view po/fr.po @ 1339:45bcfcb69f56

fixed bar_histogram headers
author nadvornik
date Sat, 28 Feb 2009 17:20:16 +0000
parents c59358ba7ad1
children bbd3a85a0534
line wrap: on
line source

# geeqie fr.po file.
#
# Last Translator :
#  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
#
# Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
# Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
# Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
# Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
# Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 19:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
"Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: src/advanced_exif.c:272 src/cache_maint.c:1283 src/preferences.c:86
#: src/preferences.c:1670
msgid "Metadata"
msgstr "Méta-données"

#: src/advanced_exif.c:302 src/preferences.c:1321
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/advanced_exif.c:303
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: src/advanced_exif.c:304 src/dupe.c:2638 src/dupe.c:3159 src/print.c:3249
#: src/search.c:2839 src/utilops.c:441 src/view_file_list.c:1988
#: src/view_file_list.c:1992
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/advanced_exif.c:305
msgid "Tag"
msgstr "Attribut"

#: src/advanced_exif.c:306
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/advanced_exif.c:307
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"

#: src/bar.c:82 src/ui_bookmark.c:405
msgid "Move _up"
msgstr "_Monter"

#: src/bar.c:83 src/ui_bookmark.c:407
msgid "Move _down"
msgstr "_Descendre"

#: src/bar.c:288 src/pan-view.c:1541 src/print.c:2649
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier:"

#: src/bar.c:338
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"

#: src/bar.c:341
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/bar.c:344 src/search.c:2762
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: src/bar.c:347 src/search.c:2774
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: src/bar.c:350 src/preferences.c:1483
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_comment.c:166
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés"

#: src/bar_comment.c:167
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés"

#: src/bar_keywords.c:30
msgid "Favorite"
msgstr "Favoris"

#: src/bar_keywords.c:31
msgid "Todo"
msgstr "A faire"

#: src/bar_keywords.c:32
msgid "People"
msgstr "Personnes"

#: src/bar_keywords.c:33
msgid "Places"
msgstr "Lieux"

#: src/bar_keywords.c:34
msgid "Art"
msgstr "Art"

#: src/bar_keywords.c:35
msgid "Nature"
msgstr "Nature"

#: src/bar_keywords.c:36
msgid "Possessions"
msgstr "Objets"

#: src/bar_keywords.c:262
msgid "Keyword Presets"
msgstr "Présélection de mots-clés"

#: src/bar_keywords.c:265
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "Liste des mots-clés favoris"

#: src/bar_keywords.c:602
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"

#: src/bar_keywords.c:603
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés"

#: src/bar_sort.c:451
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"La collection :\n"
"%s\n"
"existe déjà."

#: src/bar_sort.c:452
msgid "Collection exists"
msgstr "Collection existante"

#: src/bar_sort.c:466 src/collect.c:1081 src/collect-dlg.c:85
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la collection :\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1082 src/collect-dlg.c:86
msgid "Save Failed"
msgstr "Erreur à l'enregistrement"

#: src/bar_sort.c:501 src/bar_sort.c:662
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"

#: src/bar_sort.c:505
msgid "Add Collection"
msgstr "Ajouter une collection"

#: src/bar_sort.c:522 src/ui_bookmark.c:288
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "

#: src/bar_sort.c:591
msgid "Sort Manager"
msgstr "Gestionnaire de tri"

#: src/bar_sort.c:600 src/pan-view.c:2396 src/ui_pathsel.c:1103
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

#: src/bar_sort.c:601 src/options.c:183
msgid "Collections"
msgstr "Collections"

#: src/bar_sort.c:609 src/utilops.c:1773
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: src/bar_sort.c:612 src/utilops.c:1733
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

#: src/bar_sort.c:649
msgid "Add image"
msgstr "Ajouter une image"

#: src/bar_sort.c:652
msgid "Add selection"
msgstr "Ajouter une sélection"

#: src/bar_sort.c:665
msgid "Undo last image"
msgstr "Annuler la dernière opération"

#: src/cache.c:174
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
"erreur: %s\n"

#: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:721 src/cache_maint.c:937
#: src/editors.c:1010
msgid "done"
msgstr "terminé"

#: src/cache_maint.c:307
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."

#: src/cache_maint.c:311
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Purge des vignettes en cache ..."

#: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1095
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."

#: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1098
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"

#: src/cache_maint.c:832
msgid "Invalid folder"
msgstr "Dossier invalide"

#: src/cache_maint.c:833
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Le dossier spécifié est absent."

#: src/cache_maint.c:864 src/cache_maint.c:878 src/cache_maint.c:1274
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Créer les vignettes"

#: src/cache_maint.c:872 src/cache_maint.c:1105
msgid "S_tart"
msgstr "Dé_but"

#: src/cache_maint.c:885 src/preferences.c:1601
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"

#: src/cache_maint.c:888
msgid "Select folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"

#: src/cache_maint.c:892
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inclure les sous-dossiers"

#: src/cache_maint.c:893
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"

#: src/cache_maint.c:902 src/cache_maint.c:1114
msgid "click start to begin"
msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"

#: src/cache_maint.c:1041 src/editors.c:937
msgid "running..."
msgstr "en cours ..."

#: src/cache_maint.c:1090
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Suppression des vignettes ..."

#: src/cache_maint.c:1156 src/cache_maint.c:1159 src/cache_maint.c:1252
#: src/cache_maint.c:1269
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"

#: src/cache_maint.c:1160
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
"présentes sur le disque, continuer ?"

#: src/cache_maint.c:1202
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Emplacement: %s"

#: src/cache_maint.c:1227
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Maintenance du cache"

#: src/cache_maint.c:1237
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Maintenance des données et du cache"

#: src/cache_maint.c:1241
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Cache des vignettes"

#: src/cache_maint.c:1247 src/cache_maint.c:1264 src/cache_maint.c:1289
msgid "Clean up"
msgstr "Nettoyage"

#: src/cache_maint.c:1250 src/cache_maint.c:1267
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."

#: src/cache_maint.c:1255 src/cache_maint.c:1272
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."

#: src/cache_maint.c:1258
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Cache partagé des vignettes"

#: src/cache_maint.c:1278
msgid "Render"
msgstr "Générer"

#: src/cache_maint.c:1281
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."

#: src/cache_maint.c:1292
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."

#: src/cellrenderericon.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet Pixbuf"

#: src/cellrenderericon.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à rendre"

#: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3456
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/cellrenderericon.c:161
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à rendre"

#: src/cellrenderericon.c:168
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"

#: src/cellrenderericon.c:169
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"

#: src/cellrenderericon.c:176
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"

#: src/cellrenderericon.c:177
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"

#: src/cellrenderericon.c:184
msgid "Focus"
msgstr "Focus"

#: src/cellrenderericon.c:185
msgid "Draw focus indicator"
msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"

#: src/cellrenderericon.c:192
msgid "Fixed width"
msgstr "Largeur fixe"

#: src/cellrenderericon.c:193
msgid "Width of cell"
msgstr "Largeur de cellule"

#: src/cellrenderericon.c:201
msgid "Fixed height"
msgstr "Hauteur fixe"

#: src/cellrenderericon.c:202
msgid "Height of icon excluding text"
msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"

#: src/cellrenderericon.c:210
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"

#: src/cellrenderericon.c:211
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"

#: src/cellrenderericon.c:218
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"

#: src/cellrenderericon.c:219
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"

#: src/cellrenderericon.c:226
msgid "Show text"
msgstr "Montrer le texte"

#: src/cellrenderericon.c:227
msgid "Whether the text is displayed"
msgstr "Indique si ce texte est caché."

#: src/cellrenderericon.c:234
msgid "Show marks"
msgstr "Montrer les marques"

#: src/cellrenderericon.c:235
msgid "Whether the marks are displayed"
msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"

#: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
msgid "Number of marks"
msgstr "Nombre de marques"

#: src/cellrenderericon.c:251
msgid "Marks"
msgstr "Marques"

#: src/cellrenderericon.c:252
msgid "Marks bit array"
msgstr "Tableau de bits pour les marques"

#: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
msgid "Toggled mark"
msgstr "Marque basculée"

#. When does this occur ??
#: src/collect.c:357 src/image.c:160 src/image-overlay.c:475
#: src/image-overlay.c:554
msgid "Untitled"
msgstr "Sans_Titre"

#: src/collect.c:361
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sans_Titre (%d)"

#: src/collect.c:999
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Collection - %s"

#: src/collect.c:1118 src/collect.c:1122
msgid "Close collection"
msgstr "Fermer collection"

#: src/collect.c:1123
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"La collection a été modifiée.\n"
"L'enregistrer avant ?"

#: src/collect.c:1126
msgid "_Discard"
msgstr "_Ignorer"

#: src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Le chemin spécifié :\n"
"%s\n"
"est un dossier, les collections sont des fichiers"

#: src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"

#: src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Écraser le fichier"

#: src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"

#: src/collect-dlg.c:76
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Écraser"

#: src/collect-dlg.c:127
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"

#: src/collect-dlg.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."

#: src/collect-dlg.c:137
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."

#: src/collect-dlg.c:143
msgid "Can not open collection file"
msgstr "impossible d'ouvrir la collection"

#: src/collect-dlg.c:195
msgid "Save collection"
msgstr "Enregistrer la collection"

#: src/collect-dlg.c:202
msgid "Open collection"
msgstr "Ouvrir une collection"

#: src/collect-dlg.c:210
msgid "Append collection"
msgstr "Ajouter à la collection"

#: src/collect-dlg.c:211
msgid "_Append"
msgstr "_Ajouter"

#: src/collect-dlg.c:228
msgid "Collection Files"
msgstr "Fichiers de collection"

#: src/collect-dlg.c:245
msgid "Collection empty"
msgstr "Collection vide"

#: src/collect-dlg.c:246
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."

#: src/collect-io.c:343
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"

#: src/collect-io.c:368
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
"erreur: %s\n"

#: src/collect-table.c:211
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d images (%s, %d)"

#: src/collect-table.c:218
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d images"

#: src/collect-table.c:223 src/layout.c:402 src/layout_util.c:1021
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1329 src/search.c:320
#: src/view_file_icon.c:1923 src/view_file_icon.c:2037
#: src/view_file_list.c:1088 src/view_file_list.c:1202
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Chargement des vignettes ..."

#: src/collect-table.c:855 src/dupe.c:2233 src/dupe.c:2546
#: src/layout_util.c:1099 src/search.c:988
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: src/collect-table.c:857 src/dupe.c:2235 src/dupe.c:2548 src/img-view.c:1266
#: src/layout_image.c:489 src/pan-view.c:2802 src/search.c:990
#: src/view_file.c:553
msgid "View in _new window"
msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"

#: src/collect-table.c:860 src/dupe.c:2266 src/dupe.c:2556 src/search.c:1017
msgid "Rem_ove"
msgstr "_Enlever"

#: src/collect-table.c:863
msgid "Append from file list"
msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"

#: src/collect-table.c:865
msgid "Append from collection..."
msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."

#: src/collect-table.c:869
msgid "_Selection"
msgstr "_Sélection"

#: src/collect-table.c:871 src/dupe.c:2238 src/dupe.c:2551 src/search.c:993
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"

#: src/collect-table.c:873 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2553 src/search.c:995
msgid "Select none"
msgstr "Désélectionner"

#: src/collect-table.c:875
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"

#: src/collect-table.c:885 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1270
#: src/layout_image.c:497 src/layout_util.c:1125 src/pan-view.c:2806
#: src/search.c:1005 src/view_file.c:557
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier ..."

#: src/collect-table.c:887 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1271
#: src/layout_image.c:499 src/layout_util.c:1126 src/pan-view.c:2808
#: src/search.c:1007 src/view_file.c:559
msgid "_Move..."
msgstr "_Déplacer ..."

#: src/collect-table.c:889 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1272
#: src/layout_image.c:501 src/layout_util.c:1127 src/pan-view.c:2810
#: src/search.c:1009 src/view_dir.c:625 src/view_file.c:561
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer ..."

#: src/collect-table.c:891 src/dupe.c:2260 src/img-view.c:1273
#: src/layout_image.c:503 src/layout_util.c:1128 src/layout_util.c:1129
#: src/layout_util.c:1130 src/pan-view.c:2812 src/search.c:1011
#: src/view_dir.c:627 src/view_file.c:563
msgid "_Delete..."
msgstr "_Supprimer ..."

#: src/collect-table.c:894 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1275
#: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2815 src/search.c:1014
#: src/view_dir.c:631 src/view_file.c:566
msgid "_Copy path"
msgstr "_Copier chemin"

#: src/collect-table.c:899 src/view_file.c:590
msgid "Show filename _text"
msgstr "Montrer le _nom de fichier"

#: src/collect-table.c:902
msgid "_Save collection"
msgstr "_Enregistrer collection"

#: src/collect-table.c:904
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Enregistrer collection _sous ..."

#: src/collect-table.c:907 src/layout_util.c:1121
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons ..."

#: src/collect-table.c:909 src/dupe.c:2251 src/search.c:1002
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer ..."

#: src/collect-table.c:2061 src/dupe.c:3349 src/img-view.c:1429
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."

#: src/collect-table.c:2063 src/dupe.c:3351 src/img-view.c:1431
msgid "_Add contents"
msgstr "_Ajouter le contenu"

#: src/collect-table.c:2065 src/dupe.c:3352 src/img-view.c:1432
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"

#: src/collect-table.c:2067 src/dupe.c:3353 src/img-view.c:1433
msgid "_Skip folders"
msgstr "Omettre les dossier_s"

#: src/collect-table.c:2070 src/dupe.c:3355 src/img-view.c:1435
#: src/view_dir.c:375
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/dupe.c:100
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."

#: src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d fichiers"

#: src/dupe.c:108
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"

#: src/dupe.c:113
msgid "[set 1]"
msgstr "[groupe 1]"

#: src/dupe.c:1455
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."

#: src/dupe.c:1488
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Lecture des dimensions ..."

#: src/dupe.c:1522
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Lecture des données de similarité ..."

#: src/dupe.c:1558 src/dupe.c:1589
msgid "Comparing..."
msgstr "Comparaison ..."

#: src/dupe.c:1569 src/pan-view.c:1095
msgid "Sorting..."
msgstr "Tri ..."

#: src/dupe.c:2242
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"

#: src/dupe.c:2244
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"

#: src/dupe.c:2249 src/search.c:1000
msgid "Add to new collection"
msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"

#: src/dupe.c:2268 src/dupe.c:2558 src/search.c:1019
msgid "C_lear"
msgstr "_Vider"

#: src/dupe.c:2271 src/dupe.c:2561
msgid "Close _window"
msgstr "Fermer la _fenêtre"

#: src/dupe.c:2431
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d fichiers (groupe 2)"

#: src/dupe.c:2639
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Nom insensible à la casse"

#: src/dupe.c:2640 src/dupe.c:3160 src/preferences.c:1204 src/print.c:3255
#: src/search.c:2840 src/view_file_list.c:1996
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/dupe.c:2641 src/dupe.c:3161 src/exif.c:341 src/exif-common.c:511
#: src/print.c:3253 src/search.c:2841 src/view_file_list.c:2000
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dupe.c:2642 src/dupe.c:3162 src/print.c:3257 src/search.c:2842
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"

#: src/dupe.c:2643
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"

#: src/dupe.c:2644 src/dupe.c:3163 src/print.c:3251 src/search.c:2843
#: src/ui_pathsel.c:1115
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: src/dupe.c:2645
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Similarité (élevée)"

#: src/dupe.c:2646
msgid "Similarity"
msgstr "Similarité"

#: src/dupe.c:2647
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Similarité (basse)"

#: src/dupe.c:2648
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Similarité (personnalisée)"

#: src/dupe.c:3113
msgid "Find duplicates"
msgstr "Trouver les doublons"

#: src/dupe.c:3195
msgid "Compare to:"
msgstr "Comparer à :"

#: src/dupe.c:3208
msgid "Compare by:"
msgstr "Comparer par :"

#: src/dupe.c:3216 src/preferences.c:1055 src/search.c:2856
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"

#: src/dupe.c:3223
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"

#: src/editors.c:438
msgid "stopping..."
msgstr "arrêt ..."

#: src/editors.c:459
msgid "Edit command results"
msgstr "Voir le résultat de la commande"

#: src/editors.c:462
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Sortie de %s"

#: src/editors.c:891
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Echec de l'exécution de la commande :\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:1014
msgid "stopped by user"
msgstr "arrêté par l'utilisateur"

#: src/editors.c:1097
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\""

#: src/editors.c:1099 src/preferences.c:220
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Commande d'éditeur invalide"

#: src/editors.c:1153
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."

#: src/editors.c:1154
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."

#: src/editors.c:1155
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."

#: src/editors.c:1156
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."

#: src/editors.c:1157
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."

#: src/editors.c:1158
msgid "External editor returned error status."
msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."

#: src/editors.c:1159
msgid "File was skipped."
msgstr "Le fichier a été omis."

#: src/editors.c:1160
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."

#: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316
#: src/exif.c:665 src/exif-common.c:305 src/exif-common.c:308
#: src/exif-common.c:375
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: src/exif.c:148
msgid "top left"
msgstr "haut gauche"

#: src/exif.c:149
msgid "top right"
msgstr "haut droite"

#: src/exif.c:150
msgid "bottom right"
msgstr "bas droite"

#: src/exif.c:151
msgid "bottom left"
msgstr "bas gauche"

#: src/exif.c:152
msgid "left top"
msgstr "gauche haut"

#: src/exif.c:153
msgid "right top"
msgstr "droit haut"

#: src/exif.c:154
msgid "right bottom"
msgstr "droit bas"

#: src/exif.c:155
msgid "left bottom"
msgstr "gauche bas"

#: src/exif.c:162
msgid "inch"
msgstr "pouce"

#: src/exif.c:163
msgid "centimeter"
msgstr "centimètre"

#: src/exif.c:175
msgid "average"
msgstr "moyenne"

#: src/exif.c:176
msgid "center weighted"
msgstr "pondération moyenne"

#: src/exif.c:177
msgid "spot"
msgstr "point"

#: src/exif.c:178
msgid "multi-spot"
msgstr "plusieurs points"

#: src/exif.c:179
msgid "multi-segment"
msgstr "plusieurs segments"

#: src/exif.c:180
msgid "partial"
msgstr "partiel"

#: src/exif.c:181 src/exif.c:219
msgid "other"
msgstr "autre"

#: src/exif.c:186 src/exif.c:238
msgid "not defined"
msgstr "indéfini"

#: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273
msgid "manual"
msgstr "manuel"

#: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: src/exif.c:189
msgid "aperture"
msgstr "ouverture"

#: src/exif.c:190
msgid "shutter"
msgstr "obturateur"

#: src/exif.c:191
msgid "creative"
msgstr "créatif"

#: src/exif.c:192
msgid "action"
msgstr "action"

#: src/exif.c:193 src/exif.c:280
msgid "portrait"
msgstr "portrait"

#: src/exif.c:194 src/exif.c:279
msgid "landscape"
msgstr "paysage"

#: src/exif.c:200
msgid "daylight"
msgstr "lumière naturelle"

#: src/exif.c:201
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: src/exif.c:202
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungstène (incandescent)"

#: src/exif.c:203
msgid "flash"
msgstr "flash"

#: src/exif.c:204
msgid "fine weather"
msgstr "beau temps"

#: src/exif.c:205
msgid "cloudy weather"
msgstr "temps nuageux"

#: src/exif.c:206
msgid "shade"
msgstr "ombragé"

#: src/exif.c:207
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "lumière du jour fluorescent"

#: src/exif.c:208
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc jour"

#: src/exif.c:209
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc froid"

#: src/exif.c:210
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc"

#: src/exif.c:211
msgid "standard light A"
msgstr "lumière standard A"

#: src/exif.c:212
msgid "standard light B"
msgstr "lumière standard B"

#: src/exif.c:213
msgid "standard light C"
msgstr "lumière standard C"

#: src/exif.c:214
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/exif.c:215
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/exif.c:216
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/exif.c:217
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/exif.c:218
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "tungstène studio ISO"

#: src/exif.c:224 src/exif-common.c:329
msgid "no"
msgstr "non"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif.c:225 src/exif-common.c:329
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/exif.c:226
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "oui, mais non détecté"

#: src/exif.c:227
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "oui, détecté"

#: src/exif.c:232 src/exif-common.c:400 src/layout.c:450
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/exif.c:233
msgid "uncalibrated"
msgstr "non calibré"

#: src/exif.c:239
msgid "1 chip color area"
msgstr "mono-CCD"

#: src/exif.c:240
msgid "2 chip color area"
msgstr "bi-CCD"

#: src/exif.c:241
msgid "3 chip color area"
msgstr "tri-CCD"

#: src/exif.c:242
msgid "color sequential area"
msgstr "CCD séquentiel"

#: src/exif.c:243
msgid "trilinear"
msgstr "trilinéaire"

#: src/exif.c:244
msgid "color sequential linear"
msgstr "capteur séquentiel linéaire"

#: src/exif.c:249
msgid "digital still camera"
msgstr "appareil photo numérique"

#: src/exif.c:254
msgid "direct photo"
msgstr "photo directe"

#: src/exif.c:260
msgid "custom"
msgstr "personnalisé"

#: src/exif.c:265 src/exif.c:272 src/exif-common.c:343
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: src/exif.c:267
msgid "auto bracket"
msgstr "bracketing automatique"

#: src/exif.c:278
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: src/exif.c:281
msgid "night scene"
msgstr "scène de nuit"

#: src/exif.c:286
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: src/exif.c:287
msgid "low gain up"
msgstr "faible augmentation du gain"

#: src/exif.c:288
msgid "high gain up"
msgstr "forte augmentation du gain"

#: src/exif.c:289
msgid "low gain down"
msgstr "faible réduction du gain"

#: src/exif.c:290
msgid "high gain down"
msgstr "forte réduction du gain"

#: src/exif.c:296 src/exif.c:310
msgid "soft"
msgstr "doux"

#: src/exif.c:297 src/exif.c:311
msgid "hard"
msgstr "dur"

#: src/exif.c:303
msgid "low"
msgstr "faible"

#: src/exif.c:304
msgid "high"
msgstr "élevé"

#: src/exif.c:317
msgid "macro"
msgstr "macro"

#: src/exif.c:318
msgid "close"
msgstr "près"

#: src/exif.c:319
msgid "distant"
msgstr "loin"

#: src/exif.c:329
msgid "Image Width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/exif.c:330
msgid "Image Height"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/exif.c:331
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Bits compressés par pixel"

#: src/exif.c:332
msgid "Compression"
msgstr "Compression"

#: src/exif.c:333
msgid "Image description"
msgstr "Description de l'image"

#: src/exif.c:334
msgid "Camera make"
msgstr "Marque de l'appareil"

#: src/exif.c:335
msgid "Camera model"
msgstr "Modèle de l'appareil"

#: src/exif.c:336
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: src/exif.c:337
msgid "X resolution"
msgstr "Résolution X"

#: src/exif.c:338
msgid "Y Resolution"
msgstr "Résolution Y"

#: src/exif.c:339
msgid "Resolution units"
msgstr "Unités de résolution"

#: src/exif.c:340
msgid "Firmware"
msgstr "Microcode"

#: src/exif.c:342
msgid "White point"
msgstr "Point blanc"

#: src/exif.c:343
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Chromaticitées Primaires"

#: src/exif.c:344
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "Coéfficients YCbCr"

#: src/exif.c:345
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "Positionnement YCbCr"

#: src/exif.c:346
msgid "Black white reference"
msgstr "Référence Noir/Blanc"

#: src/exif.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/exif.c:348
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr "Offset Exif SubIFD"

#. subIFD follows
#: src/exif.c:350
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Temps d'exposition (secondes)"

#: src/exif.c:351
msgid "FNumber"
msgstr "Nombre F"

#: src/exif.c:352
msgid "Exposure program"
msgstr "Programme d'exposition"

#: src/exif.c:353
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilité spectrale"

#: src/exif.c:354 src/exif.c:390 src/exif-common.c:515
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilité ISO"

#: src/exif.c:355
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"

#: src/exif.c:356
msgid "Exif version"
msgstr "Version d'exif"

#: src/exif.c:357
msgid "Date original"
msgstr "Date de prise de vue"

#: src/exif.c:358
msgid "Date digitized"
msgstr "Date de numérisation"

#: src/exif.c:359
msgid "Pixel format"
msgstr "Format des pixels"

#: src/exif.c:360
msgid "Compression ratio"
msgstr "Rapport de compression"

#: src/exif.c:361 src/exif-common.c:512
msgid "Shutter speed"
msgstr "Vitesse d'obturation"

#: src/exif.c:362 src/exif-common.c:513
msgid "Aperture"
msgstr "Ouverture"

#: src/exif.c:363
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: src/exif.c:364 src/exif-common.c:514
msgid "Exposure bias"
msgstr "Polarisation d'exposition"

#: src/exif.c:365
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Ouverture maximale"

#: src/exif.c:366 src/exif-common.c:518
msgid "Subject distance"
msgstr "Distance du sujet"

#: src/exif.c:367
msgid "Metering mode"
msgstr "Méthode de mesure"

#: src/exif.c:368
msgid "Light source"
msgstr "Source de lumière"

#: src/exif.c:369 src/exif-common.c:519
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: src/exif.c:370 src/exif-common.c:516
msgid "Focal length"
msgstr "Distance focale"

#: src/exif.c:371
msgid "Subject area"
msgstr "Aire du sujet"

#: src/exif.c:372
msgid "MakerNote"
msgstr "Note du fabriquant"

#: src/exif.c:373
msgid "UserComment"
msgstr "Commentaire utilisateur"

#: src/exif.c:374
msgid "Subsecond time"
msgstr "Heure sub-seconde"

#: src/exif.c:375
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Heure sub-seconde originale"

#: src/exif.c:376
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Date de numérisation sub-seconde"

#: src/exif.c:377
msgid "FlashPix version"
msgstr "Version FlashPix"

#: src/exif.c:378
msgid "Colorspace"
msgstr "Espace de couleurs"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:380
msgid "Width"
msgstr "Largeur"

#: src/exif.c:381
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: src/exif.c:382
msgid "Audio data"
msgstr "Données audio"

#: src/exif.c:383
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Extension ExifR98"

#: src/exif.c:384
msgid "Flash strength"
msgstr "Puissance Flash"

#: src/exif.c:385
msgid "Spatial frequency response"
msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"

#: src/exif.c:386
msgid "X Pixel density"
msgstr "Densité de points en X"

#: src/exif.c:387
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Densité de points en Y"

#: src/exif.c:388
msgid "Pixel density units"
msgstr "Unités de la densité de points"

#: src/exif.c:389
msgid "Subject location"
msgstr "Emplacement du sujet"

#: src/exif.c:391
msgid "Sensor type"
msgstr "Type de capteur"

#: src/exif.c:392
msgid "Source type"
msgstr "Type de source"

#: src/exif.c:393
msgid "Scene type"
msgstr "Type de scène"

#: src/exif.c:394
msgid "Color filter array pattern"
msgstr "Forme du filtre couleur "

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: src/exif.c:396
msgid "Render process"
msgstr "Procédé de rendu"

#: src/exif.c:397
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mode d'exposition"

#: src/exif.c:398
msgid "White balance"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/exif.c:399
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Rapport de zoom numérique"

#: src/exif.c:400
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Focale 35mm"

#: src/exif.c:401
msgid "Scene capture type"
msgstr "Type de capture de la scène"

#: src/exif.c:402
msgid "Gain control"
msgstr "Contrôle du gain"

#: src/exif.c:403
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/exif.c:404
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/exif.c:405
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"

#: src/exif.c:406
msgid "Device setting"
msgstr "Description des paramètres du périphérique"

#: src/exif.c:407
msgid "Subject range"
msgstr "Distance du sujet"

#: src/exif.c:408
msgid "Image serial number"
msgstr "Numéro de série de l'image"

#: src/exif-common.c:304
msgid "infinity"
msgstr "infini"

#: src/exif-common.c:333
msgid "mode:"
msgstr "mode :"

#: src/exif-common.c:337 src/trash.c:205
msgid "on"
msgstr "on"

#: src/exif-common.c:340 src/trash.c:210
msgid "off"
msgstr "off"

#: src/exif-common.c:349
msgid "not detected by strobe"
msgstr "non détecté"

#: src/exif-common.c:350
msgid "detected by strobe"
msgstr "détecté"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif-common.c:355
msgid "red-eye reduction"
msgstr "anti-yeux rouges"

#: src/exif-common.c:375
msgid "dot"
msgstr "point"

#: src/exif-common.c:405
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/exif-common.c:413
msgid "embedded"
msgstr "embarqué"

#: src/exif-common.c:502
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Au dessus du niveau de la mer"

#: src/exif-common.c:502
msgid "Below Sea Level"
msgstr "En dessous du niveau de la mer"

#: src/exif-common.c:510
msgid "Camera"
msgstr "Appareil"

#: src/exif-common.c:517
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Focale 35mm"

#: src/exif-common.c:520
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: src/exif-common.c:521
msgid "Color profile"
msgstr "Profil colorimétrique"

#: src/exif-common.c:522
msgid "GPS position"
msgstr "Position GPS"

#: src/exif-common.c:523
msgid "GPS altitude"
msgstr "Altitude GPS"

# c-format
#: src/filedata.c:88
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"

#: src/filedata.c:92
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Ko"

#: src/filedata.c:96
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"

#: src/filedata.c:101
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"

#: src/filedata.c:1969
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "fichier ou dossier inexistant"

#: src/filedata.c:1975
msgid "destination already exists"
msgstr "la destination existe déjà."

#: src/filedata.c:1981
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "la destination ne peut être écrasée"

#: src/filedata.c:1987
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"

#: src/filedata.c:1993
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "le dossier de destination n'existe pas"

#: src/filedata.c:1999
msgid "source directory is not writable"
msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "

#: src/filedata.c:2005
msgid "no read permission"
msgstr "pas de permission en lecture"

#: src/filedata.c:2011
msgid "file is readonly"
msgstr "fichier en lecture seule"

#: src/filedata.c:2017
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"

#: src/filedata.c:2023
msgid "source and destination are the same"
msgstr "source et destination sont identiques"

#: src/filedata.c:2029
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "source et destination ont des extensions différentes"

#: src/fullscreen.c:244 src/preferences.c:1523
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"

#: src/fullscreen.c:396
msgid "Full size"
msgstr "Pleine taille"

#: src/fullscreen.c:401
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"

#: src/fullscreen.c:406
msgid "Screen"
msgstr "Écran"

#: src/fullscreen.c:643
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"

#: src/fullscreen.c:650
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"

#: src/fullscreen.c:651
msgid "Active screen"
msgstr "Écran actif"

#: src/fullscreen.c:653
msgid "Active monitor"
msgstr "Moniteur actif"

#: src/histogram.c:115
msgid "logarithmical histogram on red"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"

#: src/histogram.c:116
msgid "logarithmical histogram on green"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"

#: src/histogram.c:117
msgid "logarithmical histogram on blue"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"

#: src/histogram.c:118
msgid "logarithmical histogram on value"
msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"

#: src/histogram.c:119
msgid "logarithmical histogram on RGB"
msgstr "Histogramme logarithmique RVB"

#: src/histogram.c:120
msgid "logarithmical histogram on max value"
msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"

#: src/histogram.c:125
msgid "linear histogram on red"
msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"

#: src/histogram.c:126
msgid "linear histogram on green"
msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"

#: src/histogram.c:127
msgid "linear histogram on blue"
msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"

#: src/histogram.c:128
msgid "linear histogram on value"
msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"

#: src/histogram.c:129
msgid "linear histogram on RGB"
msgstr "Histogramme linéaire RVB"

#: src/histogram.c:130
msgid "linear histogram on max value"
msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"

#: src/history_list.c:131
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"

#: src/image.c:161
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr " (Collection %s)"

#: src/img-view.c:1254 src/layout_image.c:476 src/layout_util.c:1151
#: src/layout_util.c:1152 src/layout_util.c:1168 src/layout_util.c:1169
#: src/pan-view.c:2791
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zoom a_vant"

#: src/img-view.c:1255 src/layout_image.c:477 src/layout_util.c:1153
#: src/layout_util.c:1154 src/layout_util.c:1170 src/layout_util.c:1171
#: src/pan-view.c:2793
msgid "Zoom _out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#: src/img-view.c:1256 src/layout_image.c:478 src/layout_util.c:1155
#: src/layout_util.c:1156 src/layout_util.c:1172 src/layout_util.c:1173
#: src/pan-view.c:2795
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Taille réelle (_1:1)"

#: src/img-view.c:1257 src/layout_image.c:479
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"

#: src/img-view.c:1262 src/layout_image.c:485 src/layout_util.c:1149
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Utiliser comme _papier peint"

#: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:492
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Aller à la vue répertoire"

#: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:516
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Stopper le diaporama"

#: src/img-view.c:1284 src/layout_image.c:519
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Reprendre le _diaporama"

#: src/img-view.c:1289 src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:524
#: src/layout_image.c:531
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Suspendre le _diaporama"

#: src/img-view.c:1295 src/layout_image.c:530
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Lancer le diaporama"

#: src/img-view.c:1303 src/layout_image.c:541 src/pan-view.c:2861
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Sortir du mode plein _écran"

#: src/img-view.c:1307 src/layout_image.c:537 src/pan-view.c:2865
msgid "_Full screen"
msgstr "Plein _écran"

#: src/img-view.c:1311 src/layout_util.c:1132 src/pan-view.c:2869
msgid "C_lose window"
msgstr "Fermer _la fenêtre"

#: src/layout.c:305 src/view_file.c:574
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

#: src/layout.c:411
#, c-format
msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
msgstr ""
"Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
"colorimétriques."

#: src/layout.c:412
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Profils colorimétriques non supportés"

#: src/layout.c:435
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"

#: src/layout.c:440
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"

#: src/layout.c:451
msgid "AdobeRGB compatible"
msgstr "compatible AdobeRGB"

#: src/layout.c:454 src/layout.c:472
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Entrée _%d: %s"

#: src/layout.c:486
msgid "Screen sRGB"
msgstr "Écran sRGB"

#: src/layout.c:493
msgid "_Screen profile"
msgstr "_Profil d'écran"

#: src/layout.c:618
msgid " Slideshow"
msgstr " Diaporama"

#: src/layout.c:622
msgid " Paused"
msgstr " En pause"

#: src/layout.c:638
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:645
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d fichiers%s"

#: src/layout.c:650
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d fichiers%s"

#: src/layout.c:695
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"

#: src/layout.c:699
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s octets"

#: src/layout.c:707
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s octets"

#: src/layout.c:1400 src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/layout.c:2083
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Géométrie invalide\n"

#: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:1111
#: src/print.c:123
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"

#: src/layout_image.c:546
msgid "Hide file _list"
msgstr "Masquer la _liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:923
#, c-format
msgid "_%d %s..."
msgstr "_%d %s ..."

#: src/layout_util.c:933
#, c-format
msgid "_%d empty"
msgstr "_%d vide"

#: src/layout_util.c:1093
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: src/layout_util.c:1094
msgid "_Go"
msgstr "_Aller"

#: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:89
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"

#: src/layout_util.c:1096
msgid "_Select"
msgstr "_Sélection"

#: src/layout_util.c:1097 src/menu.c:261
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajuster"

#: src/layout_util.c:1098
msgid "E_xternal Editors"
msgstr "Editeurs e_xternes"

#: src/layout_util.c:1100
msgid "_View Directory as"
msgstr "_Voir le répertoire comme"

#: src/layout_util.c:1101
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: src/layout_util.c:1102
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "Zo_om lié"

#: src/layout_util.c:1103
msgid "_Split"
msgstr "_Séparer"

#: src/layout_util.c:1104
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: src/layout_util.c:1106
msgid "_First Image"
msgstr "Première _image"

#: src/layout_util.c:1107 src/layout_util.c:1108 src/layout_util.c:1109
msgid "_Previous Image"
msgstr "Image _précédente"

#: src/layout_util.c:1110 src/layout_util.c:1111 src/layout_util.c:1112
msgid "_Next Image"
msgstr "Image _suivante"

#: src/layout_util.c:1113
msgid "_Last Image"
msgstr "_Dernière image"

#: src/layout_util.c:1116
msgid "New _window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"

#: src/layout_util.c:1117
msgid "_New collection"
msgstr "_Nouvelle collection"

#: src/layout_util.c:1118
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Ouvrir collection ..."

#: src/layout_util.c:1119
msgid "Open _recent"
msgstr "Ouverts _récemment"

#: src/layout_util.c:1120
msgid "_Search..."
msgstr "_Recherche ..."

#: src/layout_util.c:1122
msgid "Pan _view"
msgstr "Affichage _panoramique"

#: src/layout_util.c:1123
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer ..."

#: src/layout_util.c:1124
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Nouv_eau dossier ..."

#: src/layout_util.c:1131
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers"

#: src/layout_util.c:1133
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: src/layout_util.c:1135 src/menu.c:199
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Rotation sens horaire"

#: src/layout_util.c:1136 src/menu.c:202
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Rotation sens _anti-horaire"

#: src/layout_util.c:1137
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Rotation de 1_80°"

#: src/layout_util.c:1138 src/menu.c:208
msgid "_Mirror"
msgstr "Retournement _horizontal"

#: src/layout_util.c:1139 src/menu.c:211
msgid "_Flip"
msgstr "Retournement _vertical"

#: src/layout_util.c:1140 src/menu.c:214
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Bascule niveaux de _gris"

#: src/layout_util.c:1141 src/menu.c:217
msgid "_Original state"
msgstr "Etat _original"

#: src/layout_util.c:1143
msgid "Select _all"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: src/layout_util.c:1144
msgid "Select _none"
msgstr "_Désélectionner"

#: src/layout_util.c:1145
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"

#: src/layout_util.c:1147
msgid "P_references..."
msgstr "P_références ..."

#: src/layout_util.c:1148
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Maintenance des _vignettes ..."

#: src/layout_util.c:1157 src/layout_util.c:1158 src/layout_util.c:1174
#: src/layout_util.c:1175
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Taille de la fenê_tre"

#: src/layout_util.c:1159 src/layout_util.c:1176
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Maximiser _Horizontalement"

#: src/layout_util.c:1160 src/layout_util.c:1177
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "Maximiser _Verticalement"

#: src/layout_util.c:1161 src/layout_util.c:1178
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _2:1"

#: src/layout_util.c:1162 src/layout_util.c:1179
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zoom _3:1"

#: src/layout_util.c:1163 src/layout_util.c:1180
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zoom _4:1"

#: src/layout_util.c:1164 src/layout_util.c:1181
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: src/layout_util.c:1165 src/layout_util.c:1182
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: src/layout_util.c:1166 src/layout_util.c:1183
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"

#: src/layout_util.c:1186
msgid "_View in new window"
msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"

#: src/layout_util.c:1188 src/layout_util.c:1189 src/layout_util.c:1190
msgid "F_ull screen"
msgstr "Plein _écran"

#: src/layout_util.c:1191 src/layout_util.c:1192
msgid "Escape"
msgstr "Echappement"

#: src/layout_util.c:1193
msgid "_Image Overlay"
msgstr "Aff_ichage en surimpression"

#: src/layout_util.c:1194
msgid "Histogram _channels"
msgstr "_Canaux histogramme"

#: src/layout_util.c:1195
msgid "Histogram _log mode"
msgstr "Mode _log histogramme"

#: src/layout_util.c:1196
msgid "_Hide file list"
msgstr "Masquer la _liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:1197
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "Sus_pendre le diaporama"

#: src/layout_util.c:1198
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"

#: src/layout_util.c:1200
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"

#: src/layout_util.c:1201
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"

#: src/layout_util.c:1202
msgid "_Release notes"
msgstr "_Notes pour cette version"

#: src/layout_util.c:1203
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: src/layout_util.c:1204
msgid "_Log Window"
msgstr "_Journal"

#: src/layout_util.c:1208
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Montrer les vigne_ttes"

#: src/layout_util.c:1209
msgid "Show _Marks"
msgstr "Montrer les _Marques"

#: src/layout_util.c:1210
msgid "_Float file list"
msgstr "Liste des fichiers _flottante"

#: src/layout_util.c:1211
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Masquer la _barre d'outils"

#: src/layout_util.c:1212
msgid "_Info"
msgstr "_Informations"

#: src/layout_util.c:1213
msgid "E_xif window"
msgstr "Fenêtre E_xif"

#: src/layout_util.c:1214
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Gestionnaire de tris"

#: src/layout_util.c:1215
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Mode _Diaporama"

#: src/layout_util.c:1219
msgid "View Images as _List"
msgstr "Images en _liste"

#: src/layout_util.c:1220
msgid "View Images as I_cons"
msgstr "Images en _Icônes"

#: src/layout_util.c:1224
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/layout_util.c:1225
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: src/layout_util.c:1226
msgid "Quad"
msgstr "Quatre"

#: src/layout_util.c:1227
msgid "Single"
msgstr "Unique"

#: src/layout_util.c:1451
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Marque _%d"

#: src/layout_util.c:1452 src/view_file.c:506
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Ajout marque %d"

#: src/layout_util.c:1453 src/view_file.c:507
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Suppression marque %d"

#: src/layout_util.c:1454 src/layout_util.c:1455 src/view_file.c:508
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Bascule marque %d"

#: src/layout_util.c:1456 src/layout_util.c:1457 src/view_file.c:509
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Sélectionner la marque %d"

#: src/layout_util.c:1458 src/view_file.c:510
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Ajouter la marque %d"

#: src/layout_util.c:1459 src/view_file.c:511
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "_Intersection avec marque %d"

#: src/layout_util.c:1460 src/view_file.c:512
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_Déselection marque %d"

#: src/layout_util.c:1813
msgid "_Thumbnails"
msgstr "Vigne_ttes"

#: src/layout_util.c:1814
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Montrer les vignettes"

#: src/layout_util.c:1819
msgid "Back to previous folder"
msgstr "Retour au dossier précédent"

#: src/layout_util.c:1823
msgid "Change to home folder"
msgstr "Aller dans le dossier personnel"

#: src/layout_util.c:1825
msgid "Refresh file list"
msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:1827
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#: src/layout_util.c:1829
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"

#: src/layout_util.c:1831 src/preferences.c:1147
msgid "Fit image to window"
msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"

#: src/layout_util.c:1833
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "Taille 1:1"

#: src/layout_util.c:1835 src/preferences.c:1809
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/layout_util.c:1836
msgid "_Float"
msgstr "_Flottant"

#: src/layout_util.c:1837
msgid "Float file list"
msgstr "Liste des fichiers flottante"

#. something went badly wrong
#: src/lirc.c:193
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "déconnecté de LIRC\n"

#: src/lirc.c:208
#, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"

#: src/lirc.c:215
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
"merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
"comment créer un fichier de configuration correct\n"

#: src/logwindow.c:76
msgid "Log"
msgstr "Journal"

#: src/main.c:312
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
"\n"

#: src/main.c:313
msgid "valid options are:\n"
msgstr "les options valides sont :\n"

#: src/main.c:314
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"

#: src/main.c:315
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"

#: src/main.c:316
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"

#: src/main.c:317
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"

#: src/main.c:318
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
"de commande\n"

#: src/main.c:319
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""
"      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"

#: src/main.c:320
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
"fenêtre\n"
"de commande\n"

#: src/main.c:321
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr ""
"  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"

#: src/main.c:323
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"

#: src/main.c:325
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"

#: src/main.c:326
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 affiche ce message\n"
"\n"

#: src/main.c:338
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"invalide ou ignoré : %s\n"
"Utiliser --help pour connaître les options\n"

#: src/main.c:366
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"

#: src/main.c:375
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
"valides.\n"

#: src/main.c:457
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Création du dossier %s : %s\n"

#: src/main.c:461
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"

#: src/main.c:513
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"

#: src/main.c:532
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
"erreur: %s\n"

#: src/main.c:637
msgid "exit"
msgstr "sortie"

#: src/main.c:642
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"

#: src/main.c:644
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr ""
"Des collections ont été modifiées.\n"
"Tout de même quitter ?"

#: src/main.c:851 src/remote.c:539
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"

#: src/menu.c:113
msgid "Sort by size"
msgstr "Trier par taille"

#: src/menu.c:116
msgid "Sort by date"
msgstr "Trier par date"

#: src/menu.c:119
msgid "Unsorted"
msgstr "Non trié"

#: src/menu.c:122
msgid "Sort by path"
msgstr "Trier par chemin"

#: src/menu.c:125
msgid "Sort by number"
msgstr "Trier par valeur numérique"

#: src/menu.c:129
msgid "Sort by name"
msgstr "Trier par nom"

#: src/menu.c:180
msgid "Sort"
msgstr "Trier"

#: src/menu.c:205
msgid "Rotate _180"
msgstr "Rotation de _180°"

#: src/options.c:179 src/ui_bookmark.c:543 src/ui_pathsel.c:1051
msgid "Home"
msgstr "Rép. perso"

#: src/options.c:181 src/ui_bookmark.c:550
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: src/pan-view.c:472
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d images, %s"

#: src/pan-view.c:482
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "

#: src/pan-view.c:483
msgid "Folder not supported"
msgstr "Dossier non supporté"

#: src/pan-view.c:1085 src/pan-view.c:1101
msgid "Reading image data..."
msgstr "Lecture des données de l'image ..."

#: src/pan-view.c:1160
msgid "Sorting images..."
msgstr "Tri des images ..."

#: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:2385 src/preferences.c:1527
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: src/pan-view.c:1545 src/pan-view.c:1911
msgid "Date:"
msgstr "Date :"

#: src/pan-view.c:1547 src/preferences.c:1058 src/print.c:3262
#: src/print.c:3473
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: src/pan-view.c:1649
msgid "path found"
msgstr "chemin trouvé"

#: src/pan-view.c:1649
msgid "filename found"
msgstr "fichier trouvé"

#: src/pan-view.c:1697
msgid "partial match"
msgstr "correspondance partielle"

#: src/pan-view.c:1908 src/pan-view.c:1941
msgid "no match"
msgstr "pas de correspondance"

#: src/pan-view.c:2267 src/search.c:2204
msgid "Folder not found"
msgstr "Dossier inexistant"

#: src/pan-view.c:2268
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"

#: src/pan-view.c:2369
msgid "Pan View"
msgstr "Affichage panoramique"

#: src/pan-view.c:2394
msgid "Timeline"
msgstr "Echelle de temps"

#: src/pan-view.c:2395
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

#: src/pan-view.c:2397
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Dossiers (fleur)"

#: src/pan-view.c:2398
msgid "Grid"
msgstr "Grille"

#: src/pan-view.c:2407
msgid "Dots"
msgstr "Points"

#: src/pan-view.c:2408
msgid "No Images"
msgstr "Aucune image"

#: src/pan-view.c:2409
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Vignettes réduites"

#: src/pan-view.c:2410
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Vignettes normales"

#: src/pan-view.c:2411
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Vignettes larges"

#: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2851
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2847
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view.c:2414 src/pan-view.c:2843
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view.c:2415 src/pan-view.c:2839
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view.c:2416
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view.c:2464
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: src/pan-view.c:2507
msgid "Use Exif date"
msgstr "Utiliser la date Exif"

#: src/pan-view.c:2520
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: src/pan-view.c:2587
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Performances vue panoramique"

#: src/pan-view.c:2594
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."

#: src/pan-view.c:2595
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
"panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
"options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
"performances."

#: src/pan-view.c:2603 src/preferences.c:1061
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Mettre en cache les vignettes"

#: src/pan-view.c:2605 src/preferences.c:1067
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"

#: src/pan-view.c:2611
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"

#: src/pan-view.c:2819
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Trier par date E_xif"

#: src/pan-view.c:2825
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Montrer les infos Exif"

#: src/pan-view.c:2827
msgid "Show im_age"
msgstr "Montrer im_age"

#: src/pan-view.c:2831
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"

#: src/pan-view.c:2835
msgid "_Full size"
msgstr "_Pleine taille"

#: src/preferences.c:83
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/preferences.c:85
msgid "RAW Image"
msgstr "Image RAW"

#: src/preferences.c:207
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"#%d \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"n°%d \"%s\":\n"
"%s"

#. note: the order is important, it must match the values of
#. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
#: src/preferences.c:469
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: src/preferences.c:470
msgid "If set"
msgstr "Si défini"

#: src/preferences.c:471
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: src/preferences.c:518
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"

#: src/preferences.c:520
msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"

#: src/preferences.c:522
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"

#: src/preferences.c:524
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"

#: src/preferences.c:552
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: src/preferences.c:553
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/preferences.c:554
msgid "Best"
msgstr "Meilleure"

#: src/preferences.c:616 src/print.c:380
msgid "Custom"
msgstr "Spécifique"

#: src/preferences.c:859 src/preferences.c:862
msgid "Reset filters"
msgstr "RAZ des filtres"

#: src/preferences.c:863
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:898 src/preferences.c:901
msgid "Reset editors"
msgstr "RAZ des éditeurs"

#: src/preferences.c:902
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:927 src/preferences.c:930
msgid "Clear trash"
msgstr "Vider la corbeille"

#: src/preferences.c:931
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"

#: src/preferences.c:975 src/preferences.c:978
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"

#: src/preferences.c:979
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
"défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:1030
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/preferences.c:1032
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"

#: src/preferences.c:1034
msgid "Restore folder on startup"
msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"

#: src/preferences.c:1047 src/preferences.c:1666
msgid "Use current"
msgstr "Utiliser le dossier courant"

#: src/preferences.c:1050
msgid "Use last path"
msgstr "Utiliser le dernier chemin"

#: src/preferences.c:1059 src/preferences.c:1119
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"

#: src/preferences.c:1073
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"

#: src/preferences.c:1077
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"

#: src/preferences.c:1081
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"

#: src/preferences.c:1084
msgid "Use EXIF thumbnails when available"
msgstr "Utiliser si possible les vignettes EXIF"

#: src/preferences.c:1087
msgid "Slide show"
msgstr "Diaporama"

#: src/preferences.c:1090
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Délai entre deux images :"

#: src/preferences.c:1090
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/preferences.c:1096
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: src/preferences.c:1097
msgid "Repeat"
msgstr "En boucle"

#: src/preferences.c:1113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/preferences.c:1116
msgid "Dithering method:"
msgstr "Méthode de dithering :"

#: src/preferences.c:1121
msgid "Two pass zooming"
msgstr "Zoom en 2 passes"

#: src/preferences.c:1124
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"

#: src/preferences.c:1128
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"

#: src/preferences.c:1136
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Incrément de zoom :"

#: src/preferences.c:1141
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"

#: src/preferences.c:1144
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zoom à sa taille d'origine"

#: src/preferences.c:1150
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"

#: src/preferences.c:1154
msgid "Scroll reset method:"
msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"

#: src/preferences.c:1157
msgid "Top left"
msgstr "Haut gauche"

#: src/preferences.c:1160
msgid "Center"
msgstr "Centre"

#: src/preferences.c:1163
msgid "No change"
msgstr "Pas de changement"

#: src/preferences.c:1168
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: src/preferences.c:1170
msgid "Custom border color"
msgstr "Couleur de bordure personnalisée"

#: src/preferences.c:1173
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de bordure"

#: src/preferences.c:1176
msgid "Convenience"
msgstr "Commodités"

#: src/preferences.c:1178
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"

#: src/preferences.c:1180
msgid "Preload next image"
msgstr "Précharger l'image suivante"

#: src/preferences.c:1182
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"

#: src/preferences.c:1195
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: src/preferences.c:1197
msgid "State"
msgstr "État"

#: src/preferences.c:1199
msgid "Remember window positions"
msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"

#: src/preferences.c:1201
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"

#: src/preferences.c:1206
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr ""
"Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
"flottants"

#: src/preferences.c:1210
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"

#: src/preferences.c:1217 src/print.c:3421 src/print.c:3428
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"

#: src/preferences.c:1257
msgid "Filtering"
msgstr "Filtres"

#: src/preferences.c:1261
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"

#: src/preferences.c:1263
msgid "Show dot directory"
msgstr "Montrer le répertoire point"

#: src/preferences.c:1265
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Tri sensible à la casse"

#: src/preferences.c:1268
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"

#: src/preferences.c:1272
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"

#: src/preferences.c:1279
msgid "File types"
msgstr "Types de fichier"

#: src/preferences.c:1301
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: src/preferences.c:1333
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: src/preferences.c:1350
msgid "Writable"
msgstr "Inscriptible"

#: src/preferences.c:1361
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "Sidecar permis"

#: src/preferences.c:1378 src/preferences.c:1460 src/preferences.c:1572
msgid "Defaults"
msgstr "Configuration par défaut"

#: src/preferences.c:1404
msgid "Editors"
msgstr "Éditeurs"

#: src/preferences.c:1409
msgid "#"
msgstr "N°"

#: src/preferences.c:1412 src/preferences.c:1744
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"

#: src/preferences.c:1415
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"

#: src/preferences.c:1481
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: src/preferences.c:1488
msgid "What to show in properties dialog:"
msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"

#: src/preferences.c:1521
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"

#: src/preferences.c:1531
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Lisser le basculement d'image"

#: src/preferences.c:1533
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"

#: src/preferences.c:1537
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"

#: src/preferences.c:1539
msgid "Always show image overlay at startup"
msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"

#: src/preferences.c:1541
msgid "Image overlay template"
msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"

#: src/preferences.c:1555
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
"Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
"(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
"Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
"formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
"La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
"cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
"l'indiquer.\n"
"Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
"disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
"mm\",\n"
"s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
"Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
"lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"

#: src/preferences.c:1587 src/utilops.c:1651
msgid "Delete"
msgstr "Suppression"

#: src/preferences.c:1589
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"

#: src/preferences.c:1591
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"

#: src/preferences.c:1594
msgid "Safe delete"
msgstr "Suppression récupérable"

#: src/preferences.c:1612
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille maximale :"

#: src/preferences.c:1612
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: src/preferences.c:1615
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"

#: src/preferences.c:1617
msgid "View"
msgstr "Vue"

#: src/preferences.c:1628
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: src/preferences.c:1630
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"

#: src/preferences.c:1633
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"

#: src/preferences.c:1636
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"

#: src/preferences.c:1639
msgid "In place renaming"
msgstr "Renommer en place"

#: src/preferences.c:1642
msgid ""
"Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
"clipboard"
msgstr ""
"Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers "
"sélectionnés dans le presse-papiers"

#: src/preferences.c:1645
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"

#: src/preferences.c:1648
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"

#: src/preferences.c:1651
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: src/preferences.c:1653
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Défilement clavier progressif"

#: src/preferences.c:1655
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"

#: src/preferences.c:1658
msgid "Home button path (empty to use your home directory)"
msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel"

#: src/preferences.c:1672
msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
msgstr ""
"Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
"images source"

#: src/preferences.c:1675
msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
msgstr ""
"Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
"fichiers images"

#: src/preferences.c:1681
msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
msgstr "Enregistrer aussi les mots-clés et commentaires dans les tags IPTC"

#: src/preferences.c:1684
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Prévenir si les fichiers d'images sont protégés en écriture"

#: src/preferences.c:1687
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Demander avant l'écriture dans les fichiers d'images"

#: src/preferences.c:1690
msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
msgstr "Sauver les méta-données dans le format de GQview"

#: src/preferences.c:1693
msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
msgstr ""
"Ecrire les mêmes mots-clés et commentaires dans tous les fichiers d'un groupe"

#: src/preferences.c:1696
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Ecrire les méta-données après un délai"

#: src/preferences.c:1702
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Délai (secondes):"

#: src/preferences.c:1705
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Ecrire les méta-données en cas de modification d'image"

#: src/preferences.c:1708
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Ecrire les méta-données après une modification de dossier"

#: src/preferences.c:1711
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: src/preferences.c:1713
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Seuil de similarité personalisé :"

#: src/preferences.c:1716
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Chargement et cache des images"

#: src/preferences.c:1718
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"

#: src/preferences.c:1721
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"

#: src/preferences.c:1724
msgid "Image read buffer size (bytes):"
msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"

#: src/preferences.c:1728
msgid "Image idle loop read count:"
msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"

#: src/preferences.c:1733
msgid "Color profiles"
msgstr "Profils colorimétriques"

#: src/preferences.c:1741
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/preferences.c:1747
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/preferences.c:1772 src/preferences.c:1783
msgid "Select color profile"
msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"

#: src/preferences.c:1780
msgid "Screen:"
msgstr "Écran:"

#: src/preferences.c:1791
msgid "Debugging"
msgstr "Déboguage"

#: src/preferences.c:1793
msgid "Debug level:"
msgstr "Niveau de déboguage:"

#: src/preferences.c:1938
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: src/preferences.c:1955
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright © 2006 John Ellis\n"
"Copyright © %s The Geeqie Team\n"
"Site web : %s\n"
"Contact : %s\n"
"\n"
"Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
"\n"
"Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
"Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
"Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
"Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
"Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
"\n"
"Distribué sous GNU General Public License"

#: src/preferences.c:1974
msgid "Credits..."
msgstr "Crédits ..."

#: src/print.c:124
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

#: src/print.c:125
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: src/print.c:136
msgid "One image per page"
msgstr "Une image/page"

#: src/print.c:137
msgid "Proof sheet"
msgstr "Page de test"

#: src/print.c:150
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimante par défaut"

#: src/print.c:151
msgid "Custom printer"
msgstr "Imprimante spécifique"

#: src/print.c:152
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichier Postscript"

#: src/print.c:153
msgid "Image file"
msgstr "Fichier image"

#: src/print.c:167
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "JPEG, basse qualité"

#: src/print.c:168
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "JPEG, qualité normale"

#: src/print.c:169
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "JPEG, haute qualité"

#: src/print.c:365 src/print.c:3262
msgid "points"
msgstr "points"

#: src/print.c:366
msgid "millimeters"
msgstr "millimètres"

#: src/print.c:367
msgid "centimeters"
msgstr "centimètres"

#: src/print.c:368
msgid "inches"
msgstr "pouces"

#: src/print.c:369
msgid "picas"
msgstr "picas"

#: src/print.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

#: src/print.c:375
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"

#: src/print.c:381
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:382
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:383
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:395
msgid "Envelope #10"
msgstr "Enveloppe #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:396
msgid "Envelope #9"
msgstr "Enveloppe #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:397
msgid "Envelope C4"
msgstr "Enveloppe C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:398
msgid "Envelope C5"
msgstr "Enveloppe C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:399
msgid "Envelope C6"
msgstr "Enveloppe C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:400
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Photo 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:401
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Photo 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:402
msgid "Postcard"
msgstr "Carte postale"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:403
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"

#: src/print.c:559
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "page %d de %d"

#: src/print.c:751
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: src/print.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."

#: src/print.c:1089 src/print.c:1569
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"

#: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333
#: src/print.c:1424 src/print.c:1455
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"

#: src/print.c:1990
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"

#: src/print.c:2012 src/print.c:2017
msgid "Printing error"
msgstr "Erreur d'impression"

#: src/print.c:2016
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."

#: src/print.c:2020
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/print.c:2637 src/print.c:3397
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: src/print.c:2641
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Impression de %d pages vers %s."

#: src/print.c:2741
msgid "Format:"
msgstr "Format :"

#: src/print.c:2816
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"

#: src/print.c:2860
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"

#: src/print.c:2992
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"

#: src/print.c:3040
msgid "<printer name>"
msgstr "<Nom de l'imprimante>"

#: src/print.c:3129
msgid "Unlimited"
msgstr "Sans limite"

#: src/print.c:3247
msgid "Show"
msgstr "Montrer"

#: src/print.c:3260
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: src/print.c:3424
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: src/print.c:3436
msgid "Image size:"
msgstr "Taille de l'image :"

#: src/print.c:3440
msgid "Proof size:"
msgstr "Taille de l'aperçu :"

#: src/print.c:3466
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: src/print.c:3489
msgid "Margins"
msgstr "Marges"

#: src/print.c:3491
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"

#: src/print.c:3494
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"

#: src/print.c:3497
msgid "Top:"
msgstr "Haute :"

#: src/print.c:3500
msgid "Bottom:"
msgstr "Basse :"

#: src/print.c:3509
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#: src/print.c:3515
msgid "Custom printer:"
msgstr "Imprimante spécifique :"

#: src/print.c:3524
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"

#: src/print.c:3533
msgid "File format:"
msgstr "Format du fichier :"

#: src/print.c:3538
msgid "DPI:"
msgstr "DPI :"

#: src/print.c:3546
msgid "Remember print settings"
msgstr "Conserver les paramètres d'impression"

#: src/rcfile.c:242
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"

#: src/rcfile.c:565
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
"erreur: %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/remote.c:577
msgid "next image"
msgstr "image suivante"

#: src/remote.c:578
msgid "previous image"
msgstr "image précédente"

#: src/remote.c:579
msgid "first image"
msgstr "première image"

#: src/remote.c:580
msgid "last image"
msgstr "dernière image"

#: src/remote.c:581
msgid "toggle full screen"
msgstr "bascule le mode plein écran"

#: src/remote.c:582
msgid "start full screen"
msgstr "démarre le mode plein écran"

#: src/remote.c:583
msgid "stop full screen"
msgstr "arrête le mode plein écran"

#: src/remote.c:584
msgid "toggle slide show"
msgstr "bascule le mode diaporama"

#: src/remote.c:585
msgid "start slide show"
msgstr "démarre le diaporama"

#: src/remote.c:586
msgid "stop slide show"
msgstr "arrête le diaporama"

#: src/remote.c:587
msgid "start recursive slide show"
msgstr "démarre le diaporama récursif"

#: src/remote.c:588
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"

#: src/remote.c:589
msgid "show tools"
msgstr "montre les outils"

#: src/remote.c:590
msgid "hide tools"
msgstr "cache les outils"

#: src/remote.c:591
msgid "quit"
msgstr "quitte le programme"

#: src/remote.c:592
msgid "open file"
msgstr "ouvre le fichier indiqué"

#: src/remote.c:593
msgid "open file in new window"
msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"

#: src/remote.c:659
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Liste des commandes à distance :\n"

#: src/remote.c:716
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."

#: src/remote.c:852
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Commande à distance indisponible\n"

#: src/search.c:212
msgid "folder"
msgstr "dossier"

#: src/search.c:213
msgid "comments"
msgstr "commentaires"

#: src/search.c:214
msgid "results"
msgstr "résultats"

#: src/search.c:218 src/search.c:243
msgid "contains"
msgstr "contient"

#: src/search.c:219
msgid "is"
msgstr "est"

#: src/search.c:223 src/search.c:230
msgid "equal to"
msgstr "égale(s) à"

#: src/search.c:224
msgid "less than"
msgstr "moins que"

#: src/search.c:225
msgid "greater than"
msgstr "plus que"

#: src/search.c:226 src/search.c:233
msgid "between"
msgstr "entre"

#: src/search.c:231
msgid "before"
msgstr "avant"

#: src/search.c:232
msgid "after"
msgstr "après"

#: src/search.c:237
msgid "match all"
msgstr "correspondant à (tous)"

#: src/search.c:238
msgid "match any"
msgstr "correspondant à"

#: src/search.c:239
msgid "exclude"
msgstr "sauf"

#: src/search.c:244
msgid "miss"
msgstr "ne contient pas"

#: src/search.c:295
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"

#: src/search.c:300
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d fichiers"

#: src/search.c:318
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche ..."

#: src/search.c:2155
msgid "File not found"
msgstr "Fichier inexistant"

#: src/search.c:2156
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."

#: src/search.c:2205
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."

#: src/search.c:2633
msgid "Image search"
msgstr "Recherche d'image"

#: src/search.c:2663
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"

#: src/search.c:2677
msgid "Recurse"
msgstr "Récursivement"

#: src/search.c:2682
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/search.c:2688 src/search.c:2783
msgid "Match case"
msgstr "Sensible à la casse"

#: src/search.c:2693
msgid "File size is"
msgstr "Taille du fichier est"

#: src/search.c:2700 src/search.c:2716 src/search.c:2735
msgid "and"
msgstr "et"

#: src/search.c:2706
msgid "File date is"
msgstr "Date du fichier est"

#: src/search.c:2724
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Dimensions de l'image sont"

#: src/search.c:2745
msgid "Image content is"
msgstr "Contenu de l'image est"

#: src/search.c:2751
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% similaire à"

#: src/search.c:2837
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: src/secure_save.c:397
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Échec de lecture du fichier"

#: src/secure_save.c:399
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"

#: src/secure_save.c:401
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Échec d'accès au fichier"

#: src/secure_save.c:403
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Échec de création de fichier temporaire"

#: src/secure_save.c:405
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Échec du renommage du fichier"

#: src/secure_save.c:407
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"

#: src/secure_save.c:409
msgid "Out of memory"
msgstr "Manque de mémoire"

#: src/secure_save.c:411
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Ecriture du fichier impossible"

#: src/secure_save.c:415
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"

#: src/thumb.c:399
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"

#: src/trash.c:80 src/utilops.c:2052 src/utilops.c:2063 src/utilops.c:2120
msgid "Delete failed"
msgstr "Échec de la suppression"

#: src/trash.c:81
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"

#: src/trash.c:138
msgid "Could not create folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"

#: src/trash.c:160
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

#: src/trash.c:170
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
"«%s»"

#: src/trash.c:174
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Désactiver la suppression récupérable"

#: src/trash.c:193
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Suppression par commande externe"

#: src/trash.c:201
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d Mo)"

#: src/trash.c:205
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Suppression récupérable: %s%s\n"
"Poubelle: %s"

#: src/trash.c:210
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Suppression récupérable : %s"

#: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau signet"

#: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifier les signets"

#: src/ui_bookmark.c:297
msgid "Path:"
msgstr "Chemin : "

#: src/ui_bookmark.c:306
msgid "Icon:"
msgstr "Icône : "

#: src/ui_bookmark.c:312
msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionner icône"

#: src/ui_bookmark.c:403
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriétés ..."

#: src/ui_bookmark.c:409
msgid "_Remove"
msgstr "Efface_r"

#: src/ui_fileops.c:93
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""
"Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
"caractères de la locale préférée.\n"

#: src/ui_fileops.c:94
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr ""
"Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
"fonctionner correctement.\n"

#: src/ui_fileops.c:96
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
"variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"

#: src/ui_fileops.c:98
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"

#: src/ui_fileops.c:100
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"

#: src/ui_fileops.c:102
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"La locale a pour valeur \"%s\"\n"
"(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"

#: src/ui_fileops.c:107
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"

#: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[nom impossible à afficher]"

#: src/ui_fileops.c:111
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide."

#: src/ui_fileops.c:113
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide."

#: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"

#: src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de lancer la commande :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1796
#: src/utilops.c:1816 src/utilops.c:2240
msgid "Rename failed"
msgstr "Echec de renommage"

#: src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."

#: src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1635 src/utilops.c:1655
#: src/utilops.c:2113
msgid "File deletion failed"
msgstr "La suppression du fichier a échoué"

#: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Supprimer fichier"

#: src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Sur le point de supprimer le fichier :\n"
" %s"

#: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Ajouter un _signet"

#: src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2274
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: src/ui_pathsel.c:758
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:759
msgid "Error creating folder"
msgstr "Erreur pendant le création du dossier"

#: src/ui_pathsel.c:980
msgid "All Files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"

#: src/ui_pathsel.c:1056
msgid "Show hidden"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"

#: src/ui_pathsel.c:1140
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"

#: src/ui_tabcomp.c:884
msgid "Select path"
msgstr "Sélectionner un chemin"

#: src/ui_tabcomp.c:900
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: src/utilops.c:437
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: src/utilops.c:525
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Continuer l'opération de suppression multiple ?"

#: src/utilops.c:532 src/utilops.c:956
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuer"

#: src/utilops.c:710
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
"\n"
"%s"

#: src/utilops.c:845
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de démarrer la commande externe.\n"

#: src/utilops.c:924
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s n'est pas un répertoire"

#: src/utilops.c:954
msgid "Really continue?"
msgstr "Vraiment continuer ?"

#: src/utilops.c:968
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Cette opération ne peut continuer:"

#: src/utilops.c:1329 src/utilops.c:1423
msgid "Sidecars"
msgstr "Sidecars"

#: src/utilops.c:1331
msgid "Write to file"
msgstr "Ecrire dans le fichier"

#: src/utilops.c:1371
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Choisir le dossier de destination."

#: src/utilops.c:1425
msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"

#: src/utilops.c:1455
msgid "Manual rename"
msgstr "Renommage manuel"

#: src/utilops.c:1460
msgid "Original name:"
msgstr "Nom d'origine :"

#: src/utilops.c:1463
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#: src/utilops.c:1476
msgid "Auto rename"
msgstr "Renommage auto"

#: src/utilops.c:1482
msgid "Begin text"
msgstr "Texte de début"

#: src/utilops.c:1490 src/utilops.c:1522
msgid "Start #"
msgstr "N° début"

#: src/utilops.c:1496
msgid "End text"
msgstr "Texte de fin"

#: src/utilops.c:1504
msgid "Padding:"
msgstr "Bourrage :"

#: src/utilops.c:1509
msgid "Formatted rename"
msgstr "Renommage formaté"

#: src/utilops.c:1514
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"

#: src/utilops.c:1604
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Autre opération en cours\n"

#: src/utilops.c:1652
msgid "Delete files?"
msgstr "Supprimer les fichiers ?"

#: src/utilops.c:1653
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1672
msgid "Can't write metadata"
msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"

#: src/utilops.c:1691
msgid "Write metadata"
msgstr "Ecrire les méta-données"

#: src/utilops.c:1692
msgid "Write metadata?"
msgstr "Ecrire les méta-données ?"

#: src/utilops.c:1693
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1695
msgid "Metadata writting failed"
msgstr "Echec de l'écriture des méta-données"

#: src/utilops.c:1715 src/utilops.c:1737
msgid "Move failed"
msgstr "Echec du déplacement"

#: src/utilops.c:1734
msgid "Move files?"
msgstr "Déplacer les fichiers ?"

#: src/utilops.c:1735
msgid "This will move the following files"
msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1755 src/utilops.c:1777
msgid "Copy failed"
msgstr "Echec de la copie"

#: src/utilops.c:1774
msgid "Copy files?"
msgstr "Copier les fichiers ?"

#: src/utilops.c:1775 src/utilops.c:1864
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1812 src/utilops.c:2236
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/utilops.c:1813
msgid "Rename files?"
msgstr "Renommer les fichiers ?"

#: src/utilops.c:1814
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1835
msgid "Can't run external editor"
msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."

#: src/utilops.c:1862
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

#: src/utilops.c:1863
msgid "Run editor?"
msgstr "Exécuter l'éditeur ?"

#: src/utilops.c:1866
msgid "External command failed"
msgstr "Echec de la commande externe"

#: src/utilops.c:2035 src/utilops.c:2108
msgid "Delete folder"
msgstr "Supprimer un dossier"

#: src/utilops.c:2036
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"

#: src/utilops.c:2038
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le lien symbolique.\n"
"Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."

#: src/utilops.c:2040
msgid "Link deletion failed"
msgstr "La suppression du lien a échoué"

#: src/utilops.c:2050
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier %s\n"
"Pas de permission pour l'écriture."

#: src/utilops.c:2062 src/utilops.c:2119
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"

#: src/utilops.c:2076 src/utilops.c:2084
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"

#: src/utilops.c:2080
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
"suppression."

#: src/utilops.c:2088
msgid "Subfolders:"
msgstr "Sous-dossiers:"

#: src/utilops.c:2109
msgid "Delete folder?"
msgstr "Supprimer le dossier ?"

#: src/utilops.c:2110
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"

#: src/utilops.c:2111
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le dossier.\n"
"Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."

#: src/utilops.c:2237
msgid "Rename folder?"
msgstr "Renommer le dossier ?"

#: src/utilops.c:2238
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:2284
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"

#: src/utilops.c:2285
msgid "Create folder?"
msgstr "Créer un dossier ?"

#: src/utilops.c:2288
msgid "Can't create folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"

#: src/view_dir.c:32
msgid "_List"
msgstr "_Liste"

#: src/view_dir.c:33
msgid "_Tree"
msgstr "_Arbre"

#: src/view_dir.c:356
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: src/view_dir.c:358
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"

#: src/view_dir.c:604
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Remonter"

#: src/view_dir.c:609
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaporama"

#: src/view_dir.c:611
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Diaporama récursif"

#: src/view_dir.c:615
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons ..."

#: src/view_dir.c:617
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."

#: src/view_dir.c:622
msgid "_New folder..."
msgstr "_Nouveau dossier ..."

#: src/view_dir.c:636
msgid "_View as"
msgstr "_Voir sous forme de"

#: src/view_dir.c:648
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"

#: src/view_dir.c:651 src/view_file.c:595
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ra_fraîchir"

#: src/view_file.c:577
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"

#: src/view_file.c:580
msgid "View as _icons"
msgstr "Voir sous forme d'_icônes"

#: src/view_file.c:586
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Montrer les vigne_ttes"

#: src/view_file_list.c:475
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom de fichier invalide :\n"
"%s"

#: src/view_file_list.c:476
msgid "Error renaming file"
msgstr "Erreur pour renommer le fichier"

#: src/window.c:251
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#~ msgid "Advanced view"
#~ msgstr "Affichage avancé"

#~ msgid "File date:"
#~ msgstr "Date du fichier :"

#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Mots-clés :"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"

#~ msgid "Edit favorite keywords list."
#~ msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."

#~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux "
#~ "existants"

#~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
#~ "existant"

#~ msgid "Save comment now"
#~ msgstr "Sauver le commentaire maintenant"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriétés"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "The Gimp"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "UFraw"
#~ msgstr "UFraw"

#~ msgid "Symlink"
#~ msgstr "Lien symbolique"

#~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
#~ msgstr "Rotation sens horaire"

#~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
#~ msgstr "Rotation sens anti-horaire"

#~ msgid "External Copy command"
#~ msgstr "Commande externe Copier"

#~ msgid "External Move command"
#~ msgstr "Commande externe Déplacer"

#~ msgid "External Rename command"
#~ msgstr "Commande externe Renommer"

#~ msgid "External Delete command"
#~ msgstr "Commande externe Supprimer"

#~ msgid "External New Folder command"
#~ msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(inconnu)"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Taille du fichier :"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensions :"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Transparence :"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "Taux de compression :"

#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "Type de fichier :"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propriétaire :"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groupe :"

#~ msgid "Image %d of %d"
#~ msgstr "Image %d de %d"

#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Propriétés de l'image"

#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "_Mots-clés"

#~ msgid "E_xif data"
#~ msgstr "Données E_xif"

#~ msgid "I_cons"
#~ msgstr "I_cônes"

#~ msgid "Add XMP sidecar"
#~ msgstr "Ajouter une annexe XMP"

#~ msgid "Co_nnected scroll"
#~ msgstr "Défileme_nt lié"