view po/fr.po @ 433:5ddcf93278c7

Save Show Marks state to rc file and display current state in menu. It is saved as boolean option layout.show_marks.
author zas_
date Sat, 19 Apr 2008 21:30:19 +0000
parents 38cee6e724fa
children 12ba8fce8976
line wrap: on
line source

# gqview fr.po file.
#
# Last Translator :
#  Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
#
# Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
# Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
# Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
# Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-19 14:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-19 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
"Language-Team: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#: src/bar_exif.c:453
msgid "Tag"
msgstr "Attribut"

#: src/bar_exif.c:454
#: src/dupe.c:2631
#: src/dupe.c:3152
#: src/print.c:3230
#: src/search.c:2739
#: src/utilops.c:3095
#: src/view_file_list.c:2025
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/bar_exif.c:455
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: src/bar_exif.c:456
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/bar_exif.c:457
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"

#: src/bar_exif.c:458
#: src/preferences.c:1099
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/bar_exif.c:584
#: src/info.c:123
#: src/preferences.c:1242
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_exif.c:658
msgid "Advanced view"
msgstr "Affichage avancé"

#: src/bar_info.c:33
msgid "Favorite"
msgstr "Favoris"

#: src/bar_info.c:34
msgid "Todo"
msgstr "A faire"

#: src/bar_info.c:35
msgid "People"
msgstr "Personnes"

#: src/bar_info.c:36
msgid "Places"
msgstr "Lieux"

#: src/bar_info.c:37
msgid "Art"
msgstr "Art"

#: src/bar_info.c:38
msgid "Nature"
msgstr "Nature"

#: src/bar_info.c:39
msgid "Possessions"
msgstr "Objets"

#: src/bar_info.c:670
msgid "Keyword Presets"
msgstr "Présélection de mots-clés"

#: src/bar_info.c:673
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "Liste des mots-clés favoris"

#: src/bar_info.c:1157
#: src/info.c:187
#: src/search.c:2678
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: src/bar_info.c:1171
#: src/info.c:818
#: src/pan-view.c:1539
#: src/print.c:2630
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/bar_info.c:1172
#: src/info.c:389
msgid "File date:"
msgstr "Date du fichier :"

#: src/bar_info.c:1192
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots-clés :"

#: src/bar_info.c:1260
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaires :"

#: src/bar_info.c:1284
msgid "Edit favorite keywords list."
msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."

#: src/bar_info.c:1288
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"

#: src/bar_info.c:1291
msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"

#: src/bar_info.c:1295
msgid "Save comment now"
msgstr "Sauver le commentaire maintenant"

#: src/bar_sort.c:217
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le lien symbolique:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:218
msgid "Unlink failed"
msgstr "Échec de la suppression"

#: src/bar_sort.c:297
#, c-format
msgid ""
"Unable to create symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le lien symbolique:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:298
msgid "Link failed"
msgstr "Échec du lien"

#: src/bar_sort.c:435
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"La collection :\n"
"%s\n"
"existe déjà."

#: src/bar_sort.c:436
msgid "Collection exists"
msgstr "Collection existante"

#: src/bar_sort.c:450
#: src/collect.c:1080
#: src/collect-dlg.c:84
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la collection :\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:451
#: src/collect.c:1081
#: src/collect-dlg.c:85
msgid "Save Failed"
msgstr "Erreur à l'enregistrement"

#: src/bar_sort.c:485
#: src/bar_sort.c:611
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"

#: src/bar_sort.c:489
msgid "Add Collection"
msgstr "Ajouter une Collection"

#: src/bar_sort.c:506
#: src/ui_bookmark.c:599
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "

#: src/bar_sort.c:568
msgid "Sort Manager"
msgstr "Gestionnaire de tri"

#: src/bar_sort.c:577
#: src/pan-view.c:2392
#: src/ui_pathsel.c:1101
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

#: src/bar_sort.c:578
#: src/main.c:1229
msgid "Collections"
msgstr "Collections"

#: src/bar_sort.c:586
#: src/utilops.c:1173
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: src/bar_sort.c:589
#: src/utilops.c:1187
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

#: src/bar_sort.c:592
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: src/bar_sort.c:598
msgid "Add image"
msgstr "Ajouter une image"

#: src/bar_sort.c:601
msgid "Add selection"
msgstr "Ajouter une sélection"

#: src/bar_sort.c:614
msgid "Undo last image"
msgstr "Annuler la dernière opération"

#: src/cache_maint.c:126
#: src/cache_maint.c:684
#: src/cache_maint.c:897
#: src/editors.c:716
msgid "done"
msgstr "terminé"

#: src/cache_maint.c:303
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."

#: src/cache_maint.c:307
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Purge des vignettes en cache ..."

#: src/cache_maint.c:311
#: src/cache_maint.c:1051
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."

#: src/cache_maint.c:314
#: src/cache_maint.c:1054
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"

#: src/cache_maint.c:795
#: src/utilops.c:1103
msgid "Invalid folder"
msgstr "Dossier invalide"

#: src/cache_maint.c:796
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Le dossier spécifié est absent."

#: src/cache_maint.c:824
#: src/cache_maint.c:838
#: src/cache_maint.c:1222
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Créer les vignettes"

#: src/cache_maint.c:832
#: src/cache_maint.c:1061
msgid "S_tart"
msgstr "Dé_but"

#: src/cache_maint.c:845
#: src/preferences.c:1366
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"

#: src/cache_maint.c:848
msgid "Select folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"

#: src/cache_maint.c:852
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inclure les sous-dossiers"

#: src/cache_maint.c:853
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"

#: src/cache_maint.c:862
#: src/cache_maint.c:1070
msgid "click start to begin"
msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"

#: src/cache_maint.c:1000
#: src/editors.c:647
msgid "running..."
msgstr "en cours ..."

#: src/cache_maint.c:1046
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Suppression des vignettes ..."

#: src/cache_maint.c:1112
#: src/cache_maint.c:1115
#: src/cache_maint.c:1197
#: src/cache_maint.c:1217
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"

#: src/cache_maint.c:1116
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
"présentes sur le disque, continuer ?"

#: src/cache_maint.c:1167
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Maintenance du cache"

#: src/cache_maint.c:1179
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Maintenance des données et du cache"

#: src/cache_maint.c:1183
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Cache des vignettes"

#: src/cache_maint.c:1185
#: src/cache_maint.c:1205
#: src/cache_maint.c:1233
#: src/pan-view.c:1541
#: src/pan-view.c:2381
#: src/preferences.c:1301
#: src/utilops.c:1871
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: src/cache_maint.c:1192
#: src/cache_maint.c:1212
#: src/cache_maint.c:1240
msgid "Clean up"
msgstr "Nettoyage"

#: src/cache_maint.c:1195
#: src/cache_maint.c:1215
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."

#: src/cache_maint.c:1200
#: src/cache_maint.c:1220
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."

#: src/cache_maint.c:1203
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Cache partagé des vignettes"

#: src/cache_maint.c:1226
msgid "Render"
msgstr "Générer"

#: src/cache_maint.c:1229
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."

#: src/cache_maint.c:1231
msgid "Metadata"
msgstr "Méta-données"

#: src/cache_maint.c:1243
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."

#: src/cellrenderericon.c:127
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet Pixbuf"

#: src/cellrenderericon.c:128
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à rendre"

#: src/cellrenderericon.c:135
#: src/print.c:3437
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/cellrenderericon.c:136
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à rendre"

#: src/cellrenderericon.c:143
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"

#: src/cellrenderericon.c:144
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"

#: src/cellrenderericon.c:151
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"

#: src/cellrenderericon.c:152
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"

#: src/cellrenderericon.c:159
msgid "Focus"
msgstr "Focus"

#: src/cellrenderericon.c:160
msgid "Draw focus indicator"
msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"

#: src/cellrenderericon.c:167
msgid "Fixed width"
msgstr "Largeur fixe"

#: src/cellrenderericon.c:168
msgid "Width of cell"
msgstr "Largeur de cellule"

#: src/cellrenderericon.c:176
msgid "Fixed height"
msgstr "Hauteur fixe"

#: src/cellrenderericon.c:177
msgid "Height of icon excluding text"
msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"

#: src/cellrenderericon.c:185
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"

#: src/cellrenderericon.c:186
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"

#: src/cellrenderericon.c:193
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"

#: src/cellrenderericon.c:194
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"

#: src/cellrenderericon.c:201
msgid "Show text"
msgstr "Montrer le texte"

#: src/cellrenderericon.c:202
msgid "Whether the text is displayed"
msgstr "Indique si ce texte est caché."

#: src/collect.c:350
#: src/image.c:175
#: src/image-overlay.c:259
#: src/image-overlay.c:334
#, c-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans_Titre"

#: src/collect.c:354
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sans_Titre (%d)"

#: src/collect.c:999
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Collection - %s"

#: src/collect.c:1117
#: src/collect.c:1121
msgid "Close collection"
msgstr "Fermer collection"

#: src/collect.c:1122
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"La collection a été modifiée.\n"
"L'enregistrer avant ?"

#: src/collect.c:1125
msgid "_Discard"
msgstr "_Ignorer"

#: src/collect-dlg.c:58
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Le chemin spécifié :\n"
"%s\n"
"est un dossier, les collections sont des fichiers"

#: src/collect-dlg.c:59
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"

#: src/collect-dlg.c:68
msgid "Overwrite File"
msgstr "Écraser le fichier"

#: src/collect-dlg.c:73
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"

#: src/collect-dlg.c:75
#: src/utilops.c:656
#: src/utilops.c:986
#: src/utilops.c:2026
#: src/utilops.c:2746
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Écraser"

#: src/collect-dlg.c:169
msgid "Save collection"
msgstr "Enregistrer la collection"

#: src/collect-dlg.c:176
msgid "Open collection"
msgstr "Ouvrir une collection"

#: src/collect-dlg.c:184
msgid "Append collection"
msgstr "Ajouter à la collection"

#: src/collect-dlg.c:185
msgid "_Append"
msgstr "_Ajouter"

#: src/collect-dlg.c:203
msgid "Collection Files"
msgstr "Fichiers de collection"

#: src/collect-dlg.c:221
msgid "Collection empty"
msgstr "Collection vide"

#: src/collect-dlg.c:222
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."

#: src/collect-io.c:340
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"

#: src/collect-io.c:365
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
"erreur: %s\n"

#: src/collect-table.c:165
#: src/layout.c:368
#: src/layout_util.c:1009
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#: src/collect-table.c:169
#, c-format
msgid "%d images (%d)"
msgstr "%d images (%d)"

#: src/collect-table.c:173
#, c-format
msgid "%d images"
msgstr "%d images"

#: src/collect-table.c:187
#: src/dupe.c:1325
#: src/search.c:303
#: src/view_file_icon.c:1900
#: src/view_file_icon.c:2016
#: src/view_file_list.c:1136
#: src/view_file_list.c:1252
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Chargement des vignettes ..."

#: src/collect-table.c:767
#: src/dupe.c:2229
#: src/dupe.c:2539
#: src/layout_util.c:1054
#: src/search.c:968
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: src/collect-table.c:769
#: src/dupe.c:2231
#: src/dupe.c:2541
#: src/img-view.c:1283
#: src/layout_image.c:766
#: src/pan-view.c:2802
#: src/search.c:970
#: src/view_file_icon.c:326
#: src/view_file_list.c:572
msgid "View in _new window"
msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"

#: src/collect-table.c:772
#: src/dupe.c:2261
#: src/dupe.c:2549
#: src/search.c:996
msgid "Rem_ove"
msgstr "_Effacer"

#: src/collect-table.c:775
msgid "Append from file list"
msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"

#: src/collect-table.c:777
msgid "Append from collection..."
msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."

#: src/collect-table.c:780
#: src/dupe.c:2234
#: src/dupe.c:2544
#: src/search.c:973
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"

#: src/collect-table.c:782
#: src/dupe.c:2236
#: src/dupe.c:2546
#: src/search.c:975
msgid "Select none"
msgstr "Désélectionner"

#: src/collect-table.c:790
#: src/dupe.c:2245
#: src/img-view.c:1281
#: src/layout_image.c:763
#: src/layout_util.c:1098
#: src/pan-view.c:2799
#: src/search.c:980
#: src/view_file_icon.c:323
#: src/view_file_list.c:570
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"

#: src/collect-table.c:793
#: src/dupe.c:2252
#: src/img-view.c:1287
#: src/layout_image.c:774
#: src/layout_util.c:1075
#: src/pan-view.c:2806
#: src/search.c:987
#: src/view_file_icon.c:330
#: src/view_file_list.c:576
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier ..."

#: src/collect-table.c:795
#: src/dupe.c:2254
#: src/img-view.c:1288
#: src/layout_image.c:776
#: src/layout_util.c:1076
#: src/pan-view.c:2808
#: src/search.c:989
#: src/view_file_icon.c:332
#: src/view_file_list.c:578
msgid "_Move..."
msgstr "_Déplacer ..."

#: src/collect-table.c:797
#: src/dupe.c:2256
#: src/img-view.c:1289
#: src/layout_image.c:778
#: src/layout_util.c:1077
#: src/pan-view.c:2810
#: src/search.c:991
#: src/view_dir.c:597
#: src/view_file_icon.c:334
#: src/view_file_list.c:580
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer ..."

#: src/collect-table.c:799
#: src/dupe.c:2258
#: src/img-view.c:1290
#: src/layout_image.c:780
#: src/layout_util.c:1078
#: src/pan-view.c:2812
#: src/search.c:993
#: src/view_dir.c:599
#: src/view_file_icon.c:336
#: src/view_file_list.c:582
msgid "_Delete..."
msgstr "_Supprimer ..."

#: src/collect-table.c:804
#: src/view_file_icon.c:352
msgid "Show filename _text"
msgstr "Montrer le _nom de fichier"

#: src/collect-table.c:807
msgid "_Save collection"
msgstr "_Enregistrer collection"

#: src/collect-table.c:809
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Enregistrer collection _sous ..."

#: src/collect-table.c:812
#: src/layout_util.c:1071
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons ..."

#: src/collect-table.c:814
#: src/dupe.c:2249
#: src/search.c:984
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer ..."

#: src/collect-table.c:1966
#: src/dupe.c:3340
#: src/img-view.c:1444
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."

#: src/collect-table.c:1968
#: src/dupe.c:3342
#: src/img-view.c:1446
msgid "_Add contents"
msgstr "_Ajouter le contenu"

#: src/collect-table.c:1970
#: src/dupe.c:3343
#: src/img-view.c:1447
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"

#: src/collect-table.c:1972
#: src/dupe.c:3344
#: src/img-view.c:1448
msgid "_Skip folders"
msgstr "Omettre les dossier_s"

#: src/collect-table.c:1975
#: src/dupe.c:3346
#: src/img-view.c:1450
#: src/view_dir.c:341
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/dupe.c:96
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."

#: src/dupe.c:100
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d fichiers"

#: src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"

#: src/dupe.c:109
msgid "[set 1]"
msgstr "[groupe 1]"

#: src/dupe.c:1451
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."

#: src/dupe.c:1484
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Lecture des dimensions ..."

#: src/dupe.c:1518
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Lecture des données de similarité ..."

#: src/dupe.c:1553
#: src/dupe.c:1584
msgid "Comparing..."
msgstr "Comparaison ..."

#: src/dupe.c:1564
#: src/pan-view.c:1090
msgid "Sorting..."
msgstr "Tri ..."

#: src/dupe.c:2238
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"

#: src/dupe.c:2240
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"

#: src/dupe.c:2247
#: src/search.c:982
msgid "Add to new collection"
msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"

#: src/dupe.c:2263
#: src/dupe.c:2551
#: src/search.c:998
msgid "C_lear"
msgstr "_Vider"

#: src/dupe.c:2266
#: src/dupe.c:2554
msgid "Close _window"
msgstr "Fermer la _fenêtre"

#: src/dupe.c:2424
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d fichiers (groupe 2)"

#: src/dupe.c:2632
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Nom insensible à la casse"

#: src/dupe.c:2633
#: src/dupe.c:3153
#: src/preferences.c:994
#: src/print.c:3236
#: src/search.c:2740
#: src/view_file_list.c:2028
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/dupe.c:2634
#: src/dupe.c:3154
#: src/exif.c:338
#: src/exif-common.c:36
#: src/print.c:3234
#: src/search.c:2741
#: src/view_file_list.c:2029
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dupe.c:2635
#: src/dupe.c:3155
#: src/print.c:3238
#: src/search.c:2742
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"

#: src/dupe.c:2636
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"

#: src/dupe.c:2637
#: src/dupe.c:3156
#: src/print.c:3232
#: src/search.c:2743
#: src/ui_pathsel.c:1113
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: src/dupe.c:2638
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Similarité (élevée)"

#: src/dupe.c:2639
msgid "Similarity"
msgstr "Similarité"

#: src/dupe.c:2640
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Similarité (basse)"

#: src/dupe.c:2641
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Similarité (personnalisée)"

#: src/dupe.c:3106
msgid "Find duplicates"
msgstr "Trouver les doublons"

#: src/dupe.c:3188
msgid "Compare to:"
msgstr "Comparer à :"

#: src/dupe.c:3201
msgid "Compare by:"
msgstr "Comparer par :"

#: src/dupe.c:3209
#: src/preferences.c:852
#: src/search.c:2756
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"

#: src/dupe.c:3216
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"

#: src/editors.c:59
msgid "The Gimp"
msgstr "The Gimp"

#: src/editors.c:60
msgid "XV"
msgstr "XV"

#: src/editors.c:61
msgid "Xpaint"
msgstr "Xpaint"

#: src/editors.c:62
msgid "UFraw"
msgstr "UFraw"

#: src/editors.c:63
msgid "Add XMP sidecar"
msgstr "Ajouter une annexe XMP"

#: src/editors.c:67
msgid "Rotate jpeg clockwise"
msgstr "Rotation sens horaire"

#: src/editors.c:68
msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
msgstr "Rotation sens anti-horaire"

#. for testing
#: src/editors.c:72
#: src/editors.c:78
msgid "External Copy command"
msgstr "Commande externe Copier"

#: src/editors.c:73
#: src/editors.c:79
msgid "External Move command"
msgstr "Commande externe Déplacer"

#: src/editors.c:74
#: src/editors.c:80
msgid "External Rename command"
msgstr "Commande externe Renommer"

#: src/editors.c:75
#: src/editors.c:81
msgid "External Delete command"
msgstr "Commande externe Supprimer"

#: src/editors.c:76
#: src/editors.c:82
msgid "External New Folder command"
msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"

#: src/editors.c:138
msgid "stopping..."
msgstr "arrêt ..."

#: src/editors.c:159
msgid "Edit command results"
msgstr "Voir le résultat de la commande"

#: src/editors.c:162
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Sortie de %s"

#: src/editors.c:599
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Echec de l'éxécution de la commande :\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:720
msgid "stopped by user"
msgstr "arrêté par l'utilisateur"

#: src/editors.c:833
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Le squelette d'éditeur est vide."

#: src/editors.c:834
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Le squelette d'éditeur a une syntaxe incorrecte."

#: src/editors.c:835
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Le squelette d'éditeur utilise des macros incompatibles."

#: src/editors.c:836
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."

#: src/editors.c:837
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Ne peut éxécuter l'éditeur externe."

#: src/editors.c:838
msgid "External editor returned error status."
msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."

#: src/editors.c:839
msgid "File was skipped."
msgstr "Le fichier a été sauté."

#: src/editors.c:840
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."

#: src/exif.c:144
#: src/exif.c:157
#: src/exif.c:171
#: src/exif.c:196
#: src/exif.c:313
#: src/exif.c:624
#: src/exif-common.c:302
#: src/exif-common.c:305
#: src/exif-common.c:370
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: src/exif.c:145
msgid "top left"
msgstr "haut gauche"

#: src/exif.c:146
msgid "top right"
msgstr "haut droite"

#: src/exif.c:147
msgid "bottom right"
msgstr "bas droite"

#: src/exif.c:148
msgid "bottom left"
msgstr "bas gauche"

#: src/exif.c:149
msgid "left top"
msgstr "gauche haut"

#: src/exif.c:150
msgid "right top"
msgstr "droit haut"

#: src/exif.c:151
msgid "right bottom"
msgstr "droit bas"

#: src/exif.c:152
msgid "left bottom"
msgstr "gauche bas"

#: src/exif.c:159
msgid "inch"
msgstr "pouce"

#: src/exif.c:160
msgid "centimeter"
msgstr "centimètre"

#: src/exif.c:172
msgid "average"
msgstr "moyenne"

#: src/exif.c:173
msgid "center weighted"
msgstr "pondération moyenne"

#: src/exif.c:174
msgid "spot"
msgstr "point"

#: src/exif.c:175
msgid "multi-spot"
msgstr "plusieurs points"

#: src/exif.c:176
msgid "multi-segment"
msgstr "plusieurs segments"

#: src/exif.c:177
msgid "partial"
msgstr "partiel"

#: src/exif.c:178
#: src/exif.c:216
msgid "other"
msgstr "autre"

#: src/exif.c:183
#: src/exif.c:235
msgid "not defined"
msgstr "indéfini"

#: src/exif.c:184
#: src/exif.c:263
#: src/exif.c:270
msgid "manual"
msgstr "manuel"

#: src/exif.c:185
#: src/exif.c:256
#: src/exif.c:292
#: src/exif.c:299
#: src/exif.c:306
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: src/exif.c:186
msgid "aperture"
msgstr "ouverture"

#: src/exif.c:187
msgid "shutter"
msgstr "obturateur"

#: src/exif.c:188
msgid "creative"
msgstr "créatif"

#: src/exif.c:189
msgid "action"
msgstr "action"

#: src/exif.c:190
#: src/exif.c:277
msgid "portrait"
msgstr "portrait"

#: src/exif.c:191
#: src/exif.c:276
msgid "landscape"
msgstr "paysage"

#: src/exif.c:197
msgid "daylight"
msgstr "lumière naturelle"

#: src/exif.c:198
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: src/exif.c:199
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungstène (incandescent)"

#: src/exif.c:200
msgid "flash"
msgstr "flash"

#: src/exif.c:201
msgid "fine weather"
msgstr "beau temps"

#: src/exif.c:202
msgid "cloudy weather"
msgstr "temps nuageux"

#: src/exif.c:203
msgid "shade"
msgstr "ombragé"

#: src/exif.c:204
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "lumière du jour fluorescent"

#: src/exif.c:205
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc jour"

#: src/exif.c:206
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc froid"

#: src/exif.c:207
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc"

#: src/exif.c:208
msgid "standard light A"
msgstr "lumière standard A"

#: src/exif.c:209
msgid "standard light B"
msgstr "lumière standard B"

#: src/exif.c:210
msgid "standard light C"
msgstr "lumière standard C"

#: src/exif.c:211
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/exif.c:212
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/exif.c:213
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/exif.c:214
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/exif.c:215
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "tungstène studio ISO"

#: src/exif.c:221
#: src/exif-common.c:325
#: src/info.c:255
msgid "no"
msgstr "non"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif.c:222
#: src/exif-common.c:325
#: src/info.c:255
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/exif.c:223
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "oui, mais non détecté"

#: src/exif.c:224
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "oui, détecté"

#: src/exif.c:229
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/exif.c:230
msgid "uncalibrated"
msgstr "non calibré"

#: src/exif.c:236
msgid "1 chip color area"
msgstr "mono-CCD"

#: src/exif.c:237
msgid "2 chip color area"
msgstr "bi-CCD"

#: src/exif.c:238
msgid "3 chip color area"
msgstr "tri-CCD"

#: src/exif.c:239
msgid "color sequential area"
msgstr "CCD séquentiel"

#: src/exif.c:240
msgid "trilinear"
msgstr "trilinéaire"

#: src/exif.c:241
msgid "color sequential linear"
msgstr "capteur séquentiel linéaire"

#: src/exif.c:246
msgid "digital still camera"
msgstr "appareil photo numérique"

#: src/exif.c:251
msgid "direct photo"
msgstr "photo directe"

#: src/exif.c:257
msgid "custom"
msgstr "personnalisé"

#: src/exif.c:262
#: src/exif.c:269
#: src/exif-common.c:339
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: src/exif.c:264
msgid "auto bracket"
msgstr "bracketing automatique"

#: src/exif.c:275
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: src/exif.c:278
msgid "night scene"
msgstr "scène de nuit"

#: src/exif.c:283
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: src/exif.c:284
msgid "low gain up"
msgstr "faible augmentation du gain"

#: src/exif.c:285
msgid "high gain up"
msgstr "Forte augmentation du gain"

#: src/exif.c:286
msgid "low gain down"
msgstr "faible réduction du gain"

#: src/exif.c:287
msgid "high gain down"
msgstr "forte réduction du gain"

#: src/exif.c:293
#: src/exif.c:307
msgid "soft"
msgstr "doux"

#: src/exif.c:294
#: src/exif.c:308
msgid "hard"
msgstr "dur"

#: src/exif.c:300
msgid "low"
msgstr "faible"

#: src/exif.c:301
msgid "high"
msgstr "élevé"

#: src/exif.c:314
msgid "macro"
msgstr "macro"

#: src/exif.c:315
msgid "close"
msgstr "près"

#: src/exif.c:316
msgid "distant"
msgstr "loin"

#: src/exif.c:326
msgid "Image Width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/exif.c:327
msgid "Image Height"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/exif.c:328
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Bits compressés par pixel"

#: src/exif.c:329
msgid "Compression"
msgstr "Compression"

#: src/exif.c:330
msgid "Image description"
msgstr "Description de l'image"

#: src/exif.c:331
msgid "Camera make"
msgstr "Marque de l'appareil"

#: src/exif.c:332
msgid "Camera model"
msgstr "Modèle de l'appareil"

#: src/exif.c:333
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: src/exif.c:334
msgid "X resolution"
msgstr "Résolution X"

#: src/exif.c:335
msgid "Y Resolution"
msgstr "Résolution Y"

#: src/exif.c:336
msgid "Resolution units"
msgstr "Unités de résolution"

#: src/exif.c:337
msgid "Firmware"
msgstr "Microcode"

#: src/exif.c:339
msgid "White point"
msgstr "Point blanc"

#: src/exif.c:340
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Chromaticitées Primaires"

#: src/exif.c:341
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "Coéfficients YCbCr"

#: src/exif.c:342
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "Positionnement YCbCr"

#: src/exif.c:343
msgid "Black white reference"
msgstr "Référence Noir/Blanc"

#: src/exif.c:344
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/exif.c:345
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr "Offset Exif SubIFD"

#. subIFD follows
#: src/exif.c:347
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Temps d'exposition (secondes)"

#: src/exif.c:348
msgid "FNumber"
msgstr "Nombre F"

#: src/exif.c:349
msgid "Exposure program"
msgstr "Programme d'exposition"

#: src/exif.c:350
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilité spectrale"

#: src/exif.c:351
#: src/exif.c:387
#: src/exif-common.c:40
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilité ISO"

#: src/exif.c:352
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"

#: src/exif.c:353
msgid "Exif version"
msgstr "Version d'exif"

#: src/exif.c:354
msgid "Date original"
msgstr "Date de prise de vue"

#: src/exif.c:355
msgid "Date digitized"
msgstr "Date de numérisation"

#: src/exif.c:356
msgid "Pixel format"
msgstr "Format des pixels"

#: src/exif.c:357
msgid "Compression ratio"
msgstr "Rapport de compression"

#: src/exif.c:358
#: src/exif-common.c:37
msgid "Shutter speed"
msgstr "Vitesse d'obturation"

#: src/exif.c:359
#: src/exif-common.c:38
msgid "Aperture"
msgstr "Ouverture"

#: src/exif.c:360
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: src/exif.c:361
#: src/exif-common.c:39
msgid "Exposure bias"
msgstr "Polarisation d'exposition"

#: src/exif.c:362
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Ouverture maximale"

#: src/exif.c:363
#: src/exif-common.c:43
msgid "Subject distance"
msgstr "Distance du sujet"

#: src/exif.c:364
msgid "Metering mode"
msgstr "Méthode de mesure"

#: src/exif.c:365
msgid "Light source"
msgstr "Source de lumière"

#: src/exif.c:366
#: src/exif-common.c:44
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: src/exif.c:367
#: src/exif-common.c:41
msgid "Focal length"
msgstr "Distance focale"

#: src/exif.c:368
msgid "Subject area"
msgstr "Aire du sujet"

#: src/exif.c:369
msgid "MakerNote"
msgstr "Note du fabriquant"

#: src/exif.c:370
msgid "UserComment"
msgstr "Commentaire utilisateur"

#: src/exif.c:371
msgid "Subsecond time"
msgstr "Heure sub-seconde"

#: src/exif.c:372
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Heure sub-seconde originale"

#: src/exif.c:373
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Date de numérisation sub-seconde"

#: src/exif.c:374
msgid "FlashPix version"
msgstr "Version FlashPix"

#: src/exif.c:375
msgid "Colorspace"
msgstr "Espace de couleurs"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:377
msgid "Width"
msgstr "Largeur"

#: src/exif.c:378
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: src/exif.c:379
msgid "Audio data"
msgstr "Données audio"

#: src/exif.c:380
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Extension ExifR98"

#: src/exif.c:381
msgid "Flash strength"
msgstr "Puissance Flash"

#: src/exif.c:382
msgid "Spatial frequency response"
msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"

#: src/exif.c:383
msgid "X Pixel density"
msgstr "Densité de points en X"

#: src/exif.c:384
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Densité de points en Y"

#: src/exif.c:385
msgid "Pixel density units"
msgstr "Unités de la densité de points"

#: src/exif.c:386
msgid "Subject location"
msgstr "Emplacement du sujet"

#: src/exif.c:388
msgid "Sensor type"
msgstr "Type de capteur"

#: src/exif.c:389
msgid "Source type"
msgstr "Type de source"

#: src/exif.c:390
msgid "Scene type"
msgstr "Type de scène"

#: src/exif.c:391
msgid "Color filter array pattern"
msgstr "Forme du filtre couleur "

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: src/exif.c:393
msgid "Render process"
msgstr "Procédé de rendu"

#: src/exif.c:394
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mode d'exposition"

#: src/exif.c:395
msgid "White balance"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/exif.c:396
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Rapport de zoom numérique"

#: src/exif.c:397
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Focale 35mm"

#: src/exif.c:398
msgid "Scene capture type"
msgstr "Type de capture de la scène"

#: src/exif.c:399
msgid "Gain control"
msgstr "Contrôle du gain"

#: src/exif.c:400
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/exif.c:401
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/exif.c:402
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"

#: src/exif.c:403
msgid "Device setting"
msgstr "Description des paramètres du périphérique"

#: src/exif.c:404
msgid "Subject range"
msgstr "Distance du sujet"

#: src/exif.c:405
msgid "Image serial number"
msgstr "Numéro de série de l'image"

#: src/exif-common.c:35
msgid "Camera"
msgstr "Appareil"

#: src/exif-common.c:42
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Focale 35mm"

#: src/exif-common.c:45
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: src/exif-common.c:301
msgid "infinity"
msgstr "infini"

#: src/exif-common.c:329
msgid "mode:"
msgstr "mode :"

#: src/exif-common.c:333
#: src/utilops.c:1467
msgid "on"
msgstr "on"

#: src/exif-common.c:336
#: src/utilops.c:1472
msgid "off"
msgstr "off"

#: src/exif-common.c:345
msgid "not detected by strobe"
msgstr "non détecté"

#: src/exif-common.c:346
msgid "detected by strobe"
msgstr "détecté"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif-common.c:351
msgid "red-eye reduction"
msgstr "anti-yeux rouges"

#: src/exif-common.c:370
msgid "dot"
msgstr "point"

# c-format
#: src/filelist.c:643
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"

#: src/filelist.c:647
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Ko"

#: src/filelist.c:651
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"

#: src/filelist.c:656
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"

#: src/fullscreen.c:247
#: src/preferences.c:1297
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"

#: src/fullscreen.c:399
msgid "Full size"
msgstr "Pleine taille"

#: src/fullscreen.c:404
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"

#: src/fullscreen.c:409
#: src/layout.c:441
msgid "Screen"
msgstr "Écran"

#: src/fullscreen.c:646
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"

#: src/fullscreen.c:653
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"

#: src/fullscreen.c:654
msgid "Active screen"
msgstr "Écran actif"

#: src/fullscreen.c:656
msgid "Active monitor"
msgstr "Moniteur actif"

#: src/histogram.c:84
msgid "logarithmical histogram on red"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"

#: src/histogram.c:85
msgid "logarithmical histogram on green"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"

#: src/histogram.c:86
msgid "logarithmical histogram on blue"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"

#: src/histogram.c:87
msgid "logarithmical histogram on value"
msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"

#: src/histogram.c:88
msgid "logarithmical histogram on RGB"
msgstr "Histogramme logarithmique RVB"

#: src/histogram.c:89
msgid "logarithmical histogram on max value"
msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"

#: src/histogram.c:93
msgid "linear histogram on red"
msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"

#: src/histogram.c:94
msgid "linear histogram on green"
msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"

#: src/histogram.c:95
msgid "linear histogram on blue"
msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"

#: src/histogram.c:96
msgid "linear histogram on value"
msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"

#: src/histogram.c:97
msgid "linear histogram on RGB"
msgstr "Histogramme linéaire RVB"

#: src/histogram.c:98
msgid "linear histogram on max value"
msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"

#: src/img-view.c:1269
#: src/layout_image.c:750
#: src/layout_util.c:1105
#: src/pan-view.c:2788
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zoom a_vant"

#: src/img-view.c:1270
#: src/layout_image.c:751
#: src/layout_util.c:1106
#: src/pan-view.c:2790
msgid "Zoom _out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#: src/img-view.c:1271
#: src/layout_image.c:752
#: src/layout_util.c:1107
#: src/pan-view.c:2792
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Taille réelle (_1:1)"

#: src/img-view.c:1272
#: src/layout_image.c:753
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"

#: src/img-view.c:1277
#: src/layout_image.c:759
#: src/layout_util.c:1103
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Utiliser comme _papier peint"

#: src/img-view.c:1284
#: src/layout_image.c:769
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Aller à la vue répertoire"

#: src/img-view.c:1296
#: src/layout_image.c:787
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Stopper le diaporama"

#: src/img-view.c:1299
#: src/layout_image.c:790
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Reprendre le _diaporama"

#: src/img-view.c:1304
#: src/img-view.c:1312
#: src/layout_image.c:795
#: src/layout_image.c:802
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Suspendre le _diaporama"

#: src/img-view.c:1310
#: src/layout_image.c:801
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Lancer le diaporama"

#: src/img-view.c:1318
#: src/layout_image.c:812
#: src/pan-view.c:2858
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Sortir du mode plein _écran"

#: src/img-view.c:1322
#: src/layout_image.c:808
#: src/pan-view.c:2862
msgid "_Full screen"
msgstr "Plein _écran"

#: src/img-view.c:1326
#: src/layout_util.c:1079
#: src/pan-view.c:2866
msgid "C_lose window"
msgstr "Fermer _la fenêtre"

#: src/info.c:390
msgid "File size:"
msgstr "Taille du fichier :"

#: src/info.c:392
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"

#: src/info.c:393
msgid "Transparent:"
msgstr "Transparence :"

#: src/info.c:394
#: src/print.c:3417
msgid "Image size:"
msgstr "Taille de l'image :"

#: src/info.c:396
msgid "Compress ratio:"
msgstr "Taux de compression :"

#: src/info.c:397
msgid "File type:"
msgstr "Type de fichier :"

#: src/info.c:399
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"

#: src/info.c:400
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: src/info.c:403
#: src/preferences.c:833
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/info.c:529
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Image %d de %d"

#: src/info.c:778
msgid "Image properties"
msgstr "Propriétés de l'image"

#: src/layout.c:273
#: src/view_file_icon.c:344
#: src/view_file_list.c:590
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

#: src/layout.c:375
#, c-format
msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
msgstr "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils colorimétriques."

#: src/layout.c:376
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Profils colorimétriques non supportés"

#: src/layout.c:399
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"

#: src/layout.c:404
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"

#: src/layout.c:408
#: src/layout.c:425
#, c-format
msgid "Input _%d:"
msgstr "Entrée _%d:"

#: src/layout.c:450
msgid "_Screen profile"
msgstr "_Profil d'écran"

#: src/layout.c:517
msgid " Slideshow"
msgstr " Diaporama"

#: src/layout.c:521
msgid " Paused"
msgstr " En pause"

#: src/layout.c:538
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:545
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d fichiers%s"

#: src/layout.c:550
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d fichiers%s"

#: src/layout.c:579
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"

#: src/layout.c:583
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s octets"

#: src/layout.c:591
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s octets"

#: src/layout.c:1316
#: src/layout_config.c:57
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/layout.c:1990
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Géométrie invalide\n"

#: src/layout_config.c:57
#: src/ui_pathsel.c:1181
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: src/layout_config.c:57
#: src/preferences.c:909
#: src/print.c:114
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: src/layout_config.c:363
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"

#: src/layout_image.c:817
msgid "Hide file _list"
msgstr "Masquer la _liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:926
#: src/menu.c:74
#, c-format
msgid "in %s..."
msgstr "dans %s ..."

#: src/layout_util.c:930
#: src/menu.c:76
msgid "in (unknown)..."
msgstr "dans (inconnu) ..."

#: src/layout_util.c:938
msgid "empty"
msgstr "vide"

#: src/layout_util.c:1049
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: src/layout_util.c:1050
msgid "_Go"
msgstr "_Aller"

#: src/layout_util.c:1051
#: src/menu.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"

#: src/layout_util.c:1052
msgid "_Select"
msgstr "_Sélection"

#: src/layout_util.c:1053
#: src/menu.c:259
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajuster"

#: src/layout_util.c:1055
msgid "_View Directory as"
msgstr "_Voir le répertoire comme"

#: src/layout_util.c:1056
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: src/layout_util.c:1057
msgid "_Split"
msgstr "_Séparer"

#: src/layout_util.c:1058
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: src/layout_util.c:1060
msgid "_First Image"
msgstr "Première _image"

#: src/layout_util.c:1061
msgid "_Previous Image"
msgstr "Image _précédente"

#: src/layout_util.c:1062
msgid "_Next Image"
msgstr "Image _suivante"

#: src/layout_util.c:1063
msgid "_Last Image"
msgstr "_Dernière image"

#: src/layout_util.c:1066
msgid "New _window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"

#: src/layout_util.c:1067
msgid "_New collection"
msgstr "_Nouvelle collection"

#: src/layout_util.c:1068
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Ouvrir collection ..."

#: src/layout_util.c:1069
msgid "Open _recent"
msgstr "Ouverts _récemment"

#: src/layout_util.c:1070
msgid "_Search..."
msgstr "_Recherche ..."

#: src/layout_util.c:1072
msgid "Pan _view"
msgstr "Affichage _panoramique"

#: src/layout_util.c:1073
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer ..."

#: src/layout_util.c:1074
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Nouv_eau dossier ..."

#: src/layout_util.c:1080
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: src/layout_util.c:1092
#: src/menu.c:201
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Rotation sens horaire"

#: src/layout_util.c:1093
#: src/menu.c:204
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Rotation sens _anti-horaire"

#: src/layout_util.c:1094
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Rotation de 1_80°"

#: src/layout_util.c:1095
#: src/menu.c:210
msgid "_Mirror"
msgstr "Retournement _horizontal"

#: src/layout_util.c:1096
#: src/menu.c:213
msgid "_Flip"
msgstr "Retournement _vertical"

#: src/layout_util.c:1097
#: src/menu.c:216
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Bascule niveaux de _gris"

#: src/layout_util.c:1099
msgid "Select _all"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: src/layout_util.c:1100
msgid "Select _none"
msgstr "_Désélectionner"

#: src/layout_util.c:1101
msgid "P_references..."
msgstr "P_références ..."

#: src/layout_util.c:1102
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Maintenance des _vignettes ..."

#: src/layout_util.c:1108
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Taille de la fenê_tre"

#: src/layout_util.c:1109
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Maximiser _Horizontalement"

#: src/layout_util.c:1110
msgid "Fit _Vorizontally"
msgstr "Maximiser _Verticalement"

#: src/layout_util.c:1111
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _2:1"

#: src/layout_util.c:1112
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zoom _3:1"

#: src/layout_util.c:1113
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zoom _4:1"

#: src/layout_util.c:1114
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: src/layout_util.c:1115
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: src/layout_util.c:1116
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"

#: src/layout_util.c:1119
msgid "_View in new window"
msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"

#: src/layout_util.c:1121
msgid "F_ull screen"
msgstr "Plein _écran"

#: src/layout_util.c:1122
msgid "_Image Overlay"
msgstr " _Infos OSD"

#: src/layout_util.c:1123
msgid "Histogram _channels"
msgstr "_Canaux histogramme"

#: src/layout_util.c:1124
msgid "Histogram _log mode"
msgstr "Mode _log histogramme"

#: src/layout_util.c:1125
msgid "_Hide file list"
msgstr "Masquer la _liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:1126
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "_Stopper le diaporama"

#: src/layout_util.c:1127
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"

#: src/layout_util.c:1129
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"

#: src/layout_util.c:1130
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"

#: src/layout_util.c:1131
msgid "_Release notes"
msgstr "_Notes pour cette version"

#: src/layout_util.c:1132
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: src/layout_util.c:1136
#: src/layout_util.c:1507
msgid "_Thumbnails"
msgstr "_Vignettes"

#: src/layout_util.c:1137
msgid "Show _Marks"
msgstr "Montrer les _Marques"

#: src/layout_util.c:1138
msgid "_Float file list"
msgstr "Liste des fichiers _flottante"

#: src/layout_util.c:1139
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Masquer la _barre d'outils"

#: src/layout_util.c:1140
msgid "_Keywords"
msgstr "_Mots-clés"

#: src/layout_util.c:1141
msgid "E_xif data"
msgstr "Données E_xif"

#: src/layout_util.c:1142
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Gestionnaire de tris"

#: src/layout_util.c:1143
msgid "Connected scroll"
msgstr "Défilement lié"

#: src/layout_util.c:1144
msgid "Connected zoom"
msgstr "Zoom lié"

#: src/layout_util.c:1148
#: src/view_dir.c:29
msgid "_List"
msgstr "_Liste"

#: src/layout_util.c:1149
msgid "I_cons"
msgstr "I_cônes"

#: src/layout_util.c:1153
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/layout_util.c:1154
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: src/layout_util.c:1155
msgid "Quad"
msgstr "Quatre"

#: src/layout_util.c:1156
msgid "Single"
msgstr "Unique"

#: src/layout_util.c:1325
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Marque _%d"

#: src/layout_util.c:1326
#: src/view_file_list.c:526
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Ajout marque %d"

#: src/layout_util.c:1327
#: src/view_file_list.c:527
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Suppression marque %d"

#: src/layout_util.c:1328
#: src/view_file_list.c:528
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Bascule marque %d"

#: src/layout_util.c:1329
#: src/view_file_list.c:529
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Sélectionner la marque %d"

#: src/layout_util.c:1330
#: src/view_file_list.c:530
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Ajouter la marque %d"

#: src/layout_util.c:1331
#: src/view_file_list.c:531
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "_Intersection avec marque %d"

#: src/layout_util.c:1332
#: src/view_file_list.c:532
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_Déselection marque %d"

#: src/layout_util.c:1508
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Montrer les vignettes"

#: src/layout_util.c:1513
msgid "Change to home folder"
msgstr "Aller dans le dossier personnel"

#: src/layout_util.c:1515
msgid "Refresh file list"
msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:1517
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#: src/layout_util.c:1519
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"

#: src/layout_util.c:1521
#: src/preferences.c:946
msgid "Fit image to window"
msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"

#: src/layout_util.c:1523
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "Taille 1:1"

#: src/layout_util.c:1525
msgid "Configure options"
msgstr "Configuration"

#: src/layout_util.c:1526
msgid "_Float"
msgstr "_Flottant"

#: src/layout_util.c:1527
msgid "Float Controls"
msgstr "Outils flottants"

#: src/main.c:323
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/main.c:544
#: src/main.c:1490
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/main.c:582
msgid "next image"
msgstr "image suivante"

#: src/main.c:583
msgid "previous image"
msgstr "image précédente"

#: src/main.c:584
msgid "first image"
msgstr "première image"

#: src/main.c:585
msgid "last image"
msgstr "dernière image"

#: src/main.c:586
msgid "toggle full screen"
msgstr "Sortir du mode plein _écran"

#: src/main.c:587
msgid "start full screen"
msgstr "Démarrer en mode plein _écran"

#: src/main.c:588
msgid "stop full screen"
msgstr "Sortir du mode plein _écran"

#: src/main.c:589
msgid "toggle slide show"
msgstr "stopper le diaporama"

#: src/main.c:590
msgid "start slide show"
msgstr "lancer le diaporama"

#: src/main.c:591
msgid "stop slide show"
msgstr "stopper le diaporama"

#: src/main.c:592
msgid "start recursive slide show"
msgstr "lancer le diaporama récursif"

#: src/main.c:593
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "délais entre diapos en secondes"

#: src/main.c:594
msgid "show tools"
msgstr "montrer les outils"

#: src/main.c:595
msgid "hide tools"
msgstr "cacher les outils"

#: src/main.c:596
msgid "quit"
msgstr "quitter"

#: src/main.c:597
msgid "open file"
msgstr "ouvrir le fichier"

#: src/main.c:598
msgid "open file in new window"
msgstr "ouvrir le fichier dans une nouvelle fenêtre"

#: src/main.c:664
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Liste des commandes à distance :\n"

#: src/main.c:717
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."

#: src/main.c:853
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Commande à distance non disponible\n"

#: src/main.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
"\n"

#: src/main.c:1070
msgid "valid options are:\n"
msgstr "les options valides sont :\n"

#: src/main.c:1071
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"

#: src/main.c:1072
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"

#: src/main.c:1073
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"

#: src/main.c:1074
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"

#: src/main.c:1075
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne de commande\n"

#: src/main.c:1076
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"

#: src/main.c:1077
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un fenêtre\n"
"de commande\n"

#: src/main.c:1078
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"

#: src/main.c:1080
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"

#: src/main.c:1082
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"

#: src/main.c:1083
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 affiche ce message\n"
"\n"

#: src/main.c:1095
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"invalide ou ignoré : %s\n"
"Utiliser --help pour connaître les options\n"

#: src/main.c:1201
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Création du dossier %s : %s\n"

#: src/main.c:1205
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"

#: src/main.c:1224
#: src/ui_bookmark.c:854
#: src/ui_pathsel.c:1049
msgid "Home"
msgstr "Rép. perso"

#: src/main.c:1226
#: src/ui_bookmark.c:861
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: src/main.c:1333
msgid "exit"
msgstr "sortie"

#: src/main.c:1338
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"

#: src/main.c:1340
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr ""
"Des collections ont été modifiées.\n"
"Tout de même quitter ?"

#: src/menu.c:115
msgid "Sort by size"
msgstr "Trier par taille"

#: src/menu.c:118
msgid "Sort by date"
msgstr "Trier par date"

#: src/menu.c:121
msgid "Unsorted"
msgstr "Non trié"

#: src/menu.c:124
msgid "Sort by path"
msgstr "Trier par chemin"

#: src/menu.c:127
msgid "Sort by number"
msgstr "Trier par valeur numérique"

#: src/menu.c:131
msgid "Sort by name"
msgstr "Trier par nom"

#: src/menu.c:182
msgid "Sort"
msgstr "Trier"

#: src/menu.c:207
msgid "Rotate _180"
msgstr "Rotation de _180°"

#: src/pan-view.c:467
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d images, %s"

#: src/pan-view.c:477
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "

#: src/pan-view.c:478
msgid "Folder not supported"
msgstr "Dossier non supporté"

#: src/pan-view.c:1080
#: src/pan-view.c:1096
msgid "Reading image data..."
msgstr "Lecture des données de l'image ..."

#: src/pan-view.c:1155
msgid "Sorting images..."
msgstr "Tri des images ..."

#: src/pan-view.c:1543
#: src/pan-view.c:1909
msgid "Date:"
msgstr "Date :"

#: src/pan-view.c:1545
#: src/preferences.c:855
#: src/print.c:3243
#: src/print.c:3454
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: src/pan-view.c:1647
msgid "path found"
msgstr "chemin trouvé"

#: src/pan-view.c:1647
msgid "filename found"
msgstr "fichier trouvé"

#: src/pan-view.c:1695
msgid "partial match"
msgstr "correspondance partielle"

#: src/pan-view.c:1906
#: src/pan-view.c:1939
msgid "no match"
msgstr "pas de correspondance"

#: src/pan-view.c:2265
#: src/search.c:2129
msgid "Folder not found"
msgstr "Dossier inexistant"

#: src/pan-view.c:2266
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"

#: src/pan-view.c:2365
msgid "Pan View"
msgstr "Affichage panoramique"

#: src/pan-view.c:2390
msgid "Timeline"
msgstr "Echelle de temps"

#: src/pan-view.c:2391
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

#: src/pan-view.c:2393
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Dossiers (fleur)"

#: src/pan-view.c:2394
msgid "Grid"
msgstr "Grille"

#: src/pan-view.c:2403
msgid "Dots"
msgstr "Points"

#: src/pan-view.c:2404
msgid "No Images"
msgstr "Pas d'images"

#: src/pan-view.c:2405
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Vignettes réduites"

#: src/pan-view.c:2406
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Vignettes normales"

#: src/pan-view.c:2407
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Vignettes larges"

#: src/pan-view.c:2408
#: src/pan-view.c:2848
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view.c:2409
#: src/pan-view.c:2844
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view.c:2410
#: src/pan-view.c:2840
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view.c:2411
#: src/pan-view.c:2836
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view.c:2412
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view.c:2460
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: src/pan-view.c:2503
msgid "Use Exif date"
msgstr "Utiliser la date Exif"

#: src/pan-view.c:2516
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: src/pan-view.c:2583
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Performances vue panoramique"

#: src/pan-view.c:2590
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."

#: src/pan-view.c:2591
msgid "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in performance."
msgstr "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux options doivent être validées pour apprécier un changement dans les performances."

#: src/pan-view.c:2599
#: src/preferences.c:858
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Mettre en cache les vignettes"

#: src/pan-view.c:2601
#: src/preferences.c:864
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Utiliser un cache vignettes partagé"

#: src/pan-view.c:2607
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"

#: src/pan-view.c:2816
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Trier par date E_xif"

#: src/pan-view.c:2822
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Montrer les infos Exif"

#: src/pan-view.c:2824
msgid "Show im_age"
msgstr "Montrer im_age"

#: src/pan-view.c:2828
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"

#: src/pan-view.c:2832
msgid "_Full size"
msgstr "_Pleine taille"

#. note: the order is important, it must match the values of
#. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
#: src/preferences.c:382
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: src/preferences.c:383
msgid "If set"
msgstr "Si défini"

#: src/preferences.c:384
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: src/preferences.c:431
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"

#: src/preferences.c:433
msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"

#: src/preferences.c:435
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"

#: src/preferences.c:437
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"

#: src/preferences.c:465
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: src/preferences.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/preferences.c:467
msgid "Best"
msgstr "Meilleure"

#: src/preferences.c:528
#: src/print.c:370
msgid "Custom"
msgstr "Spécifique"

#: src/preferences.c:692
#: src/preferences.c:695
msgid "Reset filters"
msgstr "RAZ des filtres"

#: src/preferences.c:696
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:730
#: src/preferences.c:733
msgid "Reset editors"
msgstr "RAZ des éditeurs"

#: src/preferences.c:734
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:758
#: src/preferences.c:761
msgid "Clear trash"
msgstr "Vider la corbeille"

#: src/preferences.c:762
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"

#: src/preferences.c:806
#: src/preferences.c:809
msgid "Reset fullscreen info string"
msgstr "RAZ des infos plein écran"

#: src/preferences.c:810
msgid ""
"This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre la chaîne de configuration des infos en mode plein écran à sa valeur par défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:836
msgid "Startup"
msgstr "Début"

#: src/preferences.c:838
msgid "Change to folder:"
msgstr "Aller dans le dossier :"

#: src/preferences.c:849
msgid "Use current"
msgstr "Utiliser le dossier courant"

#: src/preferences.c:856
#: src/preferences.c:918
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"

#: src/preferences.c:870
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"

#: src/preferences.c:874
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"

#: src/preferences.c:878
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"

#: src/preferences.c:881
msgid "Slide show"
msgstr "Diaporama"

#: src/preferences.c:884
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Délai entre deux images :"

#: src/preferences.c:884
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/preferences.c:890
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: src/preferences.c:891
msgid "Repeat"
msgstr "En boucle"

#: src/preferences.c:912
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/preferences.c:915
msgid "Dithering method:"
msgstr "Méthode de dithering :"

#: src/preferences.c:920
msgid "Two pass zooming"
msgstr "Zoom en 2 passes"

#: src/preferences.c:923
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"

#: src/preferences.c:927
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"

#: src/preferences.c:935
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Incrément de zoom :"

#: src/preferences.c:940
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"

#: src/preferences.c:943
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zoom à sa taille d'origine"

#: src/preferences.c:949
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"

#: src/preferences.c:953
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: src/preferences.c:955
msgid "Custom border color"
msgstr "Couleur de bordure personnalisée"

#: src/preferences.c:958
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de bordure"

#: src/preferences.c:961
msgid "Convenience"
msgstr "Commodités"

#: src/preferences.c:963
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"

#: src/preferences.c:965
msgid "Preload next image"
msgstr "Précharger l'image suivante"

#: src/preferences.c:967
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"

#: src/preferences.c:984
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: src/preferences.c:987
msgid "State"
msgstr "État"

#: src/preferences.c:989
msgid "Remember window positions"
msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"

#: src/preferences.c:991
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"

#: src/preferences.c:996
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/flottants"

#: src/preferences.c:1000
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"

#: src/preferences.c:1007
#: src/print.c:3402
#: src/print.c:3409
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"

#: src/preferences.c:1034
msgid "Filtering"
msgstr "Filtres"

#: src/preferences.c:1039
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"

#: src/preferences.c:1041
msgid "Show dot directory"
msgstr "Montrer le répertoire point"

#: src/preferences.c:1043
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Tri sensible à la casse"

#: src/preferences.c:1046
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"

#: src/preferences.c:1050
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"

#: src/preferences.c:1057
msgid "File types"
msgstr "Types de fichier"

#: src/preferences.c:1079
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: src/preferences.c:1116
#: src/preferences.c:1202
#: src/preferences.c:1342
msgid "Defaults"
msgstr "Configuration par défaut"

#: src/preferences.c:1145
msgid "Editors"
msgstr "Éditeurs"

#: src/preferences.c:1151
msgid "#"
msgstr "N°"

#: src/preferences.c:1154
#: src/preferences.c:1443
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"

#: src/preferences.c:1157
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"

#: src/preferences.c:1229
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: src/preferences.c:1247
msgid "What to show in properties dialog:"
msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"

#: src/preferences.c:1284
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"

#: src/preferences.c:1305
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Lisser le basculement d'image"

#: src/preferences.c:1307
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"

#: src/preferences.c:1309
msgid "Always show fullscreen info"
msgstr "Toujours montrer les infos OSD en mode plein écran"

#: src/preferences.c:1311
msgid "Fullscreen info string"
msgstr "Infos plein écran"

#: src/preferences.c:1325
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> (resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%fCamera%</i> is the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%fCamera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available variables with a separator.\n"
"<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
"Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> (hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
"Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%fCamera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
"La notation <i>%fCamera:20</i> permet de tronquer l'affichage de cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour l'indiquer.\n"
"Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
"<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 mm\",\n"
"s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
"Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"

#: src/preferences.c:1352
msgid "Delete"
msgstr "Suppression"

#: src/preferences.c:1354
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"

#: src/preferences.c:1356
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"

#: src/preferences.c:1359
msgid "Safe delete"
msgstr "Suppression récupérable"

#: src/preferences.c:1377
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille maximale :"

#: src/preferences.c:1377
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: src/preferences.c:1380
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"

#: src/preferences.c:1382
msgid "View"
msgstr "Vue"

#: src/preferences.c:1392
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: src/preferences.c:1394
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"

#: src/preferences.c:1397
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"

#: src/preferences.c:1400
msgid "In place renaming"
msgstr "Renommer en place"

#: src/preferences.c:1403
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: src/preferences.c:1405
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Défilement clavier progressif"

#: src/preferences.c:1407
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"

#: src/preferences.c:1410
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: src/preferences.c:1412
msgid "Store keywords and comments local to source images"
msgstr "Sauver les mots-clés et commentaires avec les images sources"

#: src/preferences.c:1415
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Seuil de similarité personalisé :"

#: src/preferences.c:1418
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Chargement et cache des images"

#: src/preferences.c:1420
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"

#: src/preferences.c:1423
msgid "Image read buffer size (bytes):"
msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"

#: src/preferences.c:1427
msgid "Image idle loop read count:"
msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"

#: src/preferences.c:1432
msgid "Color profiles"
msgstr "Profils colorimétriques"

#: src/preferences.c:1440
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/preferences.c:1446
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/preferences.c:1471
#: src/preferences.c:1482
msgid "Select color profile"
msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"

#: src/preferences.c:1479
msgid "Screen:"
msgstr "Écran:"

#: src/preferences.c:1490
msgid "Debugging"
msgstr "Déboguage"

#: src/preferences.c:1492
msgid "Debug level:"
msgstr "Niveau de déboguage:"

#: src/preferences.c:1508
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/preferences.c:1631
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: src/preferences.c:1648
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) %s John Ellis\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright © %s par John Ellis\n"
"Site web : %s\n"
"Contact : %s\n"
"\n"
"Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
" \n"
"Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
"Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
"Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
"Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
"Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
"\n"
"Distribué sous GNU General Public License"

#: src/preferences.c:1667
msgid "Credits..."
msgstr "Crédits ..."

#: src/print.c:115
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

#: src/print.c:116
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: src/print.c:127
msgid "One image per page"
msgstr "Une image/page"

#: src/print.c:128
msgid "Proof sheet"
msgstr "Page de test"

#: src/print.c:141
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimante par défaut"

#: src/print.c:142
msgid "Custom printer"
msgstr "Imprimante spécifique"

#: src/print.c:143
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichier Postscript"

#: src/print.c:144
msgid "Image file"
msgstr "Fichier image"

#: src/print.c:158
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "JPEG, basse qualité"

#: src/print.c:159
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "JPEG, qualité normale"

#: src/print.c:160
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "JPEG, haute qualité"

#: src/print.c:355
#: src/print.c:3243
msgid "points"
msgstr "points"

#: src/print.c:356
msgid "millimeters"
msgstr "millimètres"

#: src/print.c:357
msgid "centimeters"
msgstr "centimètres"

#: src/print.c:358
msgid "inches"
msgstr "pouces"

#: src/print.c:359
msgid "picas"
msgstr "picas"

#: src/print.c:364
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

#: src/print.c:365
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"

#: src/print.c:371
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:372
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:373
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:385
msgid "Envelope #10"
msgstr "Enveloppe #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:386
msgid "Envelope #9"
msgstr "Enveloppe #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:387
msgid "Envelope C4"
msgstr "Enveloppe C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:388
msgid "Envelope C5"
msgstr "Enveloppe C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:389
msgid "Envelope C6"
msgstr "Enveloppe C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:390
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Photo 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:391
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Photo 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:392
msgid "Postcard"
msgstr "Carte postale"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:393
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"

#: src/print.c:549
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "page %d de %d"

#: src/print.c:741
#: src/utilops.c:2586
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: src/print.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1064
#: src/print.c:1504
#: src/ui_pathsel.c:430
#: src/view_file_list.c:630
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."

#: src/print.c:1079
#: src/print.c:1559
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"

#: src/print.c:1133
#: src/print.c:1170
#: src/print.c:1206
#: src/print.c:1323
#: src/print.c:1414
#: src/print.c:1445
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"

#: src/print.c:1980
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"

#: src/print.c:2002
#: src/print.c:2007
msgid "Printing error"
msgstr "Erreur d'impression"

#: src/print.c:2006
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."

#: src/print.c:2010
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/print.c:2615
#: src/print.c:3375
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: src/print.c:2622
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Impression de %d pages vers %s."

#: src/print.c:2722
msgid "Format:"
msgstr "Format :"

#: src/print.c:2797
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"

#: src/print.c:2841
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"

#: src/print.c:2973
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"

#: src/print.c:3021
msgid "<printer name>"
msgstr "<Nom de l'imprimante>"

#: src/print.c:3110
msgid "Unlimited"
msgstr "Sans limite"

#: src/print.c:3228
msgid "Show"
msgstr "Montrer"

#: src/print.c:3241
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: src/print.c:3405
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: src/print.c:3421
msgid "Proof size:"
msgstr "Taille de l'aperçu :"

#: src/print.c:3447
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: src/print.c:3470
msgid "Margins"
msgstr "Marges"

#: src/print.c:3472
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"

#: src/print.c:3475
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"

#: src/print.c:3478
msgid "Top:"
msgstr "Haute :"

#: src/print.c:3481
msgid "Bottom:"
msgstr "Basse :"

#: src/print.c:3490
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#: src/print.c:3496
msgid "Custom printer:"
msgstr "Imprimante spécifique :"

#: src/print.c:3505
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"

#: src/print.c:3514
msgid "File format:"
msgstr "Format du fichier :"

#: src/print.c:3519
msgid "DPI:"
msgstr "DPI :"

#: src/print.c:3527
msgid "Remember print settings"
msgstr "Conserver les paramètres d'impression"

#: src/rcfile.c:276
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"

#: src/rcfile.c:523
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
"erreur: %s\n"

#: src/search.c:200
msgid "folder"
msgstr "dossier"

#: src/search.c:201
msgid "comments"
msgstr "commentaires"

#: src/search.c:202
msgid "results"
msgstr "résultats"

#: src/search.c:206
msgid "contains"
msgstr "contient"

#: src/search.c:207
msgid "is"
msgstr "est"

#: src/search.c:211
#: src/search.c:218
msgid "equal to"
msgstr "égale(s) à"

#: src/search.c:212
msgid "less than"
msgstr "moins que"

#: src/search.c:213
msgid "greater than"
msgstr "plus que"

#: src/search.c:214
#: src/search.c:221
msgid "between"
msgstr "entre"

#: src/search.c:219
msgid "before"
msgstr "avant"

#: src/search.c:220
msgid "after"
msgstr "après"

#: src/search.c:225
msgid "match all"
msgstr "correspondant à (tous)"

#: src/search.c:226
msgid "match any"
msgstr "correspondant à"

#: src/search.c:227
msgid "exclude"
msgstr "sauf"

#: src/search.c:277
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"

#: src/search.c:284
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d fichiers"

#: src/search.c:301
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche ..."

#: src/search.c:2082
msgid "File not found"
msgstr "Fichier inexistant"

#: src/search.c:2083
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."

#: src/search.c:2130
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."

#: src/search.c:2555
msgid "Image search"
msgstr "Recherche d'image"

#: src/search.c:2585
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"

#: src/search.c:2599
msgid "Recurse"
msgstr "Récursivement"

#: src/search.c:2603
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/search.c:2609
msgid "Match case"
msgstr "Sensible à la casse"

#: src/search.c:2613
msgid "File size is"
msgstr "Taille du fichier est"

#: src/search.c:2620
#: src/search.c:2635
#: src/search.c:2653
msgid "and"
msgstr "et"

#: src/search.c:2625
msgid "File date is"
msgstr "Date du fichier est"

#: src/search.c:2642
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Dimensions de l'image sont"

#: src/search.c:2662
msgid "Image content is"
msgstr "Contenu de l'image est"

#: src/search.c:2668
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% similaire à"

#: src/search.c:2737
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: src/secure_save.c:376
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Échec de lecture du fichier"

#: src/secure_save.c:378
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"

#: src/secure_save.c:380
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Échec d'accès au fichier"

#: src/secure_save.c:382
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Échec de création de fichier temporaire"

#: src/secure_save.c:384
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Échec du renommage du fichier"

#: src/secure_save.c:386
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"

#: src/secure_save.c:388
msgid "Out of memory"
msgstr "Manque de mémoire"

#: src/secure_save.c:390
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Ecriture du fichier impossible"

#: src/secure_save.c:394
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"

#: src/thumb.c:380
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"

#: src/ui_bookmark.c:149
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"

#: src/ui_bookmark.c:441
#: src/ui_bookmark.c:504
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau signet"

#: src/ui_bookmark.c:587
#: src/ui_bookmark.c:593
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifier les signets"

#: src/ui_bookmark.c:608
msgid "Path:"
msgstr "Chemin : "

#: src/ui_bookmark.c:617
msgid "Icon:"
msgstr "Icône : "

#: src/ui_bookmark.c:623
msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionner icône"

#: src/ui_bookmark.c:714
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriétés ..."

#: src/ui_bookmark.c:716
msgid "Move _up"
msgstr "_Monter"

#: src/ui_bookmark.c:718
msgid "Move _down"
msgstr "_Descendre"

#: src/ui_bookmark.c:720
msgid "_Remove"
msgstr "Efface_r"

#: src/ui_help.c:112
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de lancer la commande :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:436
#: src/utilops.c:2983
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."

#: src/ui_pathsel.c:492
#: src/utilops.c:1634
#: src/utilops.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:493
#: src/utilops.c:1576
#: src/utilops.c:1596
#: src/utilops.c:1808
#: src/utilops.c:1820
#: src/utilops.c:1828
msgid "File deletion failed"
msgstr "La suppression du fichier a échoué"

#: src/ui_pathsel.c:535
#: src/ui_pathsel.c:543
#: src/utilops.c:1858
msgid "Delete file"
msgstr "Supprimer fichier"

#: src/ui_pathsel.c:541
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Sur le point de supprimer le fichier :\n"
" %s"

#: src/ui_pathsel.c:632
#: src/ui_pathsel.c:640
#: src/utilops.c:2552
#: src/utilops.c:2814
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/ui_pathsel.c:634
#: src/ui_pathsel.c:644
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Ajouter un _signet"

#: src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: src/ui_pathsel.c:746
#: src/ui_pathsel.c:1051
#: src/utilops.c:2931
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: src/ui_pathsel.c:756
#: src/utilops.c:2886
#: src/view_dir.c:500
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:757
#: src/utilops.c:2887
#: src/view_dir.c:501
msgid "Error creating folder"
msgstr "Erreur pendant le création du dossier"

#: src/ui_pathsel.c:978
msgid "All Files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"

#: src/ui_pathsel.c:1054
msgid "Show hidden"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"

#: src/ui_pathsel.c:1138
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"

#: src/ui_tabcomp.c:857
msgid "Select path"
msgstr "Sélectionner un chemin"

#: src/ui_tabcomp.c:873
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: src/utilops.c:342
#: src/utilops.c:807
#: src/utilops.c:1044
msgid "Error copying file"
msgstr "Erreur pour la copie de fichier"

#: src/utilops.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de copier le fichier :\n"
"%s\n"
"sur :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:386
#: src/utilops.c:812
#: src/utilops.c:1049
msgid "Error moving file"
msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier"

#: src/utilops.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de déplacer le fichier :\n"
"%s\n"
"vers :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:435
#: src/utilops.c:2044
#: src/utilops.c:2766
#: src/view_file_list.c:625
#: src/view_file_list.c:631
#: src/view_file_list.c:645
msgid "Error renaming file"
msgstr "Erreur pour renommer le fichier"

#: src/utilops.c:436
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de renommer le fichier :\n"
"%s\n"
"en :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:647
#: src/utilops.c:977
#: src/utilops.c:2017
#: src/utilops.c:2737
msgid "Overwrite file"
msgstr "Écraser fichier"

#: src/utilops.c:652
#: src/utilops.c:982
#: src/utilops.c:2022
#: src/utilops.c:2742
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Écraser fichier ?"

#: src/utilops.c:653
#: src/utilops.c:983
msgid "Replace existing file with new file."
msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier."

#: src/utilops.c:657
msgid "Overwrite _all"
msgstr "Écraser _tout"

#: src/utilops.c:659
msgid "S_kip all"
msgstr "S_auter tout"

#: src/utilops.c:660
msgid "_Skip"
msgstr "_Sauter"

#: src/utilops.c:661
#: src/utilops.c:987
#: src/utilops.c:2028
#: src/utilops.c:2748
msgid "Existing file"
msgstr "Fichier existant"

#: src/utilops.c:661
#: src/utilops.c:987
#: src/utilops.c:2029
#: src/utilops.c:2749
msgid "New file"
msgstr "Nouveau fichier"

#: src/utilops.c:671
#: src/utilops.c:996
#: src/utilops.c:2162
#: src/utilops.c:2218
#: src/utilops.c:2291
#: src/utilops.c:2625
msgid "Auto rename"
msgstr "Renommage auto"

#: src/utilops.c:679
#: src/utilops.c:1004
#: src/utilops.c:2547
#: src/utilops.c:2806
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/utilops.c:720
msgid "Source to copy matches destination"
msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination"

#: src/utilops.c:721
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier :\n"
"%s\n"
"sur lui-même."

#: src/utilops.c:725
msgid "Source to move matches destination"
msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination"

#: src/utilops.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Impossible de déplacer le fichier :\n"
"%s\n"
"sur lui-même."

#: src/utilops.c:734
#: src/utilops.c:821
#: src/utilops.c:1532
#: src/utilops.c:1626
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuer"

#: src/utilops.c:808
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file copy."
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier :\n"
"%s\n"
"vers :\n"
"%s\n"
"pendant la copie multiple."

#: src/utilops.c:813
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file move."
msgstr ""
"Impossible de déplacer le fichier :\n"
"%s\n"
"vers :\n"
"%s\n"
"pendant un déplacement multiple."

#: src/utilops.c:968
msgid "Source matches destination"
msgstr "Le fichier source est identique à la destination"

#: src/utilops.c:969
msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée."

#: src/utilops.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier :\n"
"%s\n"
"sur :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1050
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de déplacer le fichier :\n"
"%s\n"
"vers :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1098
msgid "Invalid destination"
msgstr "Destination invalide"

#: src/utilops.c:1099
msgid ""
"When operating with multiple files, please select\n"
"a folder, not a file."
msgstr ""
"Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n"
"un dossier, non un fichier."

#: src/utilops.c:1104
msgid "Please select an existing folder."
msgstr "Sélectionner un dossier existant."

#: src/utilops.c:1174
#: src/view_dir.c:336
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: src/utilops.c:1177
msgid "Copy file"
msgstr "Copier le fichier"

#: src/utilops.c:1181
msgid "Copy multiple files"
msgstr "Copier des fichiers multiples"

#: src/utilops.c:1188
#: src/view_dir.c:338
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"

#: src/utilops.c:1191
msgid "Move file"
msgstr "Déplacer le fichier"

#: src/utilops.c:1195
msgid "Move multiple files"
msgstr "Déplacer des fichiers multiples"

#: src/utilops.c:1210
#: src/utilops.c:1868
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/utilops.c:1214
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Choisir le dossier de destination."

#: src/utilops.c:1341
#: src/utilops.c:1526
#: src/utilops.c:1539
#: src/utilops.c:1618
#: src/utilops.c:1635
#: src/utilops.c:3219
#: src/utilops.c:3270
#: src/utilops.c:3356
#: src/utilops.c:3367
msgid "Delete failed"
msgstr "Échec de la suppression"

#: src/utilops.c:1342
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"

#: src/utilops.c:1399
#: src/utilops.c:2879
msgid "Could not create folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"

#: src/utilops.c:1421
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

#: src/utilops.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
"«%s»"

#: src/utilops.c:1435
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Désactiver la suppression récupérable"

#: src/utilops.c:1455
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Suppression par commande externe"

#: src/utilops.c:1463
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d Mo)"

#: src/utilops.c:1467
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Suppression récupérable: %s%s\n"
"Poubelle: %s"

#: src/utilops.c:1472
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Suppression récupérable : %s"

#: src/utilops.c:1513
msgid ""
"\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"

#: src/utilops.c:1525
msgid ""
"\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"\n"
" Continuer l'opération de suppression multiple ?"

#: src/utilops.c:1576
#: src/utilops.c:1808
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Autre opération en cours\n"

#: src/utilops.c:1595
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete files by external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n"

#: src/utilops.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
" %s\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier :\n"
" %s\n"
" Continuer l'opération de suppression multiple ?"

#: src/utilops.c:1693
#, c-format
msgid "File %d of %d"
msgstr "Fichier %d de %d"

#: src/utilops.c:1761
msgid "Delete files"
msgstr "Suppression des fichiers"

#: src/utilops.c:1767
msgid "Delete multiple files"
msgstr "Supprimer des fichiers multiples"

#: src/utilops.c:1785
#, c-format
msgid "Review %d files"
msgstr "Examiner %d fichiers"

#: src/utilops.c:1819
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1864
msgid "Delete file?"
msgstr "Supprimer fichier ?"

#: src/utilops.c:2023
#: src/utilops.c:2743
msgid "Replace existing file by renaming new file."
msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier."

#: src/utilops.c:2041
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
" to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier :\n"
"%s\n"
" en :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2163
msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n"

#: src/utilops.c:2219
msgid ""
"Can not auto rename with the selected\n"
"number set, one or more files exist that\n"
"match the resulting name list.\n"
msgstr ""
"Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n"
"de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n"
"existent déjà par rapport à la liste de noms.\n"

#: src/utilops.c:2290
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename\n"
"%s\n"
"The number was %d."
msgstr ""
"Impossible de renommer\n"
"%s\n"
"Le nombre était %d."

#: src/utilops.c:2551
msgid "Rename multiple files"
msgstr "Renommer des fichiers multiples"

#: src/utilops.c:2585
msgid "Original Name"
msgstr "Nom d'origine"

#: src/utilops.c:2623
msgid "Manual rename"
msgstr "Renommage manuel"

#: src/utilops.c:2624
msgid "Formatted rename"
msgstr "Renommage formaté"

#: src/utilops.c:2637
#: src/utilops.c:2821
msgid "Original name:"
msgstr "Nom d'origine :"

#: src/utilops.c:2640
#: src/utilops.c:2824
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#: src/utilops.c:2658
msgid "Begin text"
msgstr "Texte de début"

#: src/utilops.c:2666
#: src/utilops.c:2698
msgid "Start #"
msgstr "N° début"

#: src/utilops.c:2672
msgid "End text"
msgstr "Texte de fin"

#: src/utilops.c:2680
msgid "Padding:"
msgstr "Bourrage :"

#: src/utilops.c:2690
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"

#: src/utilops.c:2765
#: src/view_file_list.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier :\n"
"%s\n"
"en :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2811
msgid "Rename file"
msgstr "Renommer le fichier"

#: src/utilops.c:2872
#: src/utilops.c:2965
#, c-format
msgid ""
"The folder:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Le dossier :\n"
"%s\n"
"existe déjà."

#: src/utilops.c:2873
#: src/utilops.c:2966
msgid "Folder exists"
msgstr "Le dossier existe"

#: src/utilops.c:2878
#: src/utilops.c:2974
#, c-format
msgid ""
"The path:\n"
"%s\n"
"already exists as a file."
msgstr ""
"Le chemin :\n"
"%s\n"
"existe déjà comme fichier."

#: src/utilops.c:2936
#, c-format
msgid ""
"Create folder in:\n"
"%s\n"
"named:"
msgstr ""
"Créer un dossier dans :\n"
"%s\n"
"\n"
"nommé :"

#: src/utilops.c:2975
#: src/utilops.c:2984
msgid "Rename failed"
msgstr "Echec de renommage"

#: src/utilops.c:3091
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: src/utilops.c:3269
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete folder:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier:\n"
"\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3276
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La suppression du contenu du répertoire a échouée lors de ce fichier:\n"
"\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3331
#: src/utilops.c:3415
msgid "Delete folder"
msgstr "Supprimer un dossier"

#: src/utilops.c:3335
#, c-format
msgid ""
"This will delete the symbolic link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le lien symbolique:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Le répertoire pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."

#: src/utilops.c:3339
msgid "Delete symbolic link to folder?"
msgstr "Effacer le lien symbolique vers le répertoire ?"

#: src/utilops.c:3354
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier %s\n"
"Pas de permission pour l'écriture."

#: src/utilops.c:3366
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"

#: src/utilops.c:3380
#: src/utilops.c:3388
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"

#: src/utilops.c:3384
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le répertoire:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ce répertoire contient des sous-répertoires qui doivent être déplacés avant sa suppression."

#: src/utilops.c:3392
msgid "Subfolders:"
msgstr "Sous-dossiers:"

#: src/utilops.c:3419
#, c-format
msgid ""
"This will delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le répertoire:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Le contenu de ce répertoire sera aussi supprimé."

#: src/utilops.c:3423
msgid "Delete folder?"
msgstr "Supprimer le dossier ?"

#: src/utilops.c:3427
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"

#: src/view_dir.c:30
msgid "_Tree"
msgstr "_Arbre"

#: src/view_dir.c:491
msgid "new_folder"
msgstr "nouveau_repertoire"

#: src/view_dir.c:576
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Remonter"

#: src/view_dir.c:581
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaporama"

#: src/view_dir.c:583
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Diaporama récursif"

#: src/view_dir.c:587
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons ..."

#: src/view_dir.c:589
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."

#: src/view_dir.c:594
msgid "_New folder..."
msgstr "_Nouveau dossier ..."

#: src/view_dir.c:604
msgid "_View as"
msgstr "_Voir sous forme de"

#: src/view_dir.c:616
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"

#: src/view_dir.c:619
#: src/view_file_icon.c:354
#: src/view_file_list.c:600
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ra_fraîchir"

#: src/view_file_icon.c:347
#: src/view_file_list.c:593
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"

#: src/view_file_icon.c:350
#: src/view_file_list.c:596
msgid "View as _icons"
msgstr "Voir sous forme d'_icônes"

#: src/view_file_list.c:598
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Montrer les vigne_ttes"

#: src/view_file_list.c:624
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom de fichier invalide :\n"
"%s"

#: src/view_file_list.c:2026
msgid "SC"
msgstr "SC"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "View as _tree"
#~ msgstr "_Voir sous forme d'arbre"
#~ msgid "User specified background color"
#~ msgstr "Couleur de fond spécifiée par l'utilisateur"
#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Montrer les fichiers cachés"
#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Recherche des fichiers en double - Geeqie"
#~ msgid "Geeqie full screen"
#~ msgstr "Geeqie plein écran"
#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Outils Geeqie"
#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Aide - Geeqie"
#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - sortir"
#~ msgid "Quit Geeqie"
#~ msgstr "Quitter Geeqie"
#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "Affichage panoramique - Geeqie"
#~ msgid "About - Geeqie"
#~ msgstr "A propos - Geeqie"
#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Impression - Geeqie"
#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Copie - Geeqie"
#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Déplacement - Geeqie"
#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "Suppression de fichiers - Geeqie"
#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Suppression de fichier - Geeqie"
#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Renommer - Geeqie"
#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Nouveau dossier - Geeqie"