Mercurial > geeqie.yaz
view po/fr.po @ 1059:008dfb7b1e42
French translation was updated.
author | zas_ |
---|---|
date | Tue, 07 Oct 2008 19:34:11 +0000 |
parents | 6d03feb9f47e |
children | 7ab3e6dc3794 |
line wrap: on
line source
# geeqie fr.po file. # # Last Translator : # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008. # # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000. # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003. # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003. # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004. # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-07 21:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-07 21:32+0100\n" "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n" "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/bar_exif.c:458 msgid "Tag" msgstr "Attribut" #: src/bar_exif.c:459 src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3172 src/print.c:3230 #: src/search.c:2851 src/utilops.c:429 src/view_file_list.c:1932 #: src/view_file_list.c:1936 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bar_exif.c:460 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/bar_exif.c:461 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/bar_exif.c:462 msgid "Elements" msgstr "Éléments" #: src/bar_exif.c:463 src/preferences.c:1198 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/bar_exif.c:590 src/info.c:123 src/preferences.c:1319 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:665 msgid "Advanced view" msgstr "Affichage avancé" #: src/bar_info.c:33 msgid "Favorite" msgstr "Favoris" #: src/bar_info.c:34 msgid "Todo" msgstr "A faire" #: src/bar_info.c:35 msgid "People" msgstr "Personnes" #: src/bar_info.c:36 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: src/bar_info.c:37 msgid "Art" msgstr "Art" #: src/bar_info.c:38 msgid "Nature" msgstr "Nature" #: src/bar_info.c:39 msgid "Possessions" msgstr "Objets" #: src/bar_info.c:811 msgid "Keyword Presets" msgstr "Présélection de mots-clés" #: src/bar_info.c:814 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Liste des mots-clés favoris" #: src/bar_info.c:1311 src/info.c:187 src/search.c:2774 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/bar_info.c:1325 src/info.c:901 src/pan-view.c:1553 src/print.c:2630 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/bar_info.c:1326 src/info.c:389 msgid "File date:" msgstr "Date du fichier :" #: src/bar_info.c:1346 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: src/bar_info.c:1414 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: src/bar_info.c:1438 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris." #: src/bar_info.c:1442 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés" #: src/bar_info.c:1445 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" msgstr "" "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants" #: src/bar_info.c:1448 msgid "Add comment to selected files" msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés" #: src/bar_info.c:1451 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" msgstr "" "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui " "existant" #: src/bar_info.c:1456 msgid "Save comment now" msgstr "Sauver le commentaire maintenant" #: src/bar_sort.c:442 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La collection :\n" "%s\n" "existe déjà." #: src/bar_sort.c:443 msgid "Collection exists" msgstr "Collection existante" #: src/bar_sort.c:457 src/collect.c:1071 src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer la collection :\n" "%s" #: src/bar_sort.c:458 src/collect.c:1072 src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Erreur à l'enregistrement" #: src/bar_sort.c:492 src/bar_sort.c:636 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/bar_sort.c:496 msgid "Add Collection" msgstr "Ajouter une collection" #: src/bar_sort.c:513 src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Nom : " #: src/bar_sort.c:579 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestionnaire de tri" #: src/bar_sort.c:588 src/pan-view.c:2408 src/ui_pathsel.c:1103 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/bar_sort.c:589 src/options.c:186 msgid "Collections" msgstr "Collections" #: src/bar_sort.c:597 src/utilops.c:1642 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bar_sort.c:600 src/utilops.c:1604 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bar_sort.c:623 msgid "Add image" msgstr "Ajouter une image" #: src/bar_sort.c:626 msgid "Add selection" msgstr "Ajouter une sélection" #: src/bar_sort.c:639 msgid "Undo last image" msgstr "Annuler la dernière opération" #: src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n" "erreur: %s\n" #: src/cache_maint.c:128 src/cache_maint.c:726 src/cache_maint.c:942 #: src/editors.c:766 msgid "done" msgstr "terminé" #: src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..." #: src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Purge des vignettes en cache ..." #: src/cache_maint.c:321 src/cache_maint.c:1100 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..." #: src/cache_maint.c:324 src/cache_maint.c:1103 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: src/cache_maint.c:837 msgid "Invalid folder" msgstr "Dossier invalide" #: src/cache_maint.c:838 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Le dossier spécifié est absent." #: src/cache_maint.c:869 src/cache_maint.c:883 src/cache_maint.c:1276 msgid "Create thumbnails" msgstr "Créer les vignettes" #: src/cache_maint.c:877 src/cache_maint.c:1110 msgid "S_tart" msgstr "Dé_but" #: src/cache_maint.c:890 src/preferences.c:1437 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: src/cache_maint.c:893 msgid "Select folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: src/cache_maint.c:897 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/cache_maint.c:898 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources" #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1119 msgid "click start to begin" msgstr "cliquer sur Début pour démarrer" #: src/cache_maint.c:1046 src/editors.c:693 msgid "running..." msgstr "en cours ..." #: src/cache_maint.c:1095 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Suppression des vignettes ..." #: src/cache_maint.c:1161 src/cache_maint.c:1164 src/cache_maint.c:1254 #: src/cache_maint.c:1271 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: src/cache_maint.c:1165 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ceci va effacer toutes les vignettes\n" "présentes sur le disque, continuer ?" #: src/cache_maint.c:1204 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplacement: %s" #: src/cache_maint.c:1229 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Maintenance du cache" #: src/cache_maint.c:1239 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Maintenance des données et du cache" #: src/cache_maint.c:1243 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache des vignettes" #: src/cache_maint.c:1249 src/cache_maint.c:1266 src/cache_maint.c:1291 msgid "Clean up" msgstr "Nettoyage" #: src/cache_maint.c:1252 src/cache_maint.c:1269 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour." #: src/cache_maint.c:1257 src/cache_maint.c:1274 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache." #: src/cache_maint.c:1260 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache partagé des vignettes" #: src/cache_maint.c:1280 msgid "Render" msgstr "Générer" #: src/cache_maint.c:1283 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique." #: src/cache_maint.c:1285 msgid "Metadata" msgstr "Méta-données" #: src/cache_maint.c:1294 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins." #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet Pixbuf" #: src/cellrenderericon.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à rendre" #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3433 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/cellrenderericon.c:161 msgid "Text to render" msgstr "Texte à rendre" #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #: src/cellrenderericon.c:169 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor" #: src/cellrenderericon.c:176 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor" #: src/cellrenderericon.c:184 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/cellrenderericon.c:185 msgid "Draw focus indicator" msgstr "Dessiner l'indicateur de focus" #: src/cellrenderericon.c:192 msgid "Fixed width" msgstr "Largeur fixe" #: src/cellrenderericon.c:193 msgid "Width of cell" msgstr "Largeur de cellule" #: src/cellrenderericon.c:201 msgid "Fixed height" msgstr "Hauteur fixe" #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte" #: src/cellrenderericon.c:210 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: src/cellrenderericon.c:211 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond" #: src/cellrenderericon.c:218 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: src/cellrenderericon.c:219 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan" #: src/cellrenderericon.c:226 msgid "Show text" msgstr "Montrer le texte" #: src/cellrenderericon.c:227 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "Indique si ce texte est caché." #: src/cellrenderericon.c:234 msgid "Show marks" msgstr "Montrer les marques" #: src/cellrenderericon.c:235 msgid "Whether the marks are displayed" msgstr "Indique si les marques doivent être affichées" #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243 msgid "Number of marks" msgstr "Nombre de marques" #: src/cellrenderericon.c:251 msgid "Marks" msgstr "Marques" #: src/cellrenderericon.c:252 msgid "Marks bit array" msgstr "Tableau de bits pour les marques" #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261 msgid "Toggled mark" msgstr "Marque basculée" #. When does this occur ?? #: src/collect.c:358 src/image.c:159 src/image-overlay.c:481 #: src/image-overlay.c:560 msgid "Untitled" msgstr "Sans_Titre" #: src/collect.c:362 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sans_Titre (%d)" #: src/collect.c:990 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Collection - %s" #: src/collect.c:1108 src/collect.c:1112 msgid "Close collection" msgstr "Fermer collection" #: src/collect.c:1113 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La collection a été modifiée.\n" "L'enregistrer avant ?" #: src/collect.c:1116 msgid "_Discard" msgstr "_Ignorer" #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Le chemin spécifié :\n" "%s\n" "est un dossier, les collections sont des fichiers" #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Écraser le fichier" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Écraser" #: src/collect-dlg.c:171 msgid "Save collection" msgstr "Enregistrer la collection" #: src/collect-dlg.c:178 msgid "Open collection" msgstr "Ouvrir une collection" #: src/collect-dlg.c:186 msgid "Append collection" msgstr "Ajouter à la collection" #: src/collect-dlg.c:187 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/collect-dlg.c:205 msgid "Collection Files" msgstr "Fichiers de collection" #: src/collect-dlg.c:223 msgid "Collection empty" msgstr "Collection vide" #: src/collect-dlg.c:224 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé." #: src/collect-io.c:343 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n" #: src/collect-io.c:368 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n" "erreur: %s\n" #: src/collect-table.c:212 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d images (%s, %d)" #: src/collect-table.c:219 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d images" #: src/collect-table.c:224 src/layout.c:381 src/layout_util.c:1020 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/collect-table.c:238 src/dupe.c:1330 src/search.c:320 #: src/view_file_icon.c:1886 src/view_file_icon.c:2000 #: src/view_file_list.c:1030 src/view_file_list.c:1144 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Chargement des vignettes ..." #: src/collect-table.c:824 src/dupe.c:2242 src/dupe.c:2557 #: src/layout_util.c:1097 src/search.c:996 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/img-view.c:1280 #: src/layout_image.c:501 src/pan-view.c:2827 src/search.c:998 #: src/view_file.c:564 msgid "View in _new window" msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/collect-table.c:829 src/dupe.c:2277 src/dupe.c:2567 src/search.c:1027 msgid "Rem_ove" msgstr "_Enlever" #: src/collect-table.c:832 msgid "Append from file list" msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers" #: src/collect-table.c:834 msgid "Append from collection..." msgstr "Ajouter à partir de la collection ..." #: src/collect-table.c:837 src/dupe.c:2247 src/dupe.c:2562 src/search.c:1001 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/collect-table.c:839 src/dupe.c:2249 src/dupe.c:2564 src/search.c:1003 msgid "Select none" msgstr "Désélectionner" #: src/collect-table.c:847 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1278 #: src/layout_image.c:498 src/layout_util.c:1152 src/pan-view.c:2824 #: src/search.c:1008 src/view_file.c:562 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/collect-table.c:850 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1284 #: src/layout_image.c:509 src/layout_util.c:1123 src/pan-view.c:2831 #: src/search.c:1015 src/view_file.c:568 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier ..." #: src/collect-table.c:852 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1285 #: src/layout_image.c:511 src/layout_util.c:1124 src/pan-view.c:2833 #: src/search.c:1017 src/view_file.c:570 msgid "_Move..." msgstr "_Déplacer ..." #: src/collect-table.c:854 src/dupe.c:2269 src/img-view.c:1286 #: src/layout_image.c:513 src/layout_util.c:1125 src/pan-view.c:2835 #: src/search.c:1019 src/view_dir.c:634 src/view_file.c:572 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer ..." #: src/collect-table.c:856 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1287 #: src/layout_image.c:515 src/layout_util.c:1126 src/layout_util.c:1127 #: src/layout_util.c:1128 src/pan-view.c:2837 src/search.c:1021 #: src/view_dir.c:636 src/view_file.c:574 msgid "_Delete..." msgstr "_Supprimer ..." #: src/collect-table.c:859 src/dupe.c:2274 src/img-view.c:1289 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1129 src/pan-view.c:2840 #: src/search.c:1024 src/view_dir.c:640 src/view_file.c:577 msgid "_Copy path" msgstr "_Copier chemin" #: src/collect-table.c:864 src/view_file.c:601 msgid "Show filename _text" msgstr "Montrer le _nom de fichier" #: src/collect-table.c:867 msgid "_Save collection" msgstr "_Enregistrer collection" #: src/collect-table.c:869 msgid "Save collection _as..." msgstr "Enregistrer collection _sous ..." #: src/collect-table.c:872 src/layout_util.c:1119 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2262 src/search.c:1012 msgid "Print..." msgstr "Imprimer ..." #: src/collect-table.c:2026 src/dupe.c:3362 src/img-view.c:1443 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers." #: src/collect-table.c:2028 src/dupe.c:3364 src/img-view.c:1445 msgid "_Add contents" msgstr "_Ajouter le contenu" #: src/collect-table.c:2030 src/dupe.c:3365 src/img-view.c:1446 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Ajouter le contenu _récursivement" #: src/collect-table.c:2032 src/dupe.c:3366 src/img-view.c:1447 msgid "_Skip folders" msgstr "Omettre les dossier_s" #: src/collect-table.c:2035 src/dupe.c:3368 src/img-view.c:1449 #: src/view_dir.c:375 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/dupe.c:101 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer." #: src/dupe.c:105 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fichiers" #: src/dupe.c:109 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d correspondances dans %d fichiers" #: src/dupe.c:114 msgid "[set 1]" msgstr "[groupe 1]" #: src/dupe.c:1456 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..." #: src/dupe.c:1489 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lecture des dimensions ..." #: src/dupe.c:1523 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lecture des données de similarité ..." #: src/dupe.c:1559 src/dupe.c:1590 msgid "Comparing..." msgstr "Comparaison ..." #: src/dupe.c:1570 src/pan-view.c:1095 msgid "Sorting..." msgstr "Tri ..." #: src/dupe.c:2251 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1" #: src/dupe.c:2253 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2" #: src/dupe.c:2260 src/search.c:1010 msgid "Add to new collection" msgstr "Ajouter à la nouvelle collection" #: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569 src/search.c:1029 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: src/dupe.c:2282 src/dupe.c:2572 msgid "Close _window" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: src/dupe.c:2442 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fichiers (groupe 2)" #: src/dupe.c:2650 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nom insensible à la casse" #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3173 src/preferences.c:1098 src/print.c:3236 #: src/search.c:2852 src/view_file_list.c:1940 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3174 src/exif.c:340 src/exif-common.c:510 #: src/print.c:3234 src/search.c:2853 src/view_file_list.c:1944 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dupe.c:2653 src/dupe.c:3175 src/print.c:3238 src/search.c:2854 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/dupe.c:2654 msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3176 src/print.c:3232 src/search.c:2855 #: src/ui_pathsel.c:1115 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similarité (élevée)" #: src/dupe.c:2657 msgid "Similarity" msgstr "Similarité" #: src/dupe.c:2658 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similarité (basse)" #: src/dupe.c:2659 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similarité (personnalisée)" #: src/dupe.c:3126 msgid "Find duplicates" msgstr "Trouver les doublons" #: src/dupe.c:3208 msgid "Compare to:" msgstr "Comparer à :" #: src/dupe.c:3221 msgid "Compare by:" msgstr "Comparer par :" #: src/dupe.c:3229 src/preferences.c:952 src/search.c:2868 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: src/dupe.c:3236 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparer deux jeux de fichiers" #: src/editors.c:59 msgid "The Gimp" msgstr "The Gimp" #: src/editors.c:60 msgid "XV" msgstr "XV" #: src/editors.c:61 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:62 msgid "UFraw" msgstr "UFraw" #: src/editors.c:63 msgid "Add XMP sidecar" msgstr "Ajouter une annexe XMP" #: src/editors.c:64 msgid "Symlink" msgstr "Lien symbolique" #: src/editors.c:67 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Rotation sens horaire" #: src/editors.c:68 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Rotation sens anti-horaire" #. for testing #: src/editors.c:72 src/editors.c:78 msgid "External Copy command" msgstr "Commande externe Copier" #: src/editors.c:73 src/editors.c:79 msgid "External Move command" msgstr "Commande externe Déplacer" #: src/editors.c:74 src/editors.c:80 msgid "External Rename command" msgstr "Commande externe Renommer" #: src/editors.c:75 src/editors.c:81 msgid "External Delete command" msgstr "Commande externe Supprimer" #: src/editors.c:76 src/editors.c:82 msgid "External New Folder command" msgstr "Commande externe Nouveau Dossier" #: src/editors.c:153 msgid "stopping..." msgstr "arrêt ..." #: src/editors.c:174 msgid "Edit command results" msgstr "Voir le résultat de la commande" #: src/editors.c:177 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortie de %s" #: src/editors.c:647 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Echec de l'exécution de la commande :\n" "%s\n" #: src/editors.c:770 msgid "stopped by user" msgstr "arrêté par l'utilisateur" #: src/editors.c:853 src/preferences.c:196 #, c-format msgid "" "%s\n" "#%d \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "n°%d \"%s\":\n" "%s" #: src/editors.c:856 src/preferences.c:209 msgid "Invalid editor command" msgstr "Commande d'éditeur invalide" #: src/editors.c:902 msgid "Editor template is empty." msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide." #: src/editors.c:903 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte." #: src/editors.c:904 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles." #: src/editors.c:905 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant." #: src/editors.c:906 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe." #: src/editors.c:907 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur." #: src/editors.c:908 msgid "File was skipped." msgstr "Le fichier a été omis." #: src/editors.c:909 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/editors.c:919 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/exif.c:146 src/exif.c:159 src/exif.c:173 src/exif.c:198 src/exif.c:315 #: src/exif.c:664 src/exif-common.c:304 src/exif-common.c:307 #: src/exif-common.c:374 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/exif.c:147 msgid "top left" msgstr "haut gauche" #: src/exif.c:148 msgid "top right" msgstr "haut droite" #: src/exif.c:149 msgid "bottom right" msgstr "bas droite" #: src/exif.c:150 msgid "bottom left" msgstr "bas gauche" #: src/exif.c:151 msgid "left top" msgstr "gauche haut" #: src/exif.c:152 msgid "right top" msgstr "droit haut" #: src/exif.c:153 msgid "right bottom" msgstr "droit bas" #: src/exif.c:154 msgid "left bottom" msgstr "gauche bas" #: src/exif.c:161 msgid "inch" msgstr "pouce" #: src/exif.c:162 msgid "centimeter" msgstr "centimètre" #: src/exif.c:174 msgid "average" msgstr "moyenne" #: src/exif.c:175 msgid "center weighted" msgstr "pondération moyenne" #: src/exif.c:176 msgid "spot" msgstr "point" #: src/exif.c:177 msgid "multi-spot" msgstr "plusieurs points" #: src/exif.c:178 msgid "multi-segment" msgstr "plusieurs segments" #: src/exif.c:179 msgid "partial" msgstr "partiel" #: src/exif.c:180 src/exif.c:218 msgid "other" msgstr "autre" #: src/exif.c:185 src/exif.c:237 msgid "not defined" msgstr "indéfini" #: src/exif.c:186 src/exif.c:265 src/exif.c:272 msgid "manual" msgstr "manuel" #: src/exif.c:187 src/exif.c:258 src/exif.c:294 src/exif.c:301 src/exif.c:308 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.c:188 msgid "aperture" msgstr "ouverture" #: src/exif.c:189 msgid "shutter" msgstr "obturateur" #: src/exif.c:190 msgid "creative" msgstr "créatif" #: src/exif.c:191 msgid "action" msgstr "action" #: src/exif.c:192 src/exif.c:279 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: src/exif.c:193 src/exif.c:278 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: src/exif.c:199 msgid "daylight" msgstr "lumière naturelle" #: src/exif.c:200 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:201 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstène (incandescent)" #: src/exif.c:202 msgid "flash" msgstr "flash" #: src/exif.c:203 msgid "fine weather" msgstr "beau temps" #: src/exif.c:204 msgid "cloudy weather" msgstr "temps nuageux" #: src/exif.c:205 msgid "shade" msgstr "ombragé" #: src/exif.c:206 msgid "daylight fluorescent" msgstr "lumière du jour fluorescent" #: src/exif.c:207 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc jour" #: src/exif.c:208 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc froid" #: src/exif.c:209 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: src/exif.c:210 msgid "standard light A" msgstr "lumière standard A" #: src/exif.c:211 msgid "standard light B" msgstr "lumière standard B" #: src/exif.c:212 msgid "standard light C" msgstr "lumière standard C" #: src/exif.c:213 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.c:214 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.c:215 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.c:216 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.c:217 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungstène studio ISO" #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:328 src/info.c:255 msgid "no" msgstr "non" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:328 src/info.c:255 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/exif.c:225 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "oui, mais non détecté" #: src/exif.c:226 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "oui, détecté" #: src/exif.c:231 src/exif-common.c:399 src/layout.c:429 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/exif.c:232 msgid "uncalibrated" msgstr "non calibré" #: src/exif.c:238 msgid "1 chip color area" msgstr "mono-CCD" #: src/exif.c:239 msgid "2 chip color area" msgstr "bi-CCD" #: src/exif.c:240 msgid "3 chip color area" msgstr "tri-CCD" #: src/exif.c:241 msgid "color sequential area" msgstr "CCD séquentiel" #: src/exif.c:242 msgid "trilinear" msgstr "trilinéaire" #: src/exif.c:243 msgid "color sequential linear" msgstr "capteur séquentiel linéaire" #: src/exif.c:248 msgid "digital still camera" msgstr "appareil photo numérique" #: src/exif.c:253 msgid "direct photo" msgstr "photo directe" #: src/exif.c:259 msgid "custom" msgstr "personnalisé" #: src/exif.c:264 src/exif.c:271 src/exif-common.c:342 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/exif.c:266 msgid "auto bracket" msgstr "bracketing automatique" #: src/exif.c:277 msgid "standard" msgstr "standard" #: src/exif.c:280 msgid "night scene" msgstr "scène de nuit" #: src/exif.c:285 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/exif.c:286 msgid "low gain up" msgstr "faible augmentation du gain" #: src/exif.c:287 msgid "high gain up" msgstr "forte augmentation du gain" #: src/exif.c:288 msgid "low gain down" msgstr "faible réduction du gain" #: src/exif.c:289 msgid "high gain down" msgstr "forte réduction du gain" #: src/exif.c:295 src/exif.c:309 msgid "soft" msgstr "doux" #: src/exif.c:296 src/exif.c:310 msgid "hard" msgstr "dur" #: src/exif.c:302 msgid "low" msgstr "faible" #: src/exif.c:303 msgid "high" msgstr "élevé" #: src/exif.c:316 msgid "macro" msgstr "macro" #: src/exif.c:317 msgid "close" msgstr "près" #: src/exif.c:318 msgid "distant" msgstr "loin" #: src/exif.c:328 msgid "Image Width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/exif.c:329 msgid "Image Height" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/exif.c:330 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits compressés par pixel" #: src/exif.c:331 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: src/exif.c:332 msgid "Image description" msgstr "Description de l'image" #: src/exif.c:333 msgid "Camera make" msgstr "Marque de l'appareil" #: src/exif.c:334 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l'appareil" #: src/exif.c:335 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/exif.c:336 msgid "X resolution" msgstr "Résolution X" #: src/exif.c:337 msgid "Y Resolution" msgstr "Résolution Y" #: src/exif.c:338 msgid "Resolution units" msgstr "Unités de résolution" #: src/exif.c:339 msgid "Firmware" msgstr "Microcode" #: src/exif.c:341 msgid "White point" msgstr "Point blanc" #: src/exif.c:342 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Chromaticitées Primaires" #: src/exif.c:343 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coéfficients YCbCr" #: src/exif.c:344 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Positionnement YCbCr" #: src/exif.c:345 msgid "Black white reference" msgstr "Référence Noir/Blanc" #: src/exif.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/exif.c:347 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Offset Exif SubIFD" #. subIFD follows #: src/exif.c:349 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposition (secondes)" #: src/exif.c:350 msgid "FNumber" msgstr "Nombre F" #: src/exif.c:351 msgid "Exposure program" msgstr "Programme d'exposition" #: src/exif.c:352 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: src/exif.c:353 src/exif.c:389 src/exif-common.c:514 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilité ISO" #: src/exif.c:354 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Facteur de conversion opto-électrique" #: src/exif.c:355 msgid "Exif version" msgstr "Version d'exif" #: src/exif.c:356 msgid "Date original" msgstr "Date de prise de vue" #: src/exif.c:357 msgid "Date digitized" msgstr "Date de numérisation" #: src/exif.c:358 msgid "Pixel format" msgstr "Format des pixels" #: src/exif.c:359 msgid "Compression ratio" msgstr "Rapport de compression" #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:511 msgid "Shutter speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:512 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: src/exif.c:362 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:513 msgid "Exposure bias" msgstr "Polarisation d'exposition" #: src/exif.c:364 msgid "Maximum aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: src/exif.c:365 src/exif-common.c:517 msgid "Subject distance" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif.c:366 msgid "Metering mode" msgstr "Méthode de mesure" #: src/exif.c:367 msgid "Light source" msgstr "Source de lumière" #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:518 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:515 msgid "Focal length" msgstr "Distance focale" #: src/exif.c:370 msgid "Subject area" msgstr "Aire du sujet" #: src/exif.c:371 msgid "MakerNote" msgstr "Note du fabriquant" #: src/exif.c:372 msgid "UserComment" msgstr "Commentaire utilisateur" #: src/exif.c:373 msgid "Subsecond time" msgstr "Heure sub-seconde" #: src/exif.c:374 msgid "Subsecond time original" msgstr "Heure sub-seconde originale" #: src/exif.c:375 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Date de numérisation sub-seconde" #: src/exif.c:376 msgid "FlashPix version" msgstr "Version FlashPix" #: src/exif.c:377 msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleurs" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:379 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/exif.c:380 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/exif.c:381 msgid "Audio data" msgstr "Données audio" #: src/exif.c:382 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extension ExifR98" #: src/exif.c:383 msgid "Flash strength" msgstr "Puissance Flash" #: src/exif.c:384 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Réponse fréquentielle spaciale" #: src/exif.c:385 msgid "X Pixel density" msgstr "Densité de points en X" #: src/exif.c:386 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densité de points en Y" #: src/exif.c:387 msgid "Pixel density units" msgstr "Unités de la densité de points" #: src/exif.c:388 msgid "Subject location" msgstr "Emplacement du sujet" #: src/exif.c:390 msgid "Sensor type" msgstr "Type de capteur" #: src/exif.c:391 msgid "Source type" msgstr "Type de source" #: src/exif.c:392 msgid "Scene type" msgstr "Type de scène" #: src/exif.c:393 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Forme du filtre couleur " #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:395 msgid "Render process" msgstr "Procédé de rendu" #: src/exif.c:396 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposition" #: src/exif.c:397 msgid "White balance" msgstr "Balance des blancs" #: src/exif.c:398 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Rapport de zoom numérique" #: src/exif.c:399 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif.c:400 msgid "Scene capture type" msgstr "Type de capture de la scène" #: src/exif.c:401 msgid "Gain control" msgstr "Contrôle du gain" #: src/exif.c:402 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/exif.c:403 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: src/exif.c:404 msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: src/exif.c:405 msgid "Device setting" msgstr "Description des paramètres du périphérique" #: src/exif.c:406 msgid "Subject range" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif.c:407 msgid "Image serial number" msgstr "Numéro de série de l'image" #: src/exif-common.c:303 msgid "infinity" msgstr "infini" #: src/exif-common.c:332 msgid "mode:" msgstr "mode :" #: src/exif-common.c:336 src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "on" #: src/exif-common.c:339 src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "off" #: src/exif-common.c:348 msgid "not detected by strobe" msgstr "non détecté" #: src/exif-common.c:349 msgid "detected by strobe" msgstr "détecté" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:354 msgid "red-eye reduction" msgstr "anti-yeux rouges" #: src/exif-common.c:374 msgid "dot" msgstr "point" #: src/exif-common.c:404 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:412 msgid "embedded" msgstr "embarqué" #: src/exif-common.c:501 msgid "Above Sea Level" msgstr "Au dessus du niveau de la mer" #: src/exif-common.c:501 msgid "Below Sea Level" msgstr "En dessous du niveau de la mer" #: src/exif-common.c:509 msgid "Camera" msgstr "Appareil" #: src/exif-common.c:516 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif-common.c:519 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/exif-common.c:520 msgid "Color profile" msgstr "Profil colorimétrique" #: src/exif-common.c:521 msgid "GPS position" msgstr "Position GPS" #: src/exif-common.c:522 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitude GPS" # c-format #: src/filedata.c:87 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: src/filedata.c:91 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Ko" #: src/filedata.c:95 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: src/filedata.c:100 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: src/filedata.c:1733 msgid "file or directory does not exist" msgstr "fichier ou dossier inexistant" #: src/filedata.c:1739 msgid "destination already exists" msgstr "la destination existe déjà." #: src/filedata.c:1745 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "la destination ne peut être écrasée" #: src/filedata.c:1751 msgid "destination directory is not writable" msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination" #: src/filedata.c:1757 msgid "destination directory does not exist" msgstr "le dossier de destination n'existe pas" #: src/filedata.c:1763 msgid "source directory is not writable" msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source " #: src/filedata.c:1769 msgid "no read permission" msgstr "pas de permission en lecture" #: src/filedata.c:1775 msgid "file is readonly" msgstr "fichier en lecture seule" #: src/filedata.c:1781 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée" #: src/filedata.c:1787 msgid "source and destination are the same" msgstr "source et destination sont identiques" #: src/filedata.c:1793 msgid "source and destination have different extension" msgstr "source et destination ont des extensions différentes" #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1359 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: src/fullscreen.c:395 msgid "Full size" msgstr "Pleine taille" #: src/fullscreen.c:400 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: src/fullscreen.c:405 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/fullscreen.c:642 msgid "Stay above other windows" msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres" #: src/fullscreen.c:649 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres" #: src/fullscreen.c:650 msgid "Active screen" msgstr "Écran actif" #: src/fullscreen.c:652 msgid "Active monitor" msgstr "Moniteur actif" #: src/histogram.c:87 msgid "logarithmical histogram on red" msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge" #: src/histogram.c:88 msgid "logarithmical histogram on green" msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert" #: src/histogram.c:89 msgid "logarithmical histogram on blue" msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu" #: src/histogram.c:90 msgid "logarithmical histogram on value" msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur" #: src/histogram.c:91 msgid "logarithmical histogram on RGB" msgstr "Histogramme logarithmique RVB" #: src/histogram.c:92 msgid "logarithmical histogram on max value" msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max" #: src/histogram.c:97 msgid "linear histogram on red" msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge" #: src/histogram.c:98 msgid "linear histogram on green" msgstr "Histogramme linéaire sur le vert" #: src/histogram.c:99 msgid "linear histogram on blue" msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu" #: src/histogram.c:100 msgid "linear histogram on value" msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur" #: src/histogram.c:101 msgid "linear histogram on RGB" msgstr "Histogramme linéaire RVB" #: src/histogram.c:102 msgid "linear histogram on max value" msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max" #: src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n" #: src/image.c:160 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Collection %s)" #: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:485 src/layout_util.c:1161 #: src/layout_util.c:1162 src/layout_util.c:1178 src/layout_util.c:1179 #: src/pan-view.c:2813 msgid "Zoom _in" msgstr "Zoom a_vant" #: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:486 src/layout_util.c:1163 #: src/layout_util.c:1164 src/layout_util.c:1180 src/layout_util.c:1181 #: src/pan-view.c:2815 msgid "Zoom _out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:487 src/layout_util.c:1165 #: src/layout_util.c:1166 src/layout_util.c:1182 src/layout_util.c:1183 #: src/pan-view.c:2817 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Taille réelle (_1:1)" #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:488 msgid "Fit image to _window" msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre" #: src/img-view.c:1274 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1159 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Utiliser comme _papier peint" #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:504 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Aller à la vue répertoire" #: src/img-view.c:1295 src/layout_image.c:528 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Stopper le diaporama" #: src/img-view.c:1298 src/layout_image.c:531 msgid "Continue slides_how" msgstr "Reprendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1303 src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:536 #: src/layout_image.c:543 msgid "Pause slides_how" msgstr "Suspendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1309 src/layout_image.c:542 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Lancer le diaporama" #: src/img-view.c:1317 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2886 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir du mode plein _écran" #: src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:549 src/pan-view.c:2890 msgid "_Full screen" msgstr "Plein _écran" #: src/img-view.c:1325 src/layout_util.c:1130 src/pan-view.c:2894 msgid "C_lose window" msgstr "Fermer _la fenêtre" #: src/info.c:390 msgid "File size:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/info.c:392 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: src/info.c:393 msgid "Transparent:" msgstr "Transparence :" #: src/info.c:394 src/print.c:3413 msgid "Image size:" msgstr "Taille de l'image :" #: src/info.c:396 msgid "Compress ratio:" msgstr "Taux de compression :" #: src/info.c:397 msgid "File type:" msgstr "Type de fichier :" #: src/info.c:399 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/info.c:400 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/info.c:403 src/preferences.c:927 msgid "General" msgstr "Général" #: src/info.c:603 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Image %d de %d" #: src/info.c:851 msgid "Image properties" msgstr "Propriétés de l'image" #: src/layout.c:284 src/view_file.c:585 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: src/layout.c:390 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "" "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils " "colorimétriques." #: src/layout.c:391 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Profils colorimétriques non supportés" #: src/layout.c:414 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques" #: src/layout.c:419 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image" #: src/layout.c:430 msgid "AdobeRGB compatible" msgstr "compatible AdobeRGB" #: src/layout.c:433 src/layout.c:451 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrée _%d: %s" #: src/layout.c:465 msgid "Screen sRGB" msgstr "Écran sRGB" #: src/layout.c:472 msgid "_Screen profile" msgstr "_Profil d'écran" #: src/layout.c:544 msgid " Slideshow" msgstr " Diaporama" #: src/layout.c:548 msgid " Paused" msgstr " En pause" #: src/layout.c:564 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s" #: src/layout.c:571 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fichiers%s" #: src/layout.c:576 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fichiers%s" #: src/layout.c:621 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets" #: src/layout.c:625 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s octets" #: src/layout.c:633 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s octets" #: src/layout.c:1316 src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/layout.c:1999 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Géométrie invalide\n" #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1005 src/print.c:115 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(glisser pour changer l'ordre)" #: src/layout_image.c:558 msgid "Hide file _list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_util.c:938 src/menu.c:78 #, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "_%d %s ..." #: src/layout_util.c:948 #, c-format msgid "_%d empty" msgstr "_%d vide" #: src/layout_util.c:1092 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/layout_util.c:1093 msgid "_Go" msgstr "_Aller" #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:93 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: src/layout_util.c:1095 msgid "_Select" msgstr "_Sélection" #: src/layout_util.c:1096 src/menu.c:265 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajuster" #: src/layout_util.c:1098 msgid "_View Directory as" msgstr "_Voir le répertoire comme" #: src/layout_util.c:1099 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/layout_util.c:1100 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zo_om lié" #: src/layout_util.c:1101 msgid "_Split" msgstr "_Séparer" #: src/layout_util.c:1102 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/layout_util.c:1104 msgid "_First Image" msgstr "Première _image" #: src/layout_util.c:1105 src/layout_util.c:1106 src/layout_util.c:1107 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _précédente" #: src/layout_util.c:1108 src/layout_util.c:1109 src/layout_util.c:1110 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" #: src/layout_util.c:1111 msgid "_Last Image" msgstr "_Dernière image" #: src/layout_util.c:1114 msgid "New _window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: src/layout_util.c:1115 msgid "_New collection" msgstr "_Nouvelle collection" #: src/layout_util.c:1116 msgid "_Open collection..." msgstr "_Ouvrir collection ..." #: src/layout_util.c:1117 msgid "Open _recent" msgstr "Ouverts _récemment" #: src/layout_util.c:1118 msgid "_Search..." msgstr "_Recherche ..." #: src/layout_util.c:1120 msgid "Pan _view" msgstr "Affichage _panoramique" #: src/layout_util.c:1121 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer ..." #: src/layout_util.c:1122 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nouv_eau dossier ..." #: src/layout_util.c:1131 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/layout_util.c:1144 src/menu.c:203 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Rotation sens horaire" #: src/layout_util.c:1145 src/menu.c:206 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotation sens _anti-horaire" #: src/layout_util.c:1146 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotation de 1_80°" #: src/layout_util.c:1147 src/menu.c:212 msgid "_Mirror" msgstr "Retournement _horizontal" #: src/layout_util.c:1148 src/menu.c:215 msgid "_Flip" msgstr "Retournement _vertical" #: src/layout_util.c:1149 src/menu.c:218 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Bascule niveaux de _gris" #: src/layout_util.c:1150 src/menu.c:221 msgid "_Original state" msgstr "Etat _original" #: src/layout_util.c:1153 msgid "Select _all" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/layout_util.c:1154 msgid "Select _none" msgstr "_Désélectionner" #: src/layout_util.c:1155 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: src/layout_util.c:1157 msgid "P_references..." msgstr "P_références ..." #: src/layout_util.c:1158 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Maintenance des _vignettes ..." #: src/layout_util.c:1167 src/layout_util.c:1168 src/layout_util.c:1184 #: src/layout_util.c:1185 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Taille de la fenê_tre" #: src/layout_util.c:1169 src/layout_util.c:1186 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Maximiser _Horizontalement" #: src/layout_util.c:1170 src/layout_util.c:1187 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Maximiser _Verticalement" #: src/layout_util.c:1171 src/layout_util.c:1188 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: src/layout_util.c:1172 src/layout_util.c:1189 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: src/layout_util.c:1173 src/layout_util.c:1190 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: src/layout_util.c:1174 src/layout_util.c:1191 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: src/layout_util.c:1175 src/layout_util.c:1192 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: src/layout_util.c:1176 src/layout_util.c:1193 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: src/layout_util.c:1196 msgid "_View in new window" msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/layout_util.c:1198 src/layout_util.c:1199 src/layout_util.c:1200 msgid "F_ull screen" msgstr "Plein _écran" #: src/layout_util.c:1201 src/layout_util.c:1202 msgid "Escape" msgstr "Echappement" #: src/layout_util.c:1203 msgid "_Image Overlay" msgstr "Aff_ichage en surimpression" #: src/layout_util.c:1204 msgid "Histogram _channels" msgstr "_Canaux histogramme" #: src/layout_util.c:1205 msgid "Histogram _log mode" msgstr "Mode _log histogramme" #: src/layout_util.c:1206 msgid "_Hide file list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_util.c:1207 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Sus_pendre le diaporama" #: src/layout_util.c:1208 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: src/layout_util.c:1210 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: src/layout_util.c:1211 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/layout_util.c:1212 msgid "_Release notes" msgstr "_Notes pour cette version" #: src/layout_util.c:1213 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/layout_util.c:1214 msgid "_Log Window" msgstr "_Journal" #: src/layout_util.c:1218 src/layout_util.c:1646 msgid "_Thumbnails" msgstr "Vigne_ttes" #: src/layout_util.c:1219 msgid "Show _Marks" msgstr "Montrer les _Marques" #: src/layout_util.c:1220 msgid "_Float file list" msgstr "Liste des fichiers _flottante" #: src/layout_util.c:1221 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Masquer la _barre d'outils" #: src/layout_util.c:1222 msgid "_Keywords" msgstr "_Mots-clés" #: src/layout_util.c:1223 msgid "E_xif data" msgstr "Données E_xif" #: src/layout_util.c:1224 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestionnaire de tris" #: src/layout_util.c:1225 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Mode _Diaporama" #: src/layout_util.c:1229 src/view_dir.c:32 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: src/layout_util.c:1230 msgid "I_cons" msgstr "I_cônes" #: src/layout_util.c:1234 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/layout_util.c:1235 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/layout_util.c:1236 msgid "Quad" msgstr "Quatre" #: src/layout_util.c:1237 msgid "Single" msgstr "Unique" #: src/layout_util.c:1444 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marque _%d" #: src/layout_util.c:1445 src/view_file.c:515 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Ajout marque %d" #: src/layout_util.c:1446 src/view_file.c:516 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Suppression marque %d" #: src/layout_util.c:1447 src/layout_util.c:1448 src/view_file.c:517 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Bascule marque %d" #: src/layout_util.c:1449 src/layout_util.c:1450 src/view_file.c:518 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Sélectionner la marque %d" #: src/layout_util.c:1451 src/view_file.c:519 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Ajouter la marque %d" #: src/layout_util.c:1452 src/view_file.c:520 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersection avec marque %d" #: src/layout_util.c:1453 src/view_file.c:521 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Déselection marque %d" #: src/layout_util.c:1647 msgid "Show thumbnails" msgstr "Montrer les vignettes" #: src/layout_util.c:1652 msgid "Change to home folder" msgstr "Aller dans le dossier personnel" #: src/layout_util.c:1654 msgid "Refresh file list" msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #: src/layout_util.c:1656 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/layout_util.c:1658 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: src/layout_util.c:1660 src/preferences.c:1041 msgid "Fit image to window" msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre" #: src/layout_util.c:1662 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Taille 1:1" #: src/layout_util.c:1664 src/preferences.c:1610 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/layout_util.c:1665 msgid "_Float" msgstr "_Flottant" #: src/layout_util.c:1666 msgid "Float file list" msgstr "Liste des fichiers flottante" #. something went badly wrong #: src/lirc.c:185 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "déconnecté de LIRC\n" #: src/lirc.c:200 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n" #: src/lirc.c:207 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n" "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n" "comment créer un fichier de configuration correct\n" #: src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Journal" #: src/main.c:305 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: %s [options] [chemin]\n" "\n" #: src/main.c:306 msgid "valid options are:\n" msgstr "les options valides sont :\n" #: src/main.c:307 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n" #: src/main.c:308 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n" #: src/main.c:309 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n" #: src/main.c:310 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n" #: src/main.c:311 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne " "de commande\n" #: src/main.c:312 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n" #: src/main.c:313 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un " "fenêtre\n" "de commande\n" #: src/main.c:314 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n" #: src/main.c:316 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n" #: src/main.c:318 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n" #: src/main.c:319 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help affiche ce message\n" "\n" #: src/main.c:331 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "invalide ou ignoré : %s\n" "Utiliser --help pour connaître les options\n" #: src/main.c:359 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:" #: src/main.c:368 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance " "valides.\n" #: src/main.c:453 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Création du dossier %s : %s\n" #: src/main.c:457 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n" #: src/main.c:558 msgid "exit" msgstr "sortie" #: src/main.c:563 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: src/main.c:565 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Des collections ont été modifiées.\n" "Tout de même quitter ?" #: src/main.c:725 src/remote.c:536 msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: src/menu.c:117 msgid "Sort by size" msgstr "Trier par taille" #: src/menu.c:120 msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" #: src/menu.c:123 msgid "Unsorted" msgstr "Non trié" #: src/menu.c:126 msgid "Sort by path" msgstr "Trier par chemin" #: src/menu.c:129 msgid "Sort by number" msgstr "Trier par valeur numérique" #: src/menu.c:133 msgid "Sort by name" msgstr "Trier par nom" #: src/menu.c:184 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/menu.c:209 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotation de _180°" #: src/options.c:181 src/ui_bookmark.c:543 src/ui_pathsel.c:1051 msgid "Home" msgstr "Rép. perso" #: src/options.c:183 src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d images, %s" #: src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". " #: src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "Dossier non supporté" #: src/pan-view.c:1085 src/pan-view.c:1101 msgid "Reading image data..." msgstr "Lecture des données de l'image ..." #: src/pan-view.c:1160 msgid "Sorting images..." msgstr "Tri des images ..." #: src/pan-view.c:1555 src/pan-view.c:2397 src/preferences.c:1363 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/pan-view.c:1557 src/pan-view.c:1923 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/pan-view.c:1559 src/preferences.c:955 src/print.c:3243 src/print.c:3450 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/pan-view.c:1661 msgid "path found" msgstr "chemin trouvé" #: src/pan-view.c:1661 msgid "filename found" msgstr "fichier trouvé" #: src/pan-view.c:1709 msgid "partial match" msgstr "correspondance partielle" #: src/pan-view.c:1920 src/pan-view.c:1953 msgid "no match" msgstr "pas de correspondance" #: src/pan-view.c:2279 src/search.c:2212 msgid "Folder not found" msgstr "Dossier inexistant" #: src/pan-view.c:2280 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier" #: src/pan-view.c:2381 msgid "Pan View" msgstr "Affichage panoramique" #: src/pan-view.c:2406 msgid "Timeline" msgstr "Echelle de temps" #: src/pan-view.c:2407 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/pan-view.c:2409 msgid "Folders (flower)" msgstr "Dossiers (fleur)" #: src/pan-view.c:2410 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: src/pan-view.c:2419 msgid "Dots" msgstr "Points" #: src/pan-view.c:2420 msgid "No Images" msgstr "Aucune image" #: src/pan-view.c:2421 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Vignettes réduites" #: src/pan-view.c:2422 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Vignettes normales" #: src/pan-view.c:2423 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Vignettes larges" #: src/pan-view.c:2424 src/pan-view.c:2876 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2425 src/pan-view.c:2872 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2426 src/pan-view.c:2868 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2427 src/pan-view.c:2864 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2428 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2476 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: src/pan-view.c:2519 msgid "Use Exif date" msgstr "Utiliser la date Exif" #: src/pan-view.c:2532 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/pan-view.c:2599 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performances vue panoramique" #: src/pan-view.c:2606 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises." #: src/pan-view.c:2607 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue " "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux " "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les " "performances." #: src/pan-view.c:2615 src/preferences.c:958 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes" #: src/pan-view.c:2617 src/preferences.c:964 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes" #: src/pan-view.c:2623 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #: src/pan-view.c:2844 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Trier par date E_xif" #: src/pan-view.c:2850 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Montrer les infos Exif" #: src/pan-view.c:2852 msgid "Show im_age" msgstr "Montrer im_age" #: src/pan-view.c:2856 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/pan-view.c:2860 msgid "_Full size" msgstr "_Pleine taille" #. note: the order is important, it must match the values of #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON #: src/preferences.c:447 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/preferences.c:448 msgid "If set" msgstr "Si défini" #: src/preferences.c:449 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/preferences.c:496 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)" #: src/preferences.c:498 msgid "Tiles" msgstr "Tuiles" #: src/preferences.c:500 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: src/preferences.c:502 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)" #: src/preferences.c:530 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/preferences.c:531 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/preferences.c:532 msgid "Best" msgstr "Meilleure" #: src/preferences.c:594 src/print.c:372 msgid "Custom" msgstr "Spécifique" #: src/preferences.c:758 src/preferences.c:761 msgid "Reset filters" msgstr "RAZ des filtres" #: src/preferences.c:762 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:796 src/preferences.c:799 msgid "Reset editors" msgstr "RAZ des éditeurs" #: src/preferences.c:800 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:824 src/preferences.c:827 msgid "Clear trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/preferences.c:828 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille" #: src/preferences.c:872 src/preferences.c:875 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression" #: src/preferences.c:876 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par " "défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:929 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: src/preferences.c:931 msgid "Restore folder on startup" msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage" #: src/preferences.c:944 src/preferences.c:1502 msgid "Use current" msgstr "Utiliser le dossier courant" #: src/preferences.c:947 msgid "Use last path" msgstr "Utiliser le dernier chemin" #: src/preferences.c:956 src/preferences.c:1013 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: src/preferences.c:970 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails" #: src/preferences.c:974 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)" #: src/preferences.c:978 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)" #: src/preferences.c:981 msgid "Slide show" msgstr "Diaporama" #: src/preferences.c:984 msgid "Delay between image change:" msgstr "Délai entre deux images :" #: src/preferences.c:984 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/preferences.c:990 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: src/preferences.c:991 msgid "Repeat" msgstr "En boucle" #: src/preferences.c:1007 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/preferences.c:1010 msgid "Dithering method:" msgstr "Méthode de dithering :" #: src/preferences.c:1015 msgid "Two pass zooming" msgstr "Zoom en 2 passes" #: src/preferences.c:1018 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne" #: src/preferences.c:1022 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):" #: src/preferences.c:1030 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incrément de zoom :" #: src/preferences.c:1035 msgid "When new image is selected:" msgstr "Sélection d'une nouvelle image :" #: src/preferences.c:1038 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zoom à sa taille d'origine" #: src/preferences.c:1044 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Garder la valeur précédente du zoom" #: src/preferences.c:1048 msgid "Scroll reset method:" msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:" #: src/preferences.c:1051 msgid "Top left" msgstr "Haut gauche" #: src/preferences.c:1054 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/preferences.c:1057 msgid "No change" msgstr "Pas de changement" #: src/preferences.c:1062 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/preferences.c:1064 msgid "Custom border color" msgstr "Couleur de bordure personnalisée" #: src/preferences.c:1067 msgid "Border color" msgstr "Couleur de bordure" #: src/preferences.c:1070 msgid "Convenience" msgstr "Commodités" #: src/preferences.c:1072 msgid "Refresh on file change" msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #: src/preferences.c:1074 msgid "Preload next image" msgstr "Précharger l'image suivante" #: src/preferences.c:1076 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif" #: src/preferences.c:1089 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/preferences.c:1091 msgid "State" msgstr "État" #: src/preferences.c:1093 msgid "Remember window positions" msgstr "Se rappeler la position des fenêtres" #: src/preferences.c:1095 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)" #: src/preferences.c:1100 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/" "flottants" #: src/preferences.c:1104 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :" #: src/preferences.c:1111 src/print.c:3398 src/print.c:3405 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: src/preferences.c:1134 msgid "Filtering" msgstr "Filtres" #: src/preferences.c:1138 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés" #: src/preferences.c:1140 msgid "Show dot directory" msgstr "Montrer le répertoire point" #: src/preferences.c:1142 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Tri sensible à la casse" #: src/preferences.c:1145 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Désactiver les filtres de fichiers" #: src/preferences.c:1149 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar" #: src/preferences.c:1156 msgid "File types" msgstr "Types de fichier" #: src/preferences.c:1178 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/preferences.c:1215 src/preferences.c:1297 src/preferences.c:1408 msgid "Defaults" msgstr "Configuration par défaut" #: src/preferences.c:1241 msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: src/preferences.c:1246 msgid "#" msgstr "N°" #: src/preferences.c:1249 src/preferences.c:1545 msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" #: src/preferences.c:1252 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #: src/preferences.c:1317 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/preferences.c:1324 msgid "What to show in properties dialog:" msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:" #: src/preferences.c:1357 msgid "Advanced" msgstr "Avancées" #: src/preferences.c:1367 msgid "Smooth image flip" msgstr "Lisser le basculement d'image" #: src/preferences.c:1369 msgid "Disable screen saver" msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran" #: src/preferences.c:1373 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Affichage en surimpression (OSD)" #: src/preferences.c:1375 msgid "Always show image overlay at startup" msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage" #: src/preferences.c:1377 msgid "Image overlay template" msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression" #: src/preferences.c:1391 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is " "the formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n" "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> " "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n" "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%" "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n" "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de " "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour " "l'indiquer.\n" "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables " "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 " "mm\",\n" "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n" "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des " "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n" #: src/preferences.c:1423 src/utilops.c:1565 msgid "Delete" msgstr "Suppression" #: src/preferences.c:1425 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmer la suppression des fichiers" #: src/preferences.c:1427 msgid "Enable Delete key" msgstr "Utiliser la touche [Suppr]" #: src/preferences.c:1430 msgid "Safe delete" msgstr "Suppression récupérable" #: src/preferences.c:1448 msgid "Maximum size:" msgstr "Taille maximale :" #: src/preferences.c:1448 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/preferences.c:1451 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie" #: src/preferences.c:1453 msgid "View" msgstr "Vue" #: src/preferences.c:1464 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/preferences.c:1466 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes" #: src/preferences.c:1469 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente" #: src/preferences.c:1472 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste" #: src/preferences.c:1475 msgid "In place renaming" msgstr "Renommer en place" #: src/preferences.c:1478 msgid "" "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to " "clipboard" msgstr "" "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers " "sélectionnés dans le presse-papiers" #: src/preferences.c:1481 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts" #: src/preferences.c:1484 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer" #: src/preferences.c:1487 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/preferences.c:1489 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Défilement clavier progressif" #: src/preferences.c:1491 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris" #: src/preferences.c:1494 msgid "Home button path (empty to use your home directory)" msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel" #: src/preferences.c:1506 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/preferences.c:1508 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory" msgstr "" "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des " "images source" #: src/preferences.c:1511 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" msgstr "" "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les " "fichiers images" #: src/preferences.c:1514 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Seuil de similarité personalisé :" #: src/preferences.c:1517 msgid "Image loading and caching" msgstr "Chargement et cache des images" #: src/preferences.c:1519 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :" #: src/preferences.c:1522 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :" #: src/preferences.c:1525 msgid "Image read buffer size (bytes):" msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):" #: src/preferences.c:1529 msgid "Image idle loop read count:" msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:" #: src/preferences.c:1534 msgid "Color profiles" msgstr "Profils colorimétriques" #: src/preferences.c:1542 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/preferences.c:1548 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/preferences.c:1573 src/preferences.c:1584 msgid "Select color profile" msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique" #: src/preferences.c:1581 msgid "Screen:" msgstr "Écran:" #: src/preferences.c:1592 msgid "Debugging" msgstr "Déboguage" #: src/preferences.c:1594 msgid "Debug level:" msgstr "Niveau de déboguage:" #: src/preferences.c:1739 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/preferences.c:1756 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright © 2006 John Ellis\n" "Copyright © %s The Geeqie Team\n" "Site web : %s\n" "Contact : %s\n" "\n" "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n" "\n" "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n" "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n" "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n" "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n" "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n" "\n" "Distribué sous GNU General Public License" #: src/preferences.c:1775 msgid "Credits..." msgstr "Crédits ..." #: src/print.c:116 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/print.c:117 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/print.c:128 msgid "One image per page" msgstr "Une image/page" #: src/print.c:129 msgid "Proof sheet" msgstr "Page de test" #: src/print.c:142 msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: src/print.c:143 msgid "Custom printer" msgstr "Imprimante spécifique" #: src/print.c:144 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier Postscript" #: src/print.c:145 msgid "Image file" msgstr "Fichier image" #: src/print.c:159 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG, basse qualité" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG, qualité normale" #: src/print.c:161 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG, haute qualité" #: src/print.c:357 src/print.c:3243 msgid "points" msgstr "points" #: src/print.c:358 msgid "millimeters" msgstr "millimètres" #: src/print.c:359 msgid "centimeters" msgstr "centimètres" #: src/print.c:360 msgid "inches" msgstr "pouces" #: src/print.c:361 msgid "picas" msgstr "picas" #: src/print.c:366 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: src/print.c:367 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: src/print.c:373 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:374 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:375 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:387 msgid "Envelope #10" msgstr "Enveloppe #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:388 msgid "Envelope #9" msgstr "Enveloppe #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:389 msgid "Envelope C4" msgstr "Enveloppe C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:390 msgid "Envelope C5" msgstr "Enveloppe C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:391 msgid "Envelope C6" msgstr "Enveloppe C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:392 msgid "Photo 6x4" msgstr "Photo 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:393 msgid "Photo 8x10" msgstr "Photo 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:394 msgid "Postcard" msgstr "Carte postale" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:395 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: src/print.c:551 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "page %d de %d" #: src/print.c:743 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/print.c:1051 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà." #: src/print.c:1081 src/print.c:1561 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s" #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante" #: src/print.c:1982 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: src/print.c:2004 src/print.c:2009 msgid "Printing error" msgstr "Erreur d'impression" #: src/print.c:2008 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s." #: src/print.c:2012 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/print.c:2618 src/print.c:3374 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/print.c:2622 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Impression de %d pages vers %s." #: src/print.c:2722 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/print.c:2797 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: src/print.c:2841 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: src/print.c:2973 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: src/print.c:3021 msgid "<printer name>" msgstr "<Nom de l'imprimante>" #: src/print.c:3110 msgid "Unlimited" msgstr "Sans limite" #: src/print.c:3228 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/print.c:3241 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/print.c:3401 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/print.c:3417 msgid "Proof size:" msgstr "Taille de l'aperçu :" #: src/print.c:3443 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/print.c:3466 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: src/print.c:3468 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: src/print.c:3471 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: src/print.c:3474 msgid "Top:" msgstr "Haute :" #: src/print.c:3477 msgid "Bottom:" msgstr "Basse :" #: src/print.c:3486 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: src/print.c:3492 msgid "Custom printer:" msgstr "Imprimante spécifique :" #: src/print.c:3501 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: src/print.c:3510 msgid "File format:" msgstr "Format du fichier :" #: src/print.c:3515 msgid "DPI:" msgstr "DPI :" #: src/print.c:3523 msgid "Remember print settings" msgstr "Conserver les paramètres d'impression" #: src/rcfile.c:242 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" #: src/rcfile.c:557 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" "erreur: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/remote.c:574 msgid "next image" msgstr "image suivante" #: src/remote.c:575 msgid "previous image" msgstr "image précédente" #: src/remote.c:576 msgid "first image" msgstr "première image" #: src/remote.c:577 msgid "last image" msgstr "dernière image" #: src/remote.c:578 msgid "toggle full screen" msgstr "bascule le mode plein écran" #: src/remote.c:579 msgid "start full screen" msgstr "démarre le mode plein écran" #: src/remote.c:580 msgid "stop full screen" msgstr "arrête le mode plein écran" #: src/remote.c:581 msgid "toggle slide show" msgstr "bascule le mode diaporama" #: src/remote.c:582 msgid "start slide show" msgstr "démarre le diaporama" #: src/remote.c:583 msgid "stop slide show" msgstr "arrête le diaporama" #: src/remote.c:584 msgid "start recursive slide show" msgstr "démarre le diaporama récursif" #: src/remote.c:585 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes" #: src/remote.c:586 msgid "show tools" msgstr "montre les outils" #: src/remote.c:587 msgid "hide tools" msgstr "cache les outils" #: src/remote.c:588 msgid "quit" msgstr "quitte le programme" #: src/remote.c:589 msgid "open file" msgstr "ouvre le fichier indiqué" #: src/remote.c:590 msgid "open file in new window" msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre" #: src/remote.c:656 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Liste des commandes à distance :\n" #: src/remote.c:713 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Pas de %s distant, lancement ..." #: src/remote.c:849 msgid "Remote not available\n" msgstr "Commande à distance indisponible\n" #: src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "dossier" #: src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "commentaires" #: src/search.c:214 msgid "results" msgstr "résultats" #: src/search.c:218 src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/search.c:219 msgid "is" msgstr "est" #: src/search.c:223 src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "égale(s) à" #: src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "moins que" #: src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "plus que" #: src/search.c:226 src/search.c:233 msgid "between" msgstr "entre" #: src/search.c:231 msgid "before" msgstr "avant" #: src/search.c:232 msgid "after" msgstr "après" #: src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "correspondant à (tous)" #: src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "correspondant à" #: src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "sauf" #: src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "ne contient pas" #: src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)" #: src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d fichiers" #: src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Recherche ..." #: src/search.c:2163 msgid "File not found" msgstr "Fichier inexistant" #: src/search.c:2164 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image." #: src/search.c:2213 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche." #: src/search.c:2645 msgid "Image search" msgstr "Recherche d'image" #: src/search.c:2675 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: src/search.c:2689 msgid "Recurse" msgstr "Récursivement" #: src/search.c:2694 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/search.c:2700 src/search.c:2795 msgid "Match case" msgstr "Sensible à la casse" #: src/search.c:2705 msgid "File size is" msgstr "Taille du fichier est" #: src/search.c:2712 src/search.c:2728 src/search.c:2747 msgid "and" msgstr "et" #: src/search.c:2718 msgid "File date is" msgstr "Date du fichier est" #: src/search.c:2736 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensions de l'image sont" #: src/search.c:2757 msgid "Image content is" msgstr "Contenu de l'image est" #: src/search.c:2763 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similaire à" #: src/search.c:2786 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/search.c:2849 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Échec de lecture du fichier" #: src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier" #: src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Échec d'accès au fichier" #: src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Échec de création de fichier temporaire" #: src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Échec du renommage du fichier" #: src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option" #: src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Manque de mémoire" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Ecriture du fichier impossible" #: src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier" #: src/thumb.c:405 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n" #: src/trash.c:80 src/utilops.c:1916 src/utilops.c:1927 src/utilops.c:1983 msgid "Delete failed" msgstr "Échec de la suppression" #: src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille" #: src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n" "«%s»" #: src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Désactiver la suppression récupérable" #: src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Suppression par commande externe" #: src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d Mo)" #: src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Suppression récupérable: %s%s\n" "Poubelle: %s" #: src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Suppression récupérable : %s" #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifier les signets" #: src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Icône : " #: src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Sélectionner icône" #: src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés ..." #: src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "_Monter" #: src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "_Descendre" #: src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "Efface_r" #: src/ui_fileops.c:93 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de " "caractères de la locale préférée.\n" #: src/ui_fileops.c:94 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas " "fonctionner correctement.\n" #: src/ui_fileops.c:96 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la " "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n" #: src/ui_fileops.c:98 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n" #: src/ui_fileops.c:100 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n" #: src/ui_fileops.c:102 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "La locale a pour valeur \"%s\"\n" "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n" #: src/ui_fileops.c:107 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n" #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nom impossible à afficher]" #: src/ui_fileops.c:111 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide." #: src/ui_fileops.c:113 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide." #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers" #: src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lancer la commande :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1665 #: src/utilops.c:1683 src/utilops.c:2101 msgid "Rename failed" msgstr "Echec de renommage" #: src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s." #: src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1551 src/utilops.c:1569 #: src/utilops.c:1976 msgid "File deletion failed" msgstr "La suppression du fichier a échoué" #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Supprimer fichier" #: src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Sur le point de supprimer le fichier :\n" " %s" #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Ajouter un _signet" #: src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2134 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/ui_pathsel.c:758 src/view_dir.c:534 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:759 src/view_dir.c:535 msgid "Error creating folder" msgstr "Erreur pendant le création du dossier" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Montrer tous les fichiers" #: src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Show hidden" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: src/ui_pathsel.c:1140 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: src/ui_tabcomp.c:864 msgid "Select path" msgstr "Sélectionner un chemin" #: src/ui_tabcomp.c:880 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/utilops.c:425 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/utilops.c:513 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Continuer l'opération de suppression multiple ?" #: src/utilops.c:520 src/utilops.c:909 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuer" #: src/utilops.c:668 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:799 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Impossible de démarrer la commande externe.\n" #: src/utilops.c:878 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s n'est pas un répertoire" #: src/utilops.c:907 msgid "Really continue?" msgstr "Vraiment continuer ?" #: src/utilops.c:921 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Cette opération ne peut continuer:" #: src/utilops.c:1267 src/utilops.c:1356 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: src/utilops.c:1304 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Choisir le dossier de destination." #: src/utilops.c:1358 msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #: src/utilops.c:1388 msgid "Manual rename" msgstr "Renommage manuel" #: src/utilops.c:1393 msgid "Original name:" msgstr "Nom d'origine :" #: src/utilops.c:1396 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: src/utilops.c:1409 msgid "Auto rename" msgstr "Renommage auto" #: src/utilops.c:1415 msgid "Begin text" msgstr "Texte de début" #: src/utilops.c:1423 src/utilops.c:1455 msgid "Start #" msgstr "N° début" #: src/utilops.c:1429 msgid "End text" msgstr "Texte de fin" #: src/utilops.c:1437 msgid "Padding:" msgstr "Bourrage :" #: src/utilops.c:1442 msgid "Formatted rename" msgstr "Renommage formaté" #: src/utilops.c:1447 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)" #: src/utilops.c:1520 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Autre opération en cours\n" #: src/utilops.c:1566 msgid "Delete files?" msgstr "Supprimer les fichiers ?" #: src/utilops.c:1567 msgid "This will delete the following files" msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1588 src/utilops.c:1608 msgid "Move failed" msgstr "Echec du déplacement" #: src/utilops.c:1605 msgid "Move files?" msgstr "Déplacer les fichiers ?" #: src/utilops.c:1606 msgid "This will move the following files" msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1626 src/utilops.c:1646 msgid "Copy failed" msgstr "Echec de la copie" #: src/utilops.c:1643 msgid "Copy files?" msgstr "Copier les fichiers ?" #: src/utilops.c:1644 src/utilops.c:1729 msgid "This will copy the following files" msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1679 src/utilops.c:2097 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/utilops.c:1680 msgid "Rename files?" msgstr "Renommer les fichiers ?" #: src/utilops.c:1681 msgid "This will rename the following files" msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1702 msgid "Can't run external editor" msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe." #: src/utilops.c:1727 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/utilops.c:1728 msgid "Run editor?" msgstr "Exécuter l'éditeur ?" #: src/utilops.c:1731 msgid "External command failed" msgstr "Echec de la commande externe" #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:1971 msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer un dossier" #: src/utilops.c:1900 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Supprimer le lien symbolique ?" #: src/utilops.c:1902 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le lien symbolique.\n" "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé." #: src/utilops.c:1904 msgid "Link deletion failed" msgstr "La suppression du lien a échoué" #: src/utilops.c:1914 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier %s\n" "Pas de permission pour l'écriture." #: src/utilops.c:1926 src/utilops.c:1982 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s" #: src/utilops.c:1940 src/utilops.c:1948 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers" #: src/utilops.c:1944 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa " "suppression." #: src/utilops.c:1952 msgid "Subfolders:" msgstr "Sous-dossiers:" #: src/utilops.c:1972 msgid "Delete folder?" msgstr "Supprimer le dossier ?" #: src/utilops.c:1973 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:" #: src/utilops.c:1974 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le dossier.\n" "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé." #: src/utilops.c:2098 msgid "Rename folder?" msgstr "Renommer le dossier ?" #: src/utilops.c:2099 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants" #: src/utilops.c:2141 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: src/utilops.c:2142 msgid "Create folder?" msgstr "Créer un dossier ?" #: src/utilops.c:2145 msgid "Can't create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: src/view_dir.c:33 msgid "_Tree" msgstr "_Arbre" #: src/view_dir.c:358 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/view_dir.c:360 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: src/view_dir.c:613 msgid "_Up to parent" msgstr "_Remonter" #: src/view_dir.c:618 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diaporama" #: src/view_dir.c:620 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Diaporama récursif" #: src/view_dir.c:624 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: src/view_dir.c:626 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..." #: src/view_dir.c:631 msgid "_New folder..." msgstr "_Nouveau dossier ..." #: src/view_dir.c:645 msgid "_View as" msgstr "_Voir sous forme de" #: src/view_dir.c:657 msgid "Show _hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cac_hés" #: src/view_dir.c:660 src/view_file.c:606 msgid "Re_fresh" msgstr "Ra_fraîchir" #: src/view_file.c:588 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: src/view_file.c:591 msgid "View as _icons" msgstr "Voir sous forme d'_icônes" #: src/view_file.c:597 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Montrer les vigne_ttes" #: src/view_file_list.c:419 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nom de fichier invalide :\n" "%s" #: src/view_file_list.c:420 msgid "Error renaming file" msgstr "Erreur pour renommer le fichier" #: src/window.c:237 msgid "Help" msgstr "Aide" #~ msgid "Co_nnected scroll" #~ msgstr "Défileme_nt lié"