view po/nl.po @ 2160:fe6e7b9b4aac trunk

[svn] - suppress noise on transition from pause to stop.
author yaz
date Mon, 18 Dec 2006 07:31:51 -0800
parents aec6570f056f
children 92f063d73948
line wrap: on
line source

# Dutch translation for Audacious
# Copyright (C) 2004 Laurens Buhler <masterpe@xs4all.nl>
# Copyright (C) 2006 Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.audacious-media-player.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-15 20:35-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"Language-Team: (not responsive)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: audacious/about.c:118 audacious/credits.c:317
msgid "About Audacious"
msgstr "Over Audacious"

#: audacious/about.c:167 audacious/credits.c:362
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"

#: audacious/credits.c:44
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"The future of UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious Development Team\n"
msgstr ""
"<big><b>Audacious %s</b></big>\n"
"De toekomst van UNIX multimedia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Audacious ontwikkelteam\n"

#: audacious/credits.c:50
msgid "Audacious core developers:"
msgstr "Audacious kern-ontwikkelaars:"

#: audacious/credits.c:62
msgid "Graphics:"
msgstr "Graphics:"

#: audacious/credits.c:67
msgid "Default skin:"
msgstr "Standaard skin:"

#: audacious/credits.c:72
msgid "Plugin development:"
msgstr "Plugin-ontwikkeling:"

#: audacious/credits.c:83
msgid "Patch authors:"
msgstr "Patches aangeleverd door:"

#: audacious/credits.c:98
msgid "0.1.x developers:"
msgstr "0.1.x ontwikkelaars:"

#: audacious/credits.c:104
msgid "BMP Developers:"
msgstr "BMP ontwikkelaars:"

#: audacious/credits.c:136
msgid "Brazilian Portuguese:"
msgstr "Braziliaans Portugees:"

#: audacious/credits.c:139
msgid "Breton:"
msgstr "Bretons:"

#: audacious/credits.c:142
msgid "Chinese:"
msgstr "Chinees:"

#: audacious/credits.c:147
msgid "Czech:"
msgstr "Tjechisch:"

#: audacious/credits.c:150
msgid "Dutch:"
msgstr "Nederlands:"

#: audacious/credits.c:154
msgid "Finnish:"
msgstr "Fins:"

#: audacious/credits.c:157
msgid "French:"
msgstr "Frans:"

#: audacious/credits.c:160
msgid "German:"
msgstr "Duits:"

#: audacious/credits.c:164
msgid "Georgian: "
msgstr "Georgisch:"

#: audacious/credits.c:167
msgid "Greek:"
msgstr "Grieks:"

#: audacious/credits.c:172
msgid "Hindi:"
msgstr "Hindi:"

#: audacious/credits.c:175
msgid "Hungarian:"
msgstr "Hongaars:"

#: audacious/credits.c:178
msgid "Italian:"
msgstr "Italiaans:"

#: audacious/credits.c:182
msgid "Japanese:"
msgstr "Japans:"

#: audacious/credits.c:185
msgid "Korean:"
msgstr "Koreaans:"

#: audacious/credits.c:188
msgid "Lithuanian:"
msgstr "Lets:"

#: audacious/credits.c:191
msgid "Macedonian:"
msgstr "Macedonisch:"

#: audacious/credits.c:194
msgid "Polish:"
msgstr "Pools:"

#: audacious/credits.c:198
msgid "Romanian:"
msgstr "Roemeens:"

#: audacious/credits.c:201
msgid "Russian:"
msgstr "Russisch:"

#: audacious/credits.c:206
msgid "Slovak:"
msgstr "Slowaaks:"

#: audacious/credits.c:209
msgid "Spanish:"
msgstr "Spaans:"

#: audacious/credits.c:212
msgid "Swedish:"
msgstr "Zweeds:"

#: audacious/credits.c:215
msgid "Ukrainian:"
msgstr "Ukrainees:"

#: audacious/credits.c:218
msgid "Welsh:"
msgstr "Welsh:"

#: audacious/credits.c:366
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"

#: audacious/equalizer.c:119
msgid "/Load"
msgstr "/Laden"

#: audacious/equalizer.c:120
msgid "/Load/Preset"
msgstr "/Laden/Stand"

#: audacious/equalizer.c:122
msgid "/Load/Auto-load preset"
msgstr "/Laden/Automatisch te laden stand"

#: audacious/equalizer.c:124
msgid "/Load/Default"
msgstr "/Laden/Standaard stand"

#: audacious/equalizer.c:127
msgid "/Load/Zero"
msgstr "/Laden/Neutrale stand"

#: audacious/equalizer.c:130
msgid "/Load/From file"
msgstr "/Laden/Bestand"

#: audacious/equalizer.c:132
msgid "/Load/From WinAMP EQF file"
msgstr "/Laden/WinAMP EQF-bestand"

#: audacious/equalizer.c:134
msgid "/Import"
msgstr "/Importeer"

#: audacious/equalizer.c:135
msgid "/Import/WinAMP Presets"
msgstr "/Importeer/WinAMP Equalizer stand"

#: audacious/equalizer.c:137
msgid "/Save"
msgstr "/Opslaan"

#: audacious/equalizer.c:138
msgid "/Save/Preset"
msgstr "/Opslaan/Huidige stand"

#: audacious/equalizer.c:140
msgid "/Save/Auto-load preset"
msgstr "/Opslaan/Automatisch te laden stand"

#: audacious/equalizer.c:142
msgid "/Save/Default"
msgstr "/Opslaan/Als standaard stand"

#: audacious/equalizer.c:145
msgid "/Save/To file"
msgstr "/Opslaan/Als bestand"

#: audacious/equalizer.c:147
msgid "/Save/To WinAMP EQF file"
msgstr "/Opslaan/Als WinAMP EQF bestand"

#: audacious/equalizer.c:149
msgid "/Delete"
msgstr "/Wissen"

#: audacious/equalizer.c:150
msgid "/Delete/Preset"
msgstr "/Wissen/Stand"

#: audacious/equalizer.c:152
msgid "/Delete/Auto-load preset"
msgstr "/Wissen/Automatisch te laden stand"

#: audacious/equalizer.c:815
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious Equalizer"

#: audacious/equalizer.c:1483
msgid "Preset"
msgstr "Standen"

#: audacious/equalizer.c:1528
msgid "Presets"
msgstr "Standen"

#: audacious/equalizer.c:1592
msgid "Load preset"
msgstr "Standen laden"

#: audacious/equalizer.c:1608
msgid "Load auto-preset"
msgstr "Automatische standen laden"

#: audacious/equalizer.c:1634 audacious/equalizer.c:1640
#: audacious/equalizer.c:1647
msgid "Load equalizer preset"
msgstr "Equalizer standen laden"

#: audacious/equalizer.c:1656
msgid "Save preset"
msgstr "Stand opslaan"

#: audacious/equalizer.c:1676
msgid "Save auto-preset"
msgstr "Automatische stand opslaan"

#: audacious/equalizer.c:1712 audacious/equalizer.c:1732
msgid "Save equalizer preset"
msgstr "Equalizer standen opslaan"

#: audacious/equalizer.c:1741
msgid "Delete preset"
msgstr "Stand wissen"

#: audacious/equalizer.c:1759
msgid "Delete auto-preset"
msgstr "Automatische standen wissen"

#: audacious/getopt.c:616
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"

#: audacious/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"

#: audacious/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"

#: audacious/getopt.c:662 audacious/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n"

#: audacious/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"

#: audacious/getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekende optie `%c%s'\n"

#: audacious/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: illegale optie -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:746 audacious/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie heeft een argument nodig -- %c\n"

#: audacious/getopt.c:791
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n"

#: audacious/getopt.c:806
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n"

#: audacious/glade.c:40
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
"\n"
"Could not open glade file (%s). Please check your installation.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kan %s niet aanmaken.</big></b>\n"
"\n"
"Het glade-bestand (%s) kon niet geopend worden. Is uw installatie compleet?\n"

#: audacious/input.c:303
msgid ""
"<b><big>Unable to play files.</big></b>\n"
"\n"
"The following files could not be played. Please check that:\n"
"1. they are accessible.\n"
"2. you have enabled the media plugins required."
msgstr ""
"<b><big>Kon bestanden niet afspelen.</big></b>\n"
"\n"
"De bestanden konden niet afgespeeld worden, controleer dat:\n"
"1. U toegang heeft to de bestanden.\n"
"2. U de correcte plugins heeft aanstaan."

#: audacious/input.c:328
msgid "Don't show this warning anymore"
msgstr "Deze waarschuwing niet meer weergeven"

#: audacious/input.c:330
msgid "Show more _details"
msgstr "Geef meer _details weer"

#: audacious/input.c:344 audacious/prefswin.c:114 audacious/prefswin.c:482
#: audacious/prefswin.c:570 audacious/prefswin.c:659 audacious/prefswin.c:755
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: audacious/input.c:612
#, c-format
msgid "audacious: %s"
msgstr "audacious: %s"

#: audacious/input.c:628
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: audacious/input.c:646
msgid "No input plugin recognized this file"
msgstr "Geen invoer-plugin heeft dit bestand herkend"

#: audacious/input.c:648
#, c-format
msgid "Input plugin: %s"
msgstr "Invoer plugin: %s"

#: audacious/logger.c:119
#, c-format
msgid "Unable to create log file (%s)!\n"
msgstr "Kon logbestand niet aanmaken (%s)!\n"

#: audacious/main.c:81 audacious/main.c:83 audacious/mainwin.c:885
#: audacious/mainwin.c:3720
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: audacious/main.c:451
#, c-format
msgid "Could not create directory (%s): %s"
msgstr "Kon de map (%s) niet aanmaken: %s"

#: audacious/main.c:728
msgid ""
"Usage: audacious [options] [files] ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"--------\n"
msgstr ""
"Gebruik: audacious [opties] [bestanden] ...\n"
"\n"
"Opties:\n"
"--------\n"

#  -h, --help switch
#: audacious/main.c:733
msgid "Display this text and exit"
msgstr "Deze tekst weergeven en stoppen"

#  -n, --session switch
#: audacious/main.c:736
msgid "Select Audacious/BMP/XMMS session (Default: 0)"
msgstr "Kies Audacious sessie (Standaard: 0)"

#  -r, --rew switch
#: audacious/main.c:739
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Ga terug in de speellijst"

#  -p, --play switch
#: audacious/main.c:742
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Begin de huidige speellijst af te spelen"

#  -u, --pause switch
#: audacious/main.c:745
msgid "Pause current song"
msgstr "Pauzeer huidig nummer"

#  -s, --stop switch
#: audacious/main.c:748
msgid "Stop current song"
msgstr "Stop huidig nummer"

#  -t, --play-pause switch
#: audacious/main.c:751
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Pauzeer tijdens spelen, anders afspelen"

#  -f, --fwd switch
#: audacious/main.c:754
msgid "Skip forward in playlist"
msgstr "Ga vooruit in de speellijst"

#: audacious/main.c:757
msgid "Display Jump to file dialog"
msgstr "Spring-naar-bestand dialoog weergeven"

#  -e, --enqueue switch
#: audacious/main.c:760
msgid "Don't clear the playlist"
msgstr "Speellijst niet wissen"

#  -m, --show-main-window switch
#: audacious/main.c:763
msgid "Show the main window"
msgstr "Geef het hoofdvenster weer"

#: audacious/main.c:766
msgid "Activate Audacious"
msgstr "Activeer Audacious"

#: audacious/main.c:769
msgid "Previous session ID"
msgstr "Vorige session ID"

#: audacious/main.c:772
msgid "Headless operation [experimental]"
msgstr "Geen interface weergeven (headless) [experimenteel]"

#: audacious/main.c:775
msgid "Disable error/warning interception (logging)"
msgstr "Fouten & waarschuwingen niet afvangen (logging uitschakelen)"

#  -v, --version switch
#: audacious/main.c:778
msgid "Print version number and exit\n"
msgstr "Versienummer weergeven en stoppen\n"

#: audacious/main.c:975
msgid ""
"\n"
"Received SIGSEGV\n"
"\n"
"This could be a bug in Audacious. If you don't know why this happened, file "
"a bug at http://bugs-meta.atheme.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGSEGV-signaal ontvangen\n"
"\n"
"Dit is mogelijk een bug in Audacious. Gelieve zonder externe plugins te "
"proberen.\n"
"Als u niet weet waarom dit gebeurde, rapporteer dan een bug bij uw "
"linuxdistributie.\n"
"\n"

#: audacious/main.c:1005
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to load skin.</big></b>\n"
"\n"
"Check that skin at '%s' is usable and default skin is properly installed at "
"'%s'\n"
msgstr ""
"<b><big>Kon de skin niet laden.</big></b>\n"
"\n"
"Controleer dat de skin bij '%s' bruikbaar is en de standaardskin correct "
"geinstalleerd bij '%s'\n"

#: audacious/main.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Sorry, your GTK+ version (%d.%d.%d) does not work with Audacious.\n"
"Please use GTK+ %s or newer.\n"
msgstr ""
"Sorry, uw GTK+ versie (%d.%d.%d) werkt niet met Audacious.\n"
"Gelieve GTK+ %s of nieuwer te installeren.\n"

#: audacious/main.c:1063
msgid ""
"Sorry, threads isn't supported on your platform.\n"
"\n"
"If you're on a libc5 based linux system and installed Glib & GTK+ before "
"you\n"
"installed LinuxThreads you need to recompile Glib & GTK+.\n"
msgstr ""
"Sorry, threads zijn niet ondersteund op uw platform.\n"
"\n"
"Als u gebruikt maakt van libc5 gebaseerde linux en u heeft Glib/GTK+ "
"geinstalleerd voordat u\n"
"LinuxThreads heeft geinstalleerd moet u Glib/GTK+ hercompileren.\n"

#: audacious/main.c:1082
msgid "audacious: Unable to open display, exiting.\n"
msgstr "audacious: Kan het venster niet openen, het programma sluit nu af.\n"

#: audacious/mainwin.c:247 audacious/mainwin.c:380 audacious/ui_playlist.c:121
msgid "/View Track Details"
msgstr "/Nummer details weergeven"

#: audacious/mainwin.c:249 audacious/mainwin.c:368
msgid "/Jump to File"
msgstr "/Ga naar bestand"

#: audacious/mainwin.c:252 audacious/mainwin.c:442
msgid "/Autoscroll Songname"
msgstr "/Titel automatisch scrollen"

#  -s, --stop switch
#: audacious/mainwin.c:254 audacious/mainwin.c:346
msgid "/Stop After Current Song"
msgstr "/Stop na huidig nummer"

#: audacious/mainwin.c:264
msgid "/Visualization Mode"
msgstr "/Visualisatie type"

#: audacious/mainwin.c:265
msgid "/Visualization Mode/Analyzer"
msgstr "/Visualisatie type/Analyzer"

#: audacious/mainwin.c:267
msgid "/Visualization Mode/Scope"
msgstr "/Visualisatie type/Scope"

#: audacious/mainwin.c:269
msgid "/Visualization Mode/Off"
msgstr "/Visualisatie type/Uit"

#: audacious/mainwin.c:271
msgid "/Analyzer Mode"
msgstr "/Analyzer type"

#: audacious/mainwin.c:272
msgid "/Analyzer Mode/Normal"
msgstr "/Analyzer type/Normaal"

#: audacious/mainwin.c:274
msgid "/Analyzer Mode/Fire"
msgstr "/Analyzer type/Vurig"

#: audacious/mainwin.c:276
msgid "/Analyzer Mode/Vertical Lines"
msgstr "/Analyzer type/Verticale lijnen"

#: audacious/mainwin.c:279
msgid "/Analyzer Mode/Lines"
msgstr "/Analyzer type/Lijnen"

#: audacious/mainwin.c:281
msgid "/Analyzer Mode/Bars"
msgstr "/Analyzer type/Balken"

#: audacious/mainwin.c:284
msgid "/Analyzer Mode/Peaks"
msgstr "/Analyzer type/Toppen"

#: audacious/mainwin.c:286
msgid "/Scope Mode"
msgstr "/Scope type"

#: audacious/mainwin.c:287
msgid "/Scope Mode/Dot Scope"
msgstr "/Scope type/Punt Scope"

#: audacious/mainwin.c:289
msgid "/Scope Mode/Line Scope"
msgstr "/Scope type/Lijn Scope"

#: audacious/mainwin.c:291
msgid "/Scope Mode/Solid Scope"
msgstr "/Scope type/Solide Scope"

#: audacious/mainwin.c:293
msgid "/WindowShade VU Mode"
msgstr "/Vensterschaduw VU type"

#: audacious/mainwin.c:294
msgid "/WindowShade VU Mode/Normal"
msgstr "/Vensterschaduw VU type/Normaal"

#: audacious/mainwin.c:296
msgid "/WindowShade VU Mode/Smooth"
msgstr "/Vensterschaduw VU type/Soepel"

#: audacious/mainwin.c:298
msgid "/Refresh Rate"
msgstr "/Ververssnelheid"

#: audacious/mainwin.c:299
msgid "/Refresh Rate/Full (~50 fps)"
msgstr "/Ververssnelheid/Volledig (~50 fps)"

#: audacious/mainwin.c:301
msgid "/Refresh Rate/Half (~25 fps)"
msgstr "/Ververssnelheid/Half (~25 fps)"

#: audacious/mainwin.c:303
msgid "/Refresh Rate/Quarter (~13 fps)"
msgstr "/Ververssnelheid/ɩn vierde (~13 fps)"

#: audacious/mainwin.c:305
msgid "/Refresh Rate/Eighth (~6 fps)"
msgstr "/Ververssnelheid/ɩn achtste (~6 fps)"

#: audacious/mainwin.c:307
msgid "/Analyzer Falloff"
msgstr "/Analyzer snelheid"

#: audacious/mainwin.c:308
msgid "/Analyzer Falloff/Slowest"
msgstr "/Analyzer snelheid/Sloom"

#: audacious/mainwin.c:310
msgid "/Analyzer Falloff/Slow"
msgstr "/Analyzer snelheid/Langzaam"

#: audacious/mainwin.c:312
msgid "/Analyzer Falloff/Medium"
msgstr "/Analyzer snelheid/Normaal"

#: audacious/mainwin.c:314
msgid "/Analyzer Falloff/Fast"
msgstr "/Analyzer snelheid/Sneller"

#: audacious/mainwin.c:316
msgid "/Analyzer Falloff/Fastest"
msgstr "/Analyzer snelheid/Snelst"

#: audacious/mainwin.c:318
msgid "/Peaks Falloff"
msgstr "/Toppen snelheid"

#: audacious/mainwin.c:319
msgid "/Peaks Falloff/Slowest"
msgstr "/Toppen snelheid/Sloom"

#: audacious/mainwin.c:321
msgid "/Peaks Falloff/Slow"
msgstr "/Toppen snelheid/Langzaam"

#: audacious/mainwin.c:323
msgid "/Peaks Falloff/Medium"
msgstr "/Toppen snelheid/Normaal"

#: audacious/mainwin.c:325
msgid "/Peaks Falloff/Fast"
msgstr "/Toppen snelheid/Sneller"

#: audacious/mainwin.c:327
msgid "/Peaks Falloff/Fastest"
msgstr "/Toppen snelheid/Snelst"

#: audacious/mainwin.c:337
msgid "/Play CD"
msgstr "/CD afspelen"

#: audacious/mainwin.c:340
msgid "/Repeat"
msgstr "/Herhalen"

#: audacious/mainwin.c:342
msgid "/Shuffle"
msgstr "/Willekeurig afspelen"

#: audacious/mainwin.c:344
msgid "/No Playlist Advance"
msgstr "/Niet vooruitlopen in de speellijst"

#: audacious/mainwin.c:349
msgid "/Play"
msgstr "/Afspelen"

#: audacious/mainwin.c:351
msgid "/Pause"
msgstr "/Pause"

#: audacious/mainwin.c:353
msgid "/Stop"
msgstr "/Stop"

#: audacious/mainwin.c:355
msgid "/Previous"
msgstr "/Vorige"

#: audacious/mainwin.c:357
msgid "/Next"
msgstr "/Volgende"

#: audacious/mainwin.c:360
msgid "/Jump to Playlist Start"
msgstr "/Naar het begin van de speellijst"

#: audacious/mainwin.c:362
msgid "/-"
msgstr "/-"

#: audacious/mainwin.c:363
msgid "/Set A-B"
msgstr "A-B /herhaling"

#: audacious/mainwin.c:365
msgid "/Clear A-B"
msgstr "A-B /wissen"

#: audacious/mainwin.c:370
msgid "/Jump to Time"
msgstr "/Ga naar tijd"

#: audacious/mainwin.c:373
#, fuzzy
msgid "/New Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"

#: audacious/mainwin.c:375
#, fuzzy
msgid "/Select Next Playlist"
msgstr "Kies het lettertype voor de speellijst:"

#: audacious/mainwin.c:377
#, fuzzy
msgid "/Select Previous Playlist"
msgstr "/Selectie sorteren/Op volgorde afspeellijst"

#: audacious/mainwin.c:390
msgid "/About Audacious"
msgstr "/Over Audacious"

#: audacious/mainwin.c:393
msgid "/Play File"
msgstr "Bestand afspelen"

#: audacious/mainwin.c:395
msgid "/Play Location"
msgstr "Afspeellocatie:"

#: audacious/mainwin.c:398
msgid "/V_isualization"
msgstr "/Visualisatie"

#: audacious/mainwin.c:399
msgid "/_Playback"
msgstr "/A_fspelen"

#: audacious/mainwin.c:400
msgid "/_View"
msgstr "/_Geef weer"

#: audacious/mainwin.c:402
msgid "/Preferences"
msgstr "/Instellingen"

#: audacious/mainwin.c:404
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Afsluiten"

#: audacious/mainwin.c:414
msgid "/Files..."
msgstr "/Bestanden..."

#: audacious/mainwin.c:416
msgid "/Internet location..."
msgstr "/Internet adres..."

#: audacious/mainwin.c:426
msgid "/Show Player"
msgstr "Sp/eler weergeven"

#: audacious/mainwin.c:428
msgid "/Show Playlist Editor"
msgstr "/Speellijst weergeven"

#: audacious/mainwin.c:430
msgid "/Show Equalizer"
msgstr "/Equalizer weergeven"

#: audacious/mainwin.c:433
msgid "/Time Elapsed"
msgstr "/Verstreken tijd"

#: audacious/mainwin.c:435
msgid "/Time Remaining"
msgstr "/Resterende tijd"

#: audacious/mainwin.c:438
msgid "/Always On Top"
msgstr "/Altijd op de voorgrond"

#: audacious/mainwin.c:440
msgid "/Put on All Workspaces"
msgstr "/Op alle bureaubladen weergeven"

#: audacious/mainwin.c:445
msgid "/Roll up Player"
msgstr "/Speler oprollen"

#: audacious/mainwin.c:447
msgid "/Roll up Playlist Editor"
msgstr "/Speellijst oprollen"

#: audacious/mainwin.c:449
msgid "/Roll up Equalizer"
msgstr "/Equalizer oprollen"

#: audacious/mainwin.c:452
msgid "/DoubleSize"
msgstr "/Dubbele grootte"

#: audacious/mainwin.c:454
msgid "/Easy Move"
msgstr "/Eenvoudig verplaatsen"

#: audacious/mainwin.c:883
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: audacious/mainwin.c:1108
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: audacious/mainwin.c:1149 audacious/mainwin.c:1153
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: audacious/mainwin.c:1149 audacious/mainwin.c:1153
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: audacious/mainwin.c:1642
msgid "Jump to Time"
msgstr "Ga naar tijd"

#: audacious/mainwin.c:1663
msgid "minutes:seconds"
msgstr "minuten:seconden"

#: audacious/mainwin.c:1673
msgid "Track length:"
msgstr "Duur:"

#: audacious/mainwin.c:1761
msgid "Un_queue"
msgstr "_Uit wachtrij verwijderen"

#: audacious/mainwin.c:1763 audacious/mainwin.c:2140
msgid "_Queue"
msgstr "_In wachtrij plaatsen"

#: audacious/mainwin.c:2065
msgid "Jump to Track"
msgstr "Ga naar nummer"

#: audacious/mainwin.c:2106
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: audacious/mainwin.c:2311
msgid "Enter location to play:"
msgstr "Geef afspeellocatie op:"

#: audacious/mainwin.c:2519
#, c-format
msgid "SEEK TO: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"
msgstr "ZOEK NAAR: %d:%-2.2d/%d:%-2.2d (%d%%)"

#: audacious/mainwin.c:2551 audacious/mainwin.c:3354
#, c-format
msgid "VOLUME: %d%%"
msgstr "VOLUME: %d%%"

#: audacious/mainwin.c:2582 audacious/mainwin.c:3357
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% LEFT"
msgstr "BALANS: %d%% LINKS"

#: audacious/mainwin.c:2586 audacious/mainwin.c:3360
msgid "BALANCE: CENTER"
msgstr "BALANS: MIDDEN"

#: audacious/mainwin.c:2590 audacious/mainwin.c:3362
#, c-format
msgid "BALANCE: %d%% RIGHT"
msgstr "BALANS: %d%% RECHTS"

#: audacious/mainwin.c:3128
msgid "OPTIONS MENU"
msgstr "OPTIES-MENU"

#: audacious/mainwin.c:3132
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ALTIJD OP VOORGROND UITSCHAKELEN"

#: audacious/mainwin.c:3134
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ALTIJD OP VOORGROND INSCHAKELEN"

#: audacious/mainwin.c:3137
msgid "FILE INFO BOX"
msgstr "BESTANDSINFORMATIE BOX"

#: audacious/mainwin.c:3141
msgid "DISABLE DOUBLESIZE"
msgstr "DUBBEL FORMAAT UIT"

#: audacious/mainwin.c:3143
msgid "ENABLE DOUBLESIZE"
msgstr "DUBBEL FORMAAT AAN"

#: audacious/mainwin.c:3146
msgid "VISUALIZATION MENU"
msgstr "VISUALISATIE MENU"

#: audacious/mainwin.c:3194
msgid ""
"<b><big>No playable CD found.</big></b>\n"
"\n"
"No CD inserted, or inserted CD is not an audio CD.\n"
msgstr ""
"<b><big>Geen afspeelbare CD gevonden.</big></b>\n"
"\n"
"Geen CD aanwezig of de aanwezige CD is geen audio CD.\n"

#: audacious/mainwin.c:3211
msgid ""
"<b><big>Couldn't open audio.</big></b>\n"
"\n"
"Please check that:\n"
"1. You have the correct output plugin selected.\n"
"2. No other programs is blocking the soundcard.\n"
"3. Your soundcard is configured properly.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kon geluid niet openen.</big></b>\n"
"\n"
"Gelieve te controleren dat:\n"
"1. De correcte uitvoer plugin geselecteerd is\n"
"2. Geen andere programma's de geluidskaart blokkeren\n"
"3. Uw geluidskaart juist geconfigureerd is\n"

#: audacious/prefswin.c:97 audacious/glade/prefswin.glade:1372
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"

#: audacious/prefswin.c:98
msgid "Audio"
msgstr "Geluid"

#: audacious/prefswin.c:99
msgid "Connectivity"
msgstr "Verbindingen"

#: audacious/prefswin.c:100 audacious/glade/prefswin.glade:2871
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"

#: audacious/prefswin.c:101 audacious/glade/prefswin.glade:1651
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"

#: audacious/prefswin.c:102 audacious/glade/prefswin.glade:2503
msgid "Playlist"
msgstr "Speellijst"

#: audacious/prefswin.c:103 audacious/glade/prefswin.glade:693
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: audacious/prefswin.c:109
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"

#: audacious/prefswin.c:110 libaudacious/titlestring.c:372
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: audacious/prefswin.c:111
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: audacious/prefswin.c:112
msgid "Tracknumber"
msgstr "Nummer"

#: audacious/prefswin.c:113 libaudacious/titlestring.c:373
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: audacious/prefswin.c:115
msgid "Filepath"
msgstr "Bestandslocatie"

#: audacious/prefswin.c:116 libaudacious/titlestring.c:379
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: audacious/prefswin.c:117 libaudacious/titlestring.c:380
msgid "Year"
msgstr "Jaar"

#: audacious/prefswin.c:118 libaudacious/titlestring.c:381
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"

#: audacious/prefswin.c:139
msgid "localhost"
msgstr "locale machine"

#: audacious/prefswin.c:452 audacious/prefswin.c:539 audacious/prefswin.c:628
#: audacious/prefswin.c:724
msgid "Enabled"
msgstr "Actief"

#: audacious/prefswin.c:468 audacious/prefswin.c:555 audacious/prefswin.c:644
#: audacious/prefswin.c:740
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: audacious/prefswin.c:1805
msgid "Category"
msgstr "Categorie"

#  load the interface
#: audacious/prefswin.c:2266
msgid "Preferences Window"
msgstr "Instellingen venster"

#: audacious/skinwin.c:176
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Ingepakte Winamp 2.x skin"

#: audacious/skinwin.c:181
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Uitgepakte Winamp 2.x skin"

#: audacious/ui_fileinfo.c:315
msgid "Track Information Window"
msgstr "Nummer-info"

#: audacious/ui_fileinfo.c:337
msgid "Track Information Popup"
msgstr "Nummer-info popup"

#: audacious/ui_playlist.c:125
msgid "/Show Popup Info"
msgstr "/Popup informatie tonen"

#: audacious/ui_playlist.c:131 audacious/ui_playlist.c:196
msgid "/Remove Selected"
msgstr "/Selectie wissen"

#: audacious/ui_playlist.c:135 audacious/ui_playlist.c:192
msgid "/Remove Unselected"
msgstr "/Selectie behouden"

#: audacious/ui_playlist.c:139 audacious/ui_playlist.c:188
msgid "/Remove All"
msgstr "/Alles wissen"

#: audacious/ui_playlist.c:145
msgid "/Queue Toggle"
msgstr "/In de wachtrij zetten"

#: audacious/ui_playlist.c:151
msgid "/Add CD..."
msgstr "/CD toevoegen..."

#: audacious/ui_playlist.c:155
msgid "/Add Internet Address..."
msgstr "/Internet adres toevoegen..."

#: audacious/ui_playlist.c:159
msgid "/Add Files..."
msgstr "/Bestanden toevoegen..."

#: audacious/ui_playlist.c:165
msgid "/Clear Queue"
msgstr "/Wachtrij wissen"

#: audacious/ui_playlist.c:171
msgid "/Remove Unavailable Files"
msgstr "/Ontoegankelijke bestanden wissen"

#: audacious/ui_playlist.c:175
msgid "/Remove Duplicates"
msgstr "/Dubbele nummers wissen"

#: audacious/ui_playlist.c:176
msgid "/Remove Duplicates/By Title"
msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op titel"

#: audacious/ui_playlist.c:179
msgid "/Remove Duplicates/By Filename"
msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op bestandsnaam"

#: audacious/ui_playlist.c:182
msgid "/Remove Duplicates/By Path + Filename"
msgstr "/Dubbele nummers wissen/Op locatie en bestandsnaam"

#: audacious/ui_playlist.c:202
msgid "/New List"
msgstr "/Nieuwe lijst"

#: audacious/ui_playlist.c:208
msgid "/Load List"
msgstr "/Lijst laden"

#: audacious/ui_playlist.c:212
msgid "/Save List"
msgstr "/Lijst opslaan"

#: audacious/ui_playlist.c:216
msgid "/Save Default List"
msgstr "/Standaardlijst Opslaan"

#: audacious/ui_playlist.c:222
msgid "/Update View"
msgstr "/Verversen"

#: audacious/ui_playlist.c:228
#, fuzzy
msgid "/Search and Select"
msgstr "Zoekdiepte: "

#: audacious/ui_playlist.c:234
msgid "/Invert Selection"
msgstr "/Selectie omkeren"

#: audacious/ui_playlist.c:240
msgid "/Select None"
msgstr "/Deselecteer alles"

#: audacious/ui_playlist.c:244
msgid "/Select All"
msgstr "/Selecteer alles"

#: audacious/ui_playlist.c:250
msgid "/Randomize List"
msgstr "/Willekeurig verdelen"

#: audacious/ui_playlist.c:252
msgid "/Reverse List"
msgstr "/Omdraaien"

#: audacious/ui_playlist.c:255
msgid "/Sort List"
msgstr "/Lijst sorteren"

#: audacious/ui_playlist.c:256
msgid "/Sort List/By Title"
msgstr "/Lijst sorteren/Op titel"

#: audacious/ui_playlist.c:258
msgid "/Sort List/By Artist"
msgstr "/Lijst sorteren/Op artiest"

#: audacious/ui_playlist.c:260
msgid "/Sort List/By Filename"
msgstr "/Lijst sorteren/Op bestandsnaam"

#: audacious/ui_playlist.c:262
msgid "/Sort List/By Path + Filename"
msgstr "/Lijst sorteren/Op locatie en bestandsnaam"

#: audacious/ui_playlist.c:264
msgid "/Sort List/By Date"
msgstr "/Lijst sorteren/Op datum"

#: audacious/ui_playlist.c:266
msgid "/Sort List/By Track Number"
msgstr "/Lijst sorteren/Op tracknummer"

#: audacious/ui_playlist.c:268
msgid "/Sort List/By Playlist Entry"
msgstr "/Lijst sorteren/Op volgorde afspeellijst"

#: audacious/ui_playlist.c:270
msgid "/Sort Selection"
msgstr "/Selectie sorteren"

#: audacious/ui_playlist.c:271
msgid "/Sort Selection/By Title"
msgstr "/Selectie sorteren/Op titel"

#: audacious/ui_playlist.c:273
msgid "/Sort Selection/By Artist"
msgstr "/Selectie sorteren/Op artiest"

#: audacious/ui_playlist.c:275
msgid "/Sort Selection/By Filename"
msgstr "/Selectie sorteren/Op bestandsnaam"

#: audacious/ui_playlist.c:277
msgid "/Sort Selection/By Path + Filename"
msgstr "/Selectie sorteren/Op locatie en bestandsnaam"

#: audacious/ui_playlist.c:279
msgid "/Sort Selection/By Date"
msgstr "/Selectie sorteren/Op datum"

#: audacious/ui_playlist.c:281
msgid "/Sort Selection/By Track Number"
msgstr "/Selectie sorteren/Op tracknummer"

#: audacious/ui_playlist.c:283
msgid "/Sort Selection/By Playlist Entry"
msgstr "/Selectie sorteren/Op volgorde afspeellijst"

#: audacious/ui_playlist.c:682
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:689
#, fuzzy
msgid "Track name: "
msgstr "Titel"

#: audacious/ui_playlist.c:693
msgid "Album name: "
msgstr ""

#: audacious/ui_playlist.c:697
#, fuzzy
msgid "Artist: "
msgstr "Artiest"

#: audacious/ui_playlist.c:701
#, fuzzy
msgid "Filename: "
msgstr "Bestandsnaam:"

#: audacious/ui_playlist.c:951
#, c-format
msgid "Error writing playlist \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij wegschrijven afspeellijst \"%s\": %s"

#: audacious/ui_playlist.c:972
#, c-format
msgid "%s already exist. Continue?"
msgstr "%s bestaat reeds. Wilt u doorgaan?"

#: audacious/ui_playlist.c:986
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Unable to save playlist.</big></b>\n"
"\n"
"Unknown file type for '%s'.\n"
msgstr ""
"<b><big>Kon de afspeellijst niet opslaan.</big></b>\n"
"\n"
"Onbekend bestandstype voor '%s'.\n"

#: audacious/ui_playlist.c:1139
msgid "Load Playlist"
msgstr "Afspeellijst laden"

#: audacious/ui_playlist.c:1152
msgid "Save Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"

#: audacious/ui_playlist.c:1889
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious afspeellijst-editor"

#: audacious/util.c:951
msgid "Add/Open Files dialog"
msgstr "Toevoegen/Bestanden openen venster"

#: audacious/util.c:1006
msgid "Open Files"
msgstr "Bestanden openen"

#: audacious/util.c:1010
msgid "Close dialog on Open"
msgstr "Sluit venster bij openen"

#: audacious/util.c:1020 audacious/glade/addfiles.glade:8
msgid "Add Files"
msgstr "Bestanden toevoegen"

#: audacious/util.c:1024
msgid "Close dialog on Add"
msgstr "Sluit venster bij toevoegen"

#: audacious/util.c:1202
msgid "Play files"
msgstr "Bestanden afspelen"

#: audacious/util.c:1204
msgid "Load files"
msgstr "Bestanden laden"

#: audacious/util.c:1508
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (ongeldige UTF-8)"

#: audacious/playback.c:222
msgid ""
"<b><big>No output plugin selected.</big></b>\n"
"You have not selected an output plugin."
msgstr ""
"<b><big>Geen uitvoer-plugin geselecteerd.</big></b>\n"
"U heeft (nog) geen uitvoer-plugin gekozen."

#: audacious/glade/addfiles.glade:77
msgid "Close Dialog on Add"
msgstr "Sluit venster bij toevoegen"

#: audacious/glade/addfiles.glade:105
msgid "Select All"
msgstr "Selecteer alles"

#: audacious/glade/addfiles.glade:116
msgid "Deselect All"
msgstr "Deselecteer alles"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:8
msgid "Track Information"
msgstr "Nummer-informatie:"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:81
msgid "<span size=\"small\">Title</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Titel</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:139
msgid "<span size=\"small\">Artist</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Artiest</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:197
msgid "<span size=\"small\">Album</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Album</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:255
msgid "<span size=\"small\">Comment</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Commentaar</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:313
msgid "<span size=\"small\">Genre</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Genre</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:392
msgid "<span size=\"small\">Year</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Jaar</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:441
msgid "<span size=\"small\">Track Number</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Nummer</span>"

#: audacious/glade/fileinfo.glade:499
msgid "<span size=\"small\">Location</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Locatie</span>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:8
msgid "Artist Popup"
msgstr "Artiest Popup"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:66
msgid "<i>Title</i>"
msgstr "<i>Titel</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:94
msgid "<i>Artist</i>"
msgstr "<i>Artiest</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:122
msgid "<i>Album</i>"
msgstr "<i>Album</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:234
msgid "<i>Genre</i>"
msgstr "<i>Genre</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:290
msgid "<i>Year</i>"
msgstr "<i>Jaar</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:318
msgid "<i>Track Number</i>"
msgstr "<i>Nummer</i>"

#: audacious/glade/fileinfo_popup.glade:346
msgid "<i>Track Length</i>"
msgstr "<i>Speelduur:</i>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:115
msgid "_Decoder list:"
msgstr "_Decoder-lijst:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:219
msgid "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Decoders</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:261
msgid "_General plugin list:"
msgstr "_Algemene plugin-lijst:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:365
msgid "<span size=\"medium\"><b>General</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Algemeen</b></span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:407
msgid "_Visualization plugin list:"
msgstr "_Visualisatie plugin-lijst:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:511
msgid "<b>Visualization</b>"
msgstr "<b>Visualisatie</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:553
msgid "_Effect plugin list:"
msgstr "_Effect plugin-lijst:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:657
msgid "<b>Effects</b>"
msgstr "<b>Effecten</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:746
msgid "<b>_Skin</b>"
msgstr "<b>S_kin</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:866
msgid "<b>_Fonts</b>"
msgstr "<b>_Lettertypen</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:921
msgid "_Player:"
msgstr "_Speler:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:964
msgid "_Playlist:"
msgstr "_Afspeellijst:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1066
msgid "Use Bitmap fonts if available"
msgstr "Gebruik bitmapfonts (mits beschikbaar)"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1100
msgid "<b>_Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>_Diversen</b>"

#  -r, --rew switch
#: audacious/glade/prefswin.glade:1148
msgid "Show track numbers in playlist"
msgstr "Positienummers in de speellijst weergeven"

#  -r, --rew switch
#: audacious/glade/prefswin.glade:1183
msgid "Show separators in playlist"
msgstr "Scheidingslijnen in de speellijst weergeven"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1218
msgid "Use custom cursors"
msgstr "Gebruik muiscursors van skin"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1254
msgid "Show window manager decoration"
msgstr "Toon vensterdecoraties"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1262
msgid "Show window manager decorations"
msgstr "Toon vensterdecoraties"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1263
msgid "This enables the window manager to show decorations for windows."
msgstr "Dit laat de venster-beheerder decoraties om de vensters tekenen."

#: audacious/glade/prefswin.glade:1294
msgid "Use XMMS-style file selector instead of the default selector"
msgstr "Gebruik XMMS-stijl bestandsdialoog ipv standaard"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1330
msgid "Enable playlist transparency"
msgstr "Gebruik doorzichtige speellijst"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1419
msgid "<b>Mouse wheel</b>"
msgstr "<b>Muiswiel</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1467
msgid "Changes volume by"
msgstr "Muiswiel verandert het volume met"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1495
msgid "percent"
msgstr "procent"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1523
msgid "Scrolls playlist by"
msgstr "Muiswiel scrollt de speellijst met"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1576
msgid "lines"
msgstr "regels"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1698
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Bestandsnaam</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1738
msgid "Convert underscores to blanks"
msgstr "Converteer underscores naar spaties"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1773
msgid "Convert %20 to blanks"
msgstr "Converteer %20 naar spaties"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1808
msgid "Convert backslash '\\' to forward slash '/'"
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:1842
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadata</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1883
msgid "Load metadata from playlists and files"
msgstr "Metadata van speellijsten en bestanden laden"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1923
msgid "On load"
msgstr "Bij laden"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1945
msgid "On display"
msgstr "Bij weergave"

#: audacious/glade/prefswin.glade:1975
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Terugvallen op karakter-encodings:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2044
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automatische karakter-encoding detector ingeschakeld voor:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2100
msgid "<b>File Dialog</b>"
msgstr "<b>Bestandsvenster</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2141
msgid "Always refresh directory when opening file dialog"
msgstr ""
"Ververs altijd de mapinhoud bij het openen van het bestandsvenster, niet "
"noodzakelijk als Gnome VFS actief is."

#: audacious/glade/prefswin.glade:2175
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Nummer weergave</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2223
msgid "Title format:"
msgstr "Titelformaat:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2251
msgid "Custom string:"
msgstr "Handmatige instelling:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2302
msgid ""
"TITLE\n"
"ARTIST - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TITLE\n"
"ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE\n"
"ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE\n"
"ALBUM - TITLE\n"
"Custom"
msgstr ""
"TITEL\n"
"ARTIEST - TITLE\n"
"ARTIEST - ALBUM - TITEL\n"
"ARTIEST - ALBUM - TRACKNR. TITEL\n"
"ARTIEST [ ALBUM ] - TRACKNR. TITEL\n"
"ALBUM - TITEL\n"
"Aanpassen"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2374
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Popup-informatie</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2427
msgid "Show popup information for playlist entries"
msgstr "Popup-informatie tonen voor items in afspeellijst"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2562
msgid "<b>Presets</b>"
msgstr "<b>Opgeslagen equalizer standen</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2662
msgid "Directory preset file:"
msgstr "Map voor standenbestand:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2690
msgid "File preset extension:"
msgstr "Extensie van standenbestand:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2738
msgid "Available _Presets:"
msgstr "Beschikbare _Opgeslagen instellingen:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2918
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Proxy-configuratie</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:2976
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Proxy gebruiken"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3007
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy-hostnaam:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3035
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-poort:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3129
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Gebruik authenticatie voor proxy"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3160
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxy-gebruikersnaam:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3188
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxy-wachtwoord:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3304
msgid ""
"<span size=\"small\">Changing these settings will require a restart of "
"Audacious.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Het aanpassen van deze instellingen vereist een "
"herstart van Audacious.</span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3360
msgid "label65"
msgstr "label65"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3401
msgid "<b>Audio System</b>"
msgstr "<b>Geluidssysteem</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3455
msgid "Current output plugin:"
msgstr "Huidige uitvoer-plugin:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3523
msgid ""
"<span size=\"small\">This is the amount of time to prebuffer audio streams "
"by, in milliseconds.\n"
"Increase this value if you are experiencing audio skipping. \n"
"Please note however, that high values will result in Audacious performing "
"poorly.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Dit is de grootte van de prebuffer in milliseconden.\n"
"Verhoog deze waarde als de audio klikt of overslaat.\n"
"Gelieve er rekening mee te houden dat overdreven grote waardes de prestaties "
"van Audacious sterk kunnen verminderen.</span>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3553
msgid "Buffer size:"
msgstr "Bufferomvang:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3677
msgid "Output Plugin Preferences"
msgstr "Instellingen uitvoer-plugin"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3752
msgid "Output Plugin Information"
msgstr "Informatie over uitvoer-plugin"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3804
msgid "<b>Format Detection</b>"
msgstr "<b>Formaat-detectie</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3845
msgid "Detect file formats on demand, instead of immediately."
msgstr "Detecteer bestandsformaat op het laatste moment."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3879
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, Audacious will detect file formats based by extension. This is "
"slightly slower than detection on demand, but still provides a minimal level "
"of format detection."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is wordt het formaat van een bestand pas bij het "
"afspelen bepaald. Dit kan een rommelige afspeellijst opleveren, maar "
"versnelt het inladen van bestanden aanzienlijk."

#: audacious/glade/prefswin.glade:3881
msgid "Detect file formats by extension."
msgstr ""

#: audacious/glade/prefswin.glade:3915
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Afspelen</b>"

#: audacious/glade/prefswin.glade:3956
msgid "Continue playback on startup"
msgstr "Afspeelpositie onthouden"

#  -e, --enqueue switch
#: audacious/glade/prefswin.glade:3992
msgid "Don't advance in the playlist"
msgstr "Niet vooruitlopen in de speellijst"

#  -u, --pause switch
#: audacious/glade/prefswin.glade:4027
msgid "Pause between songs"
msgstr "Pauzeer tussen nummers"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4065
msgid "Pause for"
msgstr "Pauzeer voor"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4111
msgid "seconds"
msgstr "seconden"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4151
msgid "label76"
msgstr "label76"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4289
msgid ""
"While searching for the album's cover, Audacious looks for certain words in "
"the filename. You can specify those words in the lists below, separated "
"using commas."
msgstr ""
"Tijdens het zoeken naar cover art wordt naar bepaalde woorden in de "
"bestandsnaam gekeken. Deze woorden kunnen hier worden opgegeven, gescheiden "
"door komma's."

#: audacious/glade/prefswin.glade:4344
msgid "Include:"
msgstr "Zoeken naar:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4372
msgid "Exclude:"
msgstr "Uitsluiten:"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4441
msgid "Recursively search for cover"
msgstr "Recursief zoeken naar covers"

#: audacious/glade/prefswin.glade:4479
msgid "Search depth: "
msgstr "Zoekdiepte: "

#: audacious/glade/prefswin.glade:4545
msgid "Use per-file cover"
msgstr "Cover per bestand"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "PREAMP"
msgstr "Voorsterker"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "60HZ"
msgstr "60HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:93
msgid "170HZ"
msgstr "170HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "310HZ"
msgstr "310HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "600HZ"
msgstr "600HZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:94
msgid "1KHZ"
msgstr "1KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "3KHZ"
msgstr "3KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "6KHZ"
msgstr "6KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:95
msgid "12KHZ"
msgstr "12KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "14KHZ"
msgstr "14KHZ"

#: audacious/widgets/eq_slider.c:96
msgid "16KHZ"
msgstr "16KHZ"

#: libaudacious/titlestring.c:371
msgid "Performer/Artist"
msgstr "Artiest"

#: libaudacious/titlestring.c:374
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"

#: libaudacious/titlestring.c:375
msgid "File path"
msgstr "Bestandslocatie"

#: libaudacious/titlestring.c:376
msgid "File extension"
msgstr "Bestandstype"

#: libaudacious/titlestring.c:377
msgid "Track name"
msgstr "Titel"

#: libaudacious/titlestring.c:378
msgid "Track number"
msgstr "Nummer"

#: libaudacious/titlestring.c:441
msgid "%{n:...%}: Display \"...\" only if element %n is present"
msgstr "%{n:...%}: Geef \"...\" alleen weer wanneer element %n beschikbaar is"

#~ msgid "Audacious Preferences"
#~ msgstr "Audacious voorkeuren"

#~ msgid "Refresh skin list"
#~ msgstr "Skin-lijst verversen"

#~ msgid "Select main player window font:"
#~ msgstr "Kies het lettertype voor het hoofdvenster:"

#~ msgid ""
#~ "Use bitmap fonts if they are available. Bitmap fonts do not support "
#~ "Unicode strings."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik bitmap-lettertypen als deze beschikbaar zijn. Bitmaplettertypen "
#~ "ondersteunen geen unicode strings."

#~ msgid "<b>_Miscillaneous UI Features</b>"
#~ msgstr "<b>Diverse opties</b>"

#~ msgid ""
#~ "Enables playlist transparency. This is not recommended for slower "
#~ "machines as it requires some CPU time to create and cache the pixmaps "
#~ "used for the transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Maakt de afspeellijst doorzichtig. Dit is niet aan te raden op langzamere "
#~ "machines aangezien er enige CPU-tijd nodig is om de benodigde pixmaps aan "
#~ "te maken en actueel te houden."

#~ msgid ""
#~ "This enables the XMMS/GTK1-style file selection dialogs. This selector is "
#~ "provided by Audacious itself and is faster than the default GTK2 selector "
#~ "(but sadly not as user-friendly)."
#~ msgstr ""
#~ "Dit schakelt de bestandsdialoog naar XMMS/GTK1-stijl. Deze selector wordt "
#~ "door Audacious zelf aangeboden en is sneller dan de GTK2 uitvoering (maar "
#~ "helaas niet even gebruikersvriendelijk)."

#~ msgid "This enables the window mangaer to show decorations for windows."
#~ msgstr "Dit laat de venster-beheerder decoraties om de vensters tekenen."

#~ msgid "Load metadata (tag information) from music files."
#~ msgstr "Metadata (tag-informatie) van muziekbestanden laden"

#~ msgid "Load metadata when adding the file to the playlist or opening it"
#~ msgstr "Metadata laden zodra een bestand wordt toegevoegd of geopened"

#~ msgid "Load metadata on demand when displaying the file in the playlist"
#~ msgstr "Metadata laden zodra het bestand wordt weergegeven in de speellijst"

#~ msgid ""
#~ "List of character encodings used for fall back conversion of metadata. If "
#~ "automatic character encoding detector failed or has been disabled, "
#~ "encodings in this list would be treated as candidates of the encoding of "
#~ "metadata, and fall back conversion from these encodings to UTF-8 would be "
#~ "attempted."
#~ msgstr ""
#~ "Lijst van karakter-encodings welke voor conversie van metadata worden "
#~ "gebruikt (hier wordt op teruggevallen als automatische detectie faalt of "
#~ "is uitgeschakeld)."

#~ msgid ""
#~ "Always refresh the file dialog (this will slow opening the dialog on "
#~ "large directories, and Gnome VFS should handle automatically)."
#~ msgstr ""
#~ "Ververs altijd het bestandsvenster (dit kan het openen van het venster "
#~ "vertragen voor grote mappen, en mag worden uitgeschakeld als Gnome-VFS "
#~ "actief is)."

#~ msgid "Show information about titlestring format"
#~ msgstr "Geef informatie over het titelformaat"

#~ msgid ""
#~ "Toggles popup information window for the pointed entry in the playlist. "
#~ "The window shows title of song, name of album, genre, year of publish, "
#~ "track number, track length, and artwork."
#~ msgstr ""
#~ "Schakelt het tonen van een popup-venster in. Dit venster toont meer "
#~ "informatie over het geselecteerde item in de afspeellijst, zoals de "
#~ "titel, het album, het genre, het jaar van publicatie, tracknummer en "
#~ "eventuele cover art."

#~ msgid "Edit settings for popup information"
#~ msgstr "Instellingen aanpassen voor popup-informatie"

#~ msgid ""
#~ "When Audacious starts, automatically begin playing from the point where "
#~ "we stopped before."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer Audacious gestart wordt zal afspelen hervatten van dezelfde "
#~ "positie als waar het bij het afsluiten stopte."

#~ msgid ""
#~ "When finished playing a song, don't automatically advance to the next."
#~ msgstr ""
#~ "Ga niet automatisch naar het volgende nummer, wanneer het huidige nummer "
#~ "is afgelopen."

#~ msgid "Popup Information Settings"
#~ msgstr "Instellingen van popup-informatie"