Mercurial > geeqie.yaz
view po/be.po @ 737:8a8873e7a552
Make shell command and its option rc file options instead of hardcoded strings.
This allows users to modify the shell command that execute "editors".
Two new options appear in rc file:
- shell.path (default to "/bin/sh")
- shell.options (default to "-c")
These options can only be changed from the rc file, not at runtime.
Tests are made to check that shell.path is not empty and lead to
an executable file.
author | zas_ |
---|---|
date | Thu, 22 May 2008 20:22:13 +0000 |
parents | 19f39b9953eb |
children |
line wrap: on
line source
# translation of be.po to Belarusian (Official spelling) # translation of gqview 2.1.2 to Belarusian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006. # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-13 22:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-05 21:33+0300\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/bar_exif.c:444 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: src/bar_exif.c:445 src/dupe.c:2646 src/dupe.c:3167 src/print.c:3232 #: src/search.c:2760 src/utilops.c:2971 src/view_file_list.c:1820 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/bar_exif.c:446 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: src/bar_exif.c:447 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: src/bar_exif.c:448 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: src/bar_exif.c:449 src/preferences.c:1131 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/bar_exif.c:576 src/info.c:125 src/preferences.c:1274 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:650 msgid "Advanced view" msgstr "Дадатковы прагляд" #: src/bar_info.c:35 msgid "Favorite" msgstr "Улюбёны" #: src/bar_info.c:36 msgid "Todo" msgstr "Зрабіць" #: src/bar_info.c:37 msgid "People" msgstr "Людзі" #: src/bar_info.c:38 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: src/bar_info.c:39 msgid "Art" msgstr "Мастацтва" #: src/bar_info.c:40 msgid "Nature" msgstr "Прырода" #: src/bar_info.c:41 msgid "Possessions" msgstr "Маёмасць" #: src/bar_info.c:801 msgid "Keyword Presets" msgstr "Заданыя ключавыя словы" #: src/bar_info.c:804 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў" #: src/bar_info.c:1301 src/info.c:189 src/search.c:2699 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: src/bar_info.c:1315 src/info.c:825 src/pan-view.c:1542 src/print.c:2632 msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:" #: src/bar_info.c:1316 src/info.c:391 msgid "File date:" msgstr "Дата файла:" #: src/bar_info.c:1336 msgid "Keywords:" msgstr "Ключавыя словы:" #: src/bar_info.c:1404 msgid "Comment:" msgstr "Каментар:" #: src/bar_info.c:1428 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў" #: src/bar_info.c:1432 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: src/bar_info.c:1435 #, fuzzy msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя" #: src/bar_info.c:1438 #, fuzzy msgid "Add comment to selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: src/bar_info.c:1441 #, fuzzy msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя" #: src/bar_info.c:1446 msgid "Save comment now" msgstr "Захаваць каментар" #: src/bar_sort.c:218 #, c-format msgid "" "Unable to remove symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:219 msgid "Unlink failed" msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася" #: src/bar_sort.c:300 #, c-format msgid "" "Unable to create symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:301 msgid "Link failed" msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася" #: src/bar_sort.c:452 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Калекцыя:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: src/bar_sort.c:453 msgid "Collection exists" msgstr "Калекцыя існуе" #: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1084 src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Захаванне не атрымалася" #: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: src/bar_sort.c:506 msgid "Add Collection" msgstr "Дадаць калекцыю" #: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:601 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: src/bar_sort.c:585 msgid "Sort Manager" msgstr "Кіраўнік упарадкавання" #: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2395 src/ui_pathsel.c:1103 msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" #: src/bar_sort.c:595 src/main.c:567 msgid "Collections" msgstr "Калекцыі" #: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1177 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1191 msgid "Move" msgstr "Перамесціць" #: src/bar_sort.c:609 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #: src/bar_sort.c:615 msgid "Add image" msgstr "Дадаць выяву" #: src/bar_sort.c:618 msgid "Add selection" msgstr "Дадаць вылучэнне" #: src/bar_sort.c:631 msgid "Undo last image" msgstr "Адмяніць апошнюю выяву" #: src/cache.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:689 src/cache_maint.c:902 #: src/editors.c:717 msgid "done" msgstr "зроблена" #: src/cache_maint.c:306 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Выдаляюцца старыя метададзеныя..." #: src/cache_maint.c:310 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..." #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1056 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..." #: src/cache_maint.c:317 src/cache_maint.c:1059 msgid "Maintenance" msgstr "Кіраванне" #: src/cache_maint.c:800 src/utilops.c:1107 msgid "Invalid folder" msgstr "Нерэчаісная тэчка" #: src/cache_maint.c:801 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена." #: src/cache_maint.c:829 src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1227 msgid "Create thumbnails" msgstr "Стварыць мініяцюры" #: src/cache_maint.c:837 src/cache_maint.c:1066 msgid "S_tart" msgstr "П_ачаць" #: src/cache_maint.c:850 src/preferences.c:1407 msgid "Folder:" msgstr "Тэчка:" #: src/cache_maint.c:853 msgid "Select folder" msgstr "Вылучыце тэчку" #: src/cache_maint.c:857 msgid "Include subfolders" msgstr "Уключыць падтэчкі" #: src/cache_maint.c:858 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў" #: src/cache_maint.c:867 src/cache_maint.c:1075 msgid "click start to begin" msgstr "націсніце пачаць для пуску" #: src/cache_maint.c:1005 src/editors.c:647 msgid "running..." msgstr "выконваецца..." #: src/cache_maint.c:1051 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..." #: src/cache_maint.c:1117 src/cache_maint.c:1120 src/cache_maint.c:1202 #: src/cache_maint.c:1222 msgid "Clear cache" msgstr "Ачысціць кэш" #: src/cache_maint.c:1121 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n" "будуць выдалены, працягнуць?" #: src/cache_maint.c:1172 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам" #: src/cache_maint.c:1184 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам і дадзенымі" #: src/cache_maint.c:1188 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Кэш мініяцюр Geeqie" #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2384 src/preferences.c:1333 #: src/utilops.c:1747 msgid "Location:" msgstr "Змяшчэнне:" #: src/cache_maint.c:1197 src/cache_maint.c:1217 src/cache_maint.c:1245 msgid "Clean up" msgstr "Ачысціць" #: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры." #: src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1225 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры." #: src/cache_maint.c:1208 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Агульны кэш мініяцюраў" #: src/cache_maint.c:1231 msgid "Render" msgstr "Стварыць" #: src/cache_maint.c:1234 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: src/cache_maint.c:1236 msgid "Metadata" msgstr "Метададзеныя" #: src/cache_maint.c:1248 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары" #: src/cellrenderericon.c:127 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:128 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3439 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/cellrenderericon.c:136 msgid "Text to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:143 msgid "Background color" msgstr "Колер фону" #: src/cellrenderericon.c:144 #, fuzzy msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Чорны фон" #: src/cellrenderericon.c:151 #, fuzzy msgid "Foreground color" msgstr "Чорны фон" #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:159 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: src/cellrenderericon.c:160 msgid "Draw focus indicator" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:167 msgid "Fixed width" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Width of cell" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:176 msgid "Fixed height" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:185 #, fuzzy msgid "Background set" msgstr "Чорны фон" #: src/cellrenderericon.c:186 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:193 msgid "Foreground set" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:194 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:201 msgid "Show text" msgstr "Паказаць тэкст" #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "Ці будзе бачным тэкст" #: src/collect.c:353 src/image.c:178 src/image-overlay.c:437 #: src/image-overlay.c:512 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "Безназоўны" #: src/collect.c:357 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Безназоўны (%d)" #: src/collect.c:1002 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Калекцыя - %s" #: src/collect.c:1120 src/collect.c:1124 msgid "Close collection" msgstr "Закрыць калекцыю" #: src/collect.c:1125 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Калекцыя была зменена.\n" "Захаваць спачатку?" #: src/collect.c:1128 msgid "_Discard" msgstr "_Скасаваць" #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Абраны шлях:\n" "%s\n" "ёсць тэчкай, а калекцыі - файламі" #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Несапраўднае імя файла" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Перапісаць файл" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ці перапісаць існы файл?" #: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:660 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1902 #: src/utilops.c:2622 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перапісаць" #: src/collect-dlg.c:171 msgid "Save collection" msgstr "Захаваць калекцыю" #: src/collect-dlg.c:178 msgid "Open collection" msgstr "Адкрыць калекцыю" #: src/collect-dlg.c:186 msgid "Append collection" msgstr "Набавіць калекцыю" #: src/collect-dlg.c:187 msgid "_Append" msgstr "_Набавіць" #: src/collect-dlg.c:205 msgid "Collection Files" msgstr "Файлы калекцыі" #: src/collect-dlg.c:223 msgid "Collection empty" msgstr "Калекцыя пустая" #: src/collect-dlg.c:224 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена" #: src/collect-io.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: src/collect-io.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: src/collect-table.c:167 src/layout.c:377 src/layout_util.c:965 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: src/collect-table.c:171 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d выяваў (%d)" #: src/collect-table.c:175 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d выяваў" #: src/collect-table.c:189 src/dupe.c:1328 src/search.c:304 #: src/view_file_icon.c:1779 src/view_file_icon.c:1895 #: src/view_file_list.c:915 src/view_file_list.c:1031 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: src/collect-table.c:776 src/dupe.c:2239 src/dupe.c:2554 #: src/layout_util.c:1042 src/search.c:983 msgid "_View" msgstr "Пра_гляд" #: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2241 src/dupe.c:2556 src/img-view.c:1282 #: src/layout_image.c:759 src/pan-view.c:2814 src/search.c:985 #: src/view_file.c:564 msgid "View in _new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: src/collect-table.c:781 src/dupe.c:2274 src/dupe.c:2564 src/search.c:1014 msgid "Rem_ove" msgstr "Вы_даліць" #: src/collect-table.c:784 msgid "Append from file list" msgstr "Набавіць са спісу файлаў " #: src/collect-table.c:786 msgid "Append from collection..." msgstr "Набавіць з калекцыі..." #: src/collect-table.c:789 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/search.c:988 msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" #: src/collect-table.c:791 src/dupe.c:2246 src/dupe.c:2561 src/search.c:990 msgid "Select none" msgstr "Скасаваць вылучэнне" #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2255 src/img-view.c:1280 #: src/layout_image.c:756 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2811 #: src/search.c:995 src/view_file.c:562 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: src/collect-table.c:802 src/dupe.c:2262 src/img-view.c:1286 #: src/layout_image.c:767 src/layout_util.c:1067 src/pan-view.c:2818 #: src/search.c:1002 src/view_file.c:568 msgid "_Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: src/collect-table.c:804 src/dupe.c:2264 src/img-view.c:1287 #: src/layout_image.c:769 src/layout_util.c:1068 src/pan-view.c:2820 #: src/search.c:1004 src/view_file.c:570 msgid "_Move..." msgstr "_Перамесціць" #: src/collect-table.c:806 src/dupe.c:2266 src/img-view.c:1288 #: src/layout_image.c:771 src/layout_util.c:1069 src/pan-view.c:2822 #: src/search.c:1006 src/view_dir.c:608 src/view_file.c:572 msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць" #: src/collect-table.c:808 src/dupe.c:2268 src/img-view.c:1289 #: src/layout_image.c:773 src/layout_util.c:1070 src/layout_util.c:1071 #: src/layout_util.c:1072 src/pan-view.c:2824 src/search.c:1008 #: src/view_dir.c:610 src/view_file.c:574 msgid "_Delete..." msgstr "_Выдаліць" #: src/collect-table.c:811 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1291 #: src/layout_image.c:778 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2827 #: src/search.c:1011 src/view_dir.c:614 src/view_file.c:577 #, fuzzy msgid "_Copy path" msgstr "_Капіяваць" #: src/collect-table.c:816 src/view_file.c:601 msgid "Show filename _text" msgstr "Паказаць _імёны файлаў" #: src/collect-table.c:819 msgid "_Save collection" msgstr "_Захаваць калекцыю" #: src/collect-table.c:821 msgid "Save collection _as..." msgstr "Захаваць калекцыю _як..." #: src/collect-table.c:824 src/layout_util.c:1063 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Знайсці аднолькавыя..." #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2259 src/search.c:999 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3355 src/img-view.c:1445 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі" #: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1447 msgid "_Add contents" msgstr "_Дадаць змест" #: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1448 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна" #: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1449 msgid "_Skip folders" msgstr "Прапусціць тэчкі" #: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1451 #: src/view_dir.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: src/dupe.c:99 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння" #: src/dupe.c:103 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файлаў" #: src/dupe.c:107 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах" #: src/dupe.c:112 msgid "[set 1]" msgstr "[набор 1]" #: src/dupe.c:1454 msgid "Reading checksums..." msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..." #: src/dupe.c:1487 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Чытаюцца вымярэнні..." #: src/dupe.c:1521 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Чытаюцца дадзеныя аб падабенстве..." #: src/dupe.c:1556 src/dupe.c:1587 msgid "Comparing..." msgstr "Параўнанне..." #: src/dupe.c:1567 src/pan-view.c:1093 msgid "Sorting..." msgstr "Упарадкаванне..." #: src/dupe.c:2248 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: src/dupe.c:2250 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: src/dupe.c:2257 src/search.c:997 msgid "Add to new collection" msgstr "Дадаць у новую калекцыю" #: src/dupe.c:2276 src/dupe.c:2566 src/search.c:1016 msgid "C_lear" msgstr "А_чысціць" #: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569 msgid "Close _window" msgstr "Зарыць акно" #: src/dupe.c:2439 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d файлаў (набор 2)" #: src/dupe.c:2647 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Імя без уліку рэгістру" #: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1026 src/print.c:3238 #: src/search.c:2761 src/view_file_list.c:1823 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442 #: src/print.c:3236 src/search.c:2762 src/view_file_list.c:1824 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dupe.c:2650 src/dupe.c:3170 src/print.c:3240 src/search.c:2763 msgid "Dimensions" msgstr "Вымярэнні" #: src/dupe.c:2651 msgid "Checksum" msgstr "Кантрольная сума" #: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3171 src/print.c:3234 src/search.c:2764 #: src/ui_pathsel.c:1115 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/dupe.c:2653 msgid "Similarity (high)" msgstr "Падабенства (высокае)" #: src/dupe.c:2654 msgid "Similarity" msgstr "Падабенства" #: src/dupe.c:2655 msgid "Similarity (low)" msgstr "Падабенства (нізкае)" #: src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Падабенства (іншае)" #: src/dupe.c:3121 msgid "Find duplicates" msgstr "Знайсці аднолькавыя" #: src/dupe.c:3203 msgid "Compare to:" msgstr "Параўнаць з:" #: src/dupe.c:3216 msgid "Compare by:" msgstr "Параўнаць па:" #: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:884 src/search.c:2777 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: src/dupe.c:3231 msgid "Compare two file sets" msgstr "Параўнаць два наборы файлаў" #: src/editors.c:61 msgid "The Gimp" msgstr "The Gimp" #: src/editors.c:62 msgid "XV" msgstr "XV" #: src/editors.c:63 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:64 msgid "UFraw" msgstr "UFraw" #: src/editors.c:65 msgid "Add XMP sidecar" msgstr "" #: src/editors.c:69 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы" #: src/editors.c:70 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі" #. for testing #: src/editors.c:74 src/editors.c:80 msgid "External Copy command" msgstr "Знешня каманда Капіявання" #: src/editors.c:75 src/editors.c:81 msgid "External Move command" msgstr "Знешня каманда Перайменавання" #: src/editors.c:76 src/editors.c:82 msgid "External Rename command" msgstr "Знешня каманда Перамяшчэння" #: src/editors.c:77 src/editors.c:83 msgid "External Delete command" msgstr "Знешня каманда Выдалення" #: src/editors.c:78 src/editors.c:84 msgid "External New Folder command" msgstr "Знешня каманда Новай тэчкі" #: src/editors.c:140 msgid "stopping..." msgstr "прыпыненне..." #: src/editors.c:161 msgid "Edit command results" msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды" #: src/editors.c:164 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Вывад %s" #: src/editors.c:603 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Памылка пры выконванні каманды:\n" "%s\n" #: src/editors.c:721 msgid "stopped by user" msgstr "прыпынена карыстальнікам" #: src/editors.c:836 msgid "Editor template is empty." msgstr "Шаблон рэдактара пусты." #: src/editors.c:837 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Шаблон рэдактара мае некарэктны сінаксіс." #: src/editors.c:838 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Шаблон рэдактара выкарыстоўвае несумяшчальны макрас." #: src/editors.c:839 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: src/editors.c:840 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Немагчыма выканаць знешні рэдактар." #: src/editors.c:841 msgid "External editor returned error status." msgstr "Знешні рэдактар вярнуў памылковы статус." #: src/editors.c:842 msgid "File was skipped." msgstr "Файл быў прапушчаны." #: src/editors.c:843 msgid "Unknown error." msgstr "Невядомая памылка." #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 #: src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: src/exif.c:146 msgid "top left" msgstr "зверху злева" #: src/exif.c:147 msgid "top right" msgstr "зверху справа" #: src/exif.c:148 msgid "bottom right" msgstr "знізу справа" #: src/exif.c:149 msgid "bottom left" msgstr "знізу злева" #: src/exif.c:150 msgid "left top" msgstr "злева зверху" #: src/exif.c:151 msgid "right top" msgstr "справа зверху" #: src/exif.c:152 msgid "right bottom" msgstr "справа знізу" #: src/exif.c:153 msgid "left bottom" msgstr "злева знізу" #: src/exif.c:160 msgid "inch" msgstr "цаль" #: src/exif.c:161 msgid "centimeter" msgstr "сантыметр" #: src/exif.c:173 msgid "average" msgstr "сярэдні" #: src/exif.c:174 msgid "center weighted" msgstr "цэнтральна-ўзважаны" #: src/exif.c:175 msgid "spot" msgstr "кропкавы" #: src/exif.c:176 msgid "multi-spot" msgstr "шматкропкавы" #: src/exif.c:177 msgid "multi-segment" msgstr "шматсегментны" #: src/exif.c:178 msgid "partial" msgstr "частковы" #: src/exif.c:179 src/exif.c:217 msgid "other" msgstr "іншы" #: src/exif.c:184 src/exif.c:236 msgid "not defined" msgstr "не вызначана" #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271 msgid "manual" msgstr "уручную" #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307 msgid "normal" msgstr "нармальна" #: src/exif.c:187 msgid "aperture" msgstr "апертура" #: src/exif.c:188 msgid "shutter" msgstr "затвор" #: src/exif.c:189 msgid "creative" msgstr "творчасць" #: src/exif.c:190 msgid "action" msgstr "дзея" #: src/exif.c:191 src/exif.c:278 msgid "portrait" msgstr "партрэт" #: src/exif.c:192 src/exif.c:277 msgid "landscape" msgstr "краявід" #: src/exif.c:198 msgid "daylight" msgstr "дзённае святло" #: src/exif.c:199 msgid "fluorescent" msgstr "флуарэсцэнт" #: src/exif.c:200 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "вальфрам (раскалены)" #: src/exif.c:201 msgid "flash" msgstr "мігценне" #: src/exif.c:202 msgid "fine weather" msgstr "выдатнае надвор'е" #: src/exif.c:203 msgid "cloudy weather" msgstr "аблочнае надвор'е" #: src/exif.c:204 msgid "shade" msgstr "цень" #: src/exif.c:205 msgid "daylight fluorescent" msgstr "люмінісцэнтная лампа дзённага святла" #: src/exif.c:206 msgid "day white fluorescent" msgstr "дзённы белы люмінісцэнт" #: src/exif.c:207 msgid "cool white fluorescent" msgstr "халодны белы люмінісцэнт" #: src/exif.c:208 msgid "white fluorescent" msgstr "белы люмінісцэнт" #: src/exif.c:209 msgid "standard light A" msgstr "стандартнае святло A" #: src/exif.c:210 msgid "standard light B" msgstr "стандартнае святло B" #: src/exif.c:211 msgid "standard light C" msgstr "стандартнае святло C" #: src/exif.c:212 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.c:213 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.c:214 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.c:215 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.c:216 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:257 msgid "no" msgstr "не" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:257 msgid "yes" msgstr "так" #: src/exif.c:224 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "так, не выяўлены стробам" #: src/exif.c:225 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "так, выяўлены стробам" #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:422 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/exif.c:231 msgid "uncalibrated" msgstr "некалібраваны" #: src/exif.c:237 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:238 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:239 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:240 msgid "color sequential area" msgstr "" #: src/exif.c:241 msgid "trilinear" msgstr "трохлінейнае" #: src/exif.c:242 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: src/exif.c:247 msgid "digital still camera" msgstr "" #: src/exif.c:252 msgid "direct photo" msgstr "" #: src/exif.c:258 msgid "custom" msgstr "іншае" #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "аўта" #: src/exif.c:265 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне" #: src/exif.c:276 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "Календар" #: src/exif.c:279 msgid "night scene" msgstr "начная сцэна" #: src/exif.c:284 msgid "none" msgstr "няма" #: src/exif.c:285 msgid "low gain up" msgstr "" #: src/exif.c:286 msgid "high gain up" msgstr "" #: src/exif.c:287 msgid "low gain down" msgstr "" #: src/exif.c:288 msgid "high gain down" msgstr "" #: src/exif.c:294 src/exif.c:308 msgid "soft" msgstr "" #: src/exif.c:295 src/exif.c:309 msgid "hard" msgstr "" #: src/exif.c:301 msgid "low" msgstr "нізкі" #: src/exif.c:302 msgid "high" msgstr "высокі" #: src/exif.c:315 msgid "macro" msgstr "" #: src/exif.c:316 msgid "close" msgstr "" #: src/exif.c:317 msgid "distant" msgstr "далёкі" #: src/exif.c:327 msgid "Image Width" msgstr "Шырыня выявы" #: src/exif.c:328 msgid "Image Height" msgstr "Вышыня выявы" #: src/exif.c:329 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: src/exif.c:330 msgid "Compression" msgstr "Сціск" #: src/exif.c:331 msgid "Image description" msgstr "Апісанне выявы" #: src/exif.c:332 msgid "Camera make" msgstr "" #: src/exif.c:333 msgid "Camera model" msgstr "Мадэль фотаздымача" #: src/exif.c:334 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: src/exif.c:335 msgid "X resolution" msgstr "X раздзяляльнасць" #: src/exif.c:336 msgid "Y Resolution" msgstr "Y раздзяляльнасць" #: src/exif.c:337 msgid "Resolution units" msgstr "Адзінкі раздзяляльнасці" #: src/exif.c:338 msgid "Firmware" msgstr "Прашыўка" #: src/exif.c:340 msgid "White point" msgstr "" #: src/exif.c:341 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: src/exif.c:342 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: src/exif.c:343 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: src/exif.c:344 msgid "Black white reference" msgstr "Аднашэнне чорнага/белага" #: src/exif.c:345 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскае права" #: src/exif.c:346 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: src/exif.c:348 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Час экспазіцыі (секунд)" #: src/exif.c:349 msgid "FNumber" msgstr "" #: src/exif.c:350 msgid "Exposure program" msgstr "Праграма экспазіцыі" #: src/exif.c:351 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Спектральная адчувальнасць" #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Адчувальнасць ISO" #: src/exif.c:353 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: src/exif.c:354 msgid "Exif version" msgstr "Версія Exif" #: src/exif.c:355 msgid "Date original" msgstr "Дата здымкі" #: src/exif.c:356 msgid "Date digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: src/exif.c:357 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "Фармат файла:" #: src/exif.c:358 msgid "Compression ratio" msgstr "Узровень сціску" #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443 msgid "Shutter speed" msgstr "Хуткасць затвора" #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: src/exif.c:361 msgid "Brightness" msgstr "" #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445 msgid "Exposure bias" msgstr "Зрушэнне экспазіцыі" #: src/exif.c:363 msgid "Maximum aperture" msgstr "Максімальная апертура" #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449 msgid "Subject distance" msgstr "Адлегласць да аб'екта" #: src/exif.c:365 msgid "Metering mode" msgstr "Метад вымярэння" #: src/exif.c:366 msgid "Light source" msgstr "Крыніца святла" #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450 msgid "Flash" msgstr "Успышка" #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447 msgid "Focal length" msgstr "Фокусная адлегласць" #: src/exif.c:369 msgid "Subject area" msgstr "Прастора аб'екта" #: src/exif.c:370 msgid "MakerNote" msgstr "" #: src/exif.c:371 msgid "UserComment" msgstr "Карыстальніцкі каментар" #: src/exif.c:372 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: src/exif.c:373 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Дата здымкі" #: src/exif.c:374 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: src/exif.c:375 msgid "FlashPix version" msgstr "Версія FlashPix" #: src/exif.c:376 msgid "Colorspace" msgstr "Прастора колераў" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:378 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: src/exif.c:379 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: src/exif.c:380 msgid "Audio data" msgstr "Аудыа-дадзеныя" #: src/exif.c:381 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Пашырэнне ExifR98" #: src/exif.c:382 msgid "Flash strength" msgstr "Моцнасць успышкі" #: src/exif.c:383 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: src/exif.c:384 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:385 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:386 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: src/exif.c:387 msgid "Subject location" msgstr "Знаходжанне аб'екта" #: src/exif.c:389 msgid "Sensor type" msgstr "Тып сэнсара" #: src/exif.c:390 msgid "Source type" msgstr "Тып крыніцы" #: src/exif.c:391 msgid "Scene type" msgstr "Тып сцэны" #: src/exif.c:392 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:394 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Стварыць" #: src/exif.c:395 msgid "Exposure mode" msgstr "Рэжым экспазіцыі" #: src/exif.c:396 msgid "White balance" msgstr "Баланс белага" #: src/exif.c:397 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Узровень лічбавага зуму" #: src/exif.c:398 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Фокусная адлегласць (35мм)" #: src/exif.c:399 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: src/exif.c:400 msgid "Gain control" msgstr "" #: src/exif.c:401 msgid "Contrast" msgstr "Кантраст" #: src/exif.c:402 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасць" #: src/exif.c:403 msgid "Sharpness" msgstr "" #: src/exif.c:404 msgid "Device setting" msgstr "Налада прылады" #: src/exif.c:405 msgid "Subject range" msgstr "" #: src/exif.c:406 msgid "Image serial number" msgstr "Серыйны нумар выявы" #: src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "бясконцасць" #: src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "рэжым:" #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:193 msgid "on" msgstr "уключана" #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:198 msgid "off" msgstr "выключана" #: src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "не выяўлена стробам" #: src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "выяўлена стробам" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй" #: src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "кропак" #: src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "убудаваны" #: src/exif-common.c:441 msgid "Camera" msgstr "Фотаздымач" #: src/exif-common.c:448 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Фокусная адлегласць 35мм" #: src/exif-common.c:451 msgid "Resolution" msgstr "Раздзяляльнасць" #: src/exif-common.c:452 msgid "Color profile" msgstr "Профіль колеру" #: src/filedata.c:86 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байтаў" #: src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/filedata.c:99 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1329 msgid "Full screen" msgstr "Поўны экран" #: src/fullscreen.c:395 msgid "Full size" msgstr "Поўны памер" #: src/fullscreen.c:400 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" #: src/fullscreen.c:405 src/layout.c:455 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/fullscreen.c:642 msgid "Stay above other windows" msgstr "Трымацца паверх іншых акон" #: src/fullscreen.c:649 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон" #: src/fullscreen.c:650 msgid "Active screen" msgstr "Актыўны экран" #: src/fullscreen.c:652 msgid "Active monitor" msgstr "Актыўны манітор" #: src/histogram.c:86 msgid "logarithmical histogram on red" msgstr "лагарыфмічная гістаграма па чырвоным" #: src/histogram.c:87 msgid "logarithmical histogram on green" msgstr "лагарыфмічная гістаграма па зялёным" #: src/histogram.c:88 msgid "logarithmical histogram on blue" msgstr "лагарыфмічная гістаграма па блакітным" #: src/histogram.c:89 msgid "logarithmical histogram on value" msgstr "лагарыфмічная гістаграма па значэнні" #: src/histogram.c:90 msgid "logarithmical histogram on RGB" msgstr "лагарыфмічная гістаграма па RGB" #: src/histogram.c:91 msgid "logarithmical histogram on max value" msgstr "лагарыфмічная гістаграма па макс.значэнні" #: src/histogram.c:96 msgid "linear histogram on red" msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным" #: src/histogram.c:97 msgid "linear histogram on green" msgstr "лінейная гістаграма па зялёным" #: src/histogram.c:98 msgid "linear histogram on blue" msgstr "лінейная гістаграма па блакітным" #: src/histogram.c:99 msgid "linear histogram on value" msgstr "лінейная гістаграма па значэнні" #: src/histogram.c:100 msgid "linear histogram on RGB" msgstr "лінейная гістаграма па RGB" #: src/histogram.c:101 msgid "linear histogram on max value" msgstr "лінейная гістаграма па макс. значэнні" #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1105 #: src/layout_util.c:1106 src/layout_util.c:1107 src/pan-view.c:2800 msgid "Zoom _in" msgstr "Па_вялічыць" #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1108 #: src/layout_util.c:1109 src/pan-view.c:2802 msgid "Zoom _out" msgstr "Па_меншыць" #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1110 #: src/layout_util.c:1111 src/pan-view.c:2804 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Памер _1:1" #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:746 msgid "Fit image to _window" msgstr "Дапасаваць выяву да _акна" #: src/img-view.c:1276 src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1103 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Усталяваць як _шпалеры" #: src/img-view.c:1283 src/layout_image.c:762 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ісці ў прагляд каталога" #: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:786 msgid "_Stop slideshow" msgstr "С_кончыць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1300 src/layout_image.c:789 msgid "Continue slides_how" msgstr "Працягнуць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1305 src/img-view.c:1313 src/layout_image.c:794 #: src/layout_image.c:801 msgid "Pause slides_how" msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:800 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Пачаць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:811 src/pan-view.c:2873 msgid "Exit _full screen" msgstr "Выйсці з _поўнага экрану" #: src/img-view.c:1323 src/layout_image.c:807 src/pan-view.c:2877 msgid "_Full screen" msgstr "_Поўны экран" #: src/img-view.c:1327 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2881 msgid "C_lose window" msgstr "_Закрыць акно" #: src/info.c:392 msgid "File size:" msgstr "Памер файла:" #: src/info.c:394 msgid "Dimensions:" msgstr "Вымярэнні:" #: src/info.c:395 msgid "Transparent:" msgstr "Празрысты:" #: src/info.c:396 src/print.c:3419 msgid "Image size:" msgstr "Памер выявы:" #: src/info.c:398 msgid "Compress ratio:" msgstr "Узровень сціску:" #: src/info.c:399 msgid "File type:" msgstr "Тып файла:" #: src/info.c:401 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #: src/info.c:402 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/info.c:405 src/preferences.c:858 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/info.c:531 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Выява %d з %d" #: src/info.c:778 msgid "Image properties" msgstr "Уласцівасці выявы" #: src/layout.c:282 src/view_file.c:585 msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастанню" #: src/layout.c:384 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "Гэтая зборка %s не была збудавана з падтрымкай профілей колеру." #: src/layout.c:385 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Профілі колеру не падтрымліваюцца" #: src/layout.c:410 msgid "Use _color profiles" msgstr "Ужываць профілі _колераў" #: src/layout.c:415 msgid "Use profile from _image" msgstr "Ужываць профілі колераў з вы_явы" #: src/layout.c:421 src/layout.c:439 #, c-format msgid "Input _%d:" msgstr "Увод _%d:" #: src/layout.c:422 msgid "AdobeRGB compatible" msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB" #: src/layout.c:464 msgid "_Screen profile" msgstr "Профіль _экрану" #: src/layout.c:531 msgid " Slideshow" msgstr " Паказ слайдаў" #: src/layout.c:535 msgid " Paused" msgstr " Прыпынена" #: src/layout.c:552 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s" #: src/layout.c:559 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d файлаў%s" #: src/layout.c:564 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d файлаў%s" #: src/layout.c:593 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў" #: src/layout.c:597 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s байтаў" #: src/layout.c:605 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s байтаў" #: src/layout.c:1301 src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: src/layout.c:1983 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Нерэчаісныя памеры\n" #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:941 src/print.c:116 msgid "Image" msgstr "Выява" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)" #: src/layout_image.c:816 msgid "Hide file _list" msgstr "Схаваць _спіс файлаў" #: src/layout_util.c:879 src/menu.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "_%d у %s..." #: src/layout_util.c:883 src/menu.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "_%d (unknown)..." msgstr "_%d у (невядома)..." #: src/layout_util.c:893 #, c-format msgid "_%d empty" msgstr "_%d пусты" #: src/layout_util.c:1037 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/layout_util.c:1038 msgid "_Go" msgstr "_Ісці" #: src/layout_util.c:1039 src/menu.c:93 msgid "_Edit" msgstr "_Праўка" #: src/layout_util.c:1040 msgid "_Select" msgstr "Вы_лучыць" #: src/layout_util.c:1041 src/menu.c:265 msgid "_Adjust" msgstr "_Мадыфікаваць" #: src/layout_util.c:1043 msgid "_View Directory as" msgstr "Прагляд _каталога як" #: src/layout_util.c:1044 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: src/layout_util.c:1045 msgid "_Split" msgstr "_Раздзяліць" #: src/layout_util.c:1046 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: src/layout_util.c:1048 msgid "_First Image" msgstr "Пе_ршая выява" #: src/layout_util.c:1049 src/layout_util.c:1050 src/layout_util.c:1051 msgid "_Previous Image" msgstr "Папярэ_дняя выява" #: src/layout_util.c:1052 src/layout_util.c:1053 src/layout_util.c:1054 msgid "_Next Image" msgstr "_Наступная выява" #: src/layout_util.c:1055 msgid "_Last Image" msgstr "Ап_ошняя выява" #: src/layout_util.c:1058 msgid "New _window" msgstr "Новае _акно" #: src/layout_util.c:1059 msgid "_New collection" msgstr "_Новая калекцыя" #: src/layout_util.c:1060 msgid "_Open collection..." msgstr "_Адкрыць калекцыю" #: src/layout_util.c:1061 msgid "Open _recent" msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #: src/layout_util.c:1062 msgid "_Search..." msgstr "_Пошук..." #: src/layout_util.c:1064 msgid "Pan _view" msgstr "Пашыраны агляд" #: src/layout_util.c:1065 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: src/layout_util.c:1066 msgid "N_ew folder..." msgstr "Новая _тэчка..." #: src/layout_util.c:1075 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсце" #: src/layout_util.c:1088 src/menu.c:203 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #: src/layout_util.c:1089 src/menu.c:206 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: src/layout_util.c:1090 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў" #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:212 msgid "_Mirror" msgstr "_Адлюстраваць" #: src/layout_util.c:1092 src/menu.c:215 msgid "_Flip" msgstr "_Дагары нагамі" #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:218 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага" #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:221 msgid "_Original state" msgstr "Па_чатковы стан" #: src/layout_util.c:1097 msgid "Select _all" msgstr "Вылучыць _усё" #: src/layout_util.c:1098 msgid "Select _none" msgstr "_Скасаваць вылучэнне" #: src/layout_util.c:1099 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/layout_util.c:1101 msgid "P_references..." msgstr "_Наладкі" #: src/layout_util.c:1102 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: src/layout_util.c:1114 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Дапасаваць _гарызантальна" #: src/layout_util.c:1115 msgid "Fit _Vorizontally" msgstr "Дапасаваць _вертыкальна" #: src/layout_util.c:1116 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Памер _2:1" #: src/layout_util.c:1117 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Памер _3:1" #: src/layout_util.c:1118 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Памер _4:1" #: src/layout_util.c:1119 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Памер 1:2" #: src/layout_util.c:1120 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Памер 1:3" #: src/layout_util.c:1121 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Памер 1:4" #: src/layout_util.c:1124 msgid "_View in new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: src/layout_util.c:1126 src/layout_util.c:1127 src/layout_util.c:1128 msgid "F_ull screen" msgstr "Поўны _экран" #: src/layout_util.c:1129 src/layout_util.c:1130 msgid "Escape" msgstr "" #: src/layout_util.c:1131 msgid "_Image Overlay" msgstr "" #: src/layout_util.c:1132 msgid "Histogram _channels" msgstr "" #: src/layout_util.c:1133 msgid "Histogram _log mode" msgstr "" #: src/layout_util.c:1134 msgid "_Hide file list" msgstr "_Схаваць спіс файлаў" #: src/layout_util.c:1135 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Прыпыніць паказ слайдаў" #: src/layout_util.c:1136 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: src/layout_util.c:1138 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: src/layout_util.c:1139 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Хуткія клавішы" #: src/layout_util.c:1140 msgid "_Release notes" msgstr "_Нататкі аб рэлізе" #: src/layout_util.c:1141 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: src/layout_util.c:1145 src/layout_util.c:1546 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Мініяцюры" #: src/layout_util.c:1146 msgid "Show _Marks" msgstr "Паказаць па_знакі" #: src/layout_util.c:1147 msgid "_Float file list" msgstr "_Адлучыць спіс файлаў" #: src/layout_util.c:1148 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: src/layout_util.c:1149 msgid "_Keywords" msgstr "_Ключавыя словы" #: src/layout_util.c:1150 msgid "E_xif data" msgstr "Дадзеныя _Exif" #: src/layout_util.c:1151 msgid "Sort _manager" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: src/layout_util.c:1152 msgid "Co_nnected scroll" msgstr "" #: src/layout_util.c:1153 msgid "C_onnected zoom" msgstr "" #: src/layout_util.c:1154 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: src/layout_util.c:1158 src/view_dir.c:29 msgid "_List" msgstr "_Спіс" #: src/layout_util.c:1159 msgid "I_cons" msgstr "_Іконкі" #: src/layout_util.c:1163 msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальны" #: src/layout_util.c:1164 msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальны" #: src/layout_util.c:1165 msgid "Quad" msgstr "Чатырны" #: src/layout_util.c:1166 msgid "Single" msgstr "Адзіны" #: src/layout_util.c:1354 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Закладка _%d" #: src/layout_util.c:1355 src/view_file.c:515 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Устанавіць закладку %d" #: src/layout_util.c:1356 src/view_file.c:516 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Скінуць закладку %d" #: src/layout_util.c:1357 src/layout_util.c:1358 src/view_file.c:517 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Пераключыць закладку %d" #: src/layout_util.c:1359 src/layout_util.c:1360 src/view_file.c:518 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Вылучыць закладку %d" #: src/layout_util.c:1361 src/view_file.c:519 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Дадаць закладку %d" #: src/layout_util.c:1362 src/view_file.c:520 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1363 src/view_file.c:521 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1547 msgid "Show thumbnails" msgstr "Паказаць мініяцюры" #: src/layout_util.c:1552 msgid "Change to home folder" msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку" #: src/layout_util.c:1554 msgid "Refresh file list" msgstr "Абнавіць спіс файлаў" #: src/layout_util.c:1556 msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: src/layout_util.c:1558 msgid "Zoom out" msgstr "Паменьшыць" #: src/layout_util.c:1560 src/preferences.c:978 msgid "Fit image to window" msgstr "Дапасаваць выяву да акна" #: src/layout_util.c:1562 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: src/layout_util.c:1564 msgid "Configure options" msgstr "Канфігурацыя" #: src/layout_util.c:1565 msgid "_Float" msgstr "_Адлучыць" #: src/layout_util.c:1566 msgid "Float Controls" msgstr "Адлучыць панэль кіравання" #. something went badly wrong #: src/lirc.c:184 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "" #: src/lirc.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #: src/lirc.c:206 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: src/main.c:391 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Карыстанне: %s [параметры] [шлях]\n" "\n" #: src/main.c:392 msgid "valid options are:\n" msgstr "дзейсныя параметры:\n" #: src/main.c:393 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools прымусова паказаць прылады\n" #: src/main.c:394 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools прымусова схаваць прылады\n" #: src/main.c:395 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen запуск у рэжыме поўнага экрану\n" #: src/main.c:396 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow запуск у рэжыме паказу слайдаў\n" #: src/main.c:397 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n" #: src/main.c:398 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRY задаць памеры галоўнага акна\n" #: src/main.c:399 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n" #: src/main.c:400 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help вывесці спіс аддаленых каманд\n" #: src/main.c:402 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=level] уключыць вывад debug\n" #: src/main.c:404 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version вывесці звесткі пра версію\n" #: src/main.c:405 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help паказаць гэтае паведамленне\n" "\n" #: src/main.c:417 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "несапраўднае або праігнаравана: %s\n" "Скарыстуйце --help для параметраў\n" #: src/main.c:445 #, fuzzy msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" "несапраўднае або праігнаравана: %s\n" "Скарыстуйце --help для параметраў\n" #: src/main.c:454 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: src/main.c:539 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Стварэнне дырэкторыі %s:%s\n" #: src/main.c:543 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n" #: src/main.c:562 src/ui_bookmark.c:856 src/ui_pathsel.c:1051 msgid "Home" msgstr "Хатняя дырэкторыя" #: src/main.c:564 src/ui_bookmark.c:863 msgid "Desktop" msgstr "Варштат" #: src/main.c:680 msgid "exit" msgstr "выхад" #: src/main.c:685 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Выйсці з %s" #: src/main.c:687 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?" #: src/main.c:836 src/remote.c:536 msgid "Command line" msgstr "Камандны радок" #: src/menu.c:117 msgid "Sort by size" msgstr "Сартаваць па памеры" #: src/menu.c:120 msgid "Sort by date" msgstr "Сартаваць па даце" #: src/menu.c:123 msgid "Unsorted" msgstr "Несартавана" #: src/menu.c:126 msgid "Sort by path" msgstr "Сартаваць па шляху" #: src/menu.c:129 msgid "Sort by number" msgstr "Сартаваць па лічбах" #: src/menu.c:133 msgid "Sort by name" msgstr "Сартаваць па імені" #: src/menu.c:184 msgid "Sort" msgstr "Сартаваць" #: src/menu.c:209 msgid "Rotate _180" msgstr "Павярнуць на _180°" #: src/pan-view.c:470 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d выяў, %s" #: src/pan-view.c:480 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Панарамны выгляд не падтрымлівае тэчку \"%s\"." #: src/pan-view.c:481 msgid "Folder not supported" msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #: src/pan-view.c:1083 src/pan-view.c:1099 msgid "Reading image data..." msgstr "Чытанне дадзеных выяў.." #: src/pan-view.c:1158 msgid "Sorting images..." msgstr "Сартаванне выяў..." #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:887 src/print.c:3245 src/print.c:3456 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: src/pan-view.c:1650 msgid "path found" msgstr "шлях знойдзены" #: src/pan-view.c:1650 msgid "filename found" msgstr "імя файла знойдзена" #: src/pan-view.c:1698 msgid "partial match" msgstr "частковае супадзенне" #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942 msgid "no match" msgstr "без супадзенняў" #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2150 msgid "Folder not found" msgstr "Тэчка не знойдзена" #: src/pan-view.c:2269 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай" #: src/pan-view.c:2368 msgid "Pan View" msgstr "Пашыраны агляд" #: src/pan-view.c:2393 msgid "Timeline" msgstr "Білінейны" #: src/pan-view.c:2394 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/pan-view.c:2396 msgid "Folders (flower)" msgstr "Тэчкі (кветка)" #: src/pan-view.c:2397 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: src/pan-view.c:2406 msgid "Dots" msgstr "Кропкі" #: src/pan-view.c:2407 msgid "No Images" msgstr "Няма выяў" #: src/pan-view.c:2408 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Маленькія мініяцюры" #: src/pan-view.c:2409 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Звычайныя мініяцюры" #: src/pan-view.c:2410 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Вялікія мініяцюры" #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2863 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2859 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2855 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2414 src/pan-view.c:2851 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2415 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2463 msgid "Find:" msgstr "Знайсці:" #: src/pan-view.c:2506 msgid "Use Exif date" msgstr "Ужываць дату Exif" #: src/pan-view.c:2519 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: src/pan-view.c:2586 msgid "Pan View Performance" msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду" #: src/pan-view.c:2593 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай." #: src/pan-view.c:2594 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя " "наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць " "уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці." #: src/pan-view.c:2602 src/preferences.c:890 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Кэшаваць мініяцюры" #: src/pan-view.c:2604 src/preferences.c:896 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў" #: src/pan-view.c:2610 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў" #: src/pan-view.c:2831 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif" #: src/pan-view.c:2837 msgid "_Show Exif information" msgstr "Паказаць _звесткі Exif" #: src/pan-view.c:2839 msgid "Show im_age" msgstr "Паказаць _выявы" #: src/pan-view.c:2843 msgid "_None" msgstr "_Няма" #: src/pan-view.c:2847 msgid "_Full size" msgstr "_Поўны памер" #. note: the order is important, it must match the values of #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON #: src/preferences.c:402 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: src/preferences.c:403 msgid "If set" msgstr "Калі ёсць" #: src/preferences.c:404 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: src/preferences.c:451 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)" #: src/preferences.c:453 msgid "Tiles" msgstr "Брукаванкай" #: src/preferences.c:455 msgid "Bilinear" msgstr "Дзвюхлінейнае" #: src/preferences.c:457 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)" #: src/preferences.c:485 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/preferences.c:486 msgid "Normal" msgstr "Звычайнае" #: src/preferences.c:487 msgid "Best" msgstr "Найлепшае" #: src/preferences.c:548 src/print.c:372 msgid "Custom" msgstr "Іншае" #: src/preferences.c:712 src/preferences.c:715 msgid "Reset filters" msgstr "Скінуць фільтры" #: src/preferences.c:716 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: src/preferences.c:750 src/preferences.c:753 msgid "Reset editors" msgstr "Скінуць рэдактары" #: src/preferences.c:754 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: src/preferences.c:778 src/preferences.c:781 msgid "Clear trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: src/preferences.c:782 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: src/preferences.c:826 src/preferences.c:829 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: src/preferences.c:830 #, fuzzy msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: src/preferences.c:861 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/preferences.c:863 msgid "Restore folder on startup" msgstr "" #: src/preferences.c:876 msgid "Use current" msgstr "Ужываць цяперашнюю" #: src/preferences.c:879 #, fuzzy msgid "Use last path" msgstr "Вылучыце шлях" #: src/preferences.c:888 src/preferences.c:950 msgid "Quality:" msgstr "Якасць:" #: src/preferences.c:902 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails" #: src/preferences.c:906 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)" #: src/preferences.c:910 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)" #: src/preferences.c:913 msgid "Slide show" msgstr "Паказ слайдаў" #: src/preferences.c:916 msgid "Delay between image change:" msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:" #: src/preferences.c:916 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/preferences.c:922 msgid "Random" msgstr "Выпадкова" #: src/preferences.c:923 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор" #: src/preferences.c:944 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/preferences.c:947 msgid "Dithering method:" msgstr "Метад размыцця:" #: src/preferences.c:952 msgid "Two pass zooming" msgstr "Двухпраходнае маштабаванне" #: src/preferences.c:955 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру" #: src/preferences.c:959 #, fuzzy msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):" #: src/preferences.c:967 msgid "Zoom increment:" msgstr "Крок маштабавання:" #: src/preferences.c:972 msgid "When new image is selected:" msgstr "Калі новая выява вылучана:" #: src/preferences.c:975 msgid "Zoom to original size" msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру" #: src/preferences.c:981 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім" #: src/preferences.c:985 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: src/preferences.c:987 msgid "Custom border color" msgstr "Іншы колер рамкі" #: src/preferences.c:990 msgid "Border color" msgstr "Колер рамкі" #: src/preferences.c:993 msgid "Convenience" msgstr "Выгоды" #: src/preferences.c:995 msgid "Refresh on file change" msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла" #: src/preferences.c:997 msgid "Preload next image" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: src/preferences.c:999 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif" #: src/preferences.c:1016 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: src/preferences.c:1019 msgid "State" msgstr "Статус" #: src/preferences.c:1021 msgid "Remember window positions" msgstr "Запамінаць пазіцыі акон" #: src/preferences.c:1023 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)" #: src/preferences.c:1028 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя" #: src/preferences.c:1032 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):" #: src/preferences.c:1039 src/print.c:3404 src/print.c:3411 msgid "Layout" msgstr "Спалучэнне" #: src/preferences.c:1066 msgid "Filtering" msgstr "Фільтрацыя" #: src/preferences.c:1071 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Паказваць схаваныя файлы і тэчкі" #: src/preferences.c:1073 msgid "Show dot directory" msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай" #: src/preferences.c:1075 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру" #: src/preferences.c:1078 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: src/preferences.c:1082 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: src/preferences.c:1089 msgid "File types" msgstr "Тыпы файлаў" #: src/preferences.c:1111 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: src/preferences.c:1148 src/preferences.c:1234 src/preferences.c:1378 msgid "Defaults" msgstr "Прадвызначанае" #: src/preferences.c:1177 msgid "Editors" msgstr "Рэдактары" #: src/preferences.c:1183 msgid "#" msgstr "#" #: src/preferences.c:1186 src/preferences.c:1497 msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" #: src/preferences.c:1189 msgid "Command Line" msgstr "Камандны радок" #: src/preferences.c:1261 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: src/preferences.c:1279 msgid "What to show in properties dialog:" msgstr "Што паказваць у дыялогу уласцівасцяў" #: src/preferences.c:1316 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловае" #: src/preferences.c:1337 msgid "Smooth image flip" msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы" #: src/preferences.c:1339 msgid "Disable screen saver" msgstr "Адключыць зберагальнік экрану" #: src/preferences.c:1343 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: src/preferences.c:1345 msgid "Always show image overlay at startup" msgstr "" #: src/preferences.c:1347 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: src/preferences.c:1361 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is " "the formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: src/preferences.c:1393 msgid "Delete" msgstr "Выдаленне" #: src/preferences.c:1395 msgid "Confirm file delete" msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў" #: src/preferences.c:1397 msgid "Enable Delete key" msgstr "Уключыць клавішу Delete" #: src/preferences.c:1400 msgid "Safe delete" msgstr "Бяспечнае выдаленне" #: src/preferences.c:1418 msgid "Maximum size:" msgstr "Максімальны памер:" #: src/preferences.c:1418 msgid "MB" msgstr "Мб" #: src/preferences.c:1421 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Устанавіце 0 для неабмежаванага памеру" #: src/preferences.c:1423 msgid "View" msgstr "Прагляд" #: src/preferences.c:1434 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: src/preferences.c:1436 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі" #: src/preferences.c:1439 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва" #: src/preferences.c:1442 msgid "In place renaming" msgstr "Перайменаванне на месцы" #: src/preferences.c:1445 msgid "" "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to " "clipboard" msgstr "" #: src/preferences.c:1448 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Максімальны памер апошніх адкрытых файлаў" #: src/preferences.c:1451 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Памер значкі перацягвання" #: src/preferences.c:1454 msgid "Navigation" msgstr "Прагляд" #: src/preferences.c:1456 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай" #: src/preferences.c:1458 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Кола мышы пракручвае выявы" #: src/preferences.c:1461 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разнастайнае" #: src/preferences.c:1463 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory" msgstr "" #: src/preferences.c:1466 #, fuzzy msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі" #: src/preferences.c:1469 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Іншы парог падабенства:" #: src/preferences.c:1472 msgid "Image loading and caching" msgstr "Загрузка выяваў і кэшу" #: src/preferences.c:1474 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):" #: src/preferences.c:1477 msgid "Image read buffer size (bytes):" msgstr "Памер буферу чытання вяваў (байт):" #: src/preferences.c:1481 msgid "Image idle loop read count:" msgstr "Колькасць паўтораў чытання выявы:" #: src/preferences.c:1486 msgid "Color profiles" msgstr "Профілі колеру" #: src/preferences.c:1494 msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/preferences.c:1500 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/preferences.c:1525 src/preferences.c:1536 msgid "Select color profile" msgstr "Вылучыце профіль колеру" #: src/preferences.c:1533 msgid "Screen:" msgstr "Экран:" #: src/preferences.c:1544 msgid "Debugging" msgstr "Адладка" #: src/preferences.c:1546 msgid "Debug level:" msgstr "Узровень адладкі:" #: src/preferences.c:1562 msgid "Preferences" msgstr "Наладкі" #: src/preferences.c:1685 msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: src/preferences.c:1702 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "www-старонка: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)" #: src/preferences.c:1721 msgid "Credits..." msgstr "Заслугі..." #: src/print.c:117 msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/print.c:118 msgid "All" msgstr "Усё" #: src/print.c:129 msgid "One image per page" msgstr "Адна выява на старонку" #: src/print.c:130 msgid "Proof sheet" msgstr "Аркуш пробаў" #: src/print.c:143 msgid "Default printer" msgstr "Стандартная друкарка" #: src/print.c:144 msgid "Custom printer" msgstr "Іншая друкарка" #: src/print.c:145 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: src/print.c:146 msgid "Image file" msgstr "Файл выявы" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, нізкая якасць" #: src/print.c:161 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, нармальная якасць" #: src/print.c:162 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, высокая якасць" #: src/print.c:357 src/print.c:3245 msgid "points" msgstr "пункты" #: src/print.c:358 msgid "millimeters" msgstr "міліметры" #: src/print.c:359 msgid "centimeters" msgstr "сантыметры" #: src/print.c:360 msgid "inches" msgstr "цалі" #: src/print.c:361 msgid "picas" msgstr "пікі" #: src/print.c:366 msgid "Portrait" msgstr "Партрэт" #: src/print.c:367 msgid "Landscape" msgstr "Далягляд" #: src/print.c:373 msgid "Letter" msgstr "Ліст" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:374 msgid "Legal" msgstr "Юрыдычны" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:375 msgid "Executive" msgstr "Выканаўчы" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:387 msgid "Envelope #10" msgstr "Канверт #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:388 msgid "Envelope #9" msgstr "Канверт #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:389 msgid "Envelope C4" msgstr "Канверт C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:390 msgid "Envelope C5" msgstr "Канверт C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:391 msgid "Envelope C6" msgstr "Envelope C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:392 msgid "Photo 6x4" msgstr "Фотаздымак 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:393 msgid "Photo 8x10" msgstr "Фотаздымак 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:394 msgid "Postcard" msgstr "Паштоўка" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:395 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоід" #: src/print.c:551 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "старонка %d з %d" #: src/print.c:743 src/utilops.c:2462 msgid "Preview" msgstr "Падгляд" #: src/print.c:1051 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432 #: src/view_file_list.c:396 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Файл з імем %s ужо існуе." #: src/print.c:1081 src/print.c:1561 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Памылка запісу ў файл %s" #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку." #: src/print.c:1982 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: src/print.c:2004 src/print.c:2009 msgid "Printing error" msgstr "Памылка друку" #: src/print.c:2008 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Памылка друку на %s." #: src/print.c:2012 msgid "Details" msgstr "Дэталёвасці" #: src/print.c:2617 src/print.c:3377 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: src/print.c:2624 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Друк %d старонак на %s" #: src/print.c:2724 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: src/print.c:2799 msgid "Units:" msgstr "Адзінкі:" #: src/print.c:2843 msgid "Orientation:" msgstr "Арыентацыя:" #: src/print.c:2975 msgid "Destination:" msgstr "Прызначэнне:" #: src/print.c:3023 msgid "<printer name>" msgstr "<імя друкаркі>" #: src/print.c:3112 msgid "Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: src/print.c:3230 msgid "Show" msgstr "Паказаць" #: src/print.c:3243 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: src/print.c:3407 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: src/print.c:3423 msgid "Proof size:" msgstr "Памер пробы:" #: src/print.c:3449 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: src/print.c:3472 msgid "Margins" msgstr "Водступы" #: src/print.c:3474 msgid "Left:" msgstr "Злева:" #: src/print.c:3477 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: src/print.c:3480 msgid "Top:" msgstr "Зверху:" #: src/print.c:3483 msgid "Bottom:" msgstr "Знізу:" #: src/print.c:3492 msgid "Printer" msgstr "Друкарка" #: src/print.c:3498 msgid "Custom printer:" msgstr "Іншая друкарка:" #: src/print.c:3507 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/print.c:3516 msgid "File format:" msgstr "Фармат файла:" #: src/print.c:3521 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: src/print.c:3529 msgid "Remember print settings" msgstr "Запомніць наладкі друку" #: src/rcfile.c:309 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: src/rcfile.c:583 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" "памылка: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/remote.c:574 msgid "next image" msgstr "наступная выява" #: src/remote.c:575 msgid "previous image" msgstr "папярэдняя выява" #: src/remote.c:576 msgid "first image" msgstr "першая выява" #: src/remote.c:577 msgid "last image" msgstr "апошняя выява" #: src/remote.c:578 msgid "toggle full screen" msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану" #: src/remote.c:579 msgid "start full screen" msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #: src/remote.c:580 msgid "stop full screen" msgstr "прыпыніць поўнага экрану" #: src/remote.c:581 msgid "toggle slide show" msgstr "пераключыць паказ слайдаў" #: src/remote.c:582 msgid "start slide show" msgstr "пачаць паказ слайдаў" #: src/remote.c:583 msgid "stop slide show" msgstr "прыпыніць паказ слайдаў" #: src/remote.c:584 msgid "start recursive slide show" msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў" #: src/remote.c:585 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)" #: src/remote.c:586 msgid "show tools" msgstr "паказаць прылады" #: src/remote.c:587 msgid "hide tools" msgstr "схаваць прылады" #: src/remote.c:588 msgid "quit" msgstr "выхад" #: src/remote.c:589 msgid "open file" msgstr "адкрыць файл" #: src/remote.c:590 msgid "open file in new window" msgstr "адкрыць файл у новым вакне" #: src/remote.c:656 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n" #: src/remote.c:713 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Аддалены %s не запушчаны, запускаецца..." #: src/remote.c:849 msgid "Remote not available\n" msgstr "Аддаленасць недаступная\n" #: src/search.c:202 msgid "folder" msgstr "тэчка" #: src/search.c:203 msgid "comments" msgstr "каментары" #: src/search.c:204 msgid "results" msgstr "вынікі" #: src/search.c:208 msgid "contains" msgstr "складае" #: src/search.c:209 msgid "is" msgstr "ёсць" #: src/search.c:213 src/search.c:220 msgid "equal to" msgstr "роўна" #: src/search.c:214 msgid "less than" msgstr "меньш за" #: src/search.c:215 msgid "greater than" msgstr "больш за" #: src/search.c:216 src/search.c:223 msgid "between" msgstr "паміж" #: src/search.c:221 msgid "before" msgstr "да" #: src/search.c:222 msgid "after" msgstr "пасля" #: src/search.c:227 msgid "match all" msgstr "адпавядае ўсяму" #: src/search.c:228 msgid "match any" msgstr "адпавядае любому" #: src/search.c:229 msgid "exclude" msgstr "выключана" #: src/search.c:279 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)" #: src/search.c:284 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d файлаў" #: src/search.c:302 msgid "Searching..." msgstr "Ідзе пошук..." #: src/search.c:2100 msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: src/search.c:2101 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы." #: src/search.c:2151 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку." #: src/search.c:2576 msgid "Image search" msgstr "Пошук выяваў" #: src/search.c:2606 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/search.c:2620 msgid "Recurse" msgstr "Рэкурсіўна" #: src/search.c:2624 msgid "File name" msgstr "Імя файла" #: src/search.c:2630 msgid "Match case" msgstr "Улічваць рэгістр" #: src/search.c:2634 msgid "File size is" msgstr "Памер файла" #: src/search.c:2641 src/search.c:2656 src/search.c:2674 msgid "and" msgstr "і" #: src/search.c:2646 msgid "File date is" msgstr "Дата файла" #: src/search.c:2663 msgid "Image dimensions are" msgstr "Вымярэнні выявы" #: src/search.c:2683 msgid "Image content is" msgstr "Змест выявы" #: src/search.c:2689 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% падобна да" #: src/search.c:2758 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: src/secure_save.c:398 msgid "Cannot read the file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: src/secure_save.c:400 msgid "Cannot get file status" msgstr "Немагчыма атрымаць статус файла" #: src/secure_save.c:402 msgid "Cannot access the file" msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да файла" #: src/secure_save.c:404 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл" #: src/secure_save.c:406 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Немагчыма перайменаваць файл" #: src/secure_save.c:408 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Захаванне файла адключана наладкай" #: src/secure_save.c:410 msgid "Out of memory" msgstr "Недахоп памяці" #: src/secure_save.c:412 msgid "Cannot write the file" msgstr "Немагчыма прачытаць файл" #: src/secure_save.c:416 msgid "Secure file saving error" msgstr "Памылка небяспечнага захавання файла" #: src/thumb.c:382 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n" #: src/trash.c:74 src/utilops.c:1402 src/utilops.c:1415 src/utilops.c:1494 #: src/utilops.c:1511 src/utilops.c:3095 src/utilops.c:3146 src/utilops.c:3232 #: src/utilops.c:3243 msgid "Delete failed" msgstr "Выдаленне не атрымалася" #: src/trash.c:75 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: src/trash.c:126 src/utilops.c:2755 msgid "Could not create folder" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: src/trash.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "Бракуе правоў" #: src/trash.c:158 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n" "\"%s\"" #: src/trash.c:162 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне" #: src/trash.c:181 msgid "Deletion by external command" msgstr "Выдаленне знешняй камандай" #: src/trash.c:189 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (макс. %d Мб)" #: src/trash.c:193 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Бяспечнае выдаленне: %s%s\n" "Карзіна: %s" #: src/trash.c:198 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s" #: src/ui_bookmark.c:151 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n" #: src/ui_bookmark.c:443 src/ui_bookmark.c:506 msgid "New Bookmark" msgstr "Новая закладка" #: src/ui_bookmark.c:589 src/ui_bookmark.c:595 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Змяніць закладку" #: src/ui_bookmark.c:610 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: src/ui_bookmark.c:619 msgid "Icon:" msgstr "Іконка:" #: src/ui_bookmark.c:625 msgid "Select icon" msgstr "Вылучыце іконку" #: src/ui_bookmark.c:716 msgid "_Properties..." msgstr "_Уласцівасці выявы" #: src/ui_bookmark.c:718 msgid "Move _up" msgstr "_Вышэй" #: src/ui_bookmark.c:720 msgid "Move _down" msgstr "_Ніжэй" #: src/ui_bookmark.c:722 msgid "_Remove" msgstr "Вы_даліць" #: src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма загрузіць:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:438 src/utilops.c:2859 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Памылка перайменавання %s у %s." #: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1510 src/utilops.c:1703 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1472 #: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1696 src/utilops.c:1704 msgid "File deletion failed" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545 src/utilops.c:1734 msgid "Delete file" msgstr "Выдаліць файл" #: src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Наконт выдалення файла:\n" " %s" #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 src/utilops.c:2428 #: src/utilops.c:2690 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Выдаліць _закладку" #: src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2807 msgid "New folder" msgstr "Новая тэчка" #: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:511 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Немачыма стварыць тэчку:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:759 src/utilops.c:2763 src/view_dir.c:512 msgid "Error creating folder" msgstr "Памылка стварэння тэчцы" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Show hidden" msgstr "Паказаць скрытыя" #: src/ui_pathsel.c:1140 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: src/ui_tabcomp.c:858 msgid "Select path" msgstr "Вылучыце шлях" #: src/ui_tabcomp.c:874 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: src/utilops.c:346 src/utilops.c:811 src/utilops.c:1048 msgid "Error copying file" msgstr "Памылка капіявання файла" #: src/utilops.c:347 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Немагчыма скапіяваць файл:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" #: src/utilops.c:390 src/utilops.c:816 src/utilops.c:1053 msgid "Error moving file" msgstr "Памылка перамяшчэння файла" #: src/utilops.c:391 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" #: src/utilops.c:439 src/utilops.c:1920 src/utilops.c:2642 #: src/view_file_list.c:391 src/view_file_list.c:397 src/view_file_list.c:411 msgid "Error renaming file" msgstr "Памылка перайменавання файла" #: src/utilops.c:440 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Немагчыма перайменаваць файл:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" #: src/utilops.c:651 src/utilops.c:981 src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2613 msgid "Overwrite file" msgstr "Перазапісаць файл" #: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перазапісаць файл?" #: src/utilops.c:657 src/utilops.c:987 msgid "Replace existing file with new file." msgstr "Замяніць існуючы файл новым." #: src/utilops.c:661 msgid "Overwrite _all" msgstr "Перазапісаць _усё" #: src/utilops.c:663 msgid "S_kip all" msgstr "П_рапусціць усё" #: src/utilops.c:664 msgid "_Skip" msgstr "_Пропуск" #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624 msgid "Existing file" msgstr "Існуючы файл" #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1905 src/utilops.c:2625 msgid "New file" msgstr "Новы файл" #: src/utilops.c:675 src/utilops.c:1000 src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2094 #: src/utilops.c:2167 src/utilops.c:2501 msgid "Auto rename" msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне" #: src/utilops.c:683 src/utilops.c:1008 src/utilops.c:2423 src/utilops.c:2682 msgid "Rename" msgstr "Перайменаванне" #: src/utilops.c:724 msgid "Source to copy matches destination" msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць" #: src/utilops.c:725 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Немагчыма скапіяваць файл:\n" "%s\n" "у яго самаго." #: src/utilops.c:729 msgid "Source to move matches destination" msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць" #: src/utilops.c:730 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у яго самаго." #: src/utilops.c:738 src/utilops.c:825 src/utilops.c:1408 src/utilops.c:1502 msgid "Co_ntinue" msgstr "Пра_цяг" #: src/utilops.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file copy." msgstr "" "Немагчыма скапіяваць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s\n" "падчас мноснага капіявання файлаў." #: src/utilops.c:817 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file move." msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s\n" "падчас мноснага перамяшчэння файлаў" #: src/utilops.c:972 msgid "Source matches destination" msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем" #: src/utilops.c:973 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled." msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана" #: src/utilops.c:1049 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма скапіяваць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/utilops.c:1054 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/utilops.c:1102 msgid "Invalid destination" msgstr "Несапрашднае пазначэнне" #: src/utilops.c:1103 msgid "" "When operating with multiple files, please select\n" "a folder, not a file." msgstr "" "Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n" "вылучыце тэчку, а не файл." #: src/utilops.c:1108 msgid "Please select an existing folder." msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку" #: src/utilops.c:1178 src/view_dir.c:338 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: src/utilops.c:1181 msgid "Copy file" msgstr "Капіяваць файл" #: src/utilops.c:1185 msgid "Copy multiple files" msgstr "Капіяваць некалькі файлаў" #: src/utilops.c:1192 src/view_dir.c:340 msgid "_Move" msgstr "_Перамесціць" #: src/utilops.c:1195 msgid "Move file" msgstr "Перамесціць файл" #: src/utilops.c:1199 msgid "Move multiple files" msgstr "Перамесціць некалькі файлаў" #: src/utilops.c:1214 src/utilops.c:1744 msgid "File name:" msgstr "Імя файла:" #: src/utilops.c:1218 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:" #: src/utilops.c:1389 msgid "" "\n" "Unable to delete file by external command:\n" msgstr "" "\n" "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай:\n" #: src/utilops.c:1401 msgid "" "\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "\n" " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?" #: src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1684 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Іншая аперацыя выконваецца.\n" #: src/utilops.c:1471 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete files by external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай.\n" #: src/utilops.c:1498 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" " %s\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" " %s\n" " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?" #: src/utilops.c:1569 #, c-format msgid "File %d of %d" msgstr "Файл %d з %d" #: src/utilops.c:1637 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "Выдаліць файл" #: src/utilops.c:1643 msgid "Delete multiple files" msgstr "Выдаліць некалькі файлаў" #: src/utilops.c:1661 #, c-format msgid "Review %d files" msgstr "Прагляд %d файлаў" #: src/utilops.c:1695 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete file by external command:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай\n" "%s" #: src/utilops.c:1740 msgid "Delete file?" msgstr "Выдаліць файл?" #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2619 msgid "Replace existing file by renaming new file." msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага." #: src/utilops.c:1917 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" " to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перайменаваць файл:\n" "%s\n" " у:\n" "%s" #: src/utilops.c:2039 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n" #: src/utilops.c:2095 msgid "" "Can not auto rename with the selected\n" "number set, one or more files exist that\n" "match the resulting name list.\n" msgstr "" "Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n" "наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n" "чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n" #: src/utilops.c:2166 #, c-format msgid "" "Failed to rename\n" "%s\n" "The number was %d." msgstr "" "Немагчыма перайменаваць\n" "%s\n" "Лічба была %d." #: src/utilops.c:2427 msgid "Rename multiple files" msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў" #: src/utilops.c:2461 msgid "Original Name" msgstr "Пачатковае імя" #: src/utilops.c:2499 msgid "Manual rename" msgstr "Ручное перайменаванне" #: src/utilops.c:2500 msgid "Formatted rename" msgstr "Фарматаванае перайменаванне" #: src/utilops.c:2513 src/utilops.c:2697 msgid "Original name:" msgstr "Пачатковае імя:" #: src/utilops.c:2516 src/utilops.c:2700 msgid "New name:" msgstr "Новае імя" #: src/utilops.c:2534 msgid "Begin text" msgstr "Пачатак тэксту" #: src/utilops.c:2542 src/utilops.c:2574 msgid "Start #" msgstr "Пачатковы #" #: src/utilops.c:2548 msgid "End text" msgstr "Канец тэксту" #: src/utilops.c:2556 msgid "Padding:" msgstr "Запаўненне:" #: src/utilops.c:2566 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)" #: src/utilops.c:2641 src/view_file_list.c:410 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перайменаваць файл :\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/utilops.c:2687 msgid "Rename file" msgstr "Перайменаваць файл" #: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841 #, c-format msgid "" "The folder:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Тэчка:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: src/utilops.c:2749 src/utilops.c:2842 msgid "Folder exists" msgstr "Тэчка існуе" #: src/utilops.c:2754 src/utilops.c:2850 #, c-format msgid "" "The path:\n" "%s\n" "already exists as a file." msgstr "" "Шлях:\n" "%s\n" "ужо існуе, гэта файл." #: src/utilops.c:2812 #, c-format msgid "" "Create folder in:\n" "%s\n" "named:" msgstr "" "Стварыць тэчку ў :\n" "%s\n" "з імем:" #: src/utilops.c:2851 src/utilops.c:2860 msgid "Rename failed" msgstr "Памылка перайменавання" #: src/utilops.c:2967 msgid "Location" msgstr "Змяшчэнне:" #: src/utilops.c:3145 #, c-format msgid "" "Unable to delete folder:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:3152 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Выдаленне зместу тэчкі перарвана на гэтымфайле:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:3207 src/utilops.c:3291 msgid "Delete folder" msgstr "Выдаліць тэчку" #: src/utilops.c:3211 #, c-format msgid "" "This will delete the symbolic link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Выдаліць сімвалічную спасылку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Тэчка, на якую яна ўказвае, выдалена не будзе." #: src/utilops.c:3215 msgid "Delete symbolic link to folder?" msgstr "Ці выдаліць сімвалічную спасылку на тэчку?" #: src/utilops.c:3230 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: src/utilops.c:3242 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Немачыма прагледзець тэчку %s" #: src/utilops.c:3256 src/utilops.c:3264 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі" #: src/utilops.c:3260 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Тэчка змяшчае падтэчкі, якія павінны быць перамешчаны да выдалення тэчкі." #: src/utilops.c:3268 msgid "Subfolders:" msgstr "Падтэчкі" #: src/utilops.c:3295 #, c-format msgid "" "This will delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Выдаліць тэчку:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Змест тэчкі будзе таксама выдалены." #: src/utilops.c:3299 msgid "Delete folder?" msgstr "Выдаліць тэчку?" #: src/utilops.c:3303 msgid "Contents:" msgstr "Змест:" #: src/view_dir.c:30 msgid "_Tree" msgstr "_Дрэва" #: src/view_dir.c:502 msgid "new_folder" msgstr "новая_тэчка" #: src/view_dir.c:587 msgid "_Up to parent" msgstr "На узровень _вышэй" #: src/view_dir.c:592 msgid "_Slideshow" msgstr "Паказ _слайдаў" #: src/view_dir.c:594 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў" #: src/view_dir.c:598 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Знайсці _аднолькавыя..." #: src/view_dir.c:600 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..." #: src/view_dir.c:605 msgid "_New folder..." msgstr "_Новая тэчка..." #: src/view_dir.c:619 msgid "_View as" msgstr "Пра_гляд як" #: src/view_dir.c:631 msgid "Show _hidden files" msgstr "Паказаць с_хаваныя" #: src/view_dir.c:634 src/view_file.c:606 msgid "Re_fresh" msgstr "_Абнавіць" #: src/view_file.c:588 msgid "_Sort" msgstr "_Сартаваць" #: src/view_file.c:591 msgid "View as _icons" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: src/view_file.c:597 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Паказаць _мініяцюры" #: src/view_file_list.c:390 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Несапраўднае імя файла:\n" "%s" #: src/view_file_list.c:1821 msgid "SC" msgstr "SC" #: src/window.c:226 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Пачатковая тэчка:"