should handle automatically)." msgstr "" "Увек освежи оквир датотеке (ово ће успорити отварање оквира за велике " "директоријуме, и Gnome VFS би требао аутоматски обавити)." #: src/audacious/ui_preferences.c:283 msgid "<b>Mouse wheel</b>" msgstr "<b>Точкић миша</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:284 msgid "Changes volume by" msgstr "Мења јачину звука за" #: src/audacious/ui_preferences.c:284 msgid "percent" msgstr "посто" #: src/audacious/ui_preferences.c:285 msgid "Scrolls playlist by" msgstr "Помера листу нумера за" #: src/audacious/ui_preferences.c:285 msgid "lines" msgstr "линије" #: src/audacious/ui_preferences.c:447 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: src/audacious/ui_preferences.c:463 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/audacious/ui_preferences.c:995 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: src/audacious/ui_preferences.c:1352 msgid "Color Adjustment" msgstr "Подешавање боје" #: src/audacious/ui_preferences.c:1359 msgid "" "Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The " "sliders below will allow you to do this." msgstr "" "Audacious вам дозвољава да промените баланс боја маскираног УИ-а. Доњи " "клизачи ће вам омогућити да то урадите." #: src/audacious/ui_preferences.c:1369 msgid "Blue" msgstr "Плаво" #: src/audacious/ui_preferences.c:1376 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: src/audacious/ui_preferences.c:1383 msgid "Red" msgstr "Црвено" #: src/audacious/ui_preferences.c:1466 msgid "Popup Information Settings" msgstr "Подешавања искачућих информација" #: src/audacious/ui_preferences.c:1475 msgid "<b>Cover image retrieve</b>" msgstr "<b>Учитавање насловне слике</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1480 msgid "" "While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in " "the filename. You can specify those words in the lists below, separated " "using commas." msgstr "" "Док тражи насловне слике албума, Audacious тражи одређене речи у имену " "датотеке. Можете навести те речи доле у листи, раздвојене запетама." #: src/audacious/ui_preferences.c:1497 msgid "Exclude:" msgstr "Искључи:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1504 msgid "Include:" msgstr "Укључи:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1521 msgid "Recursively search for cover" msgstr "Рекурзивно тражи насловну слику" #: src/audacious/ui_preferences.c:1531 msgid "Search depth: " msgstr "Дубина претраге: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1544 msgid "Use per-file cover" msgstr "Користи једну насловну слику по датотеци" #: src/audacious/ui_preferences.c:1556 msgid "Show Progress bar for the current track" msgstr "Прикажи индикатор напредовања за текућу нумеру" #: src/audacious/ui_preferences.c:1566 msgid "Delay until filepopup comes up: " msgstr "Закашњење појављивања искачућег проз. датотеке: " #: src/audacious/ui_preferences.c:1611 msgid "Auto character encoding detector for:" msgstr "Ауто-препознавање кодирања карактера за:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1630 msgid "" "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If " "automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings " "in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and " "fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted." msgstr "" "Листа кодирања карактера која се користе за резервну конверзију мета-" "података. Ако аутоматско препознавање кодирања карактера не упсе или је " "искључено, кодирања у овој листи ће бити кандидати за шифровање мета-" "поатака, и резервна конверзија из ових кодирања у UTF-8 ће бити покушана." #: src/audacious/ui_preferences.c:1632 msgid "Fallback character encodings:" msgstr "Резервно кодирање карактера:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1660 msgid "Output bit depth:" msgstr "Дубина бита излаза:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1674 msgid "" "All streams will be converted to this bit depth.\n" "This should be the max supported bit depth of\n" "the sound card or output plugin." msgstr "" "Сви токови ће бити претворени у ову дубину бита.\n" "Ово би требала да буде максимална подржана дубина бита\n" "музичке картице или излазног додатка." #: src/audacious/ui_preferences.c:1695 msgid "Preamp:" msgstr "Предпојачало:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1708 src/audacious/ui_preferences.c:1728 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/audacious/ui_preferences.c:1714 msgid "Default gain:" msgstr "Подразумевано појачање:" #: src/audacious/ui_preferences.c:1726 msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata." msgstr "Ово појачање ће се користити ако датотека не садржи Replay Gain метаподатке." #: src/audacious/ui_preferences.c:1742 msgid "" "<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent " "signal clipping is not to use positive values above.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Запамтите да најефикаснији начин да спречите одсецање " "сигнала је да не користите позитивне вредности изнад.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1975 msgid "<b>_Skin</b>" msgstr "<b>_Маска</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:1989 msgid "Refresh skin list" msgstr "Освежи листу маски" #: src/audacious/ui_preferences.c:2113 msgid "<b>Song Display</b>" msgstr "<b>Приказ песме</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2132 msgid "Show information about titlestring format" msgstr "Прикажи информације о формату знаковног низа наслова" #: src/audacious/ui_preferences.c:2143 msgid "TITLE" msgstr "НАСЛОВ" #: src/audacious/ui_preferences.c:2144 msgid "ARTIST - TITLE" msgstr "ИЗВОЂАЧ - НАСЛОВ" #: src/audacious/ui_preferences.c:2145 msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE" msgstr "ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - НАСЛОВ" #: src/audacious/ui_preferences.c:2146 msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE" msgstr "ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - БРОЈ. НАСЛОВ" #: src/audacious/ui_preferences.c:2147 msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE" msgstr "ИЗВОЂАЧ [ АЛБУМ ] - БРОЈ. НАСЛОВ" #: src/audacious/ui_preferences.c:2148 msgid "ALBUM - TITLE" msgstr "АЛБУМ - НАСЛОВ" #: src/audacious/ui_preferences.c:2149 msgid "Custom" msgstr "Сопствени" #: src/audacious/ui_preferences.c:2156 msgid "Custom string:" msgstr "Сопствени знаковни низ:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2163 msgid "Title format:" msgstr "Формат наслова:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2174 msgid "<b>Popup Information</b>" msgstr "<b>Искачуће информације</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2189 msgid "Show popup information for playlist entries" msgstr "Прикажи искачуће информације за ставке у листи нумера" #: src/audacious/ui_preferences.c:2191 msgid "" "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The " "window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track " "number, track length, and artwork." msgstr "" "Укључује/искључује искачући прозор са информацијама за показану ставку у " "листи нумера. Прозор приказује име песме, име албума, жанр, годину " "издавања, број нумере, дужину нумере и слику." #: src/audacious/ui_preferences.c:2196 msgid "Edit settings for popup information" msgstr "Уреди подешавања за искачуће информације" #: src/audacious/ui_preferences.c:2293 msgid "<b>Audio System</b>" msgstr "<b>Аудио систем</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2316 msgid "Buffer size:" msgstr "Величина бафера:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2322 msgid "" "<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams " "by, in milliseconds.\n" "Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n" "Please note however, that high values will result in Audacious performing " "poorly.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Ово је количина времена за колико се унапред учитају " "аудио токови, у милисекундама.\n" "Повећајте ову вредност ако вам се дешавају прескакања звука. \n" "Имајте на уму, да високе вредности ће изазвати да Audacious слабије ради.</" "span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2341 msgid "Current output plugin:" msgstr "Текући излазни додатак:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2370 msgid "Output Plugin Preferences" msgstr "Поставке излазног додатка" #: src/audacious/ui_preferences.c:2387 msgid "Output Plugin Information" msgstr "Информације о излазном додатку" #: src/audacious/ui_preferences.c:2396 msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>" msgstr "<b>Претварач учесталости одабирања узорака</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2405 msgid "Enable Sampling Rate Converter" msgstr "Укључи претварач учесталости одабирања узорака" #: src/audacious/ui_preferences.c:2425 msgid "Best Sinc Interpolation" msgstr "Најбоља Синц интерполација" #: src/audacious/ui_preferences.c:2426 msgid "Medium Sinc Interpolation" msgstr "Средња Синц интерполација" #: src/audacious/ui_preferences.c:2427 msgid "Fastest Sinc Interpolation" msgstr "Набржа Синц интерполација" #: src/audacious/ui_preferences.c:2428 msgid "ZOH Interpolation" msgstr "ЗОХ интерполација" #: src/audacious/ui_preferences.c:2429 msgid "Linear Interpolation" msgstr "Линеарна интерполација" #: src/audacious/ui_preferences.c:2431 msgid "Interpolation Engine:" msgstr "Интерполациона машина:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2437 msgid "" "<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n" "This should be the max supported sampling rate of\n" "the sound card or output plugin.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Сви токови ће бити претворени у ову учесталост " "одабирања узорака.\n" "Ово би требала да буде максимална подржана учесталост одабирања узорака\n" "музичке картице или излазног додатка.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2457 msgid "Sampling Rate [Hz]:" msgstr "Учесталост одабирања узорака [Hz]:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2553 msgid "<b>Proxy Configuration</b>" msgstr "<b>Конфигурација посредника</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2569 msgid "Enable proxy usage" msgstr "Укључи коришћење посредника" #: src/audacious/ui_preferences.c:2587 msgid "Proxy port:" msgstr "Посреднички порт:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2593 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Име домаћина посредника:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2603 msgid "Use authentication with proxy" msgstr "Користи проверу идентитета са посредником" #: src/audacious/ui_preferences.c:2622 msgid "Proxy password:" msgstr "Посредничка лозинка:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2628 msgid "Proxy username:" msgstr "Посредничко корисничко име:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2645 msgid "" "<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of " "Audacious.</span>" msgstr "" "<span size=\"small\">Мењање ових подешавања ће захтевати поновно " "покретање Audacious-а.</span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2745 msgid "_Decoder list:" msgstr "Листа _декодера:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2775 msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2788 msgid "_General plugin list:" msgstr "_Општа листа додатака:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2818 msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>" msgstr "<span size=\"medium\"><b>Опште</b></span>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2830 msgid "_Visualization plugin list:" msgstr "Листа _визуелизационих додатака:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2860 msgid "<b>Visualization</b>" msgstr "<b>Визуелизација</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:2872 msgid "_Effect plugin list:" msgstr "Листа _ефектних додатака:" #: src/audacious/ui_preferences.c:2902 msgid "<b>Effects</b>" msgstr "<b>Ефекти</b>" #: src/audacious/ui_preferences.c:3036 msgid "Audacious Preferences" msgstr "Audacious подешавања" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "PREAMP" msgstr "ПРЕАМП" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "60HZ" msgstr "60Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377 msgid "170HZ" msgstr "170Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "310HZ" msgstr "310Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "600HZ" msgstr "600Hz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378 msgid "1KHZ" msgstr "1kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "3KHZ" msgstr "3kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "6KHZ" msgstr "6kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379 msgid "12KHZ" msgstr "12kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "14KHZ" msgstr "14kHz" #: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380 msgid "16KHZ" msgstr "16kHz" #: src/audacious/ui_skinselector.c:178 msgid "Archived Winamp 2.x skin" msgstr "Архивирана Winamp 2.x маска" #: src/audacious/ui_skinselector.c:183 msgid "Unarchived Winamp 2.x skin" msgstr "Неархивирана Winamp 2.x маска" #: src/audacious/ui_urlopener.c:86 msgid "Add/Open URL Dialog" msgstr "Оквир додај/отвори URL" #: src/audacious/util.c:1047 #, c-format msgid "Could not create directory (%s): %s\n" msgstr "Није могуће направити директоријум (%s): %s\n" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Датотека није валидна .desktop датотека" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната верзија датотеке радне површи (.desktop) '%s'" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Апликација не подржава документе у командној линији" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција покретања: %d" #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могу да проследим адресе документа у ставку радне површи 'Тип=Link' " #: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ставка не може да се покрене" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Исључи везу са менаџером сесије" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Наведите датотеку која садржи сачувана подешавања" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наведите ID управљања сесије" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Session Management Options" msgstr "Опције управљања сесије" #: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226 msgid "Show Session Management options" msgstr "Прикажи опције управљања сесије"