view po/ca.po @ 1724:5276dabe836f

consider sidecars in layout_image popup menu
author nadvornik
date Mon, 28 Sep 2009 09:57:06 +0000
parents 831c79e50d34
children 003b22ea289a
line wrap: on
line source

# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geeqie 1.5.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-30 22:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-01 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Vilalta Prat <jvprat@gmail.com>\n"
"Language-Team: catux.org <mecatxis@ya.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Geeqie"
msgstr "Geeqie"

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor d'imatges"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
msgid "View and manage images"
msgstr "Visualitza i gestiona imatges"

#: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
msgstr "Importa metadades de Geeqie 1.0alphaX"

#: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
msgid "Import GQView metadata"
msgstr "Importa metadades de GQView"

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr "Aplica la orientació al contingut de la imatge"

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr "Enllaç simbòlic"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr "Lot UFRaw"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
msgid "Edit UFRaw ID file"
msgstr "Edita la ID del fitxer UFRAW"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr "Lot recursiu UFRaw"

#: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284
#: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"

#: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ../src/advanced_exif.c:377
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:497 ../src/dupe.c:2647
#: ../src/dupe.c:3161 ../src/print.c:3250 ../src/search.c:2844
#: ../src/utilops.c:449 ../src/view_file_list.c:2005
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/advanced_exif.c:379
msgid "Tag"
msgstr "Marcador"

#: ../src/advanced_exif.c:380
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/advanced_exif.c:381
msgid "Elements"
msgstr "Elements"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:167
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"

#: ../src/bar.c:168
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2767
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"

#: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2779
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: ../src/bar.c:171
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:173
msgid "File info"
msgstr "Informació del fitxer"

#: ../src/bar.c:174
msgid "Location and GPS"
msgstr "Localització i GPS"

#: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:771
msgid "GPS Map"
msgstr "Mapa GPS"

#: ../src/bar.c:297
msgid "Move to _top"
msgstr "Mou a _dalt de tot"

#: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405
msgid "Move _up"
msgstr "Mou _amunt"

#: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407
msgid "Move _down"
msgstr "Mou a_vall"

#: ../src/bar.c:300
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Mou a _baix de tot"

#: ../src/bar.c:302
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#: ../src/bar_comment.c:188
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Afegeix un text als fitxers seleccionats"

#: ../src/bar_comment.c:189
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Reemplaça el text existent als fitxers seleccionats"

#: ../src/bar_exif.c:213
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr "<etiqueta buida, cal arreglar-la>"

#: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548
msgid "Configure entry"
msgstr "Configura el registre"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621
msgid "Add entry"
msgstr "Afegeix un registre"

#: ../src/bar_exif.c:554
msgid "Key:"
msgstr "Clau:"

#: ../src/bar_exif.c:563
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#: ../src/bar_exif.c:572
msgid "Show only if set"
msgstr "Mostra'l només si no és buit"

#: ../src/bar_exif.c:573
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Editable (només suportat per XMP)"

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:609
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "Configura «%s»"

#: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1135
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Suprimeix «%s»"

#: ../src/bar_exif.c:622
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Mostra els registres ocults"

#: ../src/bar_gps.c:496
#, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "Zoom %i"

#: ../src/bar_gps.c:514
#, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "Nivell de zoom %i"

#: ../src/bar_gps.c:519
msgid "Loading map"
msgstr "Estic carregant el mapa"

#: ../src/bar_gps.c:581
msgid "Enable markers"
msgstr "Habilita els marcadors"

#: ../src/bar_gps.c:583
msgid "Centre map on marker"
msgstr "Centra el mapa al marcador"

#: ../src/bar_gps.c:606
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:611
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:620
msgid "Map Centreing"
msgstr ""

#. use the same strings as in layout_util.c
#: ../src/bar_histogram.c:240 ../src/layout_util.c:1388
msgid "Histogram on _Red"
msgstr "Histograma del ve_rmell"

#: ../src/bar_histogram.c:241 ../src/layout_util.c:1389
msgid "Histogram on _Green"
msgstr "Histograma del _verd"

#: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1390
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr "Histograma del _blau"

#: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1391
msgid "_Histogram on RGB"
msgstr "_Histograma del RGB"

#: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1392
msgid "Histogram on _Value"
msgstr "Histograma _segons el valor"

#: ../src/bar_histogram.c:248 ../src/layout_util.c:1396
msgid "Li_near Histogram"
msgstr "Histograma li_neal"

#: ../src/bar_histogram.c:249 ../src/layout_util.c:1397
msgid "L_og Histogram"
msgstr "Histograma l_ogarítmic"

#: ../src/bar_keywords.c:406
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Afegeix paraules clau als fitxers seleccionats"

#: ../src/bar_keywords.c:407
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Reemplaça les paraules clau dels fitxers seleccionats"

#: ../src/bar_keywords.c:880
msgid "Edit keyword"
msgstr "Edita la paraula clau"

#: ../src/bar_keywords.c:880
msgid "Add keywords"
msgstr "Afegeix paraules clau"

#: ../src/bar_keywords.c:887
msgid "Configure keyword"
msgstr "Configura la paraula clau"

#: ../src/bar_keywords.c:887 ../src/bar_keywords.c:1169
msgid "Add keyword"
msgstr "Afegeix una paraula clau"

#: ../src/bar_keywords.c:893
msgid "Keyword:"
msgstr "Paraula clau:"

#: ../src/bar_keywords.c:902
msgid "Keyword type:"
msgstr "Tipus de paraula clau:"

#: ../src/bar_keywords.c:904
msgid "Active keyword"
msgstr "Paraula clau activa"

#: ../src/bar_keywords.c:907
msgid "Helper"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/bar_keywords.c:1113
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Oculta «%s»"

#: ../src/bar_keywords.c:1120
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Marca _%d"

#: ../src/bar_keywords.c:1125
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Connecta «%s» a la marca"

#: ../src/bar_keywords.c:1132
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Edita «%s»"

#: ../src/bar_keywords.c:1142
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Desconnecta «%s» de la marca %s"

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1154 ../src/bar_keywords.c:1163
msgid "Expand checked"
msgstr "Amplia els seleccionats"

#: ../src/bar_keywords.c:1155 ../src/bar_keywords.c:1164
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Redueix els seleccionats"

#: ../src/bar_keywords.c:1156 ../src/bar_keywords.c:1165
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Oculta els seleccionats"

#: ../src/bar_keywords.c:1157
msgid "Show all"
msgstr "Mostra'ls tots"

#: ../src/bar_keywords.c:1160
msgid "On any change"
msgstr "Si hi ha algun canvi"

#: ../src/bar_sort.c:449
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"La col·lecció:\n"
"%s\n"
"ja existeix."

#: ../src/bar_sort.c:450
msgid "Collection exists"
msgstr "Col·lecció existent"

#: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la col·lecció:\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86
msgid "Save Failed"
msgstr "No s'ha pogut desar"

#: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix a les adreces d'interès"

#: ../src/bar_sort.c:504
msgid "Add Collection"
msgstr "Afegeix Col·lecció"

#: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: ../src/bar_sort.c:597
msgid "Sort Manager"
msgstr "Gestor d'ordenació"

#: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"

#: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140
msgid "Collections"
msgstr "Col·leccions"

#: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2107
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2061
msgid "Move"
msgstr "Mou"

#: ../src/bar_sort.c:657
msgid "Add image"
msgstr "Afegeix imatge"

#: ../src/bar_sort.c:660
msgid "Add selection"
msgstr "Afegeix selecció"

#: ../src/bar_sort.c:673
msgid "Undo last image"
msgstr "Desfés la darrera imatge"

#: ../src/cache.c:174
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"s'ha produït un error en desar les dades de la memòria cau del sim: %s\n"
"error: %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938
#: ../src/editors.c:1133
msgid "done"
msgstr "fet"

#: ../src/cache_maint.c:307
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "S'estan esborrant les metadades antigues..."

#: ../src/cache_maint.c:311
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Netejant les miniatures de la memòria cau..."

#: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "S'estan esborrant les miniatures antigues..."

#: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099
msgid "Maintenance"
msgstr "Manteniment"

#: ../src/cache_maint.c:833
msgid "Invalid folder"
msgstr "Carpeta no vàlida"

#: ../src/cache_maint.c:834
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta especificada."

#: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Crea miniatures"

#: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106
msgid "S_tart"
msgstr "I_nici"

#: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"

#: ../src/cache_maint.c:889
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"

#: ../src/cache_maint.c:893
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inclou les subcarpetes"

#: ../src/cache_maint.c:894
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Desa les miniatures al mateix lloc que les imatges originals"

#: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115
msgid "click start to begin"
msgstr "feu clic a inici per començar"

#: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1059
msgid "running..."
msgstr "executant..."

#: ../src/cache_maint.c:1091
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Esborrant miniatures..."

#: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160
#: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270
msgid "Clear cache"
msgstr "Buida la memòria cau"

#: ../src/cache_maint.c:1161
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Aquesta acció esborrarà totes les miniatures que\n"
"s'han desat al disc, voleu continuar?"

#: ../src/cache_maint.c:1203
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ubicació: %s"

#: ../src/cache_maint.c:1228
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Manteniment de la memòria cau"

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Manteniment de Memòria cau i Dades"

#: ../src/cache_maint.c:1242
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Memòria cau de miniatures"

#: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/cache_maint.c:1290
msgid "Clean up"
msgstr "Neteja"

#: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Suprimeix les miniatures orfes o desactualitzades."

#: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Suprimeix totes les miniatures de la memòria cau."

#: ../src/cache_maint.c:1259
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Miniatures de la memòria cau compartides"

#: ../src/cache_maint.c:1279
msgid "Render"
msgstr "Representa"

#: ../src/cache_maint.c:1282
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Genera les miniatures per a una carpeta específica."

#: ../src/cache_maint.c:1293
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Suprimeix les paraules clau i els comentaris orfes."

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:513
#: ../src/image-overlay.c:592
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"

#: ../src/collect.c:370
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sense títol (%d)"

#: ../src/collect.c:1016
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Col·lecció - %s"

#: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139
msgid "Close collection"
msgstr "Tanca la col·lecció"

#: ../src/collect.c:1140
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"S'ha modificat la col·lecció.\n"
"Voleu desar abans de sortir?"

#: ../src/collect.c:1143
msgid "_Discard"
msgstr "_Descarta"

#: ../src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"El camí especificat:\n"
"%s\n"
"és una carpeta, les col·leccions són fitxers"

#: ../src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"

#: ../src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobreescriu el fitxer"

#: ../src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?"

#: ../src/collect-dlg.c:76
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescriure"

#: ../src/collect-dlg.c:127
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "El fitxer '%s' no existeix."

#: ../src/collect-dlg.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "'%s' és un directori, no un fitxer de col·lecció"

#: ../src/collect-dlg.c:137
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "No teniu permisos de lectura al fitxer '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:143
msgid "Can not open collection file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la col·lecció"

#: ../src/collect-dlg.c:195
msgid "Save collection"
msgstr "Desa la col·lecció"

#: ../src/collect-dlg.c:202
msgid "Open collection"
msgstr "Obre una col·lecció"

#: ../src/collect-dlg.c:210
msgid "Append collection"
msgstr "Afegeix una col·lecció"

#: ../src/collect-dlg.c:211
msgid "_Append"
msgstr "_Afegir"

#: ../src/collect-dlg.c:228
msgid "Collection Files"
msgstr "Fitxers de col·lecció"

#: ../src/collect-dlg.c:245
msgid "Collection empty"
msgstr "Col·lecció buida"

#: ../src/collect-dlg.c:246
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "La col·lecció actual és buida, no es pot desar."

#: ../src/collect-io.c:346
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir la col·lecció (escriptura) \"%s\"\n"

#: ../src/collect-io.c:371
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"s'ha produït un error en desar el fitxer de la col·lecció: %s\n"
"error: %s\n"

#: ../src/collect-table.c:211
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d imatges (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:218
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d imatges"

#: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1190
#: ../src/layout_util.c:2135
msgid "Empty"
msgstr "Buida"

#: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:324
#: ../src/view_file.c:822 ../src/view_file.c:925
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "S'estan carregant les miniatures..."

#: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2555
#: ../src/layout_util.c:1237 ../src/search.c:1002
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2246 ../src/dupe.c:2557
#: ../src/img-view.c:1284 ../src/layout_image.c:498 ../src/pan-view.c:2822
#: ../src/search.c:1004 ../src/view_file.c:575
msgid "View in _new window"
msgstr "Visualitzar en una finestra _nova"

#: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565
#: ../src/search.c:1032
msgid "Rem_ove"
msgstr "Sup_rimeix"

#: ../src/collect-table.c:874
msgid "Append from file list"
msgstr "Afegeix des de la llista de fitxers"

#: ../src/collect-table.c:876
msgid "Append from collection..."
msgstr "Afegeix des de col·lecció..."

#: ../src/collect-table.c:880
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecciona"

#: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2560
#: ../src/layout_util.c:1283 ../src/search.c:1007
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2251 ../src/dupe.c:2562
#: ../src/layout_util.c:1284 ../src/search.c:1009
msgid "Select none"
msgstr "Desfés la selecció"

#: ../src/collect-table.c:886
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverteix la selecció"

#: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1288
#: ../src/layout_image.c:506 ../src/layout_util.c:1266 ../src/pan-view.c:2826
#: ../src/search.c:1021 ../src/view_file.c:579
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."

#: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1289
#: ../src/layout_image.c:508 ../src/layout_util.c:1267 ../src/pan-view.c:2828
#: ../src/search.c:1023 ../src/view_file.c:581
msgid "_Move..."
msgstr "_Mou..."

#: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1290
#: ../src/layout_image.c:510 ../src/layout_util.c:1268 ../src/pan-view.c:2830
#: ../src/search.c:1025 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:583
msgid "_Rename..."
msgstr "Can_via el nom..."

#: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1291
#: ../src/layout_image.c:512 ../src/layout_util.c:1269
#: ../src/layout_util.c:1270 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2832
#: ../src/search.c:1027 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:585
msgid "_Delete..."
msgstr "_Suprimeix..."

#: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1292
#: ../src/layout_image.c:515 ../src/pan-view.c:2834 ../src/search.c:1029
#: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:587
msgid "_Copy path"
msgstr "_Copia el camí"

#: ../src/collect-table.c:912
msgid "Randomize"
msgstr "Barreja-les"

#: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:603
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordena"

#: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:619
msgid "Show filename _text"
msgstr "Mostra el _nom del fitxer"

#: ../src/collect-table.c:920
msgid "_Save collection"
msgstr "_Desa la col·lecció"

#: ../src/collect-table.c:922
msgid "Save collection _as..."
msgstr "_Anomena i desa la col·lecció..."

#: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1262
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "_Cerca imatges duplicades"

#: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1264
#: ../src/search.c:1018
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."

#: ../src/collect-table.c:2081 ../src/dupe.c:3351 ../src/img-view.c:1446
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "La llista deixada inclou carpetes."

#: ../src/collect-table.c:2083 ../src/dupe.c:3353 ../src/img-view.c:1448
msgid "_Add contents"
msgstr "_Afegeix continguts"

#: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3354 ../src/img-view.c:1449
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Afegeix continguts _recursivament"

#: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1450
msgid "_Skip folders"
msgstr "_Salta carpetes"

#: ../src/collect-table.c:2090 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1452
#: ../src/view_dir.c:416
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/color-man.c:422
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "Compatible amb l'RGB d'Adobe"

#: ../src/color-man.c:430
msgid "Custom profile"
msgstr "Perfil personalitzat"

#: ../src/desktop_file.c:72 ../src/desktop_file.c:84 ../src/desktop_file.c:90
msgid "Can't save"
msgstr "No es pot desar"

#: ../src/desktop_file.c:72
msgid "Please specify file name."
msgstr "Especifiqueu un nom de fitxer"

#: ../src/desktop_file.c:84
msgid "Could not create directory"
msgstr "No es pot crear el directori"

#: ../src/desktop_file.c:177 ../src/desktop_file.c:520
msgid "Desktop file"
msgstr "Fitxer desktop"

#: ../src/desktop_file.c:286 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot suprimir el fitxer:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:287 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1948
#: ../src/utilops.c:1975 ../src/utilops.c:2489
msgid "File deletion failed"
msgstr "No es pot suprimir el fitxer"

#: ../src/desktop_file.c:329 ../src/desktop_file.c:337 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Suprimeix l'arxiu"

#: ../src/desktop_file.c:335 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Quant a suprimir el fitxer:\n"
" %s"

#: ../src/desktop_file.c:367
msgid "new.desktop"
msgstr "nou.desktop"

#: ../src/desktop_file.c:440
msgid "Editors"
msgstr "Editors"

#: ../src/desktop_file.c:506
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"

#: ../src/desktop_file.c:529 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3165
#: ../src/print.c:3252 ../src/search.c:2848 ../src/ui_pathsel.c:1111
#: ../src/utilops.c:445
msgid "Path"
msgstr "Camí"

#: ../src/dupe.c:100
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Deixeu anar els fitxers per comparar-los"

#: ../src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d fitxers"

#: ../src/dupe.c:108
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "S'han trobat %d coincidències en %d fitxers"

#: ../src/dupe.c:113
msgid "[set 1]"
msgstr "[definir 1]"

#: ../src/dupe.c:1445
msgid "Reading checksums..."
msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..."

#: ../src/dupe.c:1478
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "S'estan llegint les dimensions..."

#: ../src/dupe.c:1512
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "S'estan llegint dades de semblança..."

#: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579
msgid "Comparing..."
msgstr "S'està comparant..."

#: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094
msgid "Sorting..."
msgstr "S'està ordenant..."

#: ../src/dupe.c:2253
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Seleccioneu duplicats del grup _1"

#: ../src/dupe.c:2255
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Seleccioneu duplicats del grup_ 2 duplicats"

#: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1016
msgid "Add to new collection"
msgstr "Afegeix a una nova col·lecció"

#: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1034
msgid "C_lear"
msgstr "Nete_ja"

#: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570
msgid "Close _window"
msgstr "Tanca la _finestra"

#: ../src/dupe.c:2443
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d fitxers (definiu-ne 2)"

#: ../src/dupe.c:2648
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "El nom no distingeix entre majúscules i minúscules"

#: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3162 ../src/preferences.c:1336
#: ../src/print.c:3256 ../src/search.c:2845 ../src/view_file_list.c:2009
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3163 ../src/exif.c:341
#: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3254 ../src/search.c:2846
#: ../src/view_file_list.c:2013
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3164 ../src/print.c:3258
#: ../src/search.c:2847
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"

#: ../src/dupe.c:2652
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"

#: ../src/dupe.c:2654
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Semblança (alta)"

#: ../src/dupe.c:2655
msgid "Similarity"
msgstr "Semblança"

#: ../src/dupe.c:2656
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Semblança (baixa)"

#: ../src/dupe.c:2657
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Semblança (personalitzada)"

#: ../src/dupe.c:3115
msgid "Find duplicates"
msgstr "Cerca els duplicats"

#: ../src/dupe.c:3197
msgid "Compare to:"
msgstr "Compara amb:"

#: ../src/dupe.c:3210
msgid "Compare by:"
msgstr "Compara per:"

#: ../src/dupe.c:3218 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2861
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"

#: ../src/dupe.c:3225
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Compara dos conjunts de fitxers"

#: ../src/editors.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr "El fixer desktop '%s'"

#: ../src/editors.c:486
msgid "stopping..."
msgstr "aturant..."

#: ../src/editors.c:507
msgid "Edit command results"
msgstr "Edita els resultats de la comanda"

#: ../src/editors.c:510
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Sortida de %s"

#: ../src/editors.c:1010
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No es pot executar la comanda:\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1137
msgid "stopped by user"
msgstr "aturat per l'usuari"

#: ../src/editors.c:1218
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"«%s»"

#: ../src/editors.c:1220
msgid "Invalid editor command"
msgstr "comanda invalida del editor"

#: ../src/editors.c:1307
msgid "Editor template is empty."
msgstr "La plantilla de l'editor és buida."

#: ../src/editors.c:1308
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "La plantilla de l'editor te una sintaxi incorrecta."

#: ../src/editors.c:1309
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "La plantilla de l'editor fa servir macros incompatibles."

#: ../src/editors.c:1310
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "No es troba cap tipus de fitxer coincident."

#: ../src/editors.c:1311
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "No es pot executar l'editor extern."

#: ../src/editors.c:1312
msgid "External editor returned error status."
msgstr "L'editor extern a retornat un error."

#: ../src/editors.c:1313
msgid "File was skipped."
msgstr "S'ha omès el fitxer."

#: ../src/editors.c:1314
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."

#: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199
#: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308
#: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: ../src/exif.c:148
msgid "top left"
msgstr "superior esquerra"

#: ../src/exif.c:149
msgid "top right"
msgstr "superior dreta"

#: ../src/exif.c:150
msgid "bottom right"
msgstr "inferior dreta"

#: ../src/exif.c:151
msgid "bottom left"
msgstr "inferior esquerra"

#: ../src/exif.c:152
msgid "left top"
msgstr "esquerra superior"

#: ../src/exif.c:153
msgid "right top"
msgstr "dreta superior"

#: ../src/exif.c:154
msgid "right bottom"
msgstr "dreta inferior"

#: ../src/exif.c:155
msgid "left bottom"
msgstr "esquerra inferior"

#: ../src/exif.c:162
msgid "inch"
msgstr "polzada"

#: ../src/exif.c:163
msgid "centimeter"
msgstr "centímetre"

#: ../src/exif.c:175
msgid "average"
msgstr "mitjana"

#: ../src/exif.c:176
msgid "center weighted"
msgstr "centre ponderat"

#: ../src/exif.c:177
msgid "spot"
msgstr "punts"

#: ../src/exif.c:178
msgid "multi-spot"
msgstr "multi-punt"

#: ../src/exif.c:179
msgid "multi-segment"
msgstr "multi-segment"

#: ../src/exif.c:180
msgid "partial"
msgstr "parcial"

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219
msgid "other"
msgstr "altres"

#: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238
msgid "not defined"
msgstr "sense definir"

#: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273
msgid "manual"
msgstr "manual"

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302
#: ../src/exif.c:309
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/exif.c:189
msgid "aperture"
msgstr "obertura"

#: ../src/exif.c:190
msgid "shutter"
msgstr "obturador"

#: ../src/exif.c:191
msgid "creative"
msgstr "creatiu"

#: ../src/exif.c:192
msgid "action"
msgstr "acció"

#: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280
msgid "portrait"
msgstr "vertical"

#: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279
msgid "landscape"
msgstr "apaïsat"

#: ../src/exif.c:200
msgid "daylight"
msgstr "llum de dia"

#: ../src/exif.c:201
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: ../src/exif.c:202
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungstè (incandescent)"

#: ../src/exif.c:203
msgid "flash"
msgstr "flaix"

#: ../src/exif.c:204
msgid "fine weather"
msgstr "bon temps"

#: ../src/exif.c:205
msgid "cloudy weather"
msgstr "ennuvolat"

#: ../src/exif.c:206
msgid "shade"
msgstr "ombra"

#: ../src/exif.c:207
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescent llum de dia"

#: ../src/exif.c:208
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent day white"

#: ../src/exif.c:209
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent cool white"

#: ../src/exif.c:210
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc"

#: ../src/exif.c:211
msgid "standard light A"
msgstr "llum estàndard A"

#: ../src/exif.c:212
msgid "standard light B"
msgstr "llum estàndard B"

#: ../src/exif.c:213
msgid "standard light C"
msgstr "llum estàndard C"

#: ../src/exif.c:214
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: ../src/exif.c:215
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: ../src/exif.c:216
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: ../src/exif.c:217
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: ../src/exif.c:218
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO tungstè d'estudi"

#: ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332
msgid "no"
msgstr "no"

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: ../src/exif.c:226
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "sí, no detectat per l'efecte estroboscòpic "

#: ../src/exif.c:227
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "sí, detectat per l'efecte estroboscòpic"

#: ../src/exif.c:233
msgid "uncalibrated"
msgstr "sense calibrar"

#: ../src/exif.c:239
msgid "1 chip color area"
msgstr "1 chip d'àrea de color"

#: ../src/exif.c:240
msgid "2 chip color area"
msgstr "2 chips d'àrea de color"

#: ../src/exif.c:241
msgid "3 chip color area"
msgstr "3 chips d'àrea de color"

#: ../src/exif.c:242
msgid "color sequential area"
msgstr "àrea de color seqüencial"

#: ../src/exif.c:243
msgid "trilinear"
msgstr "trilineal"

#: ../src/exif.c:244
msgid "color sequential linear"
msgstr "color seqüencial lineal"

#: ../src/exif.c:249
msgid "digital still camera"
msgstr "càmera de fotografiar digital "

#: ../src/exif.c:254
msgid "direct photo"
msgstr "fotografia directa"

#: ../src/exif.c:260
msgid "custom"
msgstr "personalitzat"

#: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346
msgid "auto"
msgstr "automàtic"

#: ../src/exif.c:267
msgid "auto bracket"
msgstr "enforquillament automàtic"

#: ../src/exif.c:278
msgid "standard"
msgstr "estàndard"

#: ../src/exif.c:281
msgid "night scene"
msgstr "escena nocturna"

#: ../src/exif.c:286
msgid "none"
msgstr "cap"

#: ../src/exif.c:287
msgid "low gain up"
msgstr "guany baix incrementat"

#: ../src/exif.c:288
msgid "high gain up"
msgstr "guany alt incrementat"

#: ../src/exif.c:289
msgid "low gain down"
msgstr "guany baix disminuït"

#: ../src/exif.c:290
msgid "high gain down"
msgstr "guany alt disminuït"

#: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310
msgid "soft"
msgstr "suau"

#: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311
msgid "hard"
msgstr "dur"

#: ../src/exif.c:303
msgid "low"
msgstr "baix"

#: ../src/exif.c:304
msgid "high"
msgstr "alt"

#: ../src/exif.c:317
msgid "macro"
msgstr "macro"

#: ../src/exif.c:318
msgid "close"
msgstr "tancat"

#: ../src/exif.c:319
msgid "distant"
msgstr "distant"

#: ../src/exif.c:329
msgid "Image Width"
msgstr "Amplada de la imatge"

#: ../src/exif.c:330
msgid "Image Height"
msgstr "Alçada de la imatge"

#: ../src/exif.c:331
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Bits per mostra/pixel"

#: ../src/exif.c:332
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"

#: ../src/exif.c:333
msgid "Image description"
msgstr "Descripció de la imatge"

#: ../src/exif.c:334
msgid "Camera make"
msgstr "Fabricant de la càmera"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Camera model"
msgstr "Model de la càmera"

#: ../src/exif.c:336
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#: ../src/exif.c:337
msgid "X resolution"
msgstr "Resolució X"

#: ../src/exif.c:338
msgid "Y Resolution"
msgstr "Resolució Y"

#: ../src/exif.c:339
msgid "Resolution units"
msgstr "Unitats de la resolució"

#: ../src/exif.c:340
msgid "Firmware"
msgstr "Microprogramari"

#: ../src/exif.c:342
msgid "White point"
msgstr "Punt blanc"

#: ../src/exif.c:343
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Cromaticitats primàries"

#: ../src/exif.c:344
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "Coeficients YCbCy"

#: ../src/exif.c:345
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "Posicionament YCbCr"

#: ../src/exif.c:346
msgid "Black white reference"
msgstr "Referència de blanc i negre"

#: ../src/exif.c:348
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr "Òfset del Exif SubIFD"

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:350
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Temps d'exposició (segons)"

#: ../src/exif.c:351
msgid "FNumber"
msgstr "Número F"

#: ../src/exif.c:352
msgid "Exposure program"
msgstr "Programació del diafragma"

#: ../src/exif.c:353
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat espectral"

#: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilitat ISO"

#: ../src/exif.c:355
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr "Factor de conversió optoelèctrica"

#: ../src/exif.c:356
msgid "Exif version"
msgstr "Versió de l'Exif"

#: ../src/exif.c:357
msgid "Date original"
msgstr "Data original"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Date digitized"
msgstr "Data de digitalització"

#: ../src/exif.c:359
msgid "Pixel format"
msgstr "Format del píxel"

#: ../src/exif.c:360
msgid "Compression ratio"
msgstr "Ràtio de compressió"

#: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515
msgid "Shutter speed"
msgstr "Velocitat de l'obturador"

#: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516
msgid "Aperture"
msgstr "Obertura"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"

#: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517
msgid "Exposure bias"
msgstr "Obertura del diafragma"

#: ../src/exif.c:365
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Obertura màxima"

#: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521
msgid "Subject distance"
msgstr "Distància al subjecte"

#: ../src/exif.c:367
msgid "Metering mode"
msgstr "Mètode de mesurament"

#: ../src/exif.c:368
msgid "Light source"
msgstr "Font de llum"

#: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522
msgid "Flash"
msgstr "Flaix"

#: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519
msgid "Focal length"
msgstr "Distància focal"

#: ../src/exif.c:371
msgid "Subject area"
msgstr "Àrea del subjecte"

#: ../src/exif.c:372
msgid "MakerNote"
msgstr "Nota del fabricant"

#: ../src/exif.c:373
msgid "UserComment"
msgstr "Comentari del usuari"

#: ../src/exif.c:374
msgid "Subsecond time"
msgstr "Dècimes de segon"

#: ../src/exif.c:375
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Dècimes de segon de l'hora original"

#: ../src/exif.c:376
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Dècimes de segon de l'hora de digitalització"

#: ../src/exif.c:377
msgid "FlashPix version"
msgstr "Versió del FlashPix"

#: ../src/exif.c:378
msgid "Colorspace"
msgstr "Espai de color"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:380
msgid "Width"
msgstr "Amplada"

#: ../src/exif.c:381
msgid "Height"
msgstr "Alçada"

#: ../src/exif.c:382
msgid "Audio data"
msgstr "Dades d'àudio"

#: ../src/exif.c:383
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Extensió ExifR98"

#: ../src/exif.c:384
msgid "Flash strength"
msgstr "Força del flaix"

#: ../src/exif.c:385
msgid "Spatial frequency response"
msgstr "Resposta de la freqüència espacial"

#: ../src/exif.c:386
msgid "X Pixel density"
msgstr "Densitat de pixelat X"

#: ../src/exif.c:387
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Densitat de pixelat Y"

#: ../src/exif.c:388
msgid "Pixel density units"
msgstr "Unitats de densitat del pixelat"

#: ../src/exif.c:389
msgid "Subject location"
msgstr "Localització del subjecte"

#: ../src/exif.c:391
msgid "Sensor type"
msgstr "Tipus de sensor"

#: ../src/exif.c:392
msgid "Source type"
msgstr "Tipus de font"

#: ../src/exif.c:393
msgid "Scene type"
msgstr "Tipus d'escena"

#: ../src/exif.c:394
msgid "Color filter array pattern"
msgstr "Patró de la matriu de filtres de color"

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:396
msgid "Render process"
msgstr "Procés de renderització"

#: ../src/exif.c:397
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mode d'exposició"

#: ../src/exif.c:398
msgid "White balance"
msgstr "Balanç de blanc"

#: ../src/exif.c:399
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Ràtio de l'ampliació digital"

#: ../src/exif.c:400
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Longitud focal (35mm)"

#: ../src/exif.c:401
msgid "Scene capture type"
msgstr "Tipus d'escena capturada"

#: ../src/exif.c:402
msgid "Gain control"
msgstr "Control del guany"

#: ../src/exif.c:403
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"

#: ../src/exif.c:404
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"

#: ../src/exif.c:405
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidesa"

#: ../src/exif.c:406
msgid "Device setting"
msgstr "Preferències del dispositiu"

#: ../src/exif.c:407
msgid "Subject range"
msgstr "Distància al subjecte"

#: ../src/exif.c:408
msgid "Image serial number"
msgstr "Número de sèrie de la imatge"

#: ../src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "infinit"

#: ../src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "mode:"

#: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205
msgid "on"
msgstr "actiu"

#: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210
msgid "off"
msgstr "inactiu"

#: ../src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr "no ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic"

#: ../src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr "ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "reducció de l'efecte <ulls vermells>"

#: ../src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "punts"

#: ../src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: ../src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr "incrustat"

#: ../src/exif-common.c:505
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Sobre el nivell del mar"

#: ../src/exif-common.c:505
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Sota el nivell del mar"

#: ../src/exif-common.c:513
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"

#: ../src/exif-common.c:520
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Distància focal 35mm"

#: ../src/exif-common.c:523
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"

#: ../src/exif-common.c:524
msgid "Color profile"
msgstr "Perfil de color"

#: ../src/exif-common.c:525
msgid "GPS position"
msgstr "posició GPS"

#: ../src/exif-common.c:526
msgid "GPS altitude"
msgstr "altitud GPS"

#: ../src/exif-common.c:527
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"

#: ../src/exif-common.c:528
msgid "File date"
msgstr "Data del fitxer"

#: ../src/exif-common.c:529
msgid "File mode"
msgstr "Mode del fitxer"

#: ../src/filedata.c:90
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"

#: ../src/filedata.c:94
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: ../src/filedata.c:98
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../src/filedata.c:103
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../src/filedata.c:2091
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "el fitxer o el directori no existeix"

#: ../src/filedata.c:2097
msgid "destination already exists"
msgstr "el destí ja existeix"

#: ../src/filedata.c:2103
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "el destí no es pot sobreescriure"

#: ../src/filedata.c:2109
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "no es pot escriure al directori destí"

#: ../src/filedata.c:2115
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "el directori de destí no existeix"

#: ../src/filedata.c:2121
msgid "source directory is not writable"
msgstr "no es pot escriure al directori font"

#: ../src/filedata.c:2127
msgid "no read permission"
msgstr "no teniu permís de lectura"

#: ../src/filedata.c:2133
msgid "file is readonly"
msgstr "el fitxer és de només lectura"

#: ../src/filedata.c:2139
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "el destí ja existeix i es sobreescriurà"

#: ../src/filedata.c:2145
msgid "source and destination are the same"
msgstr "L'origen i el destí són els mateixos"

#: ../src/filedata.c:2151
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "L'origen i el destí tenen extensió diferent"

#: ../src/filedata.c:2157
msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
msgstr "hi ha canvis a les metadades del fitxer que no s'han desat"

#: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1325 ../src/layout_util.c:1326
#: ../src/layout_util.c:1327 ../src/preferences.c:1349
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../src/fullscreen.c:391
msgid "Full size"
msgstr "Mida Màxima"

#: ../src/fullscreen.c:396
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../src/fullscreen.c:401
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: ../src/fullscreen.c:638
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Mantenir sobre les altres finestres"

#: ../src/fullscreen.c:645
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Determinat pel Gestor de Finestres"

#: ../src/fullscreen.c:646
msgid "Active screen"
msgstr "Pantalla activa"

#: ../src/fullscreen.c:648
msgid "Active monitor"
msgstr "Monitor actiu"

#: ../src/histogram.c:113
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "histograma logarítmic del vermell"

#: ../src/histogram.c:114
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "histograma logarítmic del verd"

#: ../src/histogram.c:115
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "histograma logarítmic del blau"

#: ../src/histogram.c:116
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "histograma logarítmic del RGB"

#: ../src/histogram.c:117
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "histograma logarítmic segons el valor"

#: ../src/histogram.c:122
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "histograma lineal del vermell"

#: ../src/histogram.c:123
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "histograma lineal del verd"

#: ../src/histogram.c:124
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "histograma lineal del blau"

#: ../src/histogram.c:125
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "histograma lineal del RGB"

#: ../src/histogram.c:126
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "histograma lineal segons el valor"

#: ../src/history_list.c:131
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n"

#: ../src/image.c:161
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr "(Col·leccions %s)"

#: ../src/img-view.c:1271 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1292
#: ../src/layout_util.c:1293 ../src/layout_util.c:1308
#: ../src/layout_util.c:1309 ../src/pan-view.c:2810
msgid "Zoom _in"
msgstr "Apropa"

#: ../src/img-view.c:1272 ../src/layout_image.c:485 ../src/layout_util.c:1294
#: ../src/layout_util.c:1295 ../src/layout_util.c:1310
#: ../src/layout_util.c:1311 ../src/pan-view.c:2812
msgid "Zoom _out"
msgstr "Allunya"

#: ../src/img-view.c:1273 ../src/layout_image.c:486 ../src/layout_util.c:1296
#: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312
#: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2814
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Escala real"

#: ../src/img-view.c:1274 ../src/layout_image.c:487
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Ajusta la imatge a la _finestra"

#: ../src/img-view.c:1280 ../src/layout_image.c:494 ../src/layout_util.c:1290
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Posa com a _fons d'escriptori"

#: ../src/img-view.c:1285 ../src/layout_image.c:501
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Ves a la vista de directoris"

#: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:522
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Atura les diapositives"

#: ../src/img-view.c:1301 ../src/layout_image.c:525
msgid "Continue slides_how"
msgstr "_Continua mostrant diapositives"

#: ../src/img-view.c:1306 ../src/img-view.c:1314 ../src/layout_image.c:530
#: ../src/layout_image.c:537
msgid "Pause slides_how"
msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives"

#: ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_image.c:536
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Inicia la seqüència de diapositives"

#: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:547 ../src/pan-view.c:2880
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Sortir del mode _pantalla completa"

#: ../src/img-view.c:1324 ../src/layout_image.c:543 ../src/pan-view.c:2884
msgid "_Full screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../src/img-view.c:1328 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2888
msgid "C_lose window"
msgstr "_Tanca la finestra"

#: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:600
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"

#: ../src/layout.c:433
msgid " Slideshow"
msgstr " Projecció de diapositives"

#: ../src/layout.c:437
msgid " Paused"
msgstr " En pausa"

#: ../src/layout.c:453
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d arxius (%s, %d)%s"

#: ../src/layout.c:460
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d fitxers%s"

#: ../src/layout.c:465
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d fitxers%s"

#: ../src/layout.c:510
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(no teniu permís de lectura) %s bytes"

#: ../src/layout.c:514
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s bytes"

#: ../src/layout.c:522
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s bytes"

#: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Eines"

#: ../src/layout.c:1853
msgid "Window options and layout"
msgstr "Opcions de finestra i distribució"

#: ../src/layout.c:1912
msgid "General options"
msgstr "Opcions Generals"

#: ../src/layout.c:1914
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr "Directori de l'usuari (deixeu-ho buit per indicar el vostre)"

#: ../src/layout.c:1922
msgid "Use current"
msgstr "Fes servir l'actual"

#: ../src/layout.c:1925
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Mostra la data a la llista de directoris"

#: ../src/layout.c:1928
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "Surt del programa quan es tanqui aquesta finestra"

#: ../src/layout.c:1931
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Directori inicial:"

#: ../src/layout.c:1933
msgid "No change"
msgstr "Sense canvi"

#: ../src/layout.c:1936
msgid "Restore last path"
msgstr "Restaura l'últim camí"

#: ../src/layout.c:1939
msgid "Home path"
msgstr "Directori de l'usuari"

#: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3422 ../src/print.c:3429
msgid "Layout"
msgstr "Format"

#: ../src/layout.c:2186
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Geometria invàlida\n"

#: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446
#: ../src/ui_pathsel.c:1179
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"

#: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240
#: ../src/print.c:123
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(arrossegueu per canviar l'ordre)"

#: ../src/layout_image.c:552
msgid "Hide file _list"
msgstr "Oculta la _llista de fitxers"

#: ../src/layout_image.c:1552
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"

#: ../src/layout_image.c:1560
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"

#: ../src/layout_util.c:1230
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../src/layout_util.c:1231
msgid "_Go"
msgstr "_Ves"

#: ../src/layout_util.c:1232 ../src/menu.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/layout_util.c:1233
msgid "_Select"
msgstr "_Selecció"

#: ../src/layout_util.c:1234 ../src/menu.c:276
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientació"

#: ../src/layout_util.c:1235
msgid "E_xternal Editors"
msgstr "Editors e_xterns"

#: ../src/layout_util.c:1236
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"

#: ../src/layout_util.c:1238
msgid "_Files and Folders"
msgstr "_Fitxers i carpetes"

#: ../src/layout_util.c:1239
msgid "_Zoom"
msgstr "_Lupa"

#: ../src/layout_util.c:1240
msgid "Color _Management"
msgstr "_Gestió del color"

#: ../src/layout_util.c:1241
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "Ampliació _connectada"

#: ../src/layout_util.c:1242
msgid "_Split"
msgstr "_Dividir"

#: ../src/layout_util.c:1243 ../src/layout_util.c:1357
msgid "_Image Overlay"
msgstr "_Imatge sobreposada"

#: ../src/layout_util.c:1244
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../src/layout_util.c:1246
msgid "_First Image"
msgstr "_Primera imatge"

#: ../src/layout_util.c:1246
msgid "First Image"
msgstr "Primera imatge"

#: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1248
#: ../src/layout_util.c:1249
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imatge _anterior"

#: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1248
#: ../src/layout_util.c:1249
msgid "Previous Image"
msgstr "Imatge anterior"

#: ../src/layout_util.c:1250 ../src/layout_util.c:1251
#: ../src/layout_util.c:1252
msgid "_Next Image"
msgstr "Imatge _següent"

#: ../src/layout_util.c:1250 ../src/layout_util.c:1251
#: ../src/layout_util.c:1252
msgid "Next Image"
msgstr "Imatge següent"

#: ../src/layout_util.c:1253
msgid "_Last Image"
msgstr "_Última imatge"

#: ../src/layout_util.c:1253
msgid "Last Image"
msgstr "Última imatge"

#: ../src/layout_util.c:1254
msgid "_Back"
msgstr "_Enrrere"

#: ../src/layout_util.c:1254
msgid "Back"
msgstr "Enrrere"

#: ../src/layout_util.c:1255
msgid "_Home"
msgstr "_Directori de l'usuari"

#: ../src/layout_util.c:1255 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543
#: ../src/ui_pathsel.c:1047
msgid "Home"
msgstr "Directori de l'usuari"

#: ../src/layout_util.c:1257
msgid "New _window"
msgstr "Nova _finestra"

#: ../src/layout_util.c:1257
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"

#: ../src/layout_util.c:1258
msgid "_New collection"
msgstr "_Nova col·lecció"

#: ../src/layout_util.c:1258
msgid "New collection"
msgstr "Nova col·lecció"

#: ../src/layout_util.c:1259
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Obre una col·lecció..."

#: ../src/layout_util.c:1259
msgid "Open collection..."
msgstr "Obre una col·lecció..."

#: ../src/layout_util.c:1260
msgid "Open _recent"
msgstr "Obre _recents"

#: ../src/layout_util.c:1260
msgid "Open recent"
msgstr "Obre recents"

#: ../src/layout_util.c:1261
msgid "_Search..."
msgstr "_Cerca..."

#: ../src/layout_util.c:1261
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."

#: ../src/layout_util.c:1262
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Cerca imatges duplicades"

#: ../src/layout_util.c:1263
msgid "Pan _view"
msgstr "Vista _panoràmica"

#: ../src/layout_util.c:1263
msgid "Pan view"
msgstr "Vista panoràmica"

#: ../src/layout_util.c:1264
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."

#: ../src/layout_util.c:1265
msgid "N_ew folder..."
msgstr "_Nova carpeta..."

#: ../src/layout_util.c:1265
msgid "New folder..."
msgstr "Nova carpeta..."

#: ../src/layout_util.c:1266
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."

#: ../src/layout_util.c:1267
msgid "Move..."
msgstr "Mou..."

#: ../src/layout_util.c:1268
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."

#: ../src/layout_util.c:1269 ../src/layout_util.c:1270
#: ../src/layout_util.c:1271
msgid "Delete..."
msgstr "Suprimeix..."

#: ../src/layout_util.c:1272 ../src/view_file.c:590
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "Habilita els _grups de fitxers"

#: ../src/layout_util.c:1272
msgid "Enable file grouping"
msgstr "Habilita els grups de fitxers"

#: ../src/layout_util.c:1273 ../src/view_file.c:592
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "I_nhabilita els grups de fitxers"

#: ../src/layout_util.c:1273
msgid "Disable file grouping"
msgstr "Inhabilita els grups de fitxers"

#: ../src/layout_util.c:1274
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "_Copia el camí al portapapers"

#: ../src/layout_util.c:1274
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Copia el camí al portapapers"

#: ../src/layout_util.c:1275
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: ../src/layout_util.c:1276
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"

#: ../src/layout_util.c:1276
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: ../src/layout_util.c:1277 ../src/menu.c:218
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Gira en sentit horari"

#: ../src/layout_util.c:1277
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"

#: ../src/layout_util.c:1278 ../src/menu.c:221
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Gira en sentit _antihorari"

#: ../src/layout_util.c:1278
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gira en sentit antihorari"

#: ../src/layout_util.c:1279
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Gira 1_80"

#: ../src/layout_util.c:1279
msgid "Rotate 180"
msgstr "Gira 180"

#: ../src/layout_util.c:1280 ../src/menu.c:227
msgid "_Mirror"
msgstr "_Reflexa"

#: ../src/layout_util.c:1280
msgid "Mirror"
msgstr "Reflexa"

#: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:230
msgid "_Flip"
msgstr "_Inverteix"

#: ../src/layout_util.c:1281
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"

#: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:233
msgid "_Original state"
msgstr "Estat _original"

#: ../src/layout_util.c:1282
msgid "Original state"
msgstr "Estat original"

#: ../src/layout_util.c:1283
msgid "Select _all"
msgstr "Selecciona-ho _tot"

#: ../src/layout_util.c:1284
msgid "Select _none"
msgstr "_Desfés la selecció"

#: ../src/layout_util.c:1285
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverteix la Selecció"

#: ../src/layout_util.c:1285
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la Selecció"

#: ../src/layout_util.c:1286
msgid "P_references..."
msgstr "P_referències..."

#: ../src/layout_util.c:1286
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."

#: ../src/layout_util.c:1287
msgid "Configure _Editors..."
msgstr "Configura els _editors..."

#: ../src/layout_util.c:1287
msgid "Configure Editors..."
msgstr "Configura els editors..."

#: ../src/layout_util.c:1288
msgid "_Configure this window..."
msgstr "_Configura aquesta finestra..."

#: ../src/layout_util.c:1288
msgid "Configure this window..."
msgstr "Configura aquesta finestra..."

#: ../src/layout_util.c:1289
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Manteniment de les _Miniatures..."

#: ../src/layout_util.c:1289
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "Manteniment de les Miniatures..."

#: ../src/layout_util.c:1290
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Posa com a fons d'escriptori"

#: ../src/layout_util.c:1291
msgid "_Save metadata"
msgstr "De_sa les metadades"

#: ../src/layout_util.c:1291
msgid "Save metadata"
msgstr "Desa les metadades"

#: ../src/layout_util.c:1292 ../src/layout_util.c:1293
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"

#: ../src/layout_util.c:1294 ../src/layout_util.c:1295
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"

#: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Escala real"

#: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299
#: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "_Amplia fins que encaixi"

#: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Amplia fins que encaixi"

#: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1316
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Ajusta _Horitzontalment"

#: ../src/layout_util.c:1300
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "Ajusta Horitzontalment"

#: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1317
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "Ajusta _Verticalment"

#: ../src/layout_util.c:1301
msgid "Fit Vertically"
msgstr "Ajusta Verticalment"

#: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1318
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Escala _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1302
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Escala 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1303 ../src/layout_util.c:1319
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Escala _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1303
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "Escala 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Escala _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1304
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Escala 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Escala 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Escala 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Escala 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1309
msgid "Connected Zoom in"
msgstr "Ampliació connectada"

#: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1311
msgid "Connected Zoom out"
msgstr "Reducció connectada"

#: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr "Escala real connectada"

#: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr "Ampliació fins que encaixi connectada"

#: ../src/layout_util.c:1316
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr "Ajusta Horitzontalment connectat"

#: ../src/layout_util.c:1317
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr "Ajusta Verticalment connectat"

#: ../src/layout_util.c:1318
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr "Escala 2:1 connectada"

#: ../src/layout_util.c:1319
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr "Escala 3:1 connectada"

#: ../src/layout_util.c:1320
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr "Escala 4:1 connectada"

#: ../src/layout_util.c:1321
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr "Escala 1:2 connectada"

#: ../src/layout_util.c:1322
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr "Escala 1:3 connectada"

#: ../src/layout_util.c:1323
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr "Escala 1:4 connectada"

#: ../src/layout_util.c:1324
msgid "_View in new window"
msgstr "_Visualitzar en una finestra nova"

#: ../src/layout_util.c:1324
msgid "View in new window"
msgstr "Visualitzar en una finestra nova"

#: ../src/layout_util.c:1325 ../src/layout_util.c:1326
#: ../src/layout_util.c:1327
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../src/layout_util.c:1328 ../src/layout_util.c:1329
msgid "_Leave full screen"
msgstr "_Surt de la pantalla completa"

#: ../src/layout_util.c:1328 ../src/layout_util.c:1329
msgid "Leave full screen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"

#: ../src/layout_util.c:1330
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr "_Commuta a través dels modes de capa"

#: ../src/layout_util.c:1330
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr "Commuta a través dels modes de capa"

#: ../src/layout_util.c:1331
msgid "Cycle through histogram ch_annels"
msgstr "Commuta a través dels c_anals  d'histograma"

#: ../src/layout_util.c:1331
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr "Commuta a través dels canals  d'histograma"

#: ../src/layout_util.c:1332
msgid "Cycle through histogram mo_des"
msgstr "Commuta a través dels mo_des  d'histograma"

#: ../src/layout_util.c:1332
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr "Commuta a través dels modes  d'histograma"

#: ../src/layout_util.c:1333
msgid "_Hide file list"
msgstr "Oculta la _llista de fitxers"

#: ../src/layout_util.c:1333
msgid "Hide file list"
msgstr "Oculta la llista de fitxers"

#: ../src/layout_util.c:1334
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives"

#: ../src/layout_util.c:1334
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pausa la seqüència de diapositives"

#: ../src/layout_util.c:1335
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"

#: ../src/layout_util.c:1335
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"

#: ../src/layout_util.c:1336
msgid "_Contents"
msgstr "C_ontinguts"

#: ../src/layout_util.c:1336
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"

#: ../src/layout_util.c:1337
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tecles de drecera"

#: ../src/layout_util.c:1337
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tecles de drecera"

#: ../src/layout_util.c:1338
msgid "_Release notes"
msgstr "_Notes de la versió"

#: ../src/layout_util.c:1338
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de la versió"

#: ../src/layout_util.c:1339
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../src/layout_util.c:1339 ../src/preferences.c:2108
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: ../src/layout_util.c:1340
msgid "_Log Window"
msgstr "Finestra de _Registre"

#: ../src/layout_util.c:1340
msgid "Log Window"
msgstr "Finestra de Registre"

#: ../src/layout_util.c:1341
msgid "E_xif window"
msgstr "Finestra E_xif"

#: ../src/layout_util.c:1341
msgid "Exif window"
msgstr "Finestra E_xif"

#: ../src/layout_util.c:1346
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Mostra les _miniatures"

#: ../src/layout_util.c:1346
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostra les miniatures"

#: ../src/layout_util.c:1347
msgid "Show _Marks"
msgstr "Mostra les _Marques"

#: ../src/layout_util.c:1347
msgid "Show Marks"
msgstr "Mostra les Marques"

#: ../src/layout_util.c:1348
msgid "Pi_xel Info"
msgstr "Informació del pí_xel"

#: ../src/layout_util.c:1348
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "Mostra la informació del píxel"

#: ../src/layout_util.c:1349
msgid "_Float file list"
msgstr "_Llista de fitxers flotant"

#: ../src/layout_util.c:1349
msgid "Float file list"
msgstr "Llista de fitxers flotant"

#: ../src/layout_util.c:1350
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Oculta la _barra d'eines"

#: ../src/layout_util.c:1350
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines"

#: ../src/layout_util.c:1351
msgid "_Info sidebar"
msgstr "Barra lateral d'_informació"

#: ../src/layout_util.c:1351
msgid "Info sidebar"
msgstr "Barra lateral d'informació"

#: ../src/layout_util.c:1352
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Gestor d'ordenació"

#: ../src/layout_util.c:1352
msgid "Sort manager"
msgstr "Gestor d'ordenació"

#: ../src/layout_util.c:1353
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "_Commuta la projecció de diapositives"

#: ../src/layout_util.c:1353
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "Commuta la projecció de diapositives"

#: ../src/layout_util.c:1354
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Utilitza els perfils de _color"

#: ../src/layout_util.c:1354
msgid "Use color profiles"
msgstr "Utilitza els perfils de color"

#: ../src/layout_util.c:1355
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Utilitza els perfils de la _imatge"

#: ../src/layout_util.c:1355
msgid "Use profile from image"
msgstr "Utilitza els perfils de la imatge"

#: ../src/layout_util.c:1356
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Commuta l'escala de _grisos"

#: ../src/layout_util.c:1356
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "Commuta l'escala de grisos"

#: ../src/layout_util.c:1357
msgid "Image Overlay"
msgstr "Imatge sobreposada"

#: ../src/layout_util.c:1358
msgid "_Show Histogram"
msgstr "_Mostra l'histograma"

#: ../src/layout_util.c:1358
msgid "Show Histogram"
msgstr "Mostra l'histograma"

#: ../src/layout_util.c:1362
msgid "Image _List"
msgstr "_Llista d'imatges"

#: ../src/layout_util.c:1362
msgid "View Images as List"
msgstr "Mostra les imatges en una llista"

#: ../src/layout_util.c:1363
msgid "I_cons"
msgstr "_Icones"

#: ../src/layout_util.c:1363
msgid "View Images as Icons"
msgstr "Mostra les imatges com a icones"

#: ../src/layout_util.c:1367
msgid "Folder _List"
msgstr "_Lista de carpetes"

#: ../src/layout_util.c:1367
msgid "View Folders as List"
msgstr "Mostra les carpetes en una llista"

#: ../src/layout_util.c:1368
msgid "Folder _Tree"
msgstr "_Arbre de carpetes"

#: ../src/layout_util.c:1368
msgid "View Folders as Tree"
msgstr "Mostra les carpetes en arbre"

#: ../src/layout_util.c:1372
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horitzontal"

#: ../src/layout_util.c:1372
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Divideix _Horitzontalment"

#: ../src/layout_util.c:1373
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"

#: ../src/layout_util.c:1373
msgid "Split Vertical"
msgstr "Divideix _Verticalment"

#: ../src/layout_util.c:1374
msgid "_Quad"
msgstr "_Quatre"

#: ../src/layout_util.c:1374
msgid "Split Quad"
msgstr "Divideix en quatre"

#: ../src/layout_util.c:1375
msgid "_Single"
msgstr "Sola"

#: ../src/layout_util.c:1375
msgid "Split Single"
msgstr "Deixa sola"

#: ../src/layout_util.c:1379
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Entrada _0:sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1379
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "Entrada 0:sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1380
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Entrada_1: Compatible amb AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1380
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Entrada_1: Compatible amb AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1381
msgid "Input _2"
msgstr "Entrada _2"

#: ../src/layout_util.c:1381
msgid "Input 2"
msgstr "Entrada 2"

#: ../src/layout_util.c:1382
msgid "Input _3"
msgstr "Entrada _3"

#: ../src/layout_util.c:1382
msgid "Input 3"
msgstr "Entrada 3"

#: ../src/layout_util.c:1383
msgid "Input _4"
msgstr "Entrada _4"

#: ../src/layout_util.c:1383
msgid "Input 4"
msgstr "Entrada 4"

#: ../src/layout_util.c:1384
msgid "Input _5"
msgstr "Entrada _5"

#: ../src/layout_util.c:1384
msgid "Input 5"
msgstr "Entrada 5"

#: ../src/layout_util.c:1388
msgid "Histogram on Red"
msgstr "Histograma del vermell"

#: ../src/layout_util.c:1389
msgid "Histogram on Green"
msgstr "Histograma del verd"

#: ../src/layout_util.c:1390
msgid "Histogram on Blue"
msgstr "Histograma del blau"

#: ../src/layout_util.c:1391
msgid "Histogram on RGB"
msgstr "Histograma del RGB"

#: ../src/layout_util.c:1392
msgid "Histogram on Value"
msgstr "histograma segons el valor"

#: ../src/layout_util.c:1396
msgid "Linear Histogram"
msgstr "histograma lineal"

#: ../src/layout_util.c:1397
msgid "Log Histogram"
msgstr "Histograma logarítmic"

#: ../src/layout_util.c:1663
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Marca _%d"

#: ../src/layout_util.c:1664 ../src/view_file.c:527
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Posa marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1664
#, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "Posa marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1665 ../src/view_file.c:528
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Esborra marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1665
#, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "Esborra marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1666 ../src/layout_util.c:1667 ../src/view_file.c:529
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Commuta la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1666 ../src/layout_util.c:1667
#, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "Commuta la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1668 ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:530
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Selecciona-ho la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1668 ../src/layout_util.c:1669
#, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "Selecciona-ho la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1670 ../src/view_file.c:531
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "_Afegeix la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1670
#, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "Afegeix la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:532
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "_Intersecció amb la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1671
#, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr "Intersecció amb la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1672 ../src/view_file.c:533
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_No seleccionis la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1672
#, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr "No seleccionis la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1673
#, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr "_Filtra la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1673
#, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr "Filtra la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2109
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr "Nombre de fitxers amb medades sense desar: %d"

#: ../src/layout_util.c:2115
msgid "No unsaved metadata"
msgstr "No hi ha metadades sense desar"

#: ../src/layout_util.c:2162
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Perfil d'imatge: %s\n"
"Perfil de pantalla: %s"

#: ../src/layout_util.c:2170
msgid "Click to enable color management"
msgstr "Fes clic per habilitar la gestió de color"

#: ../src/layout_util.c:2175
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Perfils de color no suportats"

#: ../src/layout_util.c:2197
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Entrada _%d: %s"

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:193
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "s'ha desconnectat desde LIRC\n"

#: ../src/lirc.c:208
#, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "No es pot iniciar el suport per LIRC\n"

#: ../src/lirc.c:215
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"no es pot llegir el fitxer de configuració de LIRC\n"
"llegiu la documentació del LIRC per \n"
"saber com crear un fitxer de configuració adequat\n"

#: ../src/logwindow.c:76
msgid "Log"
msgstr "Registre"

#: ../src/main.c:313
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Sintaxi: %s [opcions] [camí]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:314
msgid "valid options are:\n"
msgstr "les opcions vàlides són:\n"

#: ../src/main.c:315
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools          força a mostrar les eines\n"

#: ../src/main.c:316
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools       força a ocultar les eines\n"

#: ../src/main.c:317
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen          inicia en mode de pantalla completa\n"

#: ../src/main.c:318
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr ""
"  -s, --slideshow           inicia en el mode de projecció de diapositives\n"

#: ../src/main.c:319
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                obre una finestra de col·lecció des d'una línia "
"de comandes\n"

#: ../src/main.c:320
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""
"     --geometria=GEOMETRY   configura la situació de la finestra principal\n"

#: ../src/main.c:321
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote              envia les següents comandes a la finestra "
"oberta\n"

#: ../src/main.c:322
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help         mostra la llista de comandes remotes\n"

#: ../src/main.c:324
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=nivell]          activa la sortida de depuració\n"

#: ../src/main.c:326
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version             mostra la informació de versió\n"

#: ../src/main.c:327
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 mostra aquest missatge d'ajuda\n"
"\n"

#: ../src/main.c:339
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"invàlid o ignorat: %s\n"
"Utilitzeu --help per les opcions\n"

#: ../src/main.c:368
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Opcions remotes invàlides o ignorades: "

#: ../src/main.c:377
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilitzeu --remote-help per veure les opcions remotes vàlides.\n"

#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "S'està creant el directori %s:%s\n"

#: ../src/main.c:483
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori:%s\n"

#: ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n"

#: ../src/main.c:554
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n"
"error: %s\n"

#: ../src/main.c:659
msgid "exit"
msgstr "surt"

#: ../src/main.c:664
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Surt %s"

#: ../src/main.c:666
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Les col·leccions han estat modificades. Voleu sortir igualment?"

#: ../src/main.c:860 ../src/remote.c:601
msgid "Command line"
msgstr "Línia de comandes"

#: ../src/menu.c:133
msgid "Sort by size"
msgstr "Ordena segons la mida"

#: ../src/menu.c:136
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordena segons la data"

#: ../src/menu.c:139
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenat"

#: ../src/menu.c:142
msgid "Sort by path"
msgstr "Ordena segons el camí"

#: ../src/menu.c:145
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordena segons el número"

#: ../src/menu.c:149
msgid "Sort by name"
msgstr "Ordena segons el nom"

#: ../src/menu.c:199
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"

#: ../src/menu.c:224
msgid "Rotate _180"
msgstr "Gira _180"

#: ../src/metadata.c:1382
msgid "People"
msgstr "Gent"

#: ../src/metadata.c:1383
msgid "Family"
msgstr "Família"

#: ../src/metadata.c:1384
msgid "Free time"
msgstr "Temps lliure"

#: ../src/metadata.c:1385
msgid "Children"
msgstr "quitxalla"

#: ../src/metadata.c:1386
msgid "Sport"
msgstr "Esport"

#: ../src/metadata.c:1387
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"

#: ../src/metadata.c:1388
msgid "Festival"
msgstr "Festival"

#: ../src/metadata.c:1389
msgid "Nature"
msgstr "Natura"

#: ../src/metadata.c:1390
msgid "Animal"
msgstr "Animal"

#: ../src/metadata.c:1391
msgid "Bird"
msgstr "Ocell"

#: ../src/metadata.c:1392
msgid "Insect"
msgstr "Insecte"

#: ../src/metadata.c:1393
msgid "Pets"
msgstr "Domèstic"

#: ../src/metadata.c:1394
msgid "Wildlife"
msgstr "Salvatge"

#: ../src/metadata.c:1395
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: ../src/metadata.c:1396
msgid "Plant"
msgstr "Planta"

#: ../src/metadata.c:1397
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"

#: ../src/metadata.c:1398
msgid "Flower"
msgstr "Flor"

#: ../src/metadata.c:1399
msgid "Water"
msgstr "Aigua"

#: ../src/metadata.c:1400
msgid "River"
msgstr "Riu"

#: ../src/metadata.c:1401
msgid "Lake"
msgstr "Llac"

#: ../src/metadata.c:1402
msgid "Sea"
msgstr "Mar"

#: ../src/metadata.c:1403 ../src/print.c:375
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"

#: ../src/metadata.c:1404
msgid "Art"
msgstr "Art"

#: ../src/metadata.c:1405
msgid "Statue"
msgstr "Estatua"

#: ../src/metadata.c:1406
msgid "Painting"
msgstr "Pintura"

#: ../src/metadata.c:1407 ../src/metadata.c:1421
msgid "Historic"
msgstr "Històric"

#: ../src/metadata.c:1408 ../src/metadata.c:1422
msgid "Modern"
msgstr "Modern"

#: ../src/metadata.c:1409
msgid "City"
msgstr "Ciutat"

#: ../src/metadata.c:1410
msgid "Park"
msgstr "Parc"

#: ../src/metadata.c:1411
msgid "Street"
msgstr "Carrer"

#: ../src/metadata.c:1412
msgid "Square"
msgstr "Plaça"

#: ../src/metadata.c:1413
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"

#: ../src/metadata.c:1414
msgid "Buildings"
msgstr "Edificis"

#: ../src/metadata.c:1415
msgid "House"
msgstr "Casa"

#: ../src/metadata.c:1416
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"

#: ../src/metadata.c:1417
msgid "Palace"
msgstr "Palau"

#: ../src/metadata.c:1418
msgid "Castle"
msgstr "Castell"

#: ../src/metadata.c:1419
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"

#: ../src/metadata.c:1420
msgid "Interior"
msgstr "interior"

#: ../src/metadata.c:1423
msgid "Places"
msgstr "Llocs"

#: ../src/metadata.c:1424
msgid "Conditions"
msgstr "Condicions"

#: ../src/metadata.c:1425
msgid "Night"
msgstr "Nit"

#: ../src/metadata.c:1426
msgid "Lights"
msgstr "Llums"

#: ../src/metadata.c:1427
msgid "Reflections"
msgstr "Reflexes"

#: ../src/metadata.c:1428
msgid "Sun"
msgstr "Sol"

#: ../src/metadata.c:1429
msgid "Weather"
msgstr "Clima"

#: ../src/metadata.c:1430
msgid "Fog"
msgstr "Boira"

#: ../src/metadata.c:1431
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"

#: ../src/metadata.c:1432
msgid "Clouds"
msgstr "Núvols"

#: ../src/metadata.c:1433
msgid "Snow"
msgstr "Neu"

#: ../src/metadata.c:1434
msgid "Sunny weather"
msgstr "Assolellat"

#: ../src/metadata.c:1435
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/metadata.c:1436
msgid "Edited"
msgstr "Editada"

#: ../src/metadata.c:1437
msgid "Detail"
msgstr "Detall"

#: ../src/metadata.c:1438
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#: ../src/metadata.c:1439 ../src/print.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"

#: ../src/metadata.c:1440
msgid "Black and White"
msgstr "Blanc i negre"

#: ../src/metadata.c:1441
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"

#: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: ../src/pan-view.c:472
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d imatges, %s"

#: ../src/pan-view.c:482
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "La vista panoràmica no suporta la carpeta \"%s\"."

#: ../src/pan-view.c:483
msgid "Folder not supported"
msgstr "No es suporta la carpeta"

#: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100
msgid "Reading image data..."
msgstr "S'estan llegint les dades de la imatge..."

#: ../src/pan-view.c:1159
msgid "Sorting images..."
msgstr "S'estan ordenant les imatges..."

#: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2650
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3263
#: ../src/print.c:3474
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"

#: ../src/pan-view.c:1654
msgid "path found"
msgstr "s'ha trobat el camí"

#: ../src/pan-view.c:1654
msgid "filename found"
msgstr "s'ha trobat el nom del fitxer"

#: ../src/pan-view.c:1702
msgid "partial match"
msgstr "concordança parcial"

#: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946
msgid "no match"
msgstr "sense concordança"

#: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2219
msgid "Folder not found"
msgstr "No s'ha trobat la carpeta"

#: ../src/pan-view.c:2273
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "El camí indicat no és una carpeta"

#: ../src/pan-view.c:2368
msgid "Pan View"
msgstr "Vista Panoràmica"

#: ../src/pan-view.c:2393
msgid "Timeline"
msgstr "Línia de temps"

#: ../src/pan-view.c:2394
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#: ../src/pan-view.c:2396
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Carpetes (flor)"

#: ../src/pan-view.c:2397
msgid "Grid"
msgstr "Graella"

#: ../src/pan-view.c:2406
msgid "Dots"
msgstr "Punts"

#: ../src/pan-view.c:2407
msgid "No Images"
msgstr "Cap Imatge"

#: ../src/pan-view.c:2408
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Miniatures Petites"

#: ../src/pan-view.c:2409
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Miniatures Normal"

#: ../src/pan-view.c:2410
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Miniatures Grans"

#: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2870
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2866
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2862
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2858
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: ../src/pan-view.c:2415
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: ../src/pan-view.c:2463
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"

#: ../src/pan-view.c:2506
msgid "Use Exif date"
msgstr "Fes servir la data de l'Exif"

#: ../src/pan-view.c:2519
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: ../src/pan-view.c:2586
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Rendiment de la vista panoràmica"

#: ../src/pan-view.c:2593
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "El rendiment de la vista panoràmica podria ser pobre."

#: ../src/pan-view.c:2594
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Per millorar el rendiment de les miniatures a la vista panoràmica podeu "
"activar les següents opcions. Fixeu-vos que cal activar les dues opcions per "
"notar canvis en el rendiment."

#: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Desa les miniatures en memòria cau"

#: ../src/pan-view.c:2604
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Utilitza la memòria cau compartida de miniatures"

#: ../src/pan-view.c:2610
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "No tornis a mostrar aquesta finestra"

#: ../src/pan-view.c:2838
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Ordena segons la data de l'Exif"

#: ../src/pan-view.c:2844
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Mostra la informació de l'Exif"

#: ../src/pan-view.c:2846
msgid "Show im_age"
msgstr "Mostra la im_atge"

#: ../src/pan-view.c:2850
msgid "_None"
msgstr "_Cap"

#: ../src/pan-view.c:2854
msgid "_Full size"
msgstr "_Mida Completa"

#: ../src/preferences.c:90
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../src/preferences.c:92
msgid "RAW Image"
msgstr "Imatge RAW"

#: ../src/preferences.c:417
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "El més proper (el pitjor, però el més ràpid)"

#: ../src/preferences.c:419
msgid "Tiles"
msgstr "Mosaic"

#: ../src/preferences.c:421
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"

#: ../src/preferences.c:423
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (el millor, però el més lent)"

#: ../src/preferences.c:451
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: ../src/preferences.c:452
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/preferences.c:453
msgid "Best"
msgstr "El millor"

#: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760
msgid "Reset filters"
msgstr "Reinicia els filtres"

#: ../src/preferences.c:761
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Això deixarà els filtres amb les opcions per defecte.\n"
"Voleu continuar?"

#: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791
msgid "Clear trash"
msgstr "Buida la paperera"

#: ../src/preferences.c:792
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Això eliminarà el contingut de la paperera."

#: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Reiniciar el text de la plantilla que es superposarà a la imatge"

#: ../src/preferences.c:840
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Això deixarà el text de la plantilla que es superposarà a la imatge al valor "
"per defecte.\n"
"Voleu continuar?"

#: ../src/preferences.c:1169
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"

#: ../src/preferences.c:1183
msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
msgstr ""
"Fes servir la memòria intermèdia estàndard per a les miniatures, compartida "
"amb altres aplicacions"

#: ../src/preferences.c:1189
msgid ""
"Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
"standard)"
msgstr ""
"Desa les miniatures a la carpeta'.thumnails', a la carpeta de les imatges "
"(no estàndard)"

#: ../src/preferences.c:1193
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr ""
"Fes servir les miniatures de xvpics quan estiguin disponibles (només de "
"lectura)"

#: ../src/preferences.c:1197
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""
"Fes servir les miniatures de EXID quan estiguin disponibles (poden no estar "
"actualitzades)"

#: ../src/preferences.c:1200
msgid "Slide show"
msgstr "Projecció de diapositives"

#: ../src/preferences.c:1203
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Retard abans del canvi d'imatge:"

#: ../src/preferences.c:1203
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#: ../src/preferences.c:1209
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"

#: ../src/preferences.c:1210
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"

#: ../src/preferences.c:1212
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Lectura de les imatges i memòria cau"

#: ../src/preferences.c:1215
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Mida a la memòria cau fora d'enquadrament"

#: ../src/preferences.c:1219
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Mida a la memòria cau de la imatge descodificada (MB):"

#: ../src/preferences.c:1221
msgid "Preload next image"
msgstr "Precarrega la següent imatge"

#: ../src/preferences.c:1224
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Actualitzar quant hi hagi un canvi a l'arxiu"

#: ../src/preferences.c:1242
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"

#: ../src/preferences.c:1245
msgid "Dithering method:"
msgstr "Mètode de tramat:"

#: ../src/preferences.c:1250
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""
"renderització en dos pasos (aplica ampliació HQ i correcció de color al "
"segon pas)"

#: ../src/preferences.c:1253
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Permet l'ampliació de la imatge per que encaixi"

#: ../src/preferences.c:1257
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Limita la mida quan es dimensioni automàticament la finestra (%):"

#: ../src/preferences.c:1265
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Increment de l'ampliació:"

#: ../src/preferences.c:1270
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Quan se seleccioni una nova imatge:"

#: ../src/preferences.c:1274
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Mostra en la mida original"

#: ../src/preferences.c:1277
msgid "Fit image to window"
msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"

#: ../src/preferences.c:1280
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Amplia com a l'estat anterior"

#: ../src/preferences.c:1286
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Desplaça't a la cantonada superior esquerra"

#: ../src/preferences.c:1289
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Desplaça't al centre de la imatge"

#: ../src/preferences.c:1292
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Conserva la zona de la imàtge prèvia"

#: ../src/preferences.c:1297
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecte"

#: ../src/preferences.c:1299
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode finestra"

#: ../src/preferences.c:1302
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode pantalla completa"

#: ../src/preferences.c:1305
msgid "Border color"
msgstr "Color de la vora"

#: ../src/preferences.c:1308
msgid "Convenience"
msgstr "Conveniència"

#: ../src/preferences.c:1310
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Gira la imatge automàticament usant la informació Exif"

#: ../src/preferences.c:1327
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#: ../src/preferences.c:1329
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: ../src/preferences.c:1331
msgid "Remember window positions"
msgstr "Recorda la posició de les finestres"

#: ../src/preferences.c:1333
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Recorda l'estat de les eines (en pantalla/ocult)"

#: ../src/preferences.c:1338
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr ""
"Ajusta la finestra a la imatge quan les eines estiguin amagades o flotant"

#: ../src/preferences.c:1342
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Limita la mida quan es dimensioni automaticament la finestra (%):"

#: ../src/preferences.c:1357
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Inverteix la imatge suaument"

#: ../src/preferences.c:1359
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Desactiva l'estalvi de pantalla"

#: ../src/preferences.c:1363
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Pantalla d'imatge sobreposada"

#: ../src/preferences.c:1365
msgid "Image overlay template"
msgstr "Plantilla d'imatge sobreposada"

#: ../src/preferences.c:1379
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> dona el nom del fitxer de la foto.\n"
"També està disponible: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, "
"<i>%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (mida del fitxer), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</"
"i> (resol·lució)\n"
"Per accedir a les dades exif feu servir el nom de la dada, ex. <i>%formatted."
"Camera%</i> es el nom formatat de la càmera,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la data original de la fotografia.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> la notació retallarà la dada mostrada a 20 "
"caràcters i hi afegirà 3 punts al final per reflectir-ho.\n"
"Si dues o més variables estan connectades amb el signe |-, mostra les "
"variables disponibles amb un separador.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> mostrarà \"1/20s - 400 - 80 mm\" o \"1/200 - 80 mm"
"\",\n"
"si no hi ha la informació ISO a les dades Exif.\n"
"Si una línia és buida, es treu. Això permet afegir línies que no es mostren "
"quan no hi ha dades disponibles.\n"

#: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569
#: ../src/preferences.c:1941
msgid "Defaults"
msgstr "Opcions per defecte"

#: ../src/preferences.c:1450
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"

#: ../src/preferences.c:1453
msgid "Show dot directory"
msgstr "Mostra el directori punt"

#: ../src/preferences.c:1456
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Ordena distingint entre majúscules i minúscules"

#: ../src/preferences.c:1459
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Desactivar els filtres de fitxers"

#: ../src/preferences.c:1463
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Agrupant les extensions sidecar"

#: ../src/preferences.c:1470
msgid "File types"
msgstr "Tipus de fitxers"

#: ../src/preferences.c:1492
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: ../src/preferences.c:1524
msgid "Class"
msgstr "Clase"

#: ../src/preferences.c:1541
msgid "Writable"
msgstr "S'hi pot escriure"

#: ../src/preferences.c:1552
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "Es permeten les metadades en sidecar"

#: ../src/preferences.c:1598
msgid "Metadata writing process"
msgstr "Procés d'escriptura de les metadades"

#: ../src/preferences.c:1600
msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
msgstr ""
"Atenció: Geeqie s'ha compilat sense Exiv2. Algunes opcions estan "
"desabilitades"

#: ../src/preferences.c:1602
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr ""
"Les metadades es desen en l'ordre següent. El procés acaba després del "
"primer èxit."

#: ../src/preferences.c:1605
msgid ""
"1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr ""
"1) Desa les metadades als fitxers d'imatge, als resp. fitxers sidecar, "
"conforme l'estàndard SMP"

#: ../src/preferences.c:1611
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"2) Desa les metadades a la carpeta'.metadata', al directori de la imatge (no "
"estàndard)"

#: ../src/preferences.c:1614
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr "3) Desa les metadades al directori privat de Geeqie '%s'"

#: ../src/preferences.c:1619
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr "Pas 1: Escriu als fitxers d'imatge"

#: ../src/preferences.c:1627
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr ""
"Desa-les també en les antigues etiquetes IPTC (convertides segons "
"l'estàndard IPTC4XMP)"

#: ../src/preferences.c:1630
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Avisa si no es pot escriure als fitxers de imatge"

#: ../src/preferences.c:1633
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Pregunta abans d'escriure als fitxers d'imatge"

#: ../src/preferences.c:1636
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr "Pasos 2 i 3: escriu als fitxers privat de Geeqie"

#: ../src/preferences.c:1641
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr ""
"Antic format de metadades de GQview (només paraules clau i comentaris) en "
"comptes de XMP"

#: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"

#: ../src/preferences.c:1646
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr ""
"Escriu les mateixes etiquetes (paraules, comentaris, etc.) a tots els "
"fitxers sidecars agrupats"

#: ../src/preferences.c:1649
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr ""
"Permet les paraules claus diferenciar-se només en les majúscules/minúscules"

#: ../src/preferences.c:1652
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "Desa la orientaciño de la imatge alterada a les metadades"

#: ../src/preferences.c:1658
msgid "Auto-save options"
msgstr "Opcions de desat automàtic"

#: ../src/preferences.c:1660
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Escriu les metadades cada temps d'espera"

#: ../src/preferences.c:1666
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Temps d'espera (segons):"

#: ../src/preferences.c:1669
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Escriu les metadades en canviar d'imatge:"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Escriu les metadades en canviar de directori"

#: ../src/preferences.c:1686
msgid "Color management"
msgstr "Gestió del color"

#: ../src/preferences.c:1688
msgid "Input profiles"
msgstr "Entrada de perfils"

#: ../src/preferences.c:1696
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../src/preferences.c:1699
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"

#: ../src/preferences.c:1702
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: ../src/preferences.c:1710
#, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr "Entrada %d:"

#: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747
msgid "Select color profile"
msgstr "Seleccioneu un perfil de color"

#: ../src/preferences.c:1735
msgid "Screen profile"
msgstr "Perfil de pantalla"

#: ../src/preferences.c:1739
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Fes servir el perfil de pantalla del sistema si està disponible"

#: ../src/preferences.c:1744
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"

#: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1971
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: ../src/preferences.c:1770
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Confirmeu l'eliminació del fitxer"

#: ../src/preferences.c:1772
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Activa la tecla de supressió"

#: ../src/preferences.c:1775
msgid "Safe delete"
msgstr "Supressió segura"

#: ../src/preferences.c:1793
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"

#: ../src/preferences.c:1793
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/preferences.c:1796
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar una mida il·limitada"

#: ../src/preferences.c:1798
msgid "View"
msgstr "Visualització"

#: ../src/preferences.c:1811
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Selecció rectangular a la vista d'icones"

#: ../src/preferences.c:1814
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Carpetes descendents en la vista d'arbre"

#: ../src/preferences.c:1817
msgid "In place renaming"
msgstr "Canvia el nom en el lloc"

#: ../src/preferences.c:1820
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr "Mida màxima de la llista de fitxers recents"

#: ../src/preferences.c:1823
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Mida de la icona d'arrossegar i deixar anar"

#: ../src/preferences.c:1826
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

#: ../src/preferences.c:1828
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Desplaçament progressiu des del teclat"

#: ../src/preferences.c:1830
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "La rodeta del ratolí desplaça la imatge"

#: ../src/preferences.c:1835
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Llindar de semblança personalitzat:"

#: ../src/preferences.c:1840
msgid "Debugging"
msgstr "Depuració"

#: ../src/preferences.c:1842
msgid "Debug level:"
msgstr "Nivell de depuració:"

#: ../src/preferences.c:1861
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"

#: ../src/preferences.c:1863
msgid "Accelerators"
msgstr "Tecles de drecera"

#: ../src/preferences.c:1882
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: ../src/preferences.c:1904
msgid "KEY"
msgstr "Tecla"

#: ../src/preferences.c:1915
msgid "Tooltip"
msgstr "Indicador de funció"

#: ../src/preferences.c:1953
msgid "Reset selected"
msgstr "Reinicia els seleccionats"

#: ../src/preferences.c:1959
#, fuzzy
msgid "Add Alt"
msgstr "Afegeix Alt"

#: ../src/preferences.c:1978
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: ../src/preferences.c:2125
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s L'Equip del Geeqie\n"
"lloc web: %s\n"
"correu electrònic: %s\n"
"\n"
"Alliberat sota la Llicència Pública General GNU"

#: ../src/preferences.c:2144
msgid "Credits..."
msgstr "Crèdits..."

#: ../src/print.c:124
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"

#: ../src/print.c:125
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: ../src/print.c:136
msgid "One image per page"
msgstr "Una imatge per pàgina"

#: ../src/print.c:137
msgid "Proof sheet"
msgstr "Full de prova"

#: ../src/print.c:150
msgid "Default printer"
msgstr "Impressora per defecte"

#: ../src/print.c:151
msgid "Custom printer"
msgstr "Impressora personalitzada"

#: ../src/print.c:152
msgid "PostScript file"
msgstr "Fitxer PostScript"

#: ../src/print.c:153
msgid "Image file"
msgstr "Fitxer d'imatge"

#: ../src/print.c:167
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, qualitat baixa"

#: ../src/print.c:168
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, qualitat normal"

#: ../src/print.c:169
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, qualitat alta"

#: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3263
msgid "points"
msgstr "punts"

#: ../src/print.c:366
msgid "millimeters"
msgstr "mil·límetres"

#: ../src/print.c:367
msgid "centimeters"
msgstr "centímetres"

#: ../src/print.c:368
msgid "inches"
msgstr "polzades"

#: ../src/print.c:369
msgid "picas"
msgstr "piques"

#: ../src/print.c:381
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:382
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:383
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:395
msgid "Envelope #10"
msgstr "Sobre #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:396
msgid "Envelope #9"
msgstr "Sobre #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:397
msgid "Envelope C4"
msgstr "Sobre C4"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:398
msgid "Envelope C5"
msgstr "Sobre C5"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:399
msgid "Envelope C6"
msgstr "Sobre C6"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:400
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:401
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Foto 8x10"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:402
msgid "Postcard"
msgstr "Postal"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:403
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"

#: ../src/print.c:559
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "pàgina %d de %d"

#: ../src/print.c:751
msgid "Preview"
msgstr "Visualització prèvia"

#: ../src/print.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la canonada per escriure.\n"
"\"%s\""

#: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1515 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %s."

#: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1570
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Fallida en escriure al fitxer %s"

#: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217
#: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1425 ../src/print.c:1456
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "S'ha produït l'error SIGPIPE en escriure a la impressora."

#: ../src/print.c:1991
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"

#: ../src/print.c:2013 ../src/print.c:2018
msgid "Printing error"
msgstr "Error d'impressió"

#: ../src/print.c:2017
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "S'ha produït un error en imprimir a %s."

#: ../src/print.c:2021
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: ../src/print.c:2638 ../src/print.c:3398
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: ../src/print.c:2642
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Imprimint %d pàgines a %s."

#: ../src/print.c:2742
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../src/print.c:2817
msgid "Units:"
msgstr "Unitats:"

#: ../src/print.c:2861
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"

#: ../src/print.c:2993
msgid "Destination:"
msgstr "Destí:"

#: ../src/print.c:3041
msgid "<printer name>"
msgstr "<nom de la impressora>"

#: ../src/print.c:3130
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"

#: ../src/print.c:3248
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../src/print.c:3261
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../src/print.c:3425
msgid "Source"
msgstr "Origen"

#: ../src/print.c:3437
msgid "Image size:"
msgstr "Mida de la imatge:"

#: ../src/print.c:3441
msgid "Proof size:"
msgstr "Mida de la prova:"

#: ../src/print.c:3457
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/print.c:3467
msgid "Paper"
msgstr "Paper"

#: ../src/print.c:3490
msgid "Margins"
msgstr "Marges"

#: ../src/print.c:3492
msgid "Left:"
msgstr "Esquerre:"

#: ../src/print.c:3495
msgid "Right:"
msgstr "Dret:"

#: ../src/print.c:3498
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"

#: ../src/print.c:3501
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"

#: ../src/print.c:3510
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"

#: ../src/print.c:3516
msgid "Custom printer:"
msgstr "Impressora personalitzada:"

#: ../src/print.c:3525
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"

#: ../src/print.c:3534
msgid "File format:"
msgstr "Format del fitxer:"

#: ../src/print.c:3539
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"

#: ../src/print.c:3547
msgid "Remember print settings"
msgstr "Recorda els ajustos d'impressió"

#: ../src/rcfile.c:495
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n"
"error: %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: ../src/remote.c:639
msgid "next image"
msgstr "imatge següent"

#: ../src/remote.c:640
msgid "previous image"
msgstr "imatge anterior"

#: ../src/remote.c:641
msgid "first image"
msgstr "primera imatge"

#: ../src/remote.c:642
msgid "last image"
msgstr "última imatge"

#: ../src/remote.c:643
msgid "toggle full screen"
msgstr "commuta la pantalla completa"

#: ../src/remote.c:644
msgid "start full screen"
msgstr "posa la pantalla completa"

#: ../src/remote.c:645
msgid "stop full screen"
msgstr "treu la pantalla completa"

#: ../src/remote.c:646
msgid "toggle slide show"
msgstr "commuta la projecció de diapositives"

#: ../src/remote.c:647
msgid "start slide show"
msgstr "inicia la projecció de diapositives"

#: ../src/remote.c:648
msgid "stop slide show"
msgstr "atura la projecció de diapositives"

#: ../src/remote.c:649
msgid "start recursive slide show"
msgstr "inicia la projecció recursiva de diapositives"

#: ../src/remote.c:650
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "ajusta el temps entre diapositives, en segons"

#: ../src/remote.c:651
msgid "show tools"
msgstr "mostra les eines"

#: ../src/remote.c:652
msgid "hide tools"
msgstr "amaga les eines"

#: ../src/remote.c:653
msgid "quit"
msgstr "surt"

#: ../src/remote.c:654
msgid "load config file"
msgstr "carrega el fitxer de configuració"

#: ../src/remote.c:655
msgid "get list of sidecars of the given file"
msgstr "Obtenir la llista de sidecars del fitxer donat"

#: ../src/remote.c:656
msgid "get destination path for the given file"
msgstr "Obtenir la el camí destí del fitxer donat"

#: ../src/remote.c:657
msgid "open file"
msgstr "obre fitxer"

#: ../src/remote.c:658
msgid "open file in new window"
msgstr "obre el fitxer en una nova finestra"

#: ../src/remote.c:724
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Llista de comandes remotes:\n"

#: ../src/remote.c:781
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "El %s remot no s'està executant, s'està iniciant..."

#: ../src/remote.c:917
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Geeqie remot no està disponible\n"

#: ../src/search.c:216
msgid "folder"
msgstr "Carpeta"

#: ../src/search.c:217
msgid "comments"
msgstr "comentaris"

#: ../src/search.c:218
msgid "results"
msgstr "resultats"

#: ../src/search.c:222 ../src/search.c:247
msgid "contains"
msgstr "conté"

#: ../src/search.c:223
msgid "is"
msgstr "és"

#: ../src/search.c:227 ../src/search.c:234
msgid "equal to"
msgstr "igual que"

#: ../src/search.c:228
msgid "less than"
msgstr "menor que"

#: ../src/search.c:229
msgid "greater than"
msgstr "major que"

#: ../src/search.c:230 ../src/search.c:237
msgid "between"
msgstr "entre"

#: ../src/search.c:235
msgid "before"
msgstr "abans de"

#: ../src/search.c:236
msgid "after"
msgstr "després de"

#: ../src/search.c:241
msgid "match all"
msgstr "Fes-les coincidir totes"

#: ../src/search.c:242
msgid "match any"
msgstr "Qualsevol ocurrència"

#: ../src/search.c:243
msgid "exclude"
msgstr "exclou"

#: ../src/search.c:248
msgid "miss"
msgstr "perdre"

#: ../src/search.c:299
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d fitxers (%s, %d)"

#: ../src/search.c:304
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d fitxers"

#: ../src/search.c:322
msgid "Searching..."
msgstr "Cercant..."

#: ../src/search.c:2170
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"

#: ../src/search.c:2171
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Si us plau, introdueixi el nom d'un fitxer d'imatge que existeixi."

#: ../src/search.c:2220
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi el nom d'una carpeta que existeixi per la cerca."

#: ../src/search.c:2638
msgid "Image search"
msgstr "Cerca d'imatges"

#: ../src/search.c:2668
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

#: ../src/search.c:2682
msgid "Recurse"
msgstr "Recursivitat"

#: ../src/search.c:2687
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"

#: ../src/search.c:2693 ../src/search.c:2788
msgid "Match case"
msgstr "Coincidència definida"

#: ../src/search.c:2698
msgid "File size is"
msgstr "La mida del fitxer és"

#: ../src/search.c:2705 ../src/search.c:2721 ../src/search.c:2740
msgid "and"
msgstr "i"

#: ../src/search.c:2711
msgid "File date is"
msgstr "La data del fitxer és"

#: ../src/search.c:2729
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Les mides de la imatge són"

#: ../src/search.c:2750
msgid "Image content is"
msgstr "El contingut de la imatge és"

#: ../src/search.c:2756
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% semblant a"

#: ../src/search.c:2842
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: ../src/secure_save.c:397
msgid "Cannot read the file"
msgstr "No es pot llegir el fitxer"

#: ../src/secure_save.c:399
msgid "Cannot get file status"
msgstr "No es pot llegir l'estat del fitxer"

#: ../src/secure_save.c:401
msgid "Cannot access the file"
msgstr "No es pot accedir al fitxer"

#: ../src/secure_save.c:403
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "No es pot crear el fitxer temporal"

#: ../src/secure_save.c:405
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer"

#: ../src/secure_save.c:407
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Desar el fitxer està deshabilitat per una opció"

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Out of memory"
msgstr "S'ha quedat sense memòria"

#: ../src/secure_save.c:411
msgid "Cannot write the file"
msgstr "No es pot escriure el fitxer"

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Error en desar el fitxer amb seguretat"

#: ../src/thumb.c:396
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""
"Ha fallat la càrrega a la memòria cau de la miniatura, intento tornar-la a "
"crear.\n"

#: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2428 ../src/utilops.c:2439
#: ../src/utilops.c:2496
msgid "Delete failed"
msgstr "No es pot suprimir"

#: ../src/trash.c:81
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "No es pot suprimir el fitxer antic de la paperera"

#: ../src/trash.c:138
msgid "Could not create folder"
msgstr "No es pot crear la carpeta"

#: ../src/trash.c:160
msgid "Permission denied"
msgstr "Permís denegat"

#: ../src/trash.c:170
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"No es pot accedir o crear la paperera.\n"
"\"%s\""

#: ../src/trash.c:174
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Desactiva l'esborrat segur"

#: ../src/trash.c:193
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Esborrat per una comanda externa"

#: ../src/trash.c:201
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d MB)"

#: ../src/trash.c:205
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Esborrat segur: %s%s\n"
"Paperera: %s"

#: ../src/trash.c:210
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Esborrat segur: %s"

#: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nou adreça d'interès"

#: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Edita Adreçes d'interès"

#: ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: ../src/ui_bookmark.c:312
msgid "Select icon"
msgstr "Selecciona la icona"

#: ../src/ui_bookmark.c:403
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propietats..."

#: ../src/ui_bookmark.c:409
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"

#: ../src/ui_fileops.c:94
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""
"Un o més noms de fitxer no estan codificats amb el grup de caràcters de "
"l'idioma preferit.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:95
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr "No es podran operar ni mostrar aquests fitxers amb %s.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:97
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Si els noms dels fitxers no estan codificats en UTF-8, prova de posar la "
"variable de sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n"

#: ../src/ui_fileops.c:99
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr "Sembla que BROKEN_FILENAMES val %s\n"

#: ../src/ui_fileops.c:101
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr "Sembla que BROKEN_FILENAMES no està establert\n"

#: ../src/ui_fileops.c:103
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"L'idioma sembla establert a \"%s\"\n"
"(establert per la variable de sistema LANG)\n"

#: ../src/ui_fileops.c:108
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"La codificació preferida sembla ser UTF-8, tanmateix el fitxer:\n"

#: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[no es pot mostrar el nom]"

#: ../src/ui_fileops.c:112
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" està codificat en UTF-8 vàlid."

#: ../src/ui_fileops.c:114
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" no està codificat en UTF-8 vàlid."

#: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr "Codificació incorrecta de l'idioma del nom del fitxer"

#: ../src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot carregar:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2130
#: ../src/utilops.c:2157 ../src/utilops.c:2620
msgid "Rename failed"
msgstr "Ha fallat el canvi de nom "

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "És impossible canviar el nom de %s a %s."

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "Canvia el _nom"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Afegeix _adreça d'interès"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"

#: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2654
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"

#: ../src/ui_pathsel.c:758
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot crear la carpeta:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:759
msgid "Error creating folder"
msgstr "Error quan s'intentava crear la carpeta"

#: ../src/ui_pathsel.c:980
msgid "All Files"
msgstr "Tots els Fitxers"

#: ../src/ui_pathsel.c:1052
msgid "Show hidden"
msgstr "Mostra els ocults"

#: ../src/ui_pathsel.c:1136
msgid "Filter:"
msgstr "Filtra:"

#: ../src/ui_tabcomp.c:925
msgid "Select path"
msgstr "Seleccioneu el camí"

#: ../src/ui_tabcomp.c:941
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../src/utilops.c:534
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Voleu continuar l'operació sobre múltiples fitxers?"

#: ../src/utilops.c:541 ../src/utilops.c:976
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinua"

#: ../src/utilops.c:718
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat el buidat del contingut de la carpeta al fitxer:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/utilops.c:864
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"No es pot iniciar la comanda externa.\n"

#: ../src/utilops.c:944
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s no és un directori"

#: ../src/utilops.c:974
msgid "Really continue?"
msgstr "Voleu continuar?"

#: ../src/utilops.c:988
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Aquesta operació no pot continuar:"

#: ../src/utilops.c:1351 ../src/utilops.c:1464 ../src/utilops.c:1848
msgid "Discard changes"
msgstr "_Descarta els canvis"

#: ../src/utilops.c:1352 ../src/utilops.c:1465 ../src/utilops.c:1798
#: ../src/utilops.c:1814
msgid "File details"
msgstr "Detalls del fitxer"

#: ../src/utilops.c:1374 ../src/utilops.c:1472
msgid "Sidecars"
msgstr "Sidecars"

#: ../src/utilops.c:1376
msgid "Write to file"
msgstr "Escriu al fitxer"

#: ../src/utilops.c:1416
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Seleccioneu la carpeta de destí."

#: ../src/utilops.c:1474
msgid "New name"
msgstr "Nom nou"

#: ../src/utilops.c:1504
msgid "Manual rename"
msgstr "Canviar el nom manualment"

#: ../src/utilops.c:1509
msgid "Original name:"
msgstr "Nom original:"

#: ../src/utilops.c:1512
msgid "New name:"
msgstr "Nou nom:"

#: ../src/utilops.c:1525
msgid "Auto rename"
msgstr "Torna a anomenar automàticament"

#: ../src/utilops.c:1531
msgid "Begin text"
msgstr "Comença un text"

#: ../src/utilops.c:1539 ../src/utilops.c:1571
msgid "Start #"
msgstr "Inici #"

#: ../src/utilops.c:1545
msgid "End text"
msgstr "Fi del text"

#: ../src/utilops.c:1553
msgid "Padding:"
msgstr "Separació:"

#: ../src/utilops.c:1558
msgid "Formatted rename"
msgstr "Canvi de nom formatat"

#: ../src/utilops.c:1563
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Format (* = nom original, ## = números)"

#: ../src/utilops.c:1701
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Hi ha una altra operació en progrés.\n"

#: ../src/utilops.c:1757
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Fitxer: '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1762
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr "amb fitxers sidecar:\n"

#: ../src/utilops.c:1768
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr "'%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1772
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"Estat: "

#: ../src/utilops.c:1784
msgid "no problem detected"
msgstr "no es detecta cap problema"

#: ../src/utilops.c:1800 ../src/utilops.c:1847
msgid "Exclude file"
msgstr "Fitxer exclòs"

#: ../src/utilops.c:1845 ../src/utilops.c:1870
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "Sobrescriptura de les metadades canviades"

#: ../src/utilops.c:1863
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Les seguents etiquetes de metadades seran escrites amb\n"
"'%s'."

#: ../src/utilops.c:1867
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr "Les següents etiquetes de metadades seran escrites al fitxer d'imatge"

#: ../src/utilops.c:1972
msgid "Delete files?"
msgstr "Suprimeix els fitxers?"

#: ../src/utilops.c:1973
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Això eliminarà els següents fitxers"

#: ../src/utilops.c:1992
msgid "Can't write metadata"
msgstr "No es pot escriure les metadades"

#: ../src/utilops.c:2015
msgid "Write metadata"
msgstr "Escriu les metadades"

#: ../src/utilops.c:2016
msgid "Write metadata?"
msgstr "Escriu les metadades?"

#: ../src/utilops.c:2017
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "Això escriurà les metadades modificades als següents fitxers"

#: ../src/utilops.c:2019
msgid "Metadata writting failed"
msgstr "Ha fallat l'escriptura de les metadades"

#: ../src/utilops.c:2038 ../src/utilops.c:2065
msgid "Move failed"
msgstr "No s'ha pogut moure"

#: ../src/utilops.c:2062
msgid "Move files?"
msgstr "Voleu moure els fitxers?"

#: ../src/utilops.c:2063
msgid "This will move the following files"
msgstr "Això mourà els següents fitxers"

#: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2111
msgid "Copy failed"
msgstr "No s'ha pogut copiar"

#: ../src/utilops.c:2108
msgid "Copy files?"
msgstr "Voleu copiar els fitxers?"

#: ../src/utilops.c:2109 ../src/utilops.c:2240
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Aquesta acció copiarà els següents fitxers"

#: ../src/utilops.c:2153 ../src/utilops.c:2616
msgid "Rename"
msgstr "Torna a anomenar"

#: ../src/utilops.c:2154
msgid "Rename files?"
msgstr "Voleu canviar els noms dels fitxers"

#: ../src/utilops.c:2155
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Això canviarà el nom dels següents fitxers"

#: ../src/utilops.c:2204
msgid "Can't run external editor"
msgstr "No es pot executar l'editor extern"

#: ../src/utilops.c:2238
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../src/utilops.c:2239
msgid "Run editor?"
msgstr "Inicia l'editor?"

#: ../src/utilops.c:2242
msgid "External command failed"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda externa"

#: ../src/utilops.c:2411 ../src/utilops.c:2484
msgid "Delete folder"
msgstr "Elimina la carpeta"

#: ../src/utilops.c:2412
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Voleu eliminar l'enllaç simbòlic?"

#: ../src/utilops.c:2414
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Això esborrarà l'enllaç simbòlic. \n"
"El contingut de l'enllaç no s'esborrarà."

#: ../src/utilops.c:2416
msgid "Link deletion failed"
msgstr "No es pot suprimir l'enllaç"

#: ../src/utilops.c:2426
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"No es pot suprimir la carpeta %s\n"
"No teniu permisos d'escriptura a la carpeta."

#: ../src/utilops.c:2438 ../src/utilops.c:2495
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "No es poden mostrar els continguts de la carpeta %s"

#: ../src/utilops.c:2452 ../src/utilops.c:2460
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "La carpeta inclou subcarpetes"

#: ../src/utilops.c:2456
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"No es pot esborrar la carpeta:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aquesta carpeta conté subcarpetes que haurien de ser mogudes per poder-la "
"esborrar."

#: ../src/utilops.c:2464
msgid "Subfolders:"
msgstr "Subcarpetes:"

#: ../src/utilops.c:2485
msgid "Delete folder?"
msgstr "Voleu suprimir la carpeta?"

#: ../src/utilops.c:2486
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "La carpeta conté els següents fitxers:"

#: ../src/utilops.c:2487
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Això esborrarà la carpeta. \n"
"El contingut de la carpeta també s'esborrarà."

#: ../src/utilops.c:2617
msgid "Rename folder?"
msgstr "Voleu canviar el nom de la carpeta"

#: ../src/utilops.c:2618
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "La carpeta conté els següents fitxers"

#: ../src/utilops.c:2664
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una capreta"

#: ../src/utilops.c:2665
msgid "Create folder?"
msgstr "Voleu crear la carpeta?"

#: ../src/utilops.c:2668
msgid "Can't create folder"
msgstr "No es pot crear la carpeta"

#: ../src/view_dir.c:396
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/view_dir.c:398
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"

#: ../src/view_dir.c:644
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Puja una carpeta"

#: ../src/view_dir.c:649
msgid "_Slideshow"
msgstr "Seqüència de _diapositives"

#: ../src/view_dir.c:651
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Seqüència de _diapositives recursiva"

#: ../src/view_dir.c:655
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Busca _duplicats..."

#: ../src/view_dir.c:657
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Busca duplicats recursivament..."

#: ../src/view_dir.c:662
msgid "_New folder..."
msgstr "_Nova carpeta..."

#: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:606
msgid "View as _List"
msgstr "Veure com una _Llista"

#: ../src/view_dir.c:679
msgid "View as _Tree"
msgstr "Veure com un _Arbre"

#: ../src/view_dir.c:684
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"

#: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:624
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ac_tualitza"

#: ../src/view_file.c:609
msgid "View as _Icons"
msgstr "Visualitza com a _icones"

#: ../src/view_file.c:615
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Mostra les _miniatures"

#: ../src/view_file_icon.c:2171 ../src/view_file_list.c:826
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr "[NO S'AGRUPEN]"

#: ../src/view_file_list.c:504
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom de fitxer invàlid:\n"
"%s"

#: ../src/view_file_list.c:505
msgid "Error renaming file"
msgstr "Error en canviar el nom del fitxer"

#: ../src/window.c:251
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#~ msgid "Advanced view"
#~ msgstr "Vista avançada"

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Preferit"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Pendents"

#~ msgid "Possessions"
#~ msgstr "Possessions"

#~ msgid "Keyword Presets"
#~ msgstr "Paraules clau predefinides"

#~ msgid "Favorite keywords list"
#~ msgstr "Llista de paraules clau preferides"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentari:"

#~ msgid "Edit favorite keywords list."
#~ msgstr "Edita la llista de paraules clau preferides."

#~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix paraules clau als fitxers seleccionats i substitueix els ja "
#~ "existents"

#~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix un comentari als fitxers seleccionats i substitueix els ja "
#~ "existents"

#~ msgid "Save comment now"
#~ msgstr "Desar comentari"

#~ msgid "Pixbuf Object"
#~ msgstr "Objecte pixbuf"

#~ msgid "The pixbuf to render"
#~ msgstr "El pixbuf per renderitzar"

#~ msgid "Text to render"
#~ msgstr "Text per renderitzar"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Color del fons"

#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fons com un GdkColor"

#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Color de primer pla"

#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de primer pla com un GdkColor"

#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Focus"

#~ msgid "Draw focus indicator"
#~ msgstr "Dibuixa l'indicador del focus"

#~ msgid "Fixed width"
#~ msgstr "Amplada fixa"

#~ msgid "Width of cell"
#~ msgstr "Amplada de la cela"

#~ msgid "Fixed height"
#~ msgstr "Alçada fixa"

#~ msgid "Height of icon excluding text"
#~ msgstr "Alçada de l'icona excloent el text"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Establir el color de fons"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta al color de fons"

#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Establir el color de primer pla"

#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
#~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta al color de primer pla"

#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Mostra el text"

#~ msgid "Whether the text is displayed"
#~ msgstr "Si es mostra el text"

#~ msgid "Whether the marks are displayed"
#~ msgstr "Si es mostren les marques"

#~ msgid "Number of marks"
#~ msgstr "Nombre de marques"

#~ msgid "Marks bit array"
#~ msgstr "Matriu de bits de marques"

#~ msgid "Toggled mark"
#~ msgstr "Marca commutada"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propietats"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "El Gimp"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "UFraw"
#~ msgstr "UFraw"

#~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
#~ msgstr "Gira el jpeg - horari"

#~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
#~ msgstr "Gira el jpeg - antihorari"

#~ msgid "External Copy command"
#~ msgstr "Comanda externa de copia"

#~ msgid "External Move command"
#~ msgstr "Comanda externa de canvi de lloc"

#~ msgid "External Rename command"
#~ msgstr "Comanda externa de canvi de nom"

#~ msgid "External Delete command"
#~ msgstr "Comanda externa de supressió"

#~ msgid "External New Folder command"
#~ msgstr "Comanda externa de creació de carpeta"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconegut)"

#~ msgid "logarithmical histogram on red"
#~ msgstr "histograma algorítmic en vermell"

#~ msgid "logarithmical histogram on green"
#~ msgstr "histograma algorítmic en verd"

#~ msgid "logarithmical histogram on blue"
#~ msgstr "histograma algorítmic en blau"

#~ msgid "logarithmical histogram on value"
#~ msgstr "histograma algorítmic segons el valor"

#~ msgid "logarithmical histogram on RGB"
#~ msgstr "histograma algorítmic en RGB"

#~ msgid "logarithmical histogram on max value"
#~ msgstr "histograma algorítmic en valor màxim"

#~ msgid "linear histogram on max value"
#~ msgstr "histograma lineal en valor màxim"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensions:"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Transparent:"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "Ràtio de compressió"

#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "Tipus de fitxer:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propietari:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"

#~ msgid "Image %d of %d"
#~ msgstr "Imatge %d de %d"

#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Propietats de la imatge"

#~ msgid ""
#~ "This installation of %s was not built with support for color profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta instal·lació de %s no s'ha compilat amb suport per perfils de "
#~ "colors."

#~ msgid "Screen sRGB"
#~ msgstr "Pantalla sRGB"

#~ msgid "_%d %s..."
#~ msgstr "_%d %s..."

#~ msgid "_%d empty"
#~ msgstr "_%d buida"

#~ msgid "_Adjust"
#~ msgstr "_Ajusta"

#~ msgid "_View Directory as"
#~ msgstr "_Mostra el directori com"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escapar"

#~ msgid "_Thumbnails"
#~ msgstr "_Miniatures"

#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "_Paraules clau"

#~ msgid "E_xif data"
#~ msgstr "Dades e_xif"

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Llista"

#~ msgid "Back to previous folder"
#~ msgstr "Torna a la carpeta anterior"

#~ msgid "Change to home folder"
#~ msgstr "Ves a la carpeta de l'usuari"

#~ msgid "Refresh file list"
#~ msgstr "Refresca la llista de fitxers"

#~ msgid "Set zoom 1:1"
#~ msgstr "Sense ampliació (1:1)"

#~ msgid "_Float"
#~ msgstr "_Flotant"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"

#~ msgid "Reset editors"
#~ msgstr "Reinicia els editors"

#~ msgid ""
#~ "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Es modificaran les ordres d'edició pels seus valors per defecte.\n"
#~ "Voleu continuar?"

#~ msgid "Restore folder on startup"
#~ msgstr "Restaurar la carpeta a l'inici"

#~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
#~ msgstr "Desa les miniatures a .thumbnails (com a memòria cau)"

#~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
#~ msgstr "Fes les miniatures jpg més ràpid (pot reduir-ne la qualitat)"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "Amplia en dues passades"

#~ msgid "Scroll reset method:"
#~ msgstr "Mètode per restablir el desplaçament"

#~ msgid "Top left"
#~ msgstr "Superior esquerra"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centre"

#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtratge"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Línia de comandes"

#~ msgid "What to show in properties dialog:"
#~ msgstr "Que cal mostrar a la finestra de propietats:"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"

#~ msgid "Always show image overlay at startup"
#~ msgstr "Mostra sempre la imatge sobreposada a l'inici"

#~ msgid ""
#~ "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
#~ "clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra l'opció «Còpia el camí» que permet copiar el camí del fitxer "
#~ "seleccionat al porta-retalls"

#~ msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
#~ msgstr ""
#~ "Desa els fitxers de memòria cau i de metadades al directori de la imatge"

#~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
#~ msgstr ""
#~ "Desa les paraules clau i els comentaris com a etiquetes XMP als fitxers "
#~ "de imatge"

#~ msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
#~ msgstr ""
#~ "Desa les paraules clau i els comentaris també en les antigues etiquetes "
#~ "IPTC"

#~ msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
#~ msgstr "Desa les metadades en el format de l'antic GQview"

#~ msgid "Image read buffer size (bytes):"
#~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia de lectura de la imatge (bytes):"

#, fuzzy
#~ msgid "Image idle loop read count:"
#~ msgstr "Comptador d'inactivitat a la lectura de la imatge:"

#~ msgid "This will delete the symbolic link.\n"
#~ msgstr "Això eliminarà el fitxer simbòlic.\n"

#~ msgid "_View as"
#~ msgstr "_Visualitza com"

#~ msgid "Unlink failed"
#~ msgstr "No es pot fer Unlink"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create symbolic link:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot crear la carpeta:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Link failed"
#~ msgstr "No es pot obrir l'enllaç"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enllaç"

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d imatges (%d)"

#, fuzzy
#~ msgid "_%d (unknown)..."
#~ msgstr "a (desconegut)..."

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "Controls Flotants"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot copiar el fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Error en moure el fitxer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot moure el fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot canviar el nom del fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ "per:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Sobreescriure el fitxer?"

#~ msgid "Overwrite _all"
#~ msgstr "Sobreescriu-ho tot"

#~ msgid "S_kip all"
#~ msgstr "O_met-ho tot"

#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Omet"

#~ msgid "Existing file"
#~ msgstr "Fitxer existent"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nou fitxer"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "L'origen i el destí són els mateixos"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot copiar el fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ "sobre sí mateix."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "L'origen i el destí són els mateixos"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot moure el fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ "sobre sí mateix."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file copy."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut copiar el fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s\n"
#~ "en copiar múltiples fitxers."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file move."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut moure el fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s\n"
#~ "en moure múltiples fitxers."

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "L'origen i el destí són els mateixos"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot copiar el fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot moure el fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "When operating with multiple files, please select\n"
#~ "a folder, not a file."
#~ msgstr ""
#~ "Quan treballeu amb múltiples fitxers seleccioneu\n"
#~ "una carpeta, no pas un fitxer."

#~ msgid "Please select an existing folder."
#~ msgstr "Seleccioneu una carpeta que existeixi."

#~ msgid "Copy multiple files"
#~ msgstr "Copia múltiples fitxers"

#~ msgid "Move multiple files"
#~ msgstr "Mou múltiples fitxers"

#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nom del fitxer:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot suprimir el fitxer:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot eliminar el fitxer:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Voleu continuar l'eliminació de múltiples fitxers?"

#~ msgid "File %d of %d"
#~ msgstr "Fitxer %d de %d"

#~ msgid "Delete multiple files"
#~ msgstr "Suprimeix múltiples fitxers"

#~ msgid "Review %d files"
#~ msgstr "%d fitxers revisats"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot suprimir el fitxer:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Delete file?"
#~ msgstr "Suprimir el fitxer?"

#~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
#~ msgstr "Reemplaça el fitxer existent reanomenant el nou."

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot canviar el nom del fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ " per:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot canviar el nom automàticament\n"
#~ "amb el número seleccionat. Existeix un o més fitxers\n"
#~ "que coincideixen amb els noms de la llista resultant.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot canviar el nom\n"
#~ "%s\n"
#~ "El número era %d."

#~ msgid "Rename multiple files"
#~ msgstr "Canvia el nom de múltiples fitxers"

#~ msgid "Original Name"
#~ msgstr "Nom original"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot canviar el nom del fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ "per:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The folder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "La carpeta:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ja existeix."

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "El camí:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ja existeix com a fitxer."

#~ msgid ""
#~ "Create folder in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "named:"
#~ msgstr ""
#~ "Crea la carpeta a:\n"
#~ "%s\n"
#~ "amb el nom:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to delete folder:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot suprimir el fitxer:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "_Continguts"

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "nova _carpeta"

#~ msgid "Change to folder:"
#~ msgstr "Canvia a la carpeta:"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset fullscreen info string"
#~ msgstr "Pantalla completa"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Això deixarà els filtres amb les opcions per defecte.\n"
#~ "Voleu continuar?"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show fullscreen info"
#~ msgstr "treu la pantalla completa"

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen info string"
#~ msgstr "Pantalla completa"

#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "_Llista"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Mostra les entrades que comencen per punt"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Cerca de duplicats - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Eines de Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Ajuda - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - sortir"

#, fuzzy
#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "Imprimir - Geeqie"

#~ msgid "About - Geeqie"
#~ msgstr "Sobre - Geeqie"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Imprimir - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Copia - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Mou - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "Suprimeix fitxers - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Suprimir fitxer - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Canvia el nom - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Nova carpeta - Geeqie"