Mercurial > geeqie.yaz
view po/de.po @ 1621:397c25f6c9d6
Ongoing translation
Now the most is translated to German language. Just the photographic
notions are missing.
author | mow |
---|---|
date | Thu, 04 Jun 2009 16:07:41 +0000 |
parents | 15b2051b8919 |
children | 28863300018a |
line wrap: on
line source
# geeqie de.po file. # Copyright (C) 1999 John Ellis. # Copytight (C) 2005 Danny Milosavljevic. # Copytight (C) 2006 Ronny Steiner # Copytight (C) 2009 Klaus Ethgen # Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-04 17:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-04 16:51+0100\n" "Last-Translator: Klaus Ethgen <Klaus@Ethgen.de>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/advanced_exif.c:389 src/cache_maint.c:1284 src/preferences.c:93 #: src/preferences.c:1627 msgid "Metadata" msgstr "Schlüsselworte und Kommentare" #: src/advanced_exif.c:437 src/preferences.c:1544 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/advanced_exif.c:438 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/advanced_exif.c:439 src/desktop_file.c:488 src/dupe.c:2653 #: src/dupe.c:3167 src/print.c:3250 src/search.c:2848 src/utilops.c:449 #: src/view_file_list.c:1962 src/view_file_list.c:1966 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/advanced_exif.c:440 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/advanced_exif.c:441 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/advanced_exif.c:442 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #. default sidebar #: src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bar.c:169 src/search.c:2771 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselworte" #: src/bar.c:170 src/search.c:2783 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Dateiinformationen" #: src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Ortsangaben und GPS" #: src/bar.c:175 src/exif.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Urheberangaben" #: src/bar.c:178 src/bar_gps.c:790 msgid "GPS Map" msgstr "GPS-Karte" #: src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Ganz nach oben verschieben" #: src/bar.c:298 src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "Nach _oben verschieben" #: src/bar.c:299 src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "Nach _unten verschieben" #: src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Ganz nach unten schieben" #: src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/bar_comment.c:188 msgid "Add text to selected files" msgstr "Text zu den ausgewählen Dateien hinzufügen" #: src/bar_comment.c:189 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Text in ausgewählten Dateien ersetzen" #: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542 msgid "Configure entry" msgstr "Eintrag bearbeiten" #. for the pane #: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542 src/bar_exif.c:615 msgid "Add entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #: src/bar_exif.c:548 msgid "Key:" msgstr "Schlüssel:" #: src/bar_exif.c:557 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/bar_exif.c:566 msgid "Show only if set" msgstr "Nur anzeigen wenn gesetzt" #: src/bar_exif.c:567 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editierbar (Nur für XMP unterstützt)" #. for the entry #: src/bar_exif.c:603 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "\"%s\" konfigurieren" #: src/bar_exif.c:604 src/bar_keywords.c:1135 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Entferne \"%s\"" #: src/bar_exif.c:616 msgid "Show hidden entries" msgstr "Versteckte Objekte anzeigen" #: src/bar_gps.c:498 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "" #: src/bar_gps.c:516 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "" #: src/bar_gps.c:521 msgid "Loading map" msgstr "" #: src/bar_gps.c:606 msgid "Enable markers" msgstr "" #: src/bar_gps.c:608 msgid "Centre map on marker" msgstr "" #: src/bar_gps.c:631 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" #: src/bar_gps.c:636 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" #: src/bar_gps.c:645 msgid "Map Centreing" msgstr "" #: src/bar_histogram.c:266 msgid "_Red" msgstr "_Rot" #: src/bar_histogram.c:267 msgid "_Green" msgstr "_Grün" #: src/bar_histogram.c:268 msgid "_Blue" msgstr "_Blau" #: src/bar_histogram.c:269 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: src/bar_histogram.c:270 msgid "_Value" msgstr "_Wert" #: src/bar_histogram.c:276 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/bar_histogram.c:292 msgid "_Linear" msgstr "_Linear" #: src/bar_histogram.c:293 msgid "Lo_garithmical" msgstr "Lo_garithmisch" #: src/bar_histogram.c:299 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/bar_keywords.c:406 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Schlüsselworte zu den ausgewählen Dateien hinzufügen." #: src/bar_keywords.c:407 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Bestehende Schlüsselworte der ausgewählen Dateien austauschen" #: src/bar_keywords.c:880 msgid "Edit keyword" msgstr "Schlüsselwort bearbeiten" #: src/bar_keywords.c:880 msgid "Add keywords" msgstr "Schlüsselworte hinzufügen" #: src/bar_keywords.c:887 msgid "Configure keyword" msgstr "Einstellungen zu Schlüsselwort bearbeiten" #: src/bar_keywords.c:887 src/bar_keywords.c:1169 msgid "Add keyword" msgstr "Schlüsselwort hinzufügen" #: src/bar_keywords.c:893 msgid "Keyword:" msgstr "Schlüsselwort:" #: src/bar_keywords.c:902 msgid "Keyword type:" msgstr "Art des Schlüsselwortes:" #: src/bar_keywords.c:904 msgid "Active keyword" msgstr "Aktiver Bildschirm" #: src/bar_keywords.c:907 msgid "Helper" msgstr "Hilfseintrag" #: src/bar_keywords.c:1113 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Verberge \"%s\"" #: src/bar_keywords.c:1120 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Markierung %d" #: src/bar_keywords.c:1125 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Verbinde \"%s\" mit Markierung" #: src/bar_keywords.c:1132 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "\"%s\" bearbeiten" #: src/bar_keywords.c:1142 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Löse Verbindung von \"%s\" zu Markierung %s" #. for the pane #: src/bar_keywords.c:1154 src/bar_keywords.c:1163 msgid "Expand checked" msgstr "Ausgewählte expandieren" #: src/bar_keywords.c:1155 src/bar_keywords.c:1164 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Nicht ausgewählte schließen" #: src/bar_keywords.c:1156 src/bar_keywords.c:1165 msgid "Hide unchecked" msgstr "Nicht ausgewählte verbergen" #: src/bar_keywords.c:1157 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: src/bar_keywords.c:1160 msgid "On any change" msgstr "Bei jeder Änderung ..." #: src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "Die Sammlung '%s' existiert bereits!" #: src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Sammlung existiert" #: src/bar_sort.c:464 src/collect-dlg.c:85 src/collect.c:1106 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Sammlung:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:465 src/collect-dlg.c:86 src/collect.c:1107 msgid "Save Failed" msgstr "Fehler beim Speichern" #: src/bar_sort.c:500 src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen/Sammlung hinzufügen" #: src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Neue Sammlung" #: src/bar_sort.c:521 src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Sortier-Manager" #: src/bar_sort.c:606 src/pan-view.c:2395 src/ui_pathsel.c:1099 msgid "Folders" msgstr "Verzeichnisse" #: src/bar_sort.c:607 src/options.c:139 msgid "Collections" msgstr "Sammlungen" #: src/bar_sort.c:615 src/utilops.c:2110 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/bar_sort.c:618 src/utilops.c:2063 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Bild hinzufügen" #: src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Auswahl hinzufügen" #: src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen" #: src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Cache für Ähnlichkeitsinformationen: %s\n" "Fehler: %s\n" #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:722 src/cache_maint.c:938 #: src/editors.c:1131 msgid "done" msgstr "fertig" #: src/cache_maint.c:307 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Entferne alte Metadaten..." #: src/cache_maint.c:311 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Lösche gespeicherte Vorschaubilder..." #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1096 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Entferne alte Vorschaubilder..." #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1099 msgid "Maintenance" msgstr "Bereinigung" #: src/cache_maint.c:833 msgid "Invalid folder" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #: src/cache_maint.c:834 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Fehler! Das angegebene Verzeichnis konnte nicht gefunden werden." #: src/cache_maint.c:865 src/cache_maint.c:879 src/cache_maint.c:1275 msgid "Create thumbnails" msgstr "Vorschaubilder erzeugen" #: src/cache_maint.c:873 src/cache_maint.c:1106 msgid "S_tart" msgstr "S_tart" #: src/cache_maint.c:886 src/preferences.c:1802 msgid "Folder:" msgstr "Verzeichnis:" #: src/cache_maint.c:889 msgid "Select folder" msgstr "Verzeichnisauswahl" #: src/cache_maint.c:893 msgid "Include subfolders" msgstr "rekursiv (inkl. Unterverzeichnisse)" #: src/cache_maint.c:894 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "" "Vorschaubilder innerhalb des Bilderverzeichnisses speichern (.thumbnails)" #: src/cache_maint.c:903 src/cache_maint.c:1115 msgid "click start to begin" msgstr "Klicke den Start-Button, um mit der Bereinigung zu beginnen." #: src/cache_maint.c:1042 src/editors.c:1057 msgid "running..." msgstr "läuft..." #: src/cache_maint.c:1091 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Lösche Vorschaubilder..." #: src/cache_maint.c:1157 src/cache_maint.c:1160 src/cache_maint.c:1253 #: src/cache_maint.c:1270 msgid "Clear cache" msgstr "Löschen" #: src/cache_maint.c:1161 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Dies wird alle Vorschaubilder löschen!\n" "Wirklich löschen?" #: src/cache_maint.c:1203 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Pfad: %s" #: src/cache_maint.c:1228 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Cachewartung" #: src/cache_maint.c:1238 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Speicher für Vorschaubilder, Schlüsselworte und Kommentare" #: src/cache_maint.c:1242 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache für Vorschaubilder" #: src/cache_maint.c:1248 src/cache_maint.c:1265 src/cache_maint.c:1290 msgid "Clean up" msgstr "Bereinigen" #: src/cache_maint.c:1251 src/cache_maint.c:1268 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Entfernt ungültige und veraltete Vorschaubilder aus diesem Speicher." #: src/cache_maint.c:1256 src/cache_maint.c:1273 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Entfernt alle Vorschaubilder aus diesem Speicher." #: src/cache_maint.c:1259 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Gemeinsamer Speicher für Vorschaubilder" #: src/cache_maint.c:1279 msgid "Render" msgstr "Erzeugen" #: src/cache_maint.c:1282 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Erzeugt Vorschaubilder für ein spezielles Verzeichnis." #: src/cache_maint.c:1293 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "" "Entfernt ungültige und veraltete Schlüsselworte und Kommenare aus diesem " "Speicher." #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Der angegebener Pfad\n" "%s\n" "ist ein Verzeichnis.\n" "Sammlungen werden als Dateien gespeichert." #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Datei überschreiben" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?" #: src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" #: src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Datei '%s' existiert nicht." #: src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis, keine Sammlung." #: src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei '%s'." #: src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "Datei mit Sammlung kann nicht geöffnet werden" #: src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Sammlung speichern" #: src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Öffne Sammlung" #: src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Füge Sammlung hinzu" #: src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Hinzufügen" #: src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Sammlungsdateien" #: src/collect-dlg.c:245 msgid "Collection empty" msgstr "Sammlung leer" #: src/collect-dlg.c:246 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "Die derzeitige Sammlung ist leer, speichern abgebrochen." #: src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sammlung \"%s\" zum speichenr\n" #: src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Sammlung: %s\n" "Fehler: %s\n" #: src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d Bilder (%s, %d)" #: src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d Bilder" #: src/collect-table.c:223 src/layout_util.c:1173 src/layout_util.c:2074 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:324 #: src/view_file.c:823 src/view_file.c:926 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Lade Vorschaubilder..." #: src/collect-table.c:872 src/dupe.c:2250 src/dupe.c:2561 #: src/layout_util.c:1219 src/search.c:1006 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2252 src/dupe.c:2563 src/img-view.c:1291 #: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2822 src/search.c:1008 #: src/view_file.c:586 msgid "View in _new window" msgstr "In _neuem Fenster anzeigen" #: src/collect-table.c:877 src/dupe.c:2284 src/dupe.c:2571 src/search.c:1036 msgid "Rem_ove" msgstr "Ent_fernen" #: src/collect-table.c:880 msgid "Append from file list" msgstr "Dateiliste hinzufügen" #: src/collect-table.c:882 msgid "Append from collection..." msgstr "Sammlung hinzufügen..." #: src/collect-table.c:886 msgid "_Selection" msgstr "Auswahl" #: src/collect-table.c:888 src/dupe.c:2255 src/dupe.c:2566 #: src/layout_util.c:1264 src/search.c:1011 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: src/collect-table.c:890 src/dupe.c:2257 src/dupe.c:2568 #: src/layout_util.c:1265 src/search.c:1013 msgid "Select none" msgstr "Nichts auswählen" #: src/collect-table.c:892 msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/collect-table.c:904 src/dupe.c:2273 src/img-view.c:1295 #: src/layout_image.c:516 src/layout_util.c:1247 src/pan-view.c:2826 #: src/search.c:1025 src/view_file.c:590 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopieren..." #: src/collect-table.c:906 src/dupe.c:2275 src/img-view.c:1296 #: src/layout_image.c:518 src/layout_util.c:1248 src/pan-view.c:2828 #: src/search.c:1027 src/view_file.c:592 msgid "_Move..." msgstr "_Verschieben..." #: src/collect-table.c:908 src/dupe.c:2277 src/img-view.c:1297 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1249 src/pan-view.c:2830 #: src/search.c:1029 src/view_dir.c:654 src/view_file.c:594 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." #: src/collect-table.c:910 src/dupe.c:2279 src/img-view.c:1298 #: src/layout_image.c:522 src/layout_util.c:1250 src/layout_util.c:1251 #: src/layout_util.c:1252 src/pan-view.c:2832 src/search.c:1031 #: src/view_dir.c:656 src/view_file.c:596 msgid "_Delete..." msgstr "_Löschen..." #: src/collect-table.c:912 src/dupe.c:2281 src/img-view.c:1299 #: src/layout_image.c:525 src/pan-view.c:2834 src/search.c:1033 #: src/view_dir.c:659 src/view_file.c:598 msgid "_Copy path" msgstr "_Kopiere Pfad" #: src/collect-table.c:918 msgid "Randomize" msgstr "Mischen" #: src/collect-table.c:920 src/view_file.c:614 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: src/collect-table.c:923 src/view_file.c:627 msgid "Show filename _text" msgstr "_Dateinamen anzeigen" #: src/collect-table.c:926 msgid "_Save collection" msgstr "Sammlung _speichern" #: src/collect-table.c:928 msgid "Save collection _as..." msgstr "Sammlung speichern _als..." #: src/collect-table.c:931 src/layout_util.c:1243 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Duplikate suchen..." #: src/collect-table.c:933 src/dupe.c:2270 src/layout_util.c:1245 #: src/search.c:1022 msgid "Print..." msgstr "D_rucken..." #: src/collect-table.c:2087 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1453 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Markierung enthält Verzeichnisse" #: src/collect-table.c:2089 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1455 msgid "_Add contents" msgstr "Inhalt _hinzufügen" #: src/collect-table.c:2091 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1456 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Inhalt _rekursiv hinzufügen" #: src/collect-table.c:2093 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1457 msgid "_Skip folders" msgstr "Über_springe Verzeichnisse" #: src/collect-table.c:2096 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1459 #: src/view_dir.c:404 msgid "Cancel" msgstr "_Abbrechen" #. When does this occur ?? #: src/collect.c:366 src/image-overlay.c:475 src/image-overlay.c:554 #: src/image.c:160 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/collect.c:370 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Unbenannt-%d" #: src/collect.c:1024 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Sammlung - %s" #: src/collect.c:1143 src/collect.c:1147 msgid "Close collection" msgstr "Sammlung schließen" #: src/collect.c:1148 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Die Sammlung wurde verändert.\n" "Änderungen verwerfen oder speichern?" #: src/collect.c:1151 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerfen" #: src/color-man.c:420 src/exif-common.c:403 src/exif.c:232 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/color-man.c:422 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "AdobeRGB-kompatibel" #: src/color-man.c:430 msgid "Custom profile" msgstr "Benutzerprofiel" #: src/desktop_file.c:71 src/desktop_file.c:82 msgid "Can't save" msgstr "Kann nichts speichern" #: src/desktop_file.c:71 msgid "Please specify file name." msgstr "Bitte einen anderen Dateiname angeben." #: src/desktop_file.c:168 src/desktop_file.c:511 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop-Datei" #: src/desktop_file.c:277 src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Löschen der Datei:\n" "%s" #: src/desktop_file.c:278 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1948 #: src/utilops.c:1975 src/utilops.c:2475 msgid "File deletion failed" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei" #: src/desktop_file.c:320 src/desktop_file.c:328 src/ui_pathsel.c:537 #: src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Datei löschen" #: src/desktop_file.c:326 src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Werde Datei löschen:\n" " %s" #: src/desktop_file.c:358 msgid "new.desktop" msgstr "neu.desktop" #: src/desktop_file.c:431 msgid "Editors" msgstr "Eigene Befehle" #: src/desktop_file.c:497 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: src/desktop_file.c:520 src/dupe.c:2659 src/dupe.c:3171 src/print.c:3252 #: src/search.c:2852 src/ui_pathsel.c:1111 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Dateien herziehen um sie zu vergleichen." #: src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d Dateien" #: src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d Treffer gefunden in %d Dateien" #: src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[menge 1]" #: src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lese Prüfsummen..." #: src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lese Bildauflösungen..." #: src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lese Ähnlichkeitsdaten..." #: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "Vergleiche..." #: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094 msgid "Sorting..." msgstr "Sortiere..." #: src/dupe.c:2259 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _1 auswählen" #: src/dupe.c:2261 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Duplikate der Gruppe _2 auswählen" #: src/dupe.c:2268 src/search.c:1020 msgid "Add to new collection" msgstr "Füge zu neuer Sammlung hinzu" #: src/dupe.c:2286 src/dupe.c:2573 src/search.c:1038 msgid "C_lear" msgstr "_Löschen" #: src/dupe.c:2289 src/dupe.c:2576 msgid "Close _window" msgstr "Fenster s_chließen" #: src/dupe.c:2449 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d Dateien (menge 2)" #: src/dupe.c:2654 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Name unterscheidet nicht in Groß-/Kleinschreibung" #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1368 src/print.c:3256 #: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:1970 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/dupe.c:2656 src/dupe.c:3169 src/exif-common.c:514 src/exif.c:341 #: src/print.c:3254 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:1974 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dupe.c:2657 src/dupe.c:3170 src/print.c:3258 src/search.c:2851 msgid "Dimensions" msgstr "Bildauflösung" #: src/dupe.c:2658 msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: src/dupe.c:2660 msgid "Similarity (high)" msgstr "Ähnlichkeit (hoch)" #: src/dupe.c:2661 msgid "Similarity" msgstr "Ähnlichkeit" #: src/dupe.c:2662 msgid "Similarity (low)" msgstr "Ähnlichkeit (niedrig)" #: src/dupe.c:2663 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Ähnlichkeit (benutzerdefiniert)" #: src/dupe.c:3121 msgid "Find duplicates" msgstr "Duplikate suchen" #: src/dupe.c:3203 msgid "Compare to:" msgstr "Vergleiche mit:" #: src/dupe.c:3216 msgid "Compare by:" msgstr "Vergleiche nach:" #: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:1206 src/search.c:2865 msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: src/dupe.c:3231 msgid "Compare two file sets" msgstr "Vergleiche zwei Dateimengen" #: src/editors.c:278 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Desktop-Datei '%s' sollte keine Extension im Icon-Schlüssel '%s' enthalten.\n" #: src/editors.c:484 msgid "stopping..." msgstr "Halte an..." #: src/editors.c:505 msgid "Edit command results" msgstr "Ergebnis der Bearbeitung" #: src/editors.c:508 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Ausgabe von %s" #: src/editors.c:1008 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Ausführen des Befehles:\n" "%s\n" #: src/editors.c:1135 msgid "stopped by user" msgstr "Abbruch durch Benutzer" #: src/editors.c:1215 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: src/editors.c:1217 src/preferences.c:213 msgid "Invalid editor command" msgstr "Ungültiges Editorkommando" #: src/editors.c:1304 msgid "Editor template is empty." msgstr "Editorvorlage ist leer." #: src/editors.c:1305 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Editorvorlage hat falschen Syntax." #: src/editors.c:1306 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Editorvorlage benützt inkompatible Makros." #: src/editors.c:1307 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Passender Dateitype kann nicht gefunden werden." #: src/editors.c:1308 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden." #: src/editors.c:1309 msgid "External editor returned error status." msgstr "Externer Editor kehrte mit einem Fehlercode zurück." #: src/editors.c:1310 msgid "File was skipped." msgstr "Datei wurde übersprungen." #: src/editors.c:1311 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "unendlich" #: src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 src/exif-common.c:378 #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316 #: src/exif.c:663 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. flash fired (bit 0) #: src/exif-common.c:332 src/exif.c:225 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/exif-common.c:332 src/exif.c:224 msgid "no" msgstr "nein" #: src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "Modus:" #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "ein" #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "aus" #: src/exif-common.c:346 src/exif.c:265 src/exif.c:272 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "ohne Anpassung" #: src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "mit Anpassung" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "Rote Augen-Effekt vermindern" #: src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "Punkt" #: src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "enthalten" #: src/exif-common.c:505 msgid "Above Sea Level" msgstr "Über Normalnull" #: src/exif-common.c:505 msgid "Below Sea Level" msgstr "Unter Normalnull" #: src/exif-common.c:513 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/exif-common.c:515 src/exif.c:361 msgid "Shutter speed" msgstr "Belichtungszeit" #: src/exif-common.c:516 src/exif.c:362 msgid "Aperture" msgstr "Blendenöffnung" #: src/exif-common.c:517 src/exif.c:364 msgid "Exposure bias" msgstr "Belichtungs-Bias" #: src/exif-common.c:518 src/exif.c:354 src/exif.c:390 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO Empfindlichkeit" #: src/exif-common.c:519 src/exif.c:370 msgid "Focal length" msgstr "Brennweite" #: src/exif-common.c:520 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Brennweite 35mm" #: src/exif-common.c:521 src/exif.c:366 msgid "Subject distance" msgstr "Objektentfernung" #: src/exif-common.c:522 src/exif.c:369 msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: src/exif-common.c:523 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: src/exif-common.c:524 msgid "Color profile" msgstr "Farbprofil" #: src/exif-common.c:525 msgid "GPS position" msgstr "GPS-Position" #: src/exif-common.c:526 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS-Höhe" #: src/exif-common.c:527 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: src/exif-common.c:528 msgid "File date" msgstr "Dateidatum" #: src/exif-common.c:529 msgid "File mode" msgstr "Dateirechte" #: src/exif.c:148 msgid "top left" msgstr "oben links " #: src/exif.c:149 msgid "top right" msgstr "oben rechts " #: src/exif.c:150 msgid "bottom right" msgstr "unten rechts " #: src/exif.c:151 msgid "bottom left" msgstr "unten links " #: src/exif.c:152 msgid "left top" msgstr "links oben" #: src/exif.c:153 msgid "right top" msgstr "rechts oben" #: src/exif.c:154 msgid "right bottom" msgstr "rechts unten" #: src/exif.c:155 msgid "left bottom" msgstr "links unten" #: src/exif.c:162 msgid "inch" msgstr "Zoll" #: src/exif.c:163 msgid "centimeter" msgstr "cm" #: src/exif.c:175 msgid "average" msgstr "Durchschnitt" #: src/exif.c:176 msgid "center weighted" msgstr "mittenbetont" #: src/exif.c:177 msgid "spot" msgstr "Punkt" #: src/exif.c:178 msgid "multi-spot" msgstr "Mehrfach-Punkte" #: src/exif.c:179 msgid "multi-segment" msgstr "Mehrfachbereiche" #: src/exif.c:180 msgid "partial" msgstr "teilweise" #: src/exif.c:181 src/exif.c:219 msgid "other" msgstr "anderes" #: src/exif.c:186 src/exif.c:238 msgid "not defined" msgstr "nicht definiert" #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273 msgid "manual" msgstr "" #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.c:189 #, fuzzy msgid "aperture" msgstr "Blendenautomatik" #: src/exif.c:190 #, fuzzy msgid "shutter" msgstr "Verschlusszeitautomatik" #: src/exif.c:191 #, fuzzy msgid "creative" msgstr "kreativ" #: src/exif.c:192 #, fuzzy msgid "action" msgstr "Sport" #: src/exif.c:193 src/exif.c:280 msgid "portrait" msgstr "Portrait" #: src/exif.c:194 src/exif.c:279 msgid "landscape" msgstr "Landschaft" #: src/exif.c:200 msgid "daylight" msgstr "Tageslicht" #: src/exif.c:201 msgid "fluorescent" msgstr "Leuchtstofflampe" # Man verzeihe mir die Übersetung mit Glühobst. #: src/exif.c:202 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "Kunstlicht (Glühbirne)" #: src/exif.c:203 msgid "flash" msgstr "Blitz" #: src/exif.c:204 msgid "fine weather" msgstr "gutes Wetter" #: src/exif.c:205 msgid "cloudy weather" msgstr "bewölkt" #: src/exif.c:206 msgid "shade" msgstr "schattig" #: src/exif.c:207 msgid "daylight fluorescent" msgstr "Tageslicht (Leuchtstofflampe)" #: src/exif.c:208 msgid "day white fluorescent" msgstr "Tagesweiß (Leuchtstofflampe)" #: src/exif.c:209 msgid "cool white fluorescent" msgstr "Kühles Weiß (Leuchtstofflampe)" #: src/exif.c:210 msgid "white fluorescent" msgstr "Weiß (Leuchtstofflampe)" #: src/exif.c:211 msgid "standard light A" msgstr "Standardlicht A" #: src/exif.c:212 msgid "standard light B" msgstr "Standardlicht B" #: src/exif.c:213 msgid "standard light C" msgstr "Standardlicht C" #: src/exif.c:214 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.c:215 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.c:216 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.c:217 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.c:218 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO Studio-Wolfram" #: src/exif.c:226 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "ja, ohne Anpassung" #: src/exif.c:227 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "ja, mit Anpassung" #: src/exif.c:233 msgid "uncalibrated" msgstr "Unkalibriert" #: src/exif.c:239 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:240 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:241 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:242 msgid "color sequential area" msgstr "" #: src/exif.c:243 msgid "trilinear" msgstr "Trilinear" #: src/exif.c:244 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: src/exif.c:249 msgid "digital still camera" msgstr "Photoapparat" #: src/exif.c:254 msgid "direct photo" msgstr "" #: src/exif.c:260 msgid "custom" msgstr "benutzerdefiniert" #: src/exif.c:267 msgid "auto bracket" msgstr "" #: src/exif.c:278 msgid "standard" msgstr "Standard" #: src/exif.c:281 msgid "night scene" msgstr "Nachtszene" #: src/exif.c:286 msgid "none" msgstr "nichts" #: src/exif.c:287 msgid "low gain up" msgstr "" #: src/exif.c:288 msgid "high gain up" msgstr "" #: src/exif.c:289 msgid "low gain down" msgstr "" #: src/exif.c:290 msgid "high gain down" msgstr "" #: src/exif.c:296 src/exif.c:310 msgid "soft" msgstr "weich" #: src/exif.c:297 src/exif.c:311 msgid "hard" msgstr "hart" #: src/exif.c:303 msgid "low" msgstr "niedrig" #: src/exif.c:304 msgid "high" msgstr "hoch" #: src/exif.c:317 msgid "macro" msgstr "Makro" #: src/exif.c:318 msgid "close" msgstr "nah" #: src/exif.c:319 msgid "distant" msgstr "entfernt" #: src/exif.c:329 msgid "Image Width" msgstr "Bildbreite" #: src/exif.c:330 msgid "Image Height" msgstr "Bildhöhe" #: src/exif.c:331 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: src/exif.c:332 msgid "Compression" msgstr "Komprimierung" #: src/exif.c:333 msgid "Image description" msgstr "Bildbeschreibung" #: src/exif.c:334 msgid "Camera make" msgstr "Kamera Hersteller" #: src/exif.c:335 msgid "Camera model" msgstr "Kamera-Modell" #: src/exif.c:336 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/exif.c:337 msgid "X resolution" msgstr "X-Auflösung" #: src/exif.c:338 msgid "Y Resolution" msgstr "Y-Auflösung" #: src/exif.c:339 msgid "Resolution units" msgstr "Auflösungseinheiten" #: src/exif.c:340 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: src/exif.c:342 msgid "White point" msgstr "Weißpunkt" #: src/exif.c:343 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: src/exif.c:344 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: src/exif.c:345 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: src/exif.c:346 msgid "Black white reference" msgstr "" #: src/exif.c:348 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: src/exif.c:350 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Belichtungszeit (Sekunden)" #: src/exif.c:351 msgid "FNumber" msgstr "" #: src/exif.c:352 msgid "Exposure program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: src/exif.c:353 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: src/exif.c:355 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: src/exif.c:356 msgid "Exif version" msgstr "Exifversion" #: src/exif.c:357 msgid "Date original" msgstr "Originaldatum" #: src/exif.c:358 msgid "Date digitized" msgstr "Digitalisierungsdatum" #: src/exif.c:359 msgid "Pixel format" msgstr "Pixelformat" #: src/exif.c:360 msgid "Compression ratio" msgstr "Kompressionsverhältnis" #: src/exif.c:363 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: src/exif.c:365 msgid "Maximum aperture" msgstr "" #: src/exif.c:367 msgid "Metering mode" msgstr "Messmethode" #: src/exif.c:368 msgid "Light source" msgstr "Lichtquelle" #: src/exif.c:371 msgid "Subject area" msgstr "" #: src/exif.c:372 msgid "MakerNote" msgstr "" #: src/exif.c:373 msgid "UserComment" msgstr "Anwenderkommentar" #: src/exif.c:374 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: src/exif.c:375 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: src/exif.c:376 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: src/exif.c:377 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: src/exif.c:378 msgid "Colorspace" msgstr "Farbraum" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:380 msgid "Width" msgstr "Breite" #: src/exif.c:381 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: src/exif.c:382 msgid "Audio data" msgstr "Audiodaten" #: src/exif.c:383 msgid "ExifR98 extension" msgstr "ExifR98-Erweiterung" #: src/exif.c:384 msgid "Flash strength" msgstr "Blitzstärke" #: src/exif.c:385 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: src/exif.c:386 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:387 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:388 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: src/exif.c:389 msgid "Subject location" msgstr "" #: src/exif.c:391 msgid "Sensor type" msgstr "" #: src/exif.c:392 msgid "Source type" msgstr "" #: src/exif.c:393 msgid "Scene type" msgstr "" #: src/exif.c:394 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:396 msgid "Render process" msgstr "" #: src/exif.c:397 msgid "Exposure mode" msgstr "" #: src/exif.c:398 msgid "White balance" msgstr "" #: src/exif.c:399 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: src/exif.c:400 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Brennweite (35mm)" #: src/exif.c:401 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: src/exif.c:402 msgid "Gain control" msgstr "" #: src/exif.c:403 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/exif.c:404 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: src/exif.c:405 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: src/exif.c:406 msgid "Device setting" msgstr "Geräteeinstellung" #: src/exif.c:407 msgid "Subject range" msgstr "Objectentfernung" #: src/exif.c:408 msgid "Image serial number" msgstr "Bild-Seriennummer" #: src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d Byte" #: src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f kB" #: src/filedata.c:98 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/filedata.c:103 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/filedata.c:2075 msgid "file or directory does not exist" msgstr "Datei oder Verzeichnis existiert nicht" #: src/filedata.c:2081 msgid "destination already exists" msgstr "Ziel existiert bereits" #: src/filedata.c:2087 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "Ziel kann nicht überschrieben werden" #: src/filedata.c:2093 msgid "destination directory is not writable" msgstr "Zielverzeichnis ist nicht schreibbar" #: src/filedata.c:2099 msgid "destination directory does not exist" msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht" #: src/filedata.c:2105 msgid "source directory is not writable" msgstr "Quellverzeichnis ist nicht schreibbar" #: src/filedata.c:2111 msgid "no read permission" msgstr "keine Leserechte" #: src/filedata.c:2117 msgid "file is readonly" msgstr "Datei ist schreibgeschützt" #: src/filedata.c:2123 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "Ziel existiert bereits und wird überschrieben" #: src/filedata.c:2129 msgid "source and destination are the same" msgstr "Quelle und Ziel sind gleich" #: src/filedata.c:2135 msgid "source and destination have different extension" msgstr "Quelle und Ziel haben unterschiedliche Dateierweiterung" #: src/fullscreen.c:243 src/layout_util.c:1306 src/layout_util.c:1307 #: src/layout_util.c:1308 src/preferences.c:1381 msgid "Full screen" msgstr "Vollbildmodus" #: src/fullscreen.c:395 msgid "Full size" msgstr "Vollbild" #: src/fullscreen.c:400 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: src/fullscreen.c:405 msgid "Screen" msgstr "Bild" #: src/fullscreen.c:642 msgid "Stay above other windows" msgstr "Immer im Vordergrund anzeigen" #: src/fullscreen.c:649 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "vom Fenster-Manager festgelegt" #: src/fullscreen.c:650 msgid "Active screen" msgstr "Aktives Bild" #: src/fullscreen.c:652 msgid "Active monitor" msgstr "Aktiver Monitor" #: src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Log. Histogramm für Rot" #: src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Log. Histogramm für Grün" #: src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Log. Histogramm für Blau" #: src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Log. Histogramm für RGB" #: src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Log. Histogramm für Wert" #: src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Lineares Histogramm für Rot" #: src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Lineares Histogramm für Grün" #: src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Lineares Histogramm für Blau" #: src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Lineares Histogramm für RGB" #: src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Lineares Histogramm für Wert" #: src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Schreiben der Chronikliste:\n" "%s\n" #: src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "(Sammlung %s)" #: src/img-view.c:1278 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1273 #: src/layout_util.c:1274 src/layout_util.c:1289 src/layout_util.c:1290 #: src/pan-view.c:2810 msgid "Zoom _in" msgstr "Ver_größern" #: src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:495 src/layout_util.c:1275 #: src/layout_util.c:1276 src/layout_util.c:1291 src/layout_util.c:1292 #: src/pan-view.c:2812 msgid "Zoom _out" msgstr "Ver_kleinern" #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1277 #: src/layout_util.c:1278 src/layout_util.c:1293 src/layout_util.c:1294 #: src/pan-view.c:2814 msgid "Zoom _1:1" msgstr "_Originalgröße" #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:497 msgid "Fit image to _window" msgstr "In _Fenster einpassen" #: src/img-view.c:1287 src/layout_image.c:504 src/layout_util.c:1271 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Als _Hindergrundbild verwenden" #: src/img-view.c:1292 src/layout_image.c:511 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Gehe zur Verzeichnisansicht" #: src/img-view.c:1305 src/layout_image.c:532 msgid "_Stop slideshow" msgstr "Diashow be_enden" #: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:535 msgid "Continue slides_how" msgstr "Diashow _fortsetzen" #: src/img-view.c:1313 src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:540 #: src/layout_image.c:547 msgid "Pause slides_how" msgstr "Diashow an_halten" #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:546 msgid "_Start slideshow" msgstr "Diashow _starten" #: src/img-view.c:1327 src/layout_image.c:557 src/pan-view.c:2880 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Vollbildmodus verlassen" #: src/img-view.c:1331 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2884 msgid "_Full screen" msgstr "_Vollbildmodus" #: src/img-view.c:1335 src/layout_util.c:1256 src/pan-view.c:2888 msgid "C_lose window" msgstr "Fenster s_chließen" #: src/layout.c:363 src/view_file.c:611 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: src/layout.c:433 msgid " Slideshow" msgstr "Diashow" #: src/layout.c:437 msgid " Paused" msgstr "Pausiert" #: src/layout.c:453 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)%s" #: src/layout.c:460 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d Dateien%s" #: src/layout.c:465 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d Dateien%s" #: src/layout.c:510 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(keine Leserechte) %s Byte" #: src/layout.c:514 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s Byte" #: src/layout.c:522 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s Byte" #: src/layout.c:1223 src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/layout.c:1838 msgid "Window options and layout" msgstr "Fensteroptionen und Layout" #: src/layout.c:1897 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: src/layout.c:1899 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Anfangsverzeichnis (leer lassen für $HOME)" #: src/layout.c:1907 msgid "Use current" msgstr "Aktuelles benutzen" #: src/layout.c:1910 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Zeige Datum in der Verzeichnis-Listenansicht" #: src/layout.c:1913 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Verlasse das Programm wenn das Fenster geschlossen wird" #: src/layout.c:1916 msgid "Start-up directory:" msgstr "Startverzeichnis:" #: src/layout.c:1918 msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #: src/layout.c:1921 msgid "Restore last path" msgstr "Letzten Pfad wiederherstellen " #: src/layout.c:1924 msgid "Home path" msgstr "Anfangsverzeichnis" #: src/layout.c:1928 src/print.c:3422 src/print.c:3429 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/layout.c:2171 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Ungültige Geometrie\n" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1478 src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:91 src/preferences.c:1275 #: src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(ziehen zum Ändern der Reihenfolge)" #: src/layout_image.c:562 msgid "Hide file _list" msgstr "Datei_liste verbergen" #: src/layout_image.c:1562 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: src/layout_image.c:1570 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" # Was zur Hölle!? # Gut, man kann auch einen Punkt übersetzen #: src/layout_util.c:1018 #, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "_%d %s ..." #: src/layout_util.c:1028 #, c-format msgid "_%d empty" msgstr "_%d leer" #: src/layout_util.c:1213 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/layout_util.c:1214 msgid "_Go" msgstr "_Gehe ..." #: src/layout_util.c:1215 src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/layout_util.c:1216 msgid "_Select" msgstr "_Auswahl" #: src/layout_util.c:1217 src/menu.c:277 msgid "_Orientation" msgstr "_Ausrichtung" #: src/layout_util.c:1218 msgid "E_xternal Editors" msgstr "E_xterne Editoren" #: src/layout_util.c:1220 msgid "_View Directory as" msgstr "Verzeichnis anzeigen als" #: src/layout_util.c:1221 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/layout_util.c:1222 msgid "Color _Management" msgstr "Farb_verwaltung" #: src/layout_util.c:1223 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Verbundenes zoomen" #: src/layout_util.c:1224 msgid "_Split" msgstr "Aufteilen" #: src/layout_util.c:1225 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/layout_util.c:1227 msgid "_First Image" msgstr "_Erstes Bild" #: src/layout_util.c:1227 msgid "First Image" msgstr "Erstes Bild" #: src/layout_util.c:1228 src/layout_util.c:1229 src/layout_util.c:1230 msgid "_Previous Image" msgstr "_Vorheriges Bild" #: src/layout_util.c:1228 src/layout_util.c:1229 src/layout_util.c:1230 msgid "Previous Image" msgstr "Vorheriges Bild" #: src/layout_util.c:1231 src/layout_util.c:1232 src/layout_util.c:1233 msgid "_Next Image" msgstr "_Nächstes Bild" #: src/layout_util.c:1231 src/layout_util.c:1232 src/layout_util.c:1233 msgid "Next Image" msgstr "Nächstes Bild" #: src/layout_util.c:1234 msgid "_Last Image" msgstr "_Letztes Bild" #: src/layout_util.c:1234 msgid "Last Image" msgstr "Letztes Bild" #: src/layout_util.c:1235 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: src/layout_util.c:1235 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/layout_util.c:1236 msgid "_Home" msgstr "_Anfang" #: src/layout_util.c:1236 src/options.c:135 src/ui_bookmark.c:543 #: src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Anfang" #: src/layout_util.c:1238 msgid "New _window" msgstr "_Neues Fenster" #: src/layout_util.c:1238 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: src/layout_util.c:1239 msgid "_New collection" msgstr "Neue Sa_mmlung" #: src/layout_util.c:1239 msgid "New collection" msgstr "Neue Sammlung" #: src/layout_util.c:1240 msgid "_Open collection..." msgstr "S_ammlung öffnen" #: src/layout_util.c:1240 msgid "Open collection..." msgstr "Sammlung öffnen ..." #: src/layout_util.c:1241 msgid "Open _recent" msgstr "Let_zte Sammlung öffnen..." #: src/layout_util.c:1241 msgid "Open recent" msgstr "Letzte Sammlung öffnen" #: src/layout_util.c:1242 msgid "_Search..." msgstr "_Suchen..." #: src/layout_util.c:1242 msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: src/layout_util.c:1243 msgid "Find duplicates..." msgstr "Duplikate suchen ..." #: src/layout_util.c:1244 msgid "Pan _view" msgstr "Ansicht als Panel" #: src/layout_util.c:1244 msgid "Pan view" msgstr "Ansicht als Panel" #: src/layout_util.c:1245 msgid "_Print..." msgstr "D_rucken..." #: src/layout_util.c:1246 msgid "N_ew folder..." msgstr "Neues _Verzeichnis..." #: src/layout_util.c:1246 msgid "New folder..." msgstr "Neues Verzeichnis ..." #: src/layout_util.c:1247 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren ..." #: src/layout_util.c:1248 msgid "Move..." msgstr "Verschieben ..." #: src/layout_util.c:1249 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: src/layout_util.c:1250 src/layout_util.c:1251 src/layout_util.c:1252 msgid "Delete..." msgstr "Löschen ..." #: src/layout_util.c:1253 src/view_file.c:601 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien _einschalten" #: src/layout_util.c:1253 msgid "Enable file grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien einschalten" #: src/layout_util.c:1254 src/view_file.c:603 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Gruppierung von Dateien _ausschalten" #: src/layout_util.c:1254 msgid "Disable file grouping" msgstr "Gruppierung von Dateien ausschalten" #: src/layout_util.c:1255 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage _kopieren" #: src/layout_util.c:1255 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren" #: src/layout_util.c:1256 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: src/layout_util.c:1257 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/layout_util.c:1257 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/layout_util.c:1258 src/menu.c:219 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Um 90° nach _rechts drehen" #: src/layout_util.c:1258 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Um 90° nach rechts drehen" #: src/layout_util.c:1259 src/menu.c:222 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Um 90° nach _links drehen" #: src/layout_util.c:1259 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Um 90° nach links drehen" #: src/layout_util.c:1260 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Drehen um _180°" #: src/layout_util.c:1260 msgid "Rotate 180" msgstr "Um 180° drehen" #: src/layout_util.c:1261 src/menu.c:228 msgid "_Mirror" msgstr "S_piegeln" #: src/layout_util.c:1261 msgid "Mirror" msgstr "Spiegeln" #: src/layout_util.c:1262 src/menu.c:231 msgid "_Flip" msgstr "_Wasserspiegelung" #: src/layout_util.c:1262 msgid "Flip" msgstr "Wasserspiegelung" #: src/layout_util.c:1263 src/menu.c:234 msgid "_Original state" msgstr "_Originalzustand" #: src/layout_util.c:1263 msgid "Original state" msgstr "Originalversion" #: src/layout_util.c:1264 msgid "Select _all" msgstr "_Alles auswählen" #: src/layout_util.c:1265 msgid "Select _none" msgstr "_Nichts auswählen" #: src/layout_util.c:1266 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/layout_util.c:1266 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/layout_util.c:1267 msgid "P_references..." msgstr "_Einstellungen..." #: src/layout_util.c:1267 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen ..." #: src/layout_util.c:1268 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Editoren einrichten" #: src/layout_util.c:1268 msgid "Configure Editors..." msgstr "Bearbeitungsprogramme einrichten ..." #: src/layout_util.c:1269 msgid "_Configure this window..." msgstr "Dieses Fenster einrichten" #: src/layout_util.c:1269 msgid "Configure this window..." msgstr "Dieses Fenster einrichten ..." #: src/layout_util.c:1270 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Vorschaubilder+Metadaten" #: src/layout_util.c:1270 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Vorschaubilder verwalten ..." #: src/layout_util.c:1271 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Als Hindergrundbild verwenden" #: src/layout_util.c:1272 msgid "_Save metadata" msgstr "Metadaten _speichern" #: src/layout_util.c:1272 msgid "Save metadata" msgstr "Metadaten speichern" #: src/layout_util.c:1273 src/layout_util.c:1274 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: src/layout_util.c:1275 src/layout_util.c:1276 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: src/layout_util.c:1277 src/layout_util.c:1278 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Originalgröße" #: src/layout_util.c:1279 src/layout_util.c:1280 src/layout_util.c:1295 #: src/layout_util.c:1296 msgid "_Zoom to fit" msgstr "In _Fenster einpassen" #: src/layout_util.c:1279 src/layout_util.c:1280 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoomen zum einpassen" #: src/layout_util.c:1281 src/layout_util.c:1297 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "_Horizontal einpassen" #: src/layout_util.c:1281 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Horizontal einpassen" #: src/layout_util.c:1282 src/layout_util.c:1298 msgid "Fit _Vertically" msgstr "_Vertikal einpassen" #: src/layout_util.c:1282 msgid "Fit Vertically" msgstr "Vertikal einpassen" #: src/layout_util.c:1283 src/layout_util.c:1299 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: src/layout_util.c:1283 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: src/layout_util.c:1284 src/layout_util.c:1300 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: src/layout_util.c:1284 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1" #: src/layout_util.c:1285 src/layout_util.c:1301 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: src/layout_util.c:1285 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: src/layout_util.c:1286 src/layout_util.c:1302 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: src/layout_util.c:1287 src/layout_util.c:1303 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: src/layout_util.c:1288 src/layout_util.c:1304 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: src/layout_util.c:1289 src/layout_util.c:1290 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Alle vergrößern" #: src/layout_util.c:1291 src/layout_util.c:1292 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Alle verkleinern" #: src/layout_util.c:1293 src/layout_util.c:1294 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Alle auf Originalgröße zoomen" #: src/layout_util.c:1295 src/layout_util.c:1296 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Alle einpassen" #: src/layout_util.c:1297 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Alle horizontal einpassen" #: src/layout_util.c:1298 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Alle vertikal einpassen" #: src/layout_util.c:1299 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Alle auf 2:1 zoomen" #: src/layout_util.c:1300 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Alle auf 3:1 zoomen" #: src/layout_util.c:1301 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Alle auf 4:1 zoomen" #: src/layout_util.c:1302 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Alle auf 1:2 zoomen" #: src/layout_util.c:1303 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Alle auf 1:3 zoomen" #: src/layout_util.c:1304 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Alle auf 1:4 zoomen" #: src/layout_util.c:1305 msgid "_View in new window" msgstr "In _neuem Fenster anzeigen" #: src/layout_util.c:1305 msgid "View in new window" msgstr "In neuem Fenster anzeigen" #: src/layout_util.c:1306 src/layout_util.c:1307 src/layout_util.c:1308 msgid "F_ull screen" msgstr "_Vollbildmodus" #: src/layout_util.c:1309 src/layout_util.c:1310 msgid "_Leave full screen" msgstr "Vollbild _verlassen" #: src/layout_util.c:1309 src/layout_util.c:1310 msgid "Leave full screen" msgstr "Vollbild verlassen" #: src/layout_util.c:1311 msgid "_Image Overlay" msgstr "_Anzeige im Bild" #: src/layout_util.c:1311 msgid "Image Overlay" msgstr "Anzeige im Bild" #: src/layout_util.c:1312 msgid "Histogram _channels" msgstr "Histogramm _Kanäle" #: src/layout_util.c:1312 msgid "Histogram channels" msgstr "Histogramm Kanäle" #: src/layout_util.c:1313 msgid "Histogram _log mode" msgstr "Histogramm _Log. Modus" #: src/layout_util.c:1313 msgid "Histogram log mode" msgstr "Log. Histogrammmodus" #: src/layout_util.c:1314 msgid "_Hide file list" msgstr "Datei_liste verbergen" #: src/layout_util.c:1314 msgid "Hide file list" msgstr "Dateiliste verbergen" #: src/layout_util.c:1315 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Diashow unterbrechen" #: src/layout_util.c:1315 msgid "Pause slideshow" msgstr "Diashow anhalten" #: src/layout_util.c:1316 msgid "_Refresh" msgstr "Dateiliste a_ktualisieren" #: src/layout_util.c:1316 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/layout_util.c:1317 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: src/layout_util.c:1317 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: src/layout_util.c:1318 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: src/layout_util.c:1318 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: src/layout_util.c:1319 msgid "_Release notes" msgstr "_Versionsinformationen" #: src/layout_util.c:1319 msgid "Release notes" msgstr "Versionsinformationen" #: src/layout_util.c:1320 msgid "_About" msgstr "_Über Geeqie" #: src/layout_util.c:1320 src/preferences.c:2128 msgid "About" msgstr "Über Geeqie" #: src/layout_util.c:1321 msgid "_Log Window" msgstr "Protokollfenster" #: src/layout_util.c:1321 msgid "Log Window" msgstr "Protokollfenster" #: src/layout_util.c:1322 msgid "E_xif window" msgstr "E_XIF-Fenster" #: src/layout_util.c:1322 msgid "Exif window" msgstr "EXIF-Fenster" #: src/layout_util.c:1327 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: src/layout_util.c:1327 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: src/layout_util.c:1328 msgid "Show _Marks" msgstr "Zeige Markierungen" #: src/layout_util.c:1328 msgid "Show Marks" msgstr "Zeige Markierungen" #: src/layout_util.c:1329 msgid "Show Pi_xel Info" msgstr "Zeige Pi_xelinformationen" #: src/layout_util.c:1329 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Zeige Pixelinformationen" #: src/layout_util.c:1330 msgid "_Float file list" msgstr "_Dateiliste als eigenständiges Fenster" #: src/layout_util.c:1330 msgid "Float file list" msgstr "Dateiliste als eigenständiges Fenster" #: src/layout_util.c:1331 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Werk_zeugleiste verbergen" #: src/layout_util.c:1331 msgid "Hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste verbergen" #: src/layout_util.c:1332 msgid "_Info" msgstr "Bild_informationen" #: src/layout_util.c:1332 msgid "Info" msgstr "Bildinformationen" #: src/layout_util.c:1333 msgid "Sort _manager" msgstr "Sortier_manager" #: src/layout_util.c:1333 msgid "Sort manager" msgstr "Sortiermanager" #: src/layout_util.c:1334 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Dia_show ein-/ausschalten" #: src/layout_util.c:1334 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Diashow ein-/ausschalten" #: src/layout_util.c:1335 msgid "Use _color profiles" msgstr "_Farbverwaltung verwenden" #: src/layout_util.c:1335 msgid "Use color profiles" msgstr "Farbverwaltung verwenden" #: src/layout_util.c:1336 msgid "Use profile from _image" msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden" #: src/layout_util.c:1336 msgid "Use profile from image" msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden" #: src/layout_util.c:1337 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "_Graustufen ein-/ausschalten" #: src/layout_util.c:1337 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Graustufen ein-/ausschalten" #: src/layout_util.c:1341 msgid "View Images as _List" msgstr "Zeige Bilder als _Liste" #: src/layout_util.c:1341 msgid "View Images as List" msgstr "Zeige Bilder als Liste" #: src/layout_util.c:1342 msgid "View Images as I_cons" msgstr "Zeige Bilder als Vors_chaubilder" #: src/layout_util.c:1342 msgid "View Images as Icons" msgstr "Zeige Bilder als Vorschaubilder" #: src/layout_util.c:1346 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: src/layout_util.c:1346 msgid "Split Horizontal" msgstr "Horizontal aufteilen" #: src/layout_util.c:1347 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikal" #: src/layout_util.c:1347 msgid "Split Vertical" msgstr "Vertikal aufteilen" #: src/layout_util.c:1348 msgid "_Quad" msgstr "Vierfach" #: src/layout_util.c:1348 msgid "Split Quad" msgstr "Vier Ansichten" #: src/layout_util.c:1349 msgid "_Single" msgstr "_Einzeln" #: src/layout_util.c:1349 msgid "Split Single" msgstr "Einzelne Ansicht" #: src/layout_util.c:1353 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Profil _0: sRGB" #: src/layout_util.c:1353 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Profil 0: sRGB" #: src/layout_util.c:1354 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil _1: AdobeRGB-kompatibel" #: src/layout_util.c:1354 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Profil 1: AdobeRGB kompatibel" #: src/layout_util.c:1355 msgid "Input _2" msgstr "Profil _2" #: src/layout_util.c:1355 msgid "Input 2" msgstr "Profil 2" #: src/layout_util.c:1356 msgid "Input _3" msgstr "Profil _3" #: src/layout_util.c:1356 msgid "Input 3" msgstr "Profil 3" #: src/layout_util.c:1357 msgid "Input _4" msgstr "Profil _4" #: src/layout_util.c:1357 msgid "Input 4" msgstr "Profil 4" #: src/layout_util.c:1358 msgid "Input _5" msgstr "Profil _5" #: src/layout_util.c:1358 msgid "Input 5" msgstr "Profil 5" #: src/layout_util.c:1611 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Markierung _%d" #: src/layout_util.c:1612 src/view_file.c:538 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Setze Markierung %d" #: src/layout_util.c:1612 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Setze Markierung %d" #: src/layout_util.c:1613 src/view_file.c:539 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "Entfe_rne Markierung %d" #: src/layout_util.c:1613 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Markierung %d zurücksetzen" #: src/layout_util.c:1614 src/layout_util.c:1615 src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Markierung %d umschal_ten" #: src/layout_util.c:1614 src/layout_util.c:1615 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Selektierung für Markierung %d umschalten" #: src/layout_util.c:1616 src/layout_util.c:1617 src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Wähle Bilder mit Markierung %d aus" #: src/layout_util.c:1616 src/layout_util.c:1617 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Markierung %d selektieren" #: src/layout_util.c:1618 src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Füge Bilder mit Markierung %d zur Auswahl hinzu" #: src/layout_util.c:1618 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Markierung %d hinzufügen" #: src/layout_util.c:1619 src/view_file.c:543 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d wählen" #: src/layout_util.c:1619 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d bilden" #: src/layout_util.c:1620 src/view_file.c:544 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "Bilder mit Markierung %d abwählen" #: src/layout_util.c:1620 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Markierung %d abwählen" #: src/layout_util.c:2048 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Anzahl Dateien mit ungesicherten Metadaten: %d" #: src/layout_util.c:2054 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Keine ungespeicherten Metadaten" #: src/layout_util.c:2101 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Bildprofil: %s\n" "Bildschirmprofil: %s" #: src/layout_util.c:2109 msgid "Click to enable color management" msgstr "Klicken um Farbverwaltung einzuschalten" #: src/layout_util.c:2114 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Farbprofil nicht unterstützt" #: src/layout_util.c:2136 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Input _%d: %s" #. something went badly wrong #: src/lirc.c:193 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "Von LIRC getrennt\n" #: src/lirc.c:208 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Kann LIRC (Infrarotfernbedienung) nicht aktivieren\n" #: src/lirc.c:215 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "kann LIRC-Konfigurationsdatei nicht lesen\n" "bitte lies in der Dokumentation von LIRC wie\n" "eine Konfiguration erzeugt werden kann\n" #: src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: src/main.c:313 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [Pfad]\n" "\n" #: src/main.c:314 msgid "valid options are:\n" msgstr "Gültige Optionen sind:\n" #: src/main.c:315 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools Anzeige der Werkzeuge erzwingen\n" #: src/main.c:316 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools Verbergen der Werkzeuge erzwingen\n" #: src/main.c:317 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, -fullscreen Starte im Vollbildmodus\n" #: src/main.c:318 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow Starte im Diashowmodus\n" #: src/main.c:319 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list Bild1 Bild2... Neue Sammlung mit angegebenen Bildern " "erstellen\n" #: src/main.c:320 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRY Setze die Hauptfenstergröße\n" #: src/main.c:321 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote Befehl1... Sende angegebene Befehle beim Fenster öffnen\n" #: src/main.c:322 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help Anzeige der Fernsteuerbefehle\n" #: src/main.c:324 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=Stufe] Diagnoseausgabe einschalten\n" #: src/main.c:326 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version Zeige Versionsnummer\n" #: src/main.c:327 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help Diese Meldung\n" "\n" #: src/main.c:339 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "Ungültig oder ignoriert: %s\n" "Benutzen Sie --help für Optionen\n" #: src/main.c:368 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Ungültige oder ignorierte Fernsteueroption:" #: src/main.c:377 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Benutze --remote-help für die gültigen Fernsteueroptionen.\n" #: src/main.c:471 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Erstelle %s Verzeichnis: %s\n" #: src/main.c:475 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "" "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n" "%s\n" #: src/main.c:527 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n" #: src/main.c:546 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n" "Fehler: %s\n" #: src/main.c:651 msgid "exit" msgstr "beenden" #: src/main.c:656 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Beende %s" #: src/main.c:658 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Sammlungen wurden verändert.\n" "Trotzdem beenden?" #: src/main.c:850 src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Sortieren nach Größe" #: src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Sortieren nach Datum" #: src/menu.c:139 msgid "Unsorted" msgstr "Unsortiert" #: src/menu.c:142 msgid "Sort by path" msgstr "Sortieren nach Pfad" #: src/menu.c:145 msgid "Sort by number" msgstr "Sortieren nach Zahl" #: src/menu.c:149 msgid "Sort by name" msgstr "Sortieren nach Name" #: src/menu.c:200 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: src/menu.c:225 msgid "Rotate _180" msgstr "Drehen um _180°" #: src/metadata.c:1362 msgid "People" msgstr "Menschen" #: src/metadata.c:1363 msgid "Family" msgstr "Familie" #: src/metadata.c:1364 msgid "Free time" msgstr "Freizeit" #: src/metadata.c:1365 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: src/metadata.c:1366 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: src/metadata.c:1367 msgid "Culture" msgstr "Kultur" #: src/metadata.c:1368 msgid "Festival" msgstr "Fest" #: src/metadata.c:1369 msgid "Nature" msgstr "Natur" #: src/metadata.c:1370 msgid "Animal" msgstr "Tier" #: src/metadata.c:1371 msgid "Bird" msgstr "Vogel" #: src/metadata.c:1372 msgid "Insect" msgstr "Insekt" #: src/metadata.c:1373 msgid "Pets" msgstr "Haustier" #: src/metadata.c:1374 msgid "Wildlife" msgstr "Wildtier" #: src/metadata.c:1375 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/metadata.c:1376 msgid "Plant" msgstr "Pflanze" #: src/metadata.c:1377 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: src/metadata.c:1378 msgid "Flower" msgstr "Blume" #: src/metadata.c:1379 msgid "Water" msgstr "Wasser" #: src/metadata.c:1380 msgid "River" msgstr "Fluß" #: src/metadata.c:1381 msgid "Lake" msgstr "See" #: src/metadata.c:1382 msgid "Sea" msgstr "Meer" #: src/metadata.c:1383 src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: src/metadata.c:1384 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: src/metadata.c:1385 msgid "Statue" msgstr "Statue" #: src/metadata.c:1386 msgid "Painting" msgstr "Gemälde" #: src/metadata.c:1387 src/metadata.c:1401 msgid "Historic" msgstr "Historisch" #: src/metadata.c:1388 src/metadata.c:1402 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: src/metadata.c:1389 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/metadata.c:1390 msgid "Park" msgstr "Park" #: src/metadata.c:1391 msgid "Street" msgstr "Straße" #: src/metadata.c:1392 msgid "Square" msgstr "Platz" #: src/metadata.c:1393 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: src/metadata.c:1394 msgid "Buildings" msgstr "Bauwerk" #: src/metadata.c:1395 msgid "House" msgstr "Haus" #: src/metadata.c:1396 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedrale" #: src/metadata.c:1397 msgid "Palace" msgstr "Palast" #: src/metadata.c:1398 msgid "Castle" msgstr "Schloß" #: src/metadata.c:1399 msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #: src/metadata.c:1400 msgid "Interior" msgstr "Einrichtung" #: src/metadata.c:1403 msgid "Places" msgstr "Plätze" #: src/metadata.c:1404 msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: src/metadata.c:1405 msgid "Night" msgstr "Nacht" #: src/metadata.c:1406 msgid "Lights" msgstr "Lichter" #: src/metadata.c:1407 msgid "Reflections" msgstr "Reflektionen" #: src/metadata.c:1408 msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: src/metadata.c:1409 msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: src/metadata.c:1410 msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: src/metadata.c:1411 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: src/metadata.c:1412 msgid "Clouds" msgstr "Wolken" #: src/metadata.c:1413 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: src/metadata.c:1414 msgid "Sunny weather" msgstr "Sonniges Wetter" #: src/metadata.c:1415 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: src/metadata.c:1416 msgid "Edited" msgstr "Bearbeitet" #: src/metadata.c:1417 msgid "Detail" msgstr "Ausschnitt" #: src/metadata.c:1418 msgid "Macro" msgstr "Großaufnahme" #: src/metadata.c:1419 src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: src/metadata.c:1420 msgid "Black and White" msgstr "Schwarzweiß" #: src/metadata.c:1421 msgid "Perspective" msgstr "Perspektive" #: src/options.c:137 src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d Bilder, %s" #: src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Der Pan-View unterstützt das Verzeichnis \"%s\"." #: src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "Verzeichnis nicht unterstützt" #: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100 msgid "Reading image data..." msgstr "Lese Bilddaten ..." #: src/pan-view.c:1159 msgid "Sorting images..." msgstr "Sortiere Bilder ..." #: src/pan-view.c:1546 src/print.c:2650 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/pan-view.c:1548 src/pan-view.c:2384 src/preferences.c:1385 msgid "Location:" msgstr "Position:" #: src/pan-view.c:1550 src/pan-view.c:1916 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/pan-view.c:1552 src/preferences.c:1209 src/print.c:3263 #: src/print.c:3474 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/pan-view.c:1654 msgid "path found" msgstr "Pfad gefunden" #: src/pan-view.c:1654 msgid "filename found" msgstr "Dateiname gefunden" #: src/pan-view.c:1702 msgid "partial match" msgstr "teilweise Übereinstimmung" #: src/pan-view.c:1913 src/pan-view.c:1946 msgid "no match" msgstr "keine Übereinstimmung" #: src/pan-view.c:2272 src/search.c:2223 msgid "Folder not found" msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden" #: src/pan-view.c:2273 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Der eingegebene Pfad ist kein Verzeichnis" #: src/pan-view.c:2368 msgid "Pan View" msgstr "Ansicht als Panel" #: src/pan-view.c:2393 msgid "Timeline" msgstr "Zeitlinie" #: src/pan-view.c:2394 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/pan-view.c:2396 msgid "Folders (flower)" msgstr "Verzeichnisse (Blume)" #: src/pan-view.c:2397 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: src/pan-view.c:2406 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: src/pan-view.c:2407 msgid "No Images" msgstr "Keine Bilder" #: src/pan-view.c:2408 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Kleine Vorschaubilder" #: src/pan-view.c:2409 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Normale Vorschaubilder" #: src/pan-view.c:2410 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Große Vorschaubilder" #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2870 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2866 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2862 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2414 src/pan-view.c:2858 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2415 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2463 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: src/pan-view.c:2506 msgid "Use Exif date" msgstr "Benutze Exif-Datum" #: src/pan-view.c:2519 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/pan-view.c:2586 msgid "Pan View Performance" msgstr "Optimierung der Panel-Ansicht" #: src/pan-view.c:2593 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Die Ansicht als Panel kann langsam sein." #: src/pan-view.c:2594 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Um die Geschwindigkeit der Vorschaubilder im Pan-View zu verbessern können " "die folgenden Optionen eingeschaltet werden. Zu beachten ist, daß beide " "Optionen eingeschaltet sein müssen um eine Geschwindigkeitsveränderung zu " "erreichen." #: src/pan-view.c:2602 src/preferences.c:1212 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Vorschaubilder speichern" #: src/pan-view.c:2604 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "gemeinsamen Speicher für Vorschaubilder verwenden" #: src/pan-view.c:2610 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr zeigen" #: src/pan-view.c:2838 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum" #: src/pan-view.c:2844 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Zeige Exifinformationen" #: src/pan-view.c:2846 msgid "Show im_age" msgstr "Zeige Bild" #: src/pan-view.c:2850 msgid "_None" msgstr "Nichts" #: src/pan-view.c:2854 msgid "_Full size" msgstr "_Volle Größe" #: src/preferences.c:90 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/preferences.c:92 msgid "RAW Image" msgstr "Rohbild" # Nicht mehr verwendeter Codebereich. (#if 0) #: src/preferences.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "#%d \"%s\":\n" "%s" msgstr "" #: src/preferences.c:465 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Sparsam (schlecht, aber schnell)" #: src/preferences.c:467 msgid "Tiles" msgstr "Kacheln" #: src/preferences.c:469 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: src/preferences.c:471 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (sehr gut, aber langsam)" #: src/preferences.c:499 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/preferences.c:500 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/preferences.c:501 msgid "Best" msgstr "Am Besten" #: src/preferences.c:563 src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Eigenes" #: src/preferences.c:805 src/preferences.c:808 msgid "Reset filters" msgstr "Filter entfernen" #: src/preferences.c:809 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Die Filter werden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt.\n" "Fortfahren?" #: src/preferences.c:836 src/preferences.c:839 msgid "Clear trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: src/preferences.c:840 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "" "Der gesamte Inhalt des Papierkorbes im folgenden\n" "Verzeichnis wird gelöscht." #: src/preferences.c:884 src/preferences.c:887 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Zurücksetzen der Anzeige im Bild" #: src/preferences.c:888 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Hiermit wird die Vorlage der Anzeige im Bild auf die Voreinstellung " "zurückgesetzt.\n" "Fortfahren?" #: src/preferences.c:1204 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/preferences.c:1210 src/preferences.c:1283 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: src/preferences.c:1218 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" "Benutzen des Standard-Zwischenspeicher für Vorschaubilder, der mit anderen " "Anwendungen geteilt wird" #: src/preferences.c:1224 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Vorschaubilder im '.thumbnails'-Verzeichnis innerhalb des Bildverzeichnis " "speichern (kein Standard)" #: src/preferences.c:1228 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "xvpics-Vorschaubilder benutzen, wenn gefunden (nur Lesezugriff)" #: src/preferences.c:1232 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Benutze EXIF-Vorschaubilder wenn vorhanden (EXIF-Vorschaubilder könnten " "veraltet sein)" #: src/preferences.c:1235 msgid "Slide show" msgstr "Diashow" #: src/preferences.c:1238 msgid "Delay between image change:" msgstr "Pause zwischen dem Bildwechsel:" #: src/preferences.c:1238 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/preferences.c:1244 msgid "Random" msgstr "Zufall" #: src/preferences.c:1245 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholung" #: src/preferences.c:1247 msgid "Image loading and caching" msgstr "Laden der Bilder und Zwischenspeicher" #: src/preferences.c:1250 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Cache-Größe für Bildbereiche außerhalb des Fensters (MB je Fenster):" #: src/preferences.c:1254 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Zwischenspeichergröße für dekodierte Bilder (MB):" #: src/preferences.c:1256 msgid "Preload next image" msgstr "Lade nächstes Bild im Hintergrund" #: src/preferences.c:1259 msgid "Refresh on file change" msgstr "Dateiliste bei Änderung aktualisieren" #: src/preferences.c:1277 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/preferences.c:1280 msgid "Dithering method:" msgstr "Ditheringmethode:" #: src/preferences.c:1285 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Bildberechnung in zwei Durchgängen (Hohe Qualität und Farbkorrektur im " "zweiten Durchgang)" #: src/preferences.c:1288 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Bild wenn nötig auch vergrößern, damit Zoomstufe erreicht werden kann" #: src/preferences.c:1292 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Größe begrenzen bei automatischer Anpassung (%):" #: src/preferences.c:1300 msgid "Zoom increment:" msgstr "Zoomstufen:" #: src/preferences.c:1305 msgid "When new image is selected:" msgstr "Wenn neues Bild ausgewählt wird:" #: src/preferences.c:1309 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zu Ausgangsgröße zoomen" #: src/preferences.c:1312 msgid "Fit image to window" msgstr "In Fenster einpassen" #: src/preferences.c:1315 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Zoom bei vorheriger Einstellung belassen" #: src/preferences.c:1321 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Zur linken, oberen Ecke des Bildes bewegen" #: src/preferences.c:1324 msgid "Scroll to image center" msgstr "Zur Bildmitte bewegen" #: src/preferences.c:1327 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Ausschnitt des vorherigen Bildes beibehalten" #: src/preferences.c:1332 msgid "Appearance" msgstr "Bildansicht" #: src/preferences.c:1334 msgid "Custom border color" msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe" #: src/preferences.c:1337 msgid "Border color" msgstr "Rahmenfarbe" #: src/preferences.c:1340 msgid "Convenience" msgstr "Nützliches" #: src/preferences.c:1342 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Automatisch gemäß Exif-Daten drehen" #: src/preferences.c:1359 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: src/preferences.c:1361 msgid "State" msgstr "Status" #: src/preferences.c:1363 msgid "Remember window positions" msgstr "Fensterpositionen merken" #: src/preferences.c:1365 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Werkzeugstatus merken (schwebend/verborgen)" #: src/preferences.c:1370 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Bild in Fenster einpassen, wenn Werkzeuge verborgen/schwebend sind" #: src/preferences.c:1374 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Größe begrenzen bei automat. Anpassung (%):" #: src/preferences.c:1389 msgid "Smooth image flip" msgstr "" "Glatter Bildwechsel (nächstes Bild erst anzeigen, wenn es komplett geladen " "ist)" #: src/preferences.c:1391 msgid "Disable screen saver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: src/preferences.c:1395 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: src/preferences.c:1397 msgid "Image overlay template" msgstr "Schablone für die Anzeige im Bild" #: src/preferences.c:1411 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is " "the formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "<i>%name%</i> resultiert im Dateinamen des Bildes.\n" "Weiterhin sind verfügbar: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</" "i>,\n" "<i>%date%</i>, <i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>,\n" "<i>%res%</i> (Auflösung).\n" "Um die EXIF-Daten anzuzeigen ist der EXIF-Name zu verwenden. Beispielsweise " "ist <i>%formatted.Camera%</i> der formatierte Kameraname oder <i>%Exif.Photo." "DateTimeOriginal%</i> das Datum der Originalaufnahme.\n" "Die <i>%formatted.Camera:20%</i>-Notation schneidet den Text nach 20 Zeichen " "ab und ergänzt ihn um 3 Punkte.\n" "Wenn mehrere Variablen mit dem |-Zeichen verbunden werden, werden die " "verfügbaren Variablen mit einem Trennzeichen angezeigt.\n" "\"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|\n" "<i>%formatted.FocalLength%</i>\" könnte somit als \"1/20s - 400 - 80 mm\" " "oder als \"1/200 - 80 mm\" angezeigt werden, wenn keine Information über die " "ISO-Einstellungen in den EXIF-Daten enthalten ist.\n" "Eine leere Zeile wird entfernt. Das erlaubt es, Zeilen hinzuzufügen, die " "komplett verschwinden, wenn keine Daten verfügbar sind.\n" #: src/preferences.c:1428 src/preferences.c:1601 src/preferences.c:1961 msgid "Defaults" msgstr "Standardeinstellungen" #: src/preferences.c:1482 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse" #: src/preferences.c:1485 msgid "Show dot directory" msgstr "Zeige Punkt-Verzeichnisse" #: src/preferences.c:1488 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Sortieren beachten" #: src/preferences.c:1491 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Dateifilter abschalten" #: src/preferences.c:1495 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Gruppiere \"Sidecar\"-Erweiterungen" #: src/preferences.c:1502 msgid "File types" msgstr "Dateitypen" #: src/preferences.c:1524 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/preferences.c:1556 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/preferences.c:1573 msgid "Writable" msgstr "Schreibbar" #: src/preferences.c:1584 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "\"Sidecars\" erlaubt" #: src/preferences.c:1633 msgid "Metadata writing process" msgstr "" #: src/preferences.c:1634 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" #: src/preferences.c:1637 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Speichere Metadaten im Bild resp. in \"Sidecar\"-Dateien nach dem XMP-" "Standard" #: src/preferences.c:1640 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Speichere Metadaten im '.metadata'-Verzeichnis innerhalb des " "Bilderverzeichnis (kein Standard)" #: src/preferences.c:1643 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Speichere Metadaten in Geeqies eigenem Verzeichnis '%s'" #: src/preferences.c:1648 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Schritt 1: Speichern im Bild" #: src/preferences.c:1653 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Speichere Metadaten zusätzlich in passenden IPTC-Tags (Nach IPTC4XMP-" "Standard umgewandelt)" #: src/preferences.c:1656 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Warne wenn die Bilddatei unbeschreibbar ist" #: src/preferences.c:1659 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Frage nach bevor in eine Bilddatei geschrieben wird" #: src/preferences.c:1662 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Schritt 2 und 3: Speichern in Geeqies eigenen Dateien" #: src/preferences.c:1664 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Benutze zu GQview kompatibles Metadatenformat (unterstützt nur " "Schlüsselwörter und Kommentare) anstelle XMP" #: src/preferences.c:1668 src/preferences.c:1853 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/preferences.c:1669 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all files in a " "group" msgstr "" "Speichere die selben Metadaten (Schlüsselwörter, Kommentare, ...) in alle " "Dateien in einer Gruppe" #: src/preferences.c:1672 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" "Erlaube, daß Schlüsselworte sich nur in Groß-/Kleinschreibung unterscheiden" #: src/preferences.c:1675 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Schreibe geänderte Bildausrichtung in die Metadaten" #: src/preferences.c:1678 msgid "Auto-save options" msgstr "Optionen zum automatischen Speichern" #: src/preferences.c:1680 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Schreibe Metadaten nach einer Zeitüberschreitung" #: src/preferences.c:1686 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Zeitüberschreitung (in Sekunden):" #: src/preferences.c:1689 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Bildes" #: src/preferences.c:1692 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Verzeichnisses" #: src/preferences.c:1706 msgid "Color management" msgstr "Farbverwaltung" #: src/preferences.c:1708 msgid "Input profiles" msgstr "Quellprofil" #: src/preferences.c:1716 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/preferences.c:1719 msgid "Menu name" msgstr "Menüname" #: src/preferences.c:1722 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/preferences.c:1730 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Profil %d:" #: src/preferences.c:1747 src/preferences.c:1767 msgid "Select color profile" msgstr "Farbprofil wählen" #: src/preferences.c:1755 msgid "Screen profile" msgstr "Bildschirmprofil " #: src/preferences.c:1759 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Benutze Bildschirmprofil des Systems wenn verfügbar" #: src/preferences.c:1764 msgid "Screen:" msgstr "Bildschirmprofil:" #: src/preferences.c:1786 src/preferences.c:1829 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/preferences.c:1788 src/utilops.c:1971 msgctxt "physical" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/preferences.c:1790 msgid "Confirm file delete" msgstr "Dateilöschung bestätigen" #: src/preferences.c:1792 msgid "Enable Delete key" msgstr "Entfernen-Taste zum Löschen verwenden" #: src/preferences.c:1795 msgid "Safe delete" msgstr "Papierkorb verwenden" #: src/preferences.c:1813 msgid "Maximum size:" msgstr "maximale Größe:" #: src/preferences.c:1813 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/preferences.c:1816 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Auf 0 setzen für unbeschränkte Größe" #: src/preferences.c:1818 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/preferences.c:1831 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "rechteckige Auswahl in der Icon-Ansicht (bei Verwendung der Tastatur)" #: src/preferences.c:1834 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Verzeichnisstruktur beim Start lesen" #: src/preferences.c:1837 msgid "In place renaming" msgstr "schnelles Umbenennen (ohne Dialogfenster)" #: src/preferences.c:1840 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Maximale Anzahl der kürzlich geöffneten Files" #: src/preferences.c:1843 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Größe der Vorschau beim Klicken und Ziehen" #: src/preferences.c:1846 msgid "Navigation" msgstr "Steuerung" #: src/preferences.c:1848 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "beschleunigtes Scrollen bei Verwendung der Pfeiltasten" #: src/preferences.c:1850 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "" "Mausrad scrollt Bild vertikal statt Bildwechsel (Bildwechsel mit Shift)" #: src/preferences.c:1855 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Eigene Ähnlichkeitsschwelle für die Suche nach gleichen Bildern:" #: src/preferences.c:1860 msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: src/preferences.c:1862 msgid "Debug level:" msgstr "Debuglevel:" #: src/preferences.c:1881 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/preferences.c:1883 msgid "Accelerators" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/preferences.c:1902 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/preferences.c:1924 msgid "KEY" msgstr "SCHLÜSSEL" #: src/preferences.c:1935 msgid "Tooltip" msgstr "" #: src/preferences.c:1973 msgid "Reset selected" msgstr "Auswahl zurücksetzen" # Auskommentiert #: src/preferences.c:1979 msgid "Add Alt" msgstr "" #: src/preferences.c:1998 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/preferences.c:2145 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Urheber (c) 2006 John Ellis\n" "Urheber (c) %s Das Geeqie Team\n" "Web: %s\n" "E-Mail: %s\n" "\n" "Freigegeben unter der GNU General Public License" #: src/preferences.c:2164 msgid "Credits..." msgstr "Mitwirkende..." #: src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/print.c:125 msgid "All" msgstr "alles" #: src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "ein Bild je Seite" #: src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Prüfausdruck" #: src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Standarddrucker" #: src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Spezieller Drucker" #: src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-Datei" #: src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Bild-Datei" #: src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, niedrige Qualität" #: src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, mittlere Qualität" #: src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, hohe Qualität" #: src/print.c:365 src/print.c:3263 msgid "points" msgstr "Punkte" #: src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "mm" #: src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "cm" #: src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "Zoll" #: src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "Pica" #: src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Letter" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Umschlag #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Umschlag #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Umschlag C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Umschlag C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Umschlag C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4 (Zoll)" #. in 6 x 4 #: src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10 (Zoll)" #. in 8 x 10 #: src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Postcard" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "Seite %d von %d" #: src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Öffnen der Pipe zum Schreiben.\n" "%s" #: src/print.c:1074 src/print.c:1515 src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Datei %s existiert bereits." #: src/print.c:1089 src/print.c:1570 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %s" #: src/print.c:1144 src/print.c:1181 src/print.c:1217 src/print.c:1334 #: src/print.c:1425 src/print.c:1456 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "SIGPIPE-Fehler beim Drucken." #: src/print.c:1991 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: src/print.c:2013 src/print.c:2018 msgid "Printing error" msgstr "Druckerfehler" #: src/print.c:2017 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Fehler beim Drucken zu %s" #: src/print.c:2021 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/print.c:2638 src/print.c:3398 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/print.c:2642 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Drucke %d Seiten zu %s" #: src/print.c:2742 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/print.c:2817 msgid "Units:" msgstr "Einheit:" #: src/print.c:2861 msgid "Orientation:" msgstr "Orientierung:" #: src/print.c:2993 msgid "Destination:" msgstr "Ziel:" #: src/print.c:3041 msgid "<printer name>" msgstr "<Druckername>" #: src/print.c:3130 msgid "Unlimited" msgstr "unbegrenzt" #: src/print.c:3248 msgid "Show" msgstr "Zusätzliche Drucktexte" #: src/print.c:3261 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: src/print.c:3425 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/print.c:3437 msgid "Image size:" msgstr "Bildgröße:" #: src/print.c:3441 msgid "Proof size:" msgstr "Bildgröße:" # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll... #: src/print.c:3457 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/print.c:3467 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/print.c:3490 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: src/print.c:3492 msgid "Left:" msgstr "links:" #: src/print.c:3495 msgid "Right:" msgstr "rechts:" #: src/print.c:3498 msgid "Top:" msgstr "oben:" #: src/print.c:3501 msgid "Bottom:" msgstr "unten:" #: src/print.c:3510 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: src/print.c:3516 msgid "Custom printer:" msgstr "Spezieller Drucker:" #: src/print.c:3525 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: src/print.c:3534 msgid "File format:" msgstr "Dateityp:" #: src/print.c:3539 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: src/print.c:3547 msgid "Remember print settings" msgstr "Druckeinstellungen merken" #: src/rcfile.c:494 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: %s\n" #: src/rcfile.c:552 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Konfigurationdatei %s.\n" "Fehler: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/remote.c:639 msgid "next image" msgstr "nächstes Bild" #: src/remote.c:640 msgid "previous image" msgstr "vorheriges Bild" #: src/remote.c:641 msgid "first image" msgstr "erstes Bild" #: src/remote.c:642 msgid "last image" msgstr "letztes Bild" #: src/remote.c:643 msgid "toggle full screen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: src/remote.c:644 msgid "start full screen" msgstr "Vollbild ein" #: src/remote.c:645 msgid "stop full screen" msgstr "Vollbild aus" #: src/remote.c:646 msgid "toggle slide show" msgstr "Diashowmodus umschalten" #: src/remote.c:647 msgid "start slide show" msgstr "Diashow ein" #: src/remote.c:648 msgid "stop slide show" msgstr "Diashow aus" #: src/remote.c:649 msgid "start recursive slide show" msgstr "Diashow (inkl. Unterverz.) starten" #: src/remote.c:650 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "Bildwechselverzögerung in Sekunden" #: src/remote.c:651 msgid "show tools" msgstr "Werkzeuge anzeigen" #: src/remote.c:652 msgid "hide tools" msgstr "Werkzeuge verbergen" #: src/remote.c:653 msgid "quit" msgstr "Geeqie beenden" #: src/remote.c:654 msgid "load config file" msgstr "lade Konfiguration" #: src/remote.c:655 msgid "get list of sidecars of the given file" msgstr "Eine Liste der \"Sidecars\" anzeigen" #: src/remote.c:656 msgid "get destination path for the given file" msgstr "" #: src/remote.c:657 msgid "open file" msgstr "Datei öffnen" #: src/remote.c:658 msgid "open file in new window" msgstr "Datei in neuem Fenster öffnen" #: src/remote.c:724 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Fernsteuerbefehle:\n" #: src/remote.c:781 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Entfernter %s läuft nicht. Starte ihn ..." #: src/remote.c:917 msgid "Remote not available\n" msgstr "Fernbedienung nicht möglich\n" #: src/search.c:216 msgid "folder" msgstr "im Verzeichnis" #: src/search.c:217 msgid "comments" msgstr "Kommentare" #: src/search.c:218 msgid "results" msgstr "in den letzten Suchergebnissen" #: src/search.c:222 src/search.c:247 msgid "contains" msgstr "beinhaltet" #: src/search.c:223 msgid "is" msgstr "ist" #: src/search.c:227 src/search.c:234 msgid "equal to" msgstr "gleich" #: src/search.c:228 msgid "less than" msgstr "kleiner als" #: src/search.c:229 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: src/search.c:230 src/search.c:237 msgid "between" msgstr "zwischen" #: src/search.c:235 msgid "before" msgstr "vor" #: src/search.c:236 msgid "after" msgstr "nach" #: src/search.c:241 msgid "match all" msgstr "wovon alle vorkommen müssen" #: src/search.c:242 msgid "match any" msgstr "wovon mind. 1 davon vorkommt" #: src/search.c:243 msgid "exclude" msgstr "welche nicht vorkommen dürfen" #: src/search.c:248 msgid "miss" msgstr "enthält nicht" #: src/search.c:299 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)" #: src/search.c:304 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d Dateien" #: src/search.c:322 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #: src/search.c:2174 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht vorhanden" #: src/search.c:2175 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Bitte wählen Sie eine vorhandene Datei für die Ähnlichkeitssuche" #: src/search.c:2224 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Verzeichnis für die Suche." #: src/search.c:2642 msgid "Image search" msgstr "Bilder suchen" #: src/search.c:2672 msgid "Search:" msgstr "Suche:" #: src/search.c:2686 msgid "Recurse" msgstr "rekursiv" #: src/search.c:2691 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/search.c:2697 src/search.c:2792 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/search.c:2702 msgid "File size is" msgstr "Dateigröße ist" #: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744 msgid "and" msgstr "und" #: src/search.c:2715 msgid "File date is" msgstr "Dateidatum ist" #: src/search.c:2733 msgid "Image dimensions are" msgstr "Bildgröße ist" #: src/search.c:2754 msgid "Image content is" msgstr "Bildinhalt ist" #: src/search.c:2760 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% ähnlich zu" #: src/search.c:2846 msgid "Rank" msgstr "Nr." #: src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Datei kann nicht gelesen werden" #: src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Dateistatus kann nicht gelesen werden" #: src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Auf Datei kann nicht zugegriffen werden" #: src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden" #: src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden" #: src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Speichern der Datei durch Option abgeschaltet" #: src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden" #: src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Sichers Speichern der Datei fehlgeschlagen" #: src/thumb.c:396 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Laden des Vorschaubildes ist fehlgeschlagen, versuche es neu zu erstellen.\n" #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2414 src/utilops.c:2425 src/utilops.c:2482 msgid "Delete failed" msgstr "Fehler beim Löschen" #: src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Fehler beim Löschen einer alter Dateien aus dem Papierkorb." #: src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses" #: src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Erstellen oder Zugreifen auf das Papierkorb-Verzeichnis:\n" "%s" #: src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Verwendung des Papierkorbes abschalten" #: src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Löschen mit externem Kommando" #: src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "(max. %d MB)" #: src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Sichers Löschen: %s%s\n" "Müll: %s" #: src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Papierkorb verwenden: %s" #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Icon:" #: src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Icon-Auswahl" #: src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften..." #: src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "Ent_fernen" #: src/ui_fileops.c:93 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Ein oder mehrere Dateinamen sind nicht mit der bevorzugten Zeichenkodierung " "kodiert.\n" #: src/ui_fileops.c:94 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "Bearbeiten und Anzeigen der Dateien mit %s könnte fehlschlagen.\n" #: src/ui_fileops.c:96 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Wenn Deine Dateinamen nicht UTF-8-kodiert sind, versuche die " "Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES auf 1 zu setzen\n" #: src/ui_fileops.c:98 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint auf %s gesetzt zu sein\n" #: src/ui_fileops.c:100 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint nicht gesetzt zu sein\n" #: src/ui_fileops.c:102 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Die Lokalisierung scheint auf \"%s\" gesetzt zu sein\n" "(Durch LANG-Umgebungsvariable gesetzt)\n" #: src/ui_fileops.c:107 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Vorgezogene Kodierung scheint UTF-8 zu sein aber die Datei\n" #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113 msgid "[name not displayable]" msgstr "[Name nicht anzeigbar]" #: src/ui_fileops.c:111 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" ist UTF-8-kodiert." #: src/ui_fileops.c:113 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" ist nicht UTF-8-kodiert." #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Dateinamenkodierung stimmt nicht mit den Locale-Einstellungen überein" #: src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden der Datei:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2134 #: src/utilops.c:2161 src/utilops.c:2602 msgid "Rename failed" msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen" #: src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s nach %s" #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Lesezeichen hin_zufügen" #: src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2636 msgid "New folder" msgstr "Neues Verzeichnis" #: src/ui_pathsel.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:759 msgid "Error creating folder" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "versteckte Objekte anzeigen" #: src/ui_pathsel.c:1136 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/ui_tabcomp.c:925 msgid "Select path" msgstr "Verzeichnis-/Dateiauswahl" #: src/ui_tabcomp.c:941 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/utilops.c:445 msgctxt "filesystem" msgid "Location" msgstr "Pfad" #: src/utilops.c:534 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Mit mehreren Dateioperationen fortfahren?" #: src/utilops.c:541 src/utilops.c:975 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortsetzen" #: src/utilops.c:718 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Löschen des Verzeichnisinhalt fehlgeschlagen mit der Datei:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:864 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Externes Kommando kann nicht gestartet werden.\n" #: src/utilops.c:943 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ist kein Verzeichnis" #: src/utilops.c:973 msgid "Really continue?" msgstr "Wirklich fortfahren?" #: src/utilops.c:987 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Die Operation kann nicht weitergeführt werden:" #: src/utilops.c:1350 src/utilops.c:1463 src/utilops.c:1847 msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: src/utilops.c:1351 src/utilops.c:1464 src/utilops.c:1797 src/utilops.c:1813 msgid "File details" msgstr "Details der Datei" #: src/utilops.c:1373 src/utilops.c:1471 msgid "Sidecars" msgstr "\"Sidecars\"" #: src/utilops.c:1375 msgid "Write to file" msgstr "In Datei schreiben" #: src/utilops.c:1415 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Bitte das Zielverzeichnis auswählen:" #: src/utilops.c:1473 msgid "New name" msgstr "Neuer Name" #: src/utilops.c:1503 msgid "Manual rename" msgstr "Von Hand umbenennen" #: src/utilops.c:1508 msgid "Original name:" msgstr "Originalname:" #: src/utilops.c:1511 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/utilops.c:1524 msgid "Auto rename" msgstr "automatisches Umbenennen" #: src/utilops.c:1530 msgid "Begin text" msgstr "Textanfang" #: src/utilops.c:1538 src/utilops.c:1570 msgid "Start #" msgstr "Anfangsnr. " #: src/utilops.c:1544 msgid "End text" msgstr "Textende" #: src/utilops.c:1552 msgid "Padding:" msgstr "Auffüllen:" #: src/utilops.c:1557 msgid "Formatted rename" msgstr "Formatiertes Umbenennen" #: src/utilops.c:1562 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = originaler Name, ## = Nummern)" #: src/utilops.c:1700 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Eine andere Operation wird zur Zeit ausgeführt.\n" #: src/utilops.c:1756 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Datei: '%s'\n" #: src/utilops.c:1761 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "mit \"Sidecar\"-Dateien:\n" #: src/utilops.c:1767 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "'%s'\n" #: src/utilops.c:1771 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Status:" #: src/utilops.c:1783 msgid "no problem detected" msgstr "kein Problem aufgetreten" #: src/utilops.c:1799 src/utilops.c:1846 msgid "Exclude file" msgstr "Datei ausschließen" #: src/utilops.c:1844 src/utilops.c:1869 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Übersicht der geänderten Metadaten" #: src/utilops.c:1862 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "Die folgenden Metadaten werden nach '%s' gespeichert." #: src/utilops.c:1866 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Die folgenden Metadaten werden ins Bild selbst gespeichert." #: src/utilops.c:1972 msgid "Delete files?" msgstr "Dateien löschen?" #: src/utilops.c:1973 msgid "This will delete the following files" msgstr "Das wird die folgenden Dateien löschen" #: src/utilops.c:1993 msgid "Can't write metadata" msgstr "Metadaten konnten nicht gespeichert werden" #: src/utilops.c:2016 msgid "Write metadata" msgstr "Metadaten schreiben" #: src/utilops.c:2017 msgid "Write metadata?" msgstr "Metadaten schreiben?" #: src/utilops.c:2018 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Das wird die geänderten Metadaten in folgende Dateien schreiben" #: src/utilops.c:2020 msgid "Metadata writting failed" msgstr "Speichern der Metadaten fehlgeschlagen" #: src/utilops.c:2040 src/utilops.c:2067 msgid "Move failed" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #: src/utilops.c:2064 msgid "Move files?" msgstr "Dateien verschieben?" #: src/utilops.c:2065 msgid "This will move the following files" msgstr "Das wird folgende Dateien verschieben" #: src/utilops.c:2087 src/utilops.c:2114 msgid "Copy failed" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #: src/utilops.c:2111 msgid "Copy files?" msgstr "Dateien kopieren?" #: src/utilops.c:2112 src/utilops.c:2226 msgid "This will copy the following files" msgstr "Das kopiert die folgenden Dateien" #: src/utilops.c:2157 src/utilops.c:2598 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/utilops.c:2158 msgid "Rename files?" msgstr "Dateien umbenennen?" #: src/utilops.c:2159 msgid "This will rename the following files" msgstr "Das wird folgende Dateien umbenennen" #: src/utilops.c:2190 msgid "Can't run external editor" msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden" #: src/utilops.c:2224 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/utilops.c:2225 msgid "Run editor?" msgstr "Editor starten?" #: src/utilops.c:2228 msgid "External command failed" msgstr "Ausführung des externen Programms fehlgeschlagen" #: src/utilops.c:2397 src/utilops.c:2470 msgid "Delete folder" msgstr "Verzeichnis löschen" #: src/utilops.c:2398 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Symbolische Verknüpfung löschen?" #: src/utilops.c:2400 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Das löscht den symbolischen Link.\n" "Das Verzeichnis, auf das der Link zeigt, wird nicht gelöscht werden." #: src/utilops.c:2402 msgid "Link deletion failed" msgstr "Löschen der Verknüpfung fehlgeschlagen" #: src/utilops.c:2412 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Verzeichnis %s kann nicht gelöscht werden da\n" "die Berechtigungen nicht erlauben, in das Verzeichnis zu schreiben." #: src/utilops.c:2424 src/utilops.c:2481 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Der Inhalt des Verzeichnis %s kann nicht angezeigt werden" #: src/utilops.c:2438 src/utilops.c:2446 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse" #: src/utilops.c:2442 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Verzeichnis kann nicht gelöscht werden:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse, die zuerst verschoben werden " "müssen bevor es gelöscht werden kann." #: src/utilops.c:2450 msgid "Subfolders:" msgstr "Unterverzeichnisse:" #: src/utilops.c:2471 msgid "Delete folder?" msgstr "Verzeichnis löschen?" #: src/utilops.c:2472 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Das Verzeichnis enthält diese Dateien:" #: src/utilops.c:2473 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Das löscht das Verzeichnis.\n" "Der Inhalt des Verzeichnis wird auch gelöscht." #: src/utilops.c:2599 msgid "Rename folder?" msgstr "Verzeichnis umbenennen?" #: src/utilops.c:2600 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Das Verzeichnis enthält die folgenden Dateien" #: src/utilops.c:2646 msgid "Create Folder" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: src/utilops.c:2647 msgid "Create folder?" msgstr "Verzeichnis löschen?" #: src/utilops.c:2650 msgid "Can't create folder" msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: src/view_dir.c:70 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: src/view_dir.c:71 msgid "_Tree" msgstr "_Baum" #: src/view_dir.c:384 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/view_dir.c:386 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: src/view_dir.c:633 msgid "_Up to parent" msgstr "Ein Verzeichnis _höher" #: src/view_dir.c:638 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diashow" #: src/view_dir.c:640 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Dia_show (rekursiv)" #: src/view_dir.c:644 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Du_plikate suchen..." #: src/view_dir.c:646 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Du_plikate rekursiv suchen..." #: src/view_dir.c:651 msgid "_New folder..." msgstr "Neues _Verzeichnis..." #: src/view_dir.c:664 msgid "_View as" msgstr "_Anzeigen als" #: src/view_dir.c:676 msgid "Show _hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: src/view_dir.c:679 src/view_file.c:632 msgid "Re_fresh" msgstr "A_ktualisieren" #: src/view_file.c:617 msgid "View as _icons" msgstr "_Iconansicht" #: src/view_file.c:623 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Vorschaubilder anzeigen" #: src/view_file_icon.c:2241 src/view_file_list.c:833 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "[KEINE GRUPPIERUNG]" #: src/view_file_list.c:504 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Ungültiger Dateiname:\n" "%s" #: src/view_file_list.c:505 msgid "Error renaming file" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei" #: src/window.c:251 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "External Editors" #~ msgstr "Externe Editoren" #~ msgid "View Directory as" #~ msgstr "Verzeichnis anzeigen als" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Farbverwaltung" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikal" #~ msgid "Quad" #~ msgstr "Vierfach"