view po/sr.po @ 4761:fdef8b52eae5

Do not translate CLI options, patch by Fernando Ike de Oliveira closes bugzilla bug 54.
author Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>
date Fri, 08 Aug 2008 15:19:47 +0100
parents 4542b99f0fcb
children
line wrap: on
line source

# translation of sr.po to
# Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>, 2007, 2008.
# translation of audacious.pot to Serbian Cyrillic
# Copyright (C) 2007 Strahinja  Kustudić <kustodian@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.atheme.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 08:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-19 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Strahinja Kustudic <kustudic@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/audacious/input.c:552
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: src/audacious/input.c:568
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"

#: src/audacious/input.c:587
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Ниједан улазни додатак није препознао ову датотеку"

#: src/audacious/input.c:589
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Улазни додатак: %s"

#: src/audacious/logger.c:125
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Није могуће направити датотеку евиденције (%s)!\n"

#: src/audacious/main.c:92 src/audacious/ui_main.c:392
#: src/audacious/ui_main.c:2368
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/audacious/main.c:264
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Скочи уназад у листи нумера"

#: src/audacious/main.c:265
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Пусти текућу листу нумера"

#: src/audacious/main.c:266
msgid "Pause current song"
msgstr "Паузирај текућу песму"

#: src/audacious/main.c:267
msgid "Stop current song"
msgstr "Заустави текућу песму"

#: src/audacious/main.c:268
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Паузирај ако свира, иначе пусти"

#: src/audacious/main.c:269
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Скочи унапред у листи нумера"

#: src/audacious/main.c:270
msgid "Display Jump to File dialog"
msgstr "Прикажи Пређи на датотеку оквир"

#: src/audacious/main.c:271
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Немој обрисати листу нумера"

#: src/audacious/main.c:272
msgid "Add new files to a temporary playlist"
msgstr "Додаје нове датотеке у привремену листу нумера"

#: src/audacious/main.c:273
msgid "Display the main window"
msgstr "Прикажи главни прозор"

#: src/audacious/main.c:274
msgid "Display all open Audacious windows"
msgstr "Прикажи све отворене Audacious прозоре"

#: src/audacious/main.c:275
msgid "Enable headless operation"
msgstr "Укључи безглаву операцију"

#: src/audacious/main.c:276
msgid "Print all errors and warnings to stdout"
msgstr "Штампај све грешке и упозорења у stdout"

#: src/audacious/main.c:277
msgid "Show version"
msgstr "Прикажи верзију"

#: src/audacious/main.c:279
msgid "Used in macpacking"
msgstr "Користи се за макпаковање"

#: src/audacious/main.c:281
msgid "FILE..."
msgstr "ДАТОТЕКА..."

#: src/audacious/main.c:301
msgid "- play multimedia files"
msgstr "- пусти мултимедијалне датотеке"

#: src/audacious/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Пробајте `%s --help' за више информација.\n"

#: src/audacious/main.c:538
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Није могуће учитати маску.</big></b>\n"
"\n"
"Проверите да ли је маска у '%s' употребљива и да ли је подразумевана маска "
"правилно инсталирана у '%s'\n"

#: src/audacious/main.c:667
msgid "Sorry, threads aren't supported on your platform.\n"
msgstr "Жао ми је, али ваша платформа не подржава нити.\n"

#: src/audacious/main.c:701
#, c-format
msgid "%s: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "%s: Није могуће отворити приказ, излазим.\n"

#: src/audacious/main.c:801
msgid "Headless operation enabled\n"
msgstr "Безглава операција је укључена\n"

#: src/audacious/playback.c:282
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Није изабран излазни додатак.</big></b>\n"
"Нисте изабрали излазни додатак."

#: src/audacious/pluginenum.c:814
msgid "Module loading not supported! Plugins will not be loaded.\n"
msgstr "Учитавање модула није подржано! Додаци неће бити учитани.\n"

#: src/audacious/signals.c:47
msgid ""
"\n"
"Audacious has caught signal 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"We apologize for the inconvenience, but Audacious has crashed.\n"
"This is a bug in the program, and should never happen under normal "
"circumstances.\n"
"Your current configuration has been saved and should not be damaged.\n"
"\n"
"You can help improve the quality of Audacious by filing a bug at http://"
"bugzilla.atheme.org/\n"
"Please include the entire text of this message and a description of what you "
"were doing when\n"
"this crash occured in order to quickly expedite the handling of your bug "
"report:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Audacious је ухватио сигнал 11 (SIGSEGV).\n"
"\n"
"Извињавамо се због неприлика, али Audacious је отказао.\n"
"Ово је грешка у програму, и никад не би требала да се деси под нормалним "
"околностима.\n"
"Ваша тренутна конфигурација је сачувана и неби требала бити оштећена.\n"
"\n"
"Можете побољшати квалитет Audacious-а пријављивањем грешке на http://bugs-"
"meta.atheme.org\n"
"Молим вас укључите целокупан текст ове поруке и опишите нам шта сте радили "
"кад се овај\n"
"отказ догодио, да бисмо брзо могли обрадити Ваш извештај грешке:\n"
"\n"

#: src/audacious/signals.c:75
msgid ""
"Stacktrace was unavailable. You might want to reproduce this problem while "
"running Audacious under GDB to get a proper backtrace.\n"
msgstr ""
"Траг стека није доступан. Могли бисте да репродукујете овај проблем док "
"покрећете Audacious у GDB-у да бисте добили исправно стабло позивања.\n"

#: src/audacious/signals.c:79
msgid ""
"\n"
"Bugs can be reported at http://bugzilla.atheme.org/ against the Audacious or "
"Audacious Plugins product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Грешке за производе Audacious и Audacious Plugins се могу пријавити на http://bugs-meta.atheme."
"org\n"

#: src/audacious/signals.c:297
msgid ""
"Your signaling implementation is broken.\n"
"Expect unusable crash reports.\n"
msgstr ""
"Ваша имплементација сигнала је покварена.\n"
"Очекујте неискористиве извештаје о грешкама.\n"

#: src/audacious/strings.c:194
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (неисправан UTF-8)"

#: src/audacious/ui_about.c:46
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"\n"
"Сва права задржана, 2005-2008 Audacious Развојни Тим"

#: src/audacious/ui_about.c:125 src/audacious/ui_credits.c:372
#: src/audacious/ui_manager.c:391 src/audacious/ui_manager.c:392
msgid "About Audacious"
msgstr "O Audacious-u"

#: src/audacious/ui_about.c:174 src/audacious/ui_credits.c:415
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"

#: src/audacious/ui_credits.c:47
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"A skinned multimedia player for many platforms.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2008 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"Маскирани мултимедијални плејер за више платформи.\n"
"\n"
"Сва права задржана, 2005-2008 Audacious Развојни Тим\n"

#: src/audacious/ui_credits.c:53
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious основни ствараоци:"

#: src/audacious/ui_credits.c:74
msgid "Graphics:"
msgstr "Графика:"

#: src/audacious/ui_credits.c:79
msgid "Default skin:"
msgstr "Подразумевана маска:"

#: src/audacious/ui_credits.c:85
msgid "Plugin development:"
msgstr "Развој додатака:"

#: src/audacious/ui_credits.c:103
msgid "Patch authors:"
msgstr "Аутори закрпа:"

#: src/audacious/ui_credits.c:125
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x ствараоци:"

#: src/audacious/ui_credits.c:131
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP ствараоци:"

#: src/audacious/ui_credits.c:163
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Бразилско Португалски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:167
msgid "Breton:"
msgstr "Бретонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:170
msgid "Bulgarian:"
msgstr "Бугарски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:173
msgid "Catalan:"
msgstr "Каталонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:176
msgid "Croatian:"
msgstr "Хрватски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:179
msgid "Czech:"
msgstr "Чешки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:182
msgid "Dutch:"
msgstr "Холандски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:186
msgid "Estonian:"
msgstr "Естонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:189
msgid "Finnish:"
msgstr "Фински:"

#: src/audacious/ui_credits.c:193
msgid "French:"
msgstr "Француски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:198
msgid "German:"
msgstr "Немачки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:203
msgid "Georgian:"
msgstr "Арменски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:206
msgid "Greek:"
msgstr "Грчки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:211
msgid "Hindi:"
msgstr "Индијски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:214
msgid "Hungarian:"
msgstr "Мађарски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:217
msgid "Italian:"
msgstr "Италијански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:221
msgid "Japanese:"
msgstr "Јапански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:224
msgid "Korean:"
msgstr "Кореански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:227
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Литвански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:230
msgid "Macedonian:"
msgstr "Македонски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:233
msgid "Polish:"
msgstr "Пољски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:236
msgid "Romanian:"
msgstr "Румунски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:240
msgid "Russian:"
msgstr "Руски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:243
msgid "Serbian (Latin):"
msgstr "Српски (Латиница):"

#: src/audacious/ui_credits.c:246
msgid "Serbian (Cyrillic):"
msgstr "Српски (Ћирилица):"

#: src/audacious/ui_credits.c:249
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Упроштен Кинески:"

#: src/audacious/ui_credits.c:252
msgid "Slovak:"
msgstr "Словеначки:"

#: src/audacious/ui_credits.c:255
msgid "Spanish:"
msgstr "Шпански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:258
msgid "Swedish:"
msgstr "Шведски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:261
msgid "Traditional Chinese:"
msgstr "Традиционални Кинески:"

#: src/audacious/ui_credits.c:266
msgid "Turkish:"
msgstr "Турски:"

#: src/audacious/ui_credits.c:270
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Украински:"

#: src/audacious/ui_credits.c:273
msgid "Welsh:"
msgstr "Велшански:"

#: src/audacious/ui_credits.c:419
msgid "Translators"
msgstr "Преводиоци"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:500
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious Еквилајзер"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:797
#, c-format
msgid "Error importing Winamp EQF file '%s'"
msgstr "Грешка приликом увозења Winamp EQF датотеке '%s'"

#: src/audacious/ui_equalizer.c:1163
msgid "Presets"
msgstr "Претподешавања"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Blues"
msgstr "Блуз"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Classic Rock"
msgstr "Класични рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Country"
msgstr "Кантри"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:101
msgid "Dance"
msgstr "Денс"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Disco"
msgstr "Диско"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Funk"
msgstr "Фанки"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Grunge"
msgstr "Гранџ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:102
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хип хоп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Jazz"
msgstr "Џез"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Metal"
msgstr "Метал"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "New Age"
msgstr "Њу Ејџ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:103
msgid "Oldies"
msgstr "Евергрин"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Other"
msgstr "Остало"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Pop"
msgstr "Поп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Rap"
msgstr "Реп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:104
msgid "Reggae"
msgstr "Реге"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Rock"
msgstr "Рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Techno"
msgstr "Техно"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Industrial"
msgstr "Индустрија"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:105
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернатива"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Ska"
msgstr "Ска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Death Metal"
msgstr "Дет метал"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Pranks"
msgstr "Шале"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:106
msgid "Soundtrack"
msgstr "Тема из филма"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Еуро-техно"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Ambient"
msgstr "Амбијентална"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Трип-Хоп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:107
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Џез и Фанки"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Fusion"
msgstr "Фузија"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Trance"
msgstr "Тренс"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:108
msgid "Classical"
msgstr "Класична"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Instrumental"
msgstr "Инструментал"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Acid"
msgstr "Асид"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "House"
msgstr "Хаус"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:109
msgid "Game"
msgstr "Музика из игре"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Sound Clip"
msgstr "Тонски запис"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Gospel"
msgstr "Верска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "Noise"
msgstr "Шум"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:110
msgid "AlternRock"
msgstr "АлтернРок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Bass"
msgstr "Бас"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Soul"
msgstr "Сол"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Punk"
msgstr "Панк"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:111
msgid "Space"
msgstr "Спејс"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Meditative"
msgstr "Медитациона"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:112
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Инструментални поп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Инструментални рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Ethnic"
msgstr "Етно"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:113
msgid "Gothic"
msgstr "Готска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Darkwave"
msgstr "Црни талас"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техно-Индустрија"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:114
msgid "Electronic"
msgstr "Електронска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Поп-Фолк"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Eurodance"
msgstr "Еуроденс"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:115
msgid "Dream"
msgstr "Дрим"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Southern Rock"
msgstr "Јужњачки рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Comedy"
msgstr "Комедија"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:116
msgid "Cult"
msgstr "Култна"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Гангстерски реп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Top 40"
msgstr "Најпопуларнијих 40"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:117
msgid "Christian Rap"
msgstr "Хришћански реп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Поп/Фанки"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Jungle"
msgstr "Џангл"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:118
msgid "Native American"
msgstr "Традиционална америчка"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "New Wave"
msgstr "Нови талас"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделично"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:119
msgid "Rave"
msgstr "Рејв"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Showtunes"
msgstr "Музика из представе"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Trailer"
msgstr "Трејлер"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:120
msgid "Tribal"
msgstr "Племенска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Punk"
msgstr "Асид панк"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Асид џез"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Polka"
msgstr "Полка"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:121
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Musical"
msgstr "Музичка"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рокенрол"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Hard Rock"
msgstr "Хард рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:122
msgid "Folk"
msgstr "Народна"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Народна/Рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "National Folk"
msgstr "Национална"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:123
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Фаст-Фјужн"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Bebob"
msgstr "Бибоп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Latin"
msgstr "Латино"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:124
msgid "Revival"
msgstr "Оживљење"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Celtic"
msgstr "Келтска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Bluegrass"
msgstr "Блу-грас"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:125
msgid "Avantgarde"
msgstr "Авангардна"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Готски рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:126
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прогресивни рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Психоделични рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Симфонијски рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:127
msgid "Slow Rock"
msgstr "Лагани рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Big Band"
msgstr "Биг Бeнд"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Chorus"
msgstr "Хорска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:128
msgid "Easy Listening"
msgstr "Лака за слушање"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустична"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Humour"
msgstr "Хумор"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Speech"
msgstr "Говор"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:129
msgid "Chanson"
msgstr "Шансона"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Chamber Music"
msgstr "Камерна музика"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Sonata"
msgstr "Соната"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:130
msgid "Symphony"
msgstr "Симфонија"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Booty Bass"
msgstr "Бути Бас"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Primus"
msgstr "Примус"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:131
msgid "Porn Groove"
msgstr "Еротска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Satire"
msgstr "Сатирична"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Slow Jam"
msgstr "Лагани џем"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Club"
msgstr "Клубска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:132
msgid "Tango"
msgstr "Танго"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Samba"
msgstr "Самба"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Folklore"
msgstr "Фолклор"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Ballad"
msgstr "Балада"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:133
msgid "Power Ballad"
msgstr "Бржа балада"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ритмични соул"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Freestyle"
msgstr "Фристајл"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:134
msgid "Duet"
msgstr "Дует"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Punk Rock"
msgstr "Панк рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "Drum Solo"
msgstr "Соло бубњеви"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:135
msgid "A Cappella"
msgstr "А капела"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Euro-House"
msgstr "Еуро-Хаус"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Dance Hall"
msgstr "Денс"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:136
msgid "Goa"
msgstr "Гоа"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Драменбејс"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Club-House"
msgstr "Клаб-Хаус"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:137
msgid "Hardcore"
msgstr "Хардкор"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Terror"
msgstr "Терор"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Indie"
msgstr "Инди"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "BritPop"
msgstr "БритПоп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:138
msgid "Negerpunk"
msgstr "Нигерпанк"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Пољски панк"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Beat"
msgstr "Бит"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:139
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Хришћански гангстерски реп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Хеви метал"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Black Metal"
msgstr "Црни метал"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:140
msgid "Crossover"
msgstr "Прелазна"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Савремена хришћанска"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:141
msgid "Christian Rock"
msgstr "Хришћански рок"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Merengue"
msgstr "Мирингва"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Salsa"
msgstr "Салса"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:142
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Треш метал"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Anime"
msgstr "Аниме"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "JPop"
msgstr "ЏејПоп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:143
msgid "Synthpop"
msgstr "Синтпоп"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:221 src/audacious/ui_fileinfo.c:556
#: src/audacious/ui_fileinfo.c:559 src/audacious/ui_fileinfo.c:562
msgid "<span size=\"small\">n/a</span>"
msgstr "<span size=\"small\">недоступно</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:334
msgid "Metadata updated successfully"
msgstr "Мета подаци су успешно освежени"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:340
msgid "Metadata updating failed"
msgstr "Освежавање мета података неуспешно"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:492
msgid "Track Information"
msgstr "Информације о нумери"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:526
msgid "<span size=\"small\">General</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Опште</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:546
msgid "<span size=\"small\">Format:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Формат:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:549
msgid "<span size=\"small\">Quality:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Квалитет:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:552
msgid "<span size=\"small\">Bitrate:</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Брзина у битовима:</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:585
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Наслов</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:597
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Извођач</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:609
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Албум</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:621
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Коментар</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:633
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Жанр</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:664
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Година</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:677
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Број нумере</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:690
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Локација</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:710
msgid "<span size=\"small\">Raw Metadata</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Сирови метаподаци</span>"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:727
msgid "Key"
msgstr "Кључ"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:740
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: src/audacious/ui_fileinfo.c:825
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:255 src/audacious/ui_fileinfopopup.c:367
#: src/audacious/ui_preferences.c:152
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:258 src/audacious/ui_preferences.c:150
msgid "Artist"
msgstr "Извођач"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:261 src/audacious/ui_preferences.c:151
msgid "Album"
msgstr "Албум"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:264 src/audacious/ui_preferences.c:154
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:267 src/audacious/ui_preferences.c:158
msgid "Year"
msgstr "Година"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:270
msgid "Track Number"
msgstr "Број нумере"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:274
msgid "Track Length"
msgstr "Дужина нумере"

#: src/audacious/ui_fileinfopopup.c:376 src/audacious/ui_preferences.c:155
#: src/audacious/ui_preferences.c:477
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеке"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:137
msgid "Add Files"
msgstr "Додај датотеке"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Затвори оквир кликом на Отвори"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:139
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Затвори оквир кликом на Додај"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:376
msgid "Play files"
msgstr "Пусти датотеке"

#: src/audacious/ui_fileopener.c:378
msgid "Load files"
msgstr "Учитај датотеке"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:153
msgid "Un_queue"
msgstr "Избаци из _реда"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:155 src/audacious/ui_jumptotrack.c:589
msgid "_Queue"
msgstr "Стави у _ред"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:477
msgid "Jump to Track"
msgstr "Пређи на нумеру"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:520
msgid "Filter: "
msgstr "Филтер: "

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:521
msgid "_Filter:"
msgstr "_Филтер:"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:539
msgid "Remember"
msgstr "Запамти"

#: src/audacious/ui_jumptotrack.c:581
msgid "Close on Jump"
msgstr "Затвори после скока"

#: src/audacious/ui_main.c:390
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/audacious/ui_main.c:639
msgid "VBR"
msgstr "ВБР"

#: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661
msgid "stereo"
msgstr "стерео"

#: src/audacious/ui_main.c:657 src/audacious/ui_main.c:661
msgid "mono"
msgstr "моно"

#: src/audacious/ui_main.c:950
msgid "Can't jump to time when no track is being played.\n"
msgstr "Не могу да скочим на време кад ниједна нумера није пуштена.\n"

#: src/audacious/ui_main.c:965 src/audacious/ui_manager.c:420
#: src/audacious/ui_manager.c:421
msgid "Jump to Time"
msgstr "Пређи на време"

#: src/audacious/ui_main.c:986
msgid "minutes:seconds"
msgstr "минути:секунде"

#: src/audacious/ui_main.c:996
msgid "Track length:"
msgstr "Дужина нумере:"

#: src/audacious/ui_main.c:1143
msgid "Audacious - visibility warning"
msgstr "Audacious - упозорење видљивости"

#: src/audacious/ui_main.c:1146
msgid "Show main player window"
msgstr "Прикажи главни прозор плејера"

#: src/audacious/ui_main.c:1147
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"

#: src/audacious/ui_main.c:1153
msgid ""
"Audacious has been started with all of its windows hidden.\n"
"You may want to show the player window again to control Audacious; "
"otherwise, you'll have to control it remotely via audtool or enabled plugins "
"(such as the statusicon plugin)."
msgstr ""
"Audacious је покренут са свим његовим прозорима сакривеним.\n"
"Можда бисте хтели да поново прикажете прозор плејера да бисте контролисали "
"Audacious; у супротном, мораћете га контролисати даљински преко audtool или "
"укључених додатака (као што је додатак \"статусна иконица\")."

#: src/audacious/ui_main.c:1159
msgid "Always ignore, show/hide is controlled remotely"
msgstr "Увек игнориши, прикажи/сакриј се контролише даљински"

#: src/audacious/ui_main.c:1204
msgid "Audacious - broken GTK engine usage warning"
msgstr "Audacious - упозорење коришћења покварене GTK машине"

#: src/audacious/ui_main.c:1212
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Broken GTK engine in use</b></big>\n"
"\n"
"Audacious has detected that you are using a broken GTK engine.\n"
"\n"
"The theme engine you are using, <i>%s</i>, is incompatible with some of the "
"features used by modern skins. The incompatible features have been disabled "
"for this session.\n"
"\n"
"To use these features, please consider using a different GTK theme engine."
msgstr ""
"<big><b>Покварена GTK машина у употреби</b></big>\n"
"\n"
"Audacious је открио да користите покварену GTK машину.\n"
"\n"
"Машина за теме коју користите, <i>%s</i>, није компатибилна са неким од "
"елемената које користе модерне маске. Некомпатибилне особине су искључене за "
"ову сесију.\n"
"\n"
"Да бисте користили ове особине, размислите о коришћењу неке друге GTK машине "
"за теме."

#: src/audacious/ui_main.c:1223
msgid "Do not display this warning again"
msgstr "Не приказуј ово упозорење"

#: src/audacious/ui_main.c:1246
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Унесите локацију за репродуковање:"

#: src/audacious/ui_main.c:1491
#, c-format
msgid "Seek to: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "Тражи до: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: src/audacious/ui_main.c:1521
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Јачина звука: %d%%"

#: src/audacious/ui_main.c:1549
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Баланс: %d%% леви"

#: src/audacious/ui_main.c:1553
msgid "Balance: center"
msgstr "Баланс: центрирано"

#: src/audacious/ui_main.c:1557
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Баланс: %d%% десни"

#: src/audacious/ui_main.c:1869
msgid "Options Menu"
msgstr "Мени опција"

#: src/audacious/ui_main.c:1873
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Искључи 'Увек на врху'"

#: src/audacious/ui_main.c:1875
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Укључи 'Увек на врху'"

#: src/audacious/ui_main.c:1878
msgid "File Info Box"
msgstr "Оквир информација о датотеци"

#: src/audacious/ui_main.c:1882
msgid "Disable 'GUI Scaling'"
msgstr "Искључи 'Скалирање GUI-а'"

#: src/audacious/ui_main.c:1884
msgid "Enable 'GUI Scaling'"
msgstr "Укључи 'Скалирање GUI-а'"

#: src/audacious/ui_main.c:1887
msgid "Visualization Menu"
msgstr "Мени визуелизације"

#: src/audacious/ui_main.c:1933
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Није могуће отворити аудио.</big></b>\n"
"\n"
"Молим вас проверите:\n"
"1. Да ли сте изабрали добар излазни додатак.\n"
"2. Ниједан други програм не блокира звучну картицу.\n"
"3. Ваша звучна картица је исправно подешена.\n"

#: src/audacious/ui_manager.c:48 src/audacious/ui_manager.c:49
msgid "Autoscroll Songname"
msgstr "Аутопомерај име песме"

#: src/audacious/ui_manager.c:51 src/audacious/ui_manager.c:52
msgid "Stop after Current Song"
msgstr "Заустави после текуће песме"

#: src/audacious/ui_manager.c:54 src/audacious/ui_manager.c:55
msgid "Peaks"
msgstr "Врхови"

#: src/audacious/ui_manager.c:57 src/audacious/ui_manager.c:58
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"

#: src/audacious/ui_manager.c:60 src/audacious/ui_manager.c:61
msgid "Shuffle"
msgstr "Насумично"

#: src/audacious/ui_manager.c:63 src/audacious/ui_manager.c:64
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Не напредуј у листи нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:66 src/audacious/ui_manager.c:67
msgid "Show Player"
msgstr "Прикажи плејер"

#: src/audacious/ui_manager.c:69 src/audacious/ui_manager.c:70
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Прикажи едитор листе нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:72 src/audacious/ui_manager.c:73
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Прикажи еквилајзер"

#: src/audacious/ui_manager.c:75 src/audacious/ui_manager.c:76
msgid "Always on Top"
msgstr "Увек на врху"

#: src/audacious/ui_manager.c:78 src/audacious/ui_manager.c:79
msgid "Put on All Workspaces"
msgstr "Стави на све радне површине"

#: src/audacious/ui_manager.c:81 src/audacious/ui_manager.c:82
msgid "Roll up Player"
msgstr "Замотај плејер"

#: src/audacious/ui_manager.c:84 src/audacious/ui_manager.c:85
msgid "Roll up Playlist Editor"
msgstr "Замотај едитор листе нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:87 src/audacious/ui_manager.c:88
msgid "Roll up Equalizer"
msgstr "Замотај еквилајзер"

#: src/audacious/ui_manager.c:90
msgid "Scale"
msgstr "Скалирај"

#: src/audacious/ui_manager.c:91
msgid "DoubleSize"
msgstr "Дупла величина"

#: src/audacious/ui_manager.c:93 src/audacious/ui_manager.c:94
msgid "Easy Move"
msgstr "Лако померање"

#: src/audacious/ui_manager.c:102
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатора"

#: src/audacious/ui_manager.c:103
msgid "Scope"
msgstr "Досег"

#: src/audacious/ui_manager.c:104
msgid "Voiceprint"
msgstr "Приказа гласа"

#: src/audacious/ui_manager.c:105
msgid "Off"
msgstr "Искључен"

#: src/audacious/ui_manager.c:109 src/audacious/ui_manager.c:126
#: src/audacious/ui_manager.c:132
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"

#: src/audacious/ui_manager.c:110 src/audacious/ui_manager.c:127
msgid "Fire"
msgstr "Ватра"

#: src/audacious/ui_manager.c:111
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикалне линије"

#: src/audacious/ui_manager.c:115
msgid "Lines"
msgstr "Линије"

#: src/audacious/ui_manager.c:116
msgid "Bars"
msgstr "Траке"

#: src/audacious/ui_manager.c:120
msgid "Dot Scope"
msgstr "Тачкасти досег"

#: src/audacious/ui_manager.c:121
msgid "Line Scope"
msgstr "Линијски досег"

#: src/audacious/ui_manager.c:122
msgid "Solid Scope"
msgstr "Испуњен досег"

#: src/audacious/ui_manager.c:128
msgid "Ice"
msgstr "Лед"

#: src/audacious/ui_manager.c:133
msgid "Smooth"
msgstr "Гладак"

#: src/audacious/ui_manager.c:137
msgid "Full (~50 fps)"
msgstr "Цела (~50 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:138
msgid "Half (~25 fps)"
msgstr "Пола (~25 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:139
msgid "Quarter (~13 fps)"
msgstr "Четврт (~13 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:140
msgid "Eighth (~6 fps)"
msgstr "Осмина (~6 fps)"

#: src/audacious/ui_manager.c:144 src/audacious/ui_manager.c:152
msgid "Slowest"
msgstr "Најспорије"

#: src/audacious/ui_manager.c:145 src/audacious/ui_manager.c:153
msgid "Slow"
msgstr "Споро"

#: src/audacious/ui_manager.c:146 src/audacious/ui_manager.c:154
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: src/audacious/ui_manager.c:147 src/audacious/ui_manager.c:155
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"

#: src/audacious/ui_manager.c:148 src/audacious/ui_manager.c:156
msgid "Fastest"
msgstr "Најбрже"

#: src/audacious/ui_manager.c:160
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Време протекло"

#: src/audacious/ui_manager.c:161
msgid "Time Remaining"
msgstr "Време преостало"

#: src/audacious/ui_manager.c:170 src/audacious/ui_preferences.c:142
msgid "Playback"
msgstr "Репродуковање"

#: src/audacious/ui_manager.c:172 src/audacious/ui_manager.c:173
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: src/audacious/ui_manager.c:175 src/audacious/ui_manager.c:176
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/audacious/ui_manager.c:178 src/audacious/ui_manager.c:179
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: src/audacious/ui_manager.c:181 src/audacious/ui_manager.c:182
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#: src/audacious/ui_manager.c:184 src/audacious/ui_manager.c:185
msgid "Next"
msgstr "Следећа"

#: src/audacious/ui_manager.c:190
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизација"

#: src/audacious/ui_manager.c:191
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Режим визуелизације"

#: src/audacious/ui_manager.c:192
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Режим анализатора"

#: src/audacious/ui_manager.c:193
msgid "Scope Mode"
msgstr "Режим досега"

#: src/audacious/ui_manager.c:194
msgid "Voiceprint Mode"
msgstr "Режим приказа гласа"

#: src/audacious/ui_manager.c:195
msgid "WindowShade VU Mode"
msgstr "ВУ режим делимично скривеног прозора"

#: src/audacious/ui_manager.c:196
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Учесталост освежавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:197
msgid "Analyzer Falloff"
msgstr "Анализатори падају"

#: src/audacious/ui_manager.c:198
msgid "Peaks Falloff"
msgstr "Врхови падају"

#: src/audacious/ui_manager.c:203 src/audacious/ui_playlist_manager.c:406
#: src/audacious/ui_preferences.c:143
msgid "Playlist"
msgstr "Листа нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:205 src/audacious/ui_manager.c:206
msgid "New Playlist"
msgstr "Нова листа нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:208 src/audacious/ui_manager.c:209
msgid "Select Next Playlist"
msgstr "Изабери следећу листу нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:211 src/audacious/ui_manager.c:212
msgid "Select Previous Playlist"
msgstr "Изабери претходну листу нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:214 src/audacious/ui_manager.c:215
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Избриши листу нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:217
msgid "Load List"
msgstr "Учитај листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:218
msgid "Loads a playlist file into the selected playlist."
msgstr "Учита датотеку листе нумера у изабрану листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:220
msgid "Save List"
msgstr "Сачувај листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:221
msgid "Saves the selected playlist."
msgstr "Сачувај изабрану листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:223
msgid "Save Default List"
msgstr "Сачувај подразумевану листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:224
msgid "Saves the selected playlist to the default location."
msgstr "Сачувај изабрану листу нумера у подразумевану локацију."

#: src/audacious/ui_manager.c:227
msgid "Refresh List"
msgstr "Освежи листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:228
msgid "Refreshes metadata associated with a playlist entry."
msgstr "Освежава мета-податке придружене ставки листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:231
msgid "List Manager"
msgstr "Менаџер листе"

#: src/audacious/ui_manager.c:232
msgid "Opens the playlist manager."
msgstr "Отвара менаџер листе."

#: src/audacious/ui_manager.c:238
msgid "View"
msgstr "Приказ"

#: src/audacious/ui_manager.c:242
msgid "Add Internet Address..."
msgstr "Додај интернет адресу..."

#: src/audacious/ui_manager.c:243
msgid "Adds a remote track to the playlist."
msgstr "Додаје удаљену нумеру у листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:246
msgid "Add Files..."
msgstr "Додај датотеке..."

#: src/audacious/ui_manager.c:247
msgid "Adds files to the playlist."
msgstr "Додаје датотеке у листу нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:252
msgid "Search and Select"
msgstr "Претражи и означи"

#: src/audacious/ui_manager.c:253
msgid ""
"Searches the playlist and selects playlist entries based on specific "
"criteria."
msgstr ""
"Претражује листу нумера и означи ставке листе нумера по одређеном "
"критеријуму."

#: src/audacious/ui_manager.c:256
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертуј селекцију"

#: src/audacious/ui_manager.c:257
msgid "Inverts the selected and unselected entries."
msgstr "Инвертује означене и неозначене ставке."

#: src/audacious/ui_manager.c:260
msgid "Select All"
msgstr "Означи све"

#: src/audacious/ui_manager.c:261
msgid "Selects all of the playlist entries."
msgstr "Означи све ставке у листи нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:264
msgid "Select None"
msgstr "Означи ништа"

#: src/audacious/ui_manager.c:265
msgid "Deselects all of the playlist entries."
msgstr "Скине ознаку са свих ставки у листи нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:270
msgid "Remove All"
msgstr "Уклони све"

#: src/audacious/ui_manager.c:271
msgid "Removes all entries from the playlist."
msgstr "Уклања све ставке из листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:274
msgid "Clear Queue"
msgstr "Обриши ред"

#: src/audacious/ui_manager.c:275
msgid "Clears the queue associated with this playlist."
msgstr "Брише ред придружен овој листи нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:278
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Уклони непостојеће датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:279
msgid "Removes unavailable files from the playlist."
msgstr "Уклања непостојеће датотеке из листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:282
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Уклони дупликате"

#: src/audacious/ui_manager.c:284 src/audacious/ui_manager.c:316
#: src/audacious/ui_manager.c:346
msgid "By Title"
msgstr "По наслову"

#: src/audacious/ui_manager.c:285
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by title."
msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу наслова."

#: src/audacious/ui_manager.c:288 src/audacious/ui_manager.c:324
#: src/audacious/ui_manager.c:354
msgid "By Filename"
msgstr "По имену датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:289
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by filename."
msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу имена датотеке."

#: src/audacious/ui_manager.c:292 src/audacious/ui_manager.c:328
#: src/audacious/ui_manager.c:358
msgid "By Path + Filename"
msgstr "По путањи + имену датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:293
msgid "Removes duplicate entries from the playlist by their full path."
msgstr "Уклања дупликате из листе нумера на основу пуне путање датотеке."

#: src/audacious/ui_manager.c:296
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Уклони неозначене"

#: src/audacious/ui_manager.c:297
msgid "Remove unselected entries from the playlist."
msgstr "Уклања неозначене ставке из листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:300
msgid "Remove Selected"
msgstr "Уклони означене"

#: src/audacious/ui_manager.c:301
msgid "Remove selected entries from the playlist."
msgstr "Уклања означене ставке из листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:306
msgid "Randomize List"
msgstr "Насумице испремештај листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:307
msgid "Randomizes the playlist."
msgstr "Насумице испремешта ставке у листи нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:310
msgid "Reverse List"
msgstr "Обрни листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:311
msgid "Reverses the playlist."
msgstr "Обрне редослед листе."

#: src/audacious/ui_manager.c:314
msgid "Sort List"
msgstr "Сортирај листу"

#: src/audacious/ui_manager.c:317 src/audacious/ui_manager.c:347
msgid "Sorts the list by title."
msgstr "Сортира листу према наслову."

#: src/audacious/ui_manager.c:320 src/audacious/ui_manager.c:350
msgid "By Artist"
msgstr "По извођачу"

#: src/audacious/ui_manager.c:321 src/audacious/ui_manager.c:351
msgid "Sorts the list by artist."
msgstr "Сортира листу према извођачу."

#: src/audacious/ui_manager.c:325 src/audacious/ui_manager.c:355
msgid "Sorts the list by filename."
msgstr "Сортира листу према имену датотеке."

#: src/audacious/ui_manager.c:329 src/audacious/ui_manager.c:359
msgid "Sorts the list by full pathname."
msgstr "Сортира листу према пуној путањи датотеке."

#: src/audacious/ui_manager.c:332 src/audacious/ui_manager.c:362
msgid "By Date"
msgstr "По датуму"

#: src/audacious/ui_manager.c:333 src/audacious/ui_manager.c:363
msgid "Sorts the list by modification time."
msgstr "Сортира листу према датуму измене."

#: src/audacious/ui_manager.c:336 src/audacious/ui_manager.c:366
msgid "By Track Number"
msgstr "По броју нумере"

#: src/audacious/ui_manager.c:337 src/audacious/ui_manager.c:367
msgid "Sorts the list by track number."
msgstr "Сортира листу према броју нумере."

#: src/audacious/ui_manager.c:340 src/audacious/ui_manager.c:370
msgid "By Playlist Entry"
msgstr "По ставки листе"

#: src/audacious/ui_manager.c:341 src/audacious/ui_manager.c:371
msgid "Sorts the list by playlist entry."
msgstr "Сортира листу према ставки листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:344
msgid "Sort Selected"
msgstr "Сортирај означене"

#: src/audacious/ui_manager.c:380
msgid "File"
msgstr "Фајл"

#: src/audacious/ui_manager.c:381
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: src/audacious/ui_manager.c:383
msgid "Plugin Services"
msgstr "Услуге додатака"

#: src/audacious/ui_manager.c:385 src/audacious/ui_manager.c:388
msgid "View Track Details"
msgstr "Прикажи детаље нумере"

#: src/audacious/ui_manager.c:386 src/audacious/ui_manager.c:389
msgid "View track details"
msgstr "Прикажи детаље нумере"

#: src/audacious/ui_manager.c:394
msgid "Play File"
msgstr "Пусти датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:395
msgid "Load and play a file"
msgstr "Учитај и пусти датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:397
msgid "Play Location"
msgstr "Пусти локацију"

#: src/audacious/ui_manager.c:398
msgid "Play media from the selected location"
msgstr "Пусти медијe из изабране локације"

#: src/audacious/ui_manager.c:400
msgid "Plugin services"
msgstr "Услуге додатака"

#: src/audacious/ui_manager.c:402
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: src/audacious/ui_manager.c:403
msgid "Open preferences window"
msgstr "Отвори прозор поставки"

#: src/audacious/ui_manager.c:405
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: src/audacious/ui_manager.c:406
msgid "Quit Audacious"
msgstr "Угаси Audacious"

#: src/audacious/ui_manager.c:408 src/audacious/ui_manager.c:409
msgid "Set A-B"
msgstr "Постави А-Б"

#: src/audacious/ui_manager.c:411 src/audacious/ui_manager.c:412
msgid "Clear A-B"
msgstr "Обриши А-Б"

#: src/audacious/ui_manager.c:414 src/audacious/ui_manager.c:415
msgid "Jump to Playlist Start"
msgstr "Пређи на почетак листе нумера"

#: src/audacious/ui_manager.c:417 src/audacious/ui_manager.c:418
msgid "Jump to File"
msgstr "Пређи на датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:423
msgid "Queue Toggle"
msgstr "У ред/из реда"

#: src/audacious/ui_manager.c:424
msgid "Enables/disables the entry in the playlist's queue."
msgstr "Укључује/искључује ставке у/из ред(а) листе нумера."

#: src/audacious/ui_manager.c:431
msgid "Load"
msgstr "Учитати"

#: src/audacious/ui_manager.c:432
msgid "Import"
msgstr "Увести"

#: src/audacious/ui_manager.c:433
msgid "Save"
msgstr "Сачувати"

#: src/audacious/ui_manager.c:434
msgid "Delete"
msgstr "Избрисати"

#: src/audacious/ui_manager.c:436 src/audacious/ui_manager.c:457
#: src/audacious/ui_manager.c:472
msgid "Preset"
msgstr "Претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:437
msgid "Load preset"
msgstr "Учитати претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:439 src/audacious/ui_manager.c:460
#: src/audacious/ui_manager.c:475
msgid "Auto-load preset"
msgstr "Aуто-учитана претподешавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:440
msgid "Load auto-load preset"
msgstr "Учитати ауто-учитана претподешавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:442 src/audacious/ui_manager.c:463
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: src/audacious/ui_manager.c:443
msgid "Load default preset into equalizer"
msgstr "Учитати подразумевано претподешавање у еквилајзер"

#: src/audacious/ui_manager.c:445
msgid "Zero"
msgstr "Нула"

#: src/audacious/ui_manager.c:446
msgid "Set equalizer preset levels to zero"
msgstr "Поставити нивое еквилајзера на нулу"

#: src/audacious/ui_manager.c:448
msgid "From file"
msgstr "Из датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:449
msgid "Load preset from file"
msgstr "Учитати претподешавање из датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:451
msgid "From WinAMP EQF file"
msgstr "Из WinAMP EQF датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:452
msgid "Load preset from WinAMP EQF file"
msgstr "Учитати претподешавање из WinAMP EQF датотеке"

#: src/audacious/ui_manager.c:454
msgid "WinAMP Presets"
msgstr "WinAMP претподешавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:455
msgid "Import WinAMP presets"
msgstr "Увести WinAMP претподешавања"

#: src/audacious/ui_manager.c:458
msgid "Save preset"
msgstr "Сачувати претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:461
msgid "Save auto-load preset"
msgstr "Сачувати ауто-учитано претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:464
msgid "Save default preset"
msgstr "Сачувати подразумевано претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:466
msgid "To file"
msgstr "У датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:467
msgid "Save preset to file"
msgstr "Сачувати претподешавање у датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:469
msgid "To WinAMP EQF file"
msgstr "У WinAMP EQF датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:470
msgid "Save preset to WinAMP EQF file"
msgstr "Сачувати претподешавање у WinAMP EQF датотеку"

#: src/audacious/ui_manager.c:473
msgid "Delete preset"
msgstr "Избрисати претподешавање"

#: src/audacious/ui_manager.c:476
msgid "Delete auto-load preset"
msgstr "Избрисати ауто-учитано претподешавање"

#: src/audacious/ui_playlist.c:447
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Претражи ставке у активној листи нумера"

#: src/audacious/ui_playlist.c:455
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Обележи ставке у листи нумера попуњавајући једно или више поља. Поља "
"користе синтаксу регуларних израза и разликују величину слова. Ако не знате како "
"регуларни изрази функционишу, једноставно унесите дословно део онога што "
"тражите."

#: src/audacious/ui_playlist.c:463
msgid "Title: "
msgstr "Наслов: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:470
msgid "Album: "
msgstr "Албум: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:477
msgid "Artist: "
msgstr "Извођач: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:484
msgid "Filename: "
msgstr "Име датотеке: "

#: src/audacious/ui_playlist.c:492
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Обриши претходну селекцију пре претраге"

#: src/audacious/ui_playlist.c:495
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Нађене ставке аутоматски пребаци у ред"

#: src/audacious/ui_playlist.c:498
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Направи нову листу од нађених ставки"

#: src/audacious/ui_playlist.c:723
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Грешка у писању листе нумера \"%s\": %s"

#: src/audacious/ui_playlist.c:745
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s већ постоји. Наставити?"

#: src/audacious/ui_playlist.c:760
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Није могуће сачувати листу нумера.</big></b>\n"
"\n"
"Непозната врста датотеке за '%s'.\n"

#: src/audacious/ui_playlist.c:886
msgid "Save as Static Playlist"
msgstr "Сачувај као статичку листу нумера"

#: src/audacious/ui_playlist.c:893
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Користи релативне путање"

#: src/audacious/ui_playlist.c:915
msgid "Load Playlist"
msgstr "Учитај листу нумера"

#: src/audacious/ui_playlist.c:928
msgid "Save Playlist"
msgstr "Сачувај листу нумера"

#: src/audacious/ui_playlist.c:1495
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious едитор листе нумера"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:367
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Менаџер листе нумера"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:413
msgid "Entries"
msgstr "Ставке"

#: src/audacious/ui_playlist_manager.c:428
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуј"

#: src/audacious/ui_preferences.c:137
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: src/audacious/ui_preferences.c:138
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: src/audacious/ui_preferences.c:139
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"

#: src/audacious/ui_preferences.c:140
msgid "Connectivity"
msgstr "Повезаност"

#: src/audacious/ui_preferences.c:141
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"

#: src/audacious/ui_preferences.c:144
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"

#: src/audacious/ui_preferences.c:153
msgid "Tracknumber"
msgstr "Број нумере"

#: src/audacious/ui_preferences.c:156
msgid "Filepath"
msgstr "Путања датотеке"

#: src/audacious/ui_preferences.c:157
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/audacious/ui_preferences.c:159
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: src/audacious/ui_preferences.c:160
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"

#: src/audacious/ui_preferences.c:161
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"

#: src/audacious/ui_preferences.c:167
msgid "None"
msgstr "Ниједан"

#: src/audacious/ui_preferences.c:168
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"

#: src/audacious/ui_preferences.c:169
msgid "Taiwanese"
msgstr "Тајвански"

#: src/audacious/ui_preferences.c:170
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"

#: src/audacious/ui_preferences.c:171
msgid "Korean"
msgstr "Кореански"

#: src/audacious/ui_preferences.c:172
msgid "Russian"
msgstr "Руски"

#: src/audacious/ui_preferences.c:173
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"

#: src/audacious/ui_preferences.c:174
msgid "Hebrew"
msgstr "Јеврејски"

#: src/audacious/ui_preferences.c:175
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: src/audacious/ui_preferences.c:176
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"

#: src/audacious/ui_preferences.c:178
msgid "Universal"
msgstr "Универзалан"

#: src/audacious/ui_preferences.c:203
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Фонтови</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "_Player:"
msgstr "_Плејер:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:204
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Изаберите фонт главног прозора плејера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Листа нумера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:205
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Изаберите фонт листе нумера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Користи битмапиране фонтове, ако су доступни"

#: src/audacious/ui_preferences.c:206
msgid ""
"Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support Unicode "
"strings."
msgstr ""
"Користи битмапиране фонтове, ако су доступни. Битмапирани фонтови не "
"подржавају Уникодне знаковне низове."

#: src/audacious/ui_preferences.c:207
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Остало</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:208
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Прикажи бројеве нумера у листи нумера"

#: src/audacious/ui_preferences.c:210
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Прикажи раздвајаче у листи нумера"

#: src/audacious/ui_preferences.c:212
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Прикажи украс програма за управљање прозорима"

#: src/audacious/ui_preferences.c:213
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Ово омогућава програму за управљањe прозорима да прикаже украсе на прозорима."

#: src/audacious/ui_preferences.c:214
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Користи XMMS-ов селектор датотека уместо подразумеваног"

#: src/audacious/ui_preferences.c:215
msgid ""
"This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
"provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
"(but sadly not as user-friendly)."
msgstr ""
"Ово укључује XMMS/GTK1-стил оквира за селекцију датотека. Audacious "
"обезбеђује овај селектор и бржи је од подразумеваног GTK2 селектора "
"(нажалост, не толико једноставан)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:216
msgid "Use two-way text scroller"
msgstr "Користи двосмерни текст клизач"

#: src/audacious/ui_preferences.c:217
msgid ""
"If selected, the file information text in the main window will scroll back "
"and forth. If not selected, the text will only scroll in one direction."
msgstr ""
"Ако је укључено, текст који приказује информације о датотеци у главном "
"прозору ће клизати напред и назад. Ако је искључено, текст ће се клизати "
"само у једном смеру."

#: src/audacious/ui_preferences.c:218
msgid "Disable inline gtk theme"
msgstr "Искључи уграђену gtk тему"

#: src/audacious/ui_preferences.c:219
msgid "Allow loading incomplete skins"
msgstr "Дозволи учитавање непотпуних маски"

#: src/audacious/ui_preferences.c:220
msgid ""
"If selected, audacious won't refuse loading broken skins. Use only if your "
"favourite skin doesn't work"
msgstr ""
"Ако је укључено, Audacious неће забранити учитавање неисправних маски. Користите само "
"ако ваша омиљена маска не ради"

#: src/audacious/ui_preferences.c:224
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Препознавање формата</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:225
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Препознај формат датотеке на захтев, уместо одма."

#: src/audacious/ui_preferences.c:226
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats on demand. This can result "
"in a messier playlist, but delivers a major speed benefit."
msgstr ""
"Ако је потврђено, Audacious ће препознати формат датотеке на захтев. Ово "
"може довести до збрканије листе нумера, али обезбеђује већи добитак у брзини."

#: src/audacious/ui_preferences.c:227
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr "Препознај формат датотеке на основу ознаке типа."

#: src/audacious/ui_preferences.c:228
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. Only "
"files with extensions of supported formats will be loaded."
msgstr ""
"Ако је потврђено, Audacious ће препознати формат датотеке према ознаци типа. "
"Само датотеке са подржаним ознакама типа ће бити учитане."

#: src/audacious/ui_preferences.c:229
msgid "<b>Bit Depth</b>"
msgstr "<b>Дубина бита</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:234
msgid "<b>Volume Control</b>"
msgstr "<b>Контрола јачине звука</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:235
msgid "Use software volume control"
msgstr "Користи софтверску контролу звука"

#: src/audacious/ui_preferences.c:236
msgid ""
"Use software volume control. This may be useful for situations where your "
"audio system does not support controlling the playback volume."
msgstr ""
"Користи софтверску контролу звука. Ово може бити корисно у ситуацијама где "
"ваш аудио систем не подржава контролу јачине звука репродукције."

#: src/audacious/ui_preferences.c:237
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Напредно</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:238
msgid "Bypass all of signal processing if possible"
msgstr "Заобиђи све обраде сигнала, ако је могуће"

#: src/audacious/ui_preferences.c:239
msgid ""
"Try to pass input plugin's output directly to output plugin, if the latter "
"supports format produced by input plugin. If it's true, all signal "
"processing will be disabled (i.e. DSP plugins, equalizer, resampling, Replay "
"Gain and software volume control)."
msgstr ""
"Покушај да проследиш излаз улазног додатка директно у излазни додатак, ако "
"каснији подржава формат који ствара улазни додатак. Ако је ово тачно, свака "
"обрада сигнала ће бити искључена (нпр. DSP додаци, еквилајзер, Replay Gain "
"и остала софтверска контрола јачине звука)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:245
msgid "<b>Replay Gain configuration</b>"
msgstr "<b>Replay Gain конфигурација</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:246
msgid "Enable Replay Gain"
msgstr "Укључи Replay Gain"

#: src/audacious/ui_preferences.c:247
msgid "<b>Replay Gain mode</b>"
msgstr "<b>Replay Gain режим</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:248
msgid "Track gain/peak"
msgstr "Појачање/врхунац нумере"

#: src/audacious/ui_preferences.c:249
msgid "Album gain/peak"
msgstr "Појачање/врхунац албума"

#: src/audacious/ui_preferences.c:250 src/audacious/ui_preferences.c:1547
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Остало</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:251
msgid "Enable peak info clipping prevention"
msgstr "Укључи заштиту од одсецања врхунаца"

#: src/audacious/ui_preferences.c:252
msgid "Use peak value from Replay Gain info for clipping prevention"
msgstr "Користи вредност врхунца из Replay Gain-а као заштиту од одсецања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:253
msgid "Dynamically adjust scale factor to prevent clipping"
msgstr "Динамички подеси фактор скалирања да би се спречило одсецање"

#: src/audacious/ui_preferences.c:254
msgid "Decrease scale factor (gain) if clipping nevertheless occurred"
msgstr "Ако дође до одсецања, смањи фактор скалирања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:259
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Репродуковање</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:260
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Настави репродуковање на почетку"

#: src/audacious/ui_preferences.c:261
msgid ""
"When Audacious starts, automatically begin playing from the point where we "
"stopped before."
msgstr ""
"Кад се Audacious покрене, аутоматски настави да репродукује од тренутка где "
"смо зауставили пуштање."

#: src/audacious/ui_preferences.c:262
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Немој напредовати у листи нумера"

#: src/audacious/ui_preferences.c:263
msgid "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
msgstr "Кад се заврши песма, немој аутоматски прећи на следећу."

#: src/audacious/ui_preferences.c:264
msgid "Pause between songs"
msgstr "Пауза између песама"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "Pause for"
msgstr "Паузирај за"

#: src/audacious/ui_preferences.c:265
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: src/audacious/ui_preferences.c:269
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Име датотеке</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:270
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Претвори доње црте у празнине"

#: src/audacious/ui_preferences.c:271
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Претвори %20 у празнине"

#: src/audacious/ui_preferences.c:272
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr "Претвори обрнуту косу црту '\\' у косу црту '/'"

#: src/audacious/ui_preferences.c:273
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Мета-подаци</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Учитај мета-податке из листа нумера и датотека"

#: src/audacious/ui_preferences.c:274
msgid "Load metadata (tag information) from music files."
msgstr "Учитај мета-податке (информације ознака) из музичких датотека."

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "On load"
msgstr "Приликом учитавања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:275
msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
msgstr "Учитај мета-податке при додавању датотеке у листу или приликом отварања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:276
msgid "On display"
msgstr "Приликом приказивања"

#: src/audacious/ui_preferences.c:276
msgid ""
"Load metadata on demand when displaying the file in the playlist. You may "
"need to set \"Detect file formats on demand\" in Audio page for full benefit."
msgstr ""
"Учитај мета-податке приликом приказивања датотеке у листи нумера. Можда "
"ћете морати да поставите \"Препознај формат датотеке на захтев\" у Аудио "
"одељку."

#: src/audacious/ui_preferences.c:278
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Оквир датотеке</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr "Увек освежи директоријум приликом отварања оквира датотеке"

#: src/audacious/ui_preferences.c:279
msgid ""
"Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on large "
"directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
msgstr ""
"Увек освежи оквир датотеке (ово ће успорити отварање оквира за велике "
"директоријуме, и Gnome VFS би требао аутоматски обавити)."

#: src/audacious/ui_preferences.c:283
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Точкић миша</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:284
msgid "Changes volume by"
msgstr "Мења јачину звука за"

#: src/audacious/ui_preferences.c:284
msgid "percent"
msgstr "посто"

#: src/audacious/ui_preferences.c:285
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Помера листу нумера за"

#: src/audacious/ui_preferences.c:285
msgid "lines"
msgstr "линије"

#: src/audacious/ui_preferences.c:447
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"

#: src/audacious/ui_preferences.c:463
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/audacious/ui_preferences.c:995
msgid "Category"
msgstr "Категорија"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1352
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Подешавање боје"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1359
msgid ""
"Audacious allows you to alter the color balance of the skinned UI. The "
"sliders below will allow you to do this."
msgstr ""
"Audacious вам дозвољава да промените баланс боја маскираног УИ-а. Доњи "
"клизачи ће вам омогућити да то урадите."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1369
msgid "Blue"
msgstr "Плаво"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1376
msgid "Green"
msgstr "Зелено"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1383
msgid "Red"
msgstr "Црвено"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1466
msgid "Popup Information Settings"
msgstr "Подешавања искачућих информација"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1475
msgid "<b>Cover image retrieve</b>"
msgstr "<b>Учитавање насловне слике</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1480
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Док тражи насловне слике албума, Audacious тражи одређене речи у имену "
"датотеке. Можете навести те речи доле у листи, раздвојене запетама."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1497
msgid "Exclude:"
msgstr "Искључи:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1504
msgid "Include:"
msgstr "Укључи:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1521
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Рекурзивно тражи насловну слику"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1531
msgid "Search depth: "
msgstr "Дубина претраге: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1544
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Користи једну насловну слику по датотеци"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1556
msgid "Show Progress bar for the current track"
msgstr "Прикажи индикатор напредовања за текућу нумеру"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1566
msgid "Delay until filepopup comes up: "
msgstr "Закашњење појављивања искачућег проз. датотеке: "

#: src/audacious/ui_preferences.c:1611
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Ауто-препознавање кодирања карактера за:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1630
msgid ""
"List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
"automatic character encoding detector failed or has been disabled, encodings "
"in this list would be treated as candidates of the encoding of metadata, and "
"fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be attempted."
msgstr ""
"Листа кодирања карактера која се користе за резервну конверзију мета-"
"података. Ако аутоматско препознавање кодирања карактера не упсе или је "
"искључено, кодирања у овој листи ће бити кандидати за шифровање мета-"
"поатака, и резервна конверзија из ових кодирања у UTF-8 ће бити покушана."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1632
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Резервно кодирање карактера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1660
msgid "Output bit depth:"
msgstr "Дубина бита излаза:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1674
msgid ""
"All streams will be converted to this bit depth.\n"
"This should be the max supported bit depth of\n"
"the sound card or output plugin."
msgstr ""
"Сви токови ће бити претворени у ову дубину бита.\n"
"Ово би требала да буде максимална подржана дубина бита\n"
"музичке картице или излазног додатка."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1695
msgid "Preamp:"
msgstr "Предпојачало:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1708 src/audacious/ui_preferences.c:1728
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1714
msgid "Default gain:"
msgstr "Подразумевано појачање:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1726
msgid "This gain will be used if file doesn't contain Replay Gain metadata."
msgstr "Ово појачање ће се користити ако датотека не садржи Replay Gain метаподатке."

#: src/audacious/ui_preferences.c:1742
msgid ""
"<span size=\"small\">Please remember that the most efficient way to prevent "
"signal clipping is not to use positive values above.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Запамтите да најефикаснији начин да спречите одсецање "
"сигнала је да не користите позитивне вредности изнад.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1975
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>_Маска</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:1989
msgid "Refresh skin list"
msgstr "Освежи листу маски"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2113
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Приказ песме</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2132
msgid "Show information about titlestring format"
msgstr "Прикажи информације о формату знаковног низа наслова"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2143
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2144
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "ИЗВОЂАЧ - НАСЛОВ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2145
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - НАСЛОВ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2146
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "ИЗВОЂАЧ - АЛБУМ - БРОЈ. НАСЛОВ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2147
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "ИЗВОЂАЧ [ АЛБУМ ] - БРОЈ. НАСЛОВ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2148
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "АЛБУМ - НАСЛОВ"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2149
msgid "Custom"
msgstr "Сопствени"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2156
msgid "Custom string:"
msgstr "Сопствени знаковни низ:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2163
msgid "Title format:"
msgstr "Формат наслова:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2174
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Искачуће информације</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2189
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Прикажи искачуће информације за ставке у листи нумера"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2191
msgid ""
"Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. The "
"window shows title of song, name of album, genre, year of publish, track "
"number, track length, and artwork."
msgstr ""
"Укључује/искључује искачући прозор са информацијама за показану ставку у "
"листи нумера. Прозор приказује име песме, име албума, жанр, годину "
"издавања, број нумере, дужину нумере и слику."

#: src/audacious/ui_preferences.c:2196
msgid "Edit settings for popup information"
msgstr "Уреди подешавања за искачуће информације"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2293
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Аудио систем</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2316
msgid "Buffer size:"
msgstr "Величина бафера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2322
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping.\n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Ово је количина времена за колико се унапред учитају "
"аудио токови, у милисекундама.\n"
"Повећајте ову вредност ако вам се дешавају прескакања звука. \n"
"Имајте на уму, да високе вредности ће изазвати да Audacious слабије ради.</"
"span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2341
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Текући излазни додатак:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2370
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Поставке излазног додатка"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2387
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Информације о излазном додатку"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2396
msgid "<b>Sampling Rate Converter</b>"
msgstr "<b>Претварач учесталости одабирања узорака</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2405
msgid "Enable Sampling Rate Converter"
msgstr "Укључи претварач учесталости одабирања узорака"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2425
msgid "Best Sinc Interpolation"
msgstr "Најбоља Синц интерполација"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2426
msgid "Medium Sinc Interpolation"
msgstr "Средња Синц интерполација"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2427
msgid "Fastest Sinc Interpolation"
msgstr "Набржа Синц интерполација"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2428
msgid "ZOH Interpolation"
msgstr "ЗОХ интерполација"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2429
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Линеарна интерполација"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2431
msgid "Interpolation Engine:"
msgstr "Интерполациона машина:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2437
msgid ""
"<span size=\"small\">All streams will be converted to this sampling rate.\n"
"This should be the max supported sampling rate of\n"
"the sound card or output plugin.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Сви токови ће бити претворени у ову учесталост "
"одабирања узорака.\n"
"Ово би требала да буде максимална подржана учесталост одабирања узорака\n"
"музичке картице или излазног додатка.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2457
msgid "Sampling Rate [Hz]:"
msgstr "Учесталост одабирања узорака [Hz]:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2553
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Конфигурација посредника</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2569
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Укључи коришћење посредника"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2587
msgid "Proxy port:"
msgstr "Посреднички порт:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2593
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Име домаћина посредника:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2603
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Користи проверу идентитета са посредником"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2622
msgid "Proxy password:"
msgstr "Посредничка лозинка:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2628
msgid "Proxy username:"
msgstr "Посредничко корисничко име:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2645
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Мењање ових подешавања ће захтевати поновно "
"покретање Audacious-а.</span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2745
msgid "_Decoder list:"
msgstr "Листа _декодера:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2775
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Декодери</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2788
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Општа листа додатака:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2818
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Опште</b></span>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2830
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "Листа _визуелизационих додатака:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2860
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Визуелизација</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2872
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "Листа _ефектних додатака:"

#: src/audacious/ui_preferences.c:2902
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Ефекти</b>"

#: src/audacious/ui_preferences.c:3036
msgid "Audacious Preferences"
msgstr "Audacious подешавања"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "PREAMP"
msgstr "ПРЕАМП"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "60HZ"
msgstr "60Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:377
msgid "170HZ"
msgstr "170Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "310HZ"
msgstr "310Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "600HZ"
msgstr "600Hz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:378
msgid "1KHZ"
msgstr "1kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "3KHZ"
msgstr "3kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "6KHZ"
msgstr "6kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:379
msgid "12KHZ"
msgstr "12kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "14KHZ"
msgstr "14kHz"

#: src/audacious/ui_skinned_equalizer_slider.c:380
msgid "16KHZ"
msgstr "16kHz"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:178
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Архивирана Winamp 2.x маска"

#: src/audacious/ui_skinselector.c:183
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Неархивирана Winamp 2.x маска"

#: src/audacious/ui_urlopener.c:86
msgid "Add/Open URL Dialog"
msgstr "Оквир додај/отвори URL"

#: src/audacious/util.c:1047
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s\n"
msgstr "Није могуће направити директоријум (%s): %s\n"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:139
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Датотека није валидна .desktop датотека"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:161
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната верзија датотеке радне површи (.desktop) '%s'"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:872
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем %s"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1008
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Апликација не подржава документе у командној линији"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1076
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опција покретања: %d"

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1278
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не могу да проследим адресе документа у ставку радне површи 'Тип=Link' "

#: src/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1297
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ставка не може да се покрене"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:183
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Исључи везу са менаџером сесије"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Наведите датотеку која садржи сачувана подешавања"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:186
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наведите ID управљања сесије"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:189
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Session Management Options"
msgstr "Опције управљања сесије"

#: src/libeggsmclient/eggsmclient.c:226
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Прикажи опције управљања сесије"