view po/be.po @ 296:a00a7ef75f74

Resync .po files. French translation was updated (100% made).
author zas_
date Wed, 09 Apr 2008 22:47:43 +0000
parents d9625c2a085c
children 8d422d424d51
line wrap: on
line source

# translation of gqview 2.1.2 to Belarusian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gqview 2.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-10 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-19 01:30+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: src/bar_exif.c:475
msgid "Tag"
msgstr "Тэг"

#: src/bar_exif.c:476 src/dupe.c:2631 src/dupe.c:3152 src/print.c:3230
#: src/search.c:2739 src/utilops.c:3095 src/view_file_list.c:2025
msgid "Name"
msgstr "Імя"

#: src/bar_exif.c:477
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"

#: src/bar_exif.c:478
msgid "Format"
msgstr "Фармат"

#: src/bar_exif.c:479
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"

#: src/bar_exif.c:480 src/preferences.c:1126
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

#: src/bar_exif.c:606 src/info.c:123 src/preferences.c:1269
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_exif.c:680
msgid "Advanced view"
msgstr "Дадатковы прагляд"

#: src/bar_info.c:32
msgid "Favorite"
msgstr "Улюбёны"

#: src/bar_info.c:33
msgid "Todo"
msgstr "Зрабіць"

#: src/bar_info.c:34
msgid "People"
msgstr "Людзі"

#: src/bar_info.c:35
msgid "Places"
msgstr "Месцы"

#: src/bar_info.c:36
msgid "Art"
msgstr "Мастацтва"

#: src/bar_info.c:37
msgid "Nature"
msgstr "Прырода"

#: src/bar_info.c:38
msgid "Possessions"
msgstr "Маёмасць"

#: src/bar_info.c:671
msgid "Keyword Presets"
msgstr "Заданыя ключавыя словы"

#: src/bar_info.c:674
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў"

#: src/bar_info.c:1158 src/info.c:187 src/search.c:2678
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"

#: src/bar_info.c:1172 src/info.c:818 src/pan-view.c:1531 src/print.c:2630
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"

#: src/bar_info.c:1173 src/info.c:389
msgid "File date:"
msgstr "Дата файла:"

#: src/bar_info.c:1193
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключавыя словы:"

#: src/bar_info.c:1261
msgid "Comment:"
msgstr "Каментар:"

#: src/bar_info.c:1285
msgid "Edit favorite keywords list."
msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў"

#: src/bar_info.c:1289
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў"

#: src/bar_info.c:1292
msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя"

#: src/bar_info.c:1296
msgid "Save comment now"
msgstr "Захаваць каментар"

#: src/bar_sort.c:217
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:218
msgid "Unlink failed"
msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася"

#: src/bar_sort.c:297
#, c-format
msgid ""
"Unable to create symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:298
msgid "Link failed"
msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася"

#: src/bar_sort.c:435
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Калекцыя:\n"
"%s\n"
"ужо існуе."

#: src/bar_sort.c:436
msgid "Collection exists"
msgstr "Калекцыя існуе"

#: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1054 src/collect-dlg.c:84
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць калекцыю:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1055 src/collect-dlg.c:85
msgid "Save Failed"
msgstr "Захаванне не атрымалася"

#: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"

#: src/bar_sort.c:489
msgid "Add Collection"
msgstr "Дадаць калекцыю"

#: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:606
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"

#: src/bar_sort.c:568
msgid "Sort Manager"
msgstr "Кіраўнік упарадкавання"

#: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2384 src/ui_pathsel.c:1095
msgid "Folders"
msgstr "Тэчкі"

#: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1169
msgid "Collections"
msgstr "Калекцыі"

#: src/bar_sort.c:586 src/utilops.c:1173
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"

#: src/bar_sort.c:589 src/utilops.c:1187
msgid "Move"
msgstr "Перамесціць"

#: src/bar_sort.c:592
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"

#: src/bar_sort.c:598
msgid "Add image"
msgstr "Дадаць выяву"

#: src/bar_sort.c:601
msgid "Add selection"
msgstr "Дадаць вылучэнне"

#: src/bar_sort.c:614
msgid "Undo last image"
msgstr "Адмяніць апошнюю выяву"

#: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:682 src/cache_maint.c:895
#: src/editors.c:716
msgid "done"
msgstr "зроблена"

#: src/cache_maint.c:303
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Выдаляюцца старыя метаданні..."

#: src/cache_maint.c:307
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..."

#: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1049
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..."

#: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1052
msgid "Maintenance"
msgstr "Кіраванне"

#: src/cache_maint.c:793 src/utilops.c:1103
msgid "Invalid folder"
msgstr "Нерэчаісная тэчка"

#: src/cache_maint.c:794
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена."

#: src/cache_maint.c:822 src/cache_maint.c:836 src/cache_maint.c:1220
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Стварыць мініяцюры"

#: src/cache_maint.c:830 src/cache_maint.c:1059
msgid "S_tart"
msgstr "П_ачаць"

#: src/cache_maint.c:843 src/preferences.c:1385
msgid "Folder:"
msgstr "Тэчка:"

#: src/cache_maint.c:846
msgid "Select folder"
msgstr "Вылучыце тэчку"

#: src/cache_maint.c:850
msgid "Include subfolders"
msgstr "Уключыць падтэчкі"

#: src/cache_maint.c:851
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў"

#: src/cache_maint.c:860 src/cache_maint.c:1068
msgid "click start to begin"
msgstr "націсніце пачаць для пуску"

#: src/cache_maint.c:998 src/editors.c:647
msgid "running..."
msgstr "выконваецца..."

#: src/cache_maint.c:1044
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..."

#: src/cache_maint.c:1110 src/cache_maint.c:1113 src/cache_maint.c:1195
#: src/cache_maint.c:1215
msgid "Clear cache"
msgstr "Ачысціць кэш"

#: src/cache_maint.c:1114
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n"
"будуць выдалены, працягнуць?"

#: src/cache_maint.c:1165
#, fuzzy
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Кіраванне кэшам - Geeqie"

#: src/cache_maint.c:1177
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Кіраванне кэшам і даннімі"

#: src/cache_maint.c:1181
#, fuzzy
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Кэш мініяцюраў Geeqie"

#: src/cache_maint.c:1183 src/cache_maint.c:1203 src/cache_maint.c:1231
#: src/pan-view.c:1533 src/pan-view.c:2373 src/preferences.c:1328
#: src/utilops.c:1871
msgid "Location:"
msgstr "Змяшчэнне:"

#: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238
msgid "Clean up"
msgstr "Ачысціць"

#: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры."

#: src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1218
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры."

#: src/cache_maint.c:1201
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Агульны кэш мініяцюраў"

#: src/cache_maint.c:1224
msgid "Render"
msgstr "Стварыць"

#: src/cache_maint.c:1227
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы"

#: src/cache_maint.c:1229
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданні"

#: src/cache_maint.c:1241
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары"

#: src/cellrenderericon.c:127
msgid "Pixbuf Object"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:128
msgid "The pixbuf to render"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3437
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#: src/cellrenderericon.c:136
msgid "Text to render"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:143 src/preferences.c:987
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Чорны фон"

#: src/cellrenderericon.c:144
#, fuzzy
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Чорны фон"

#: src/cellrenderericon.c:151
#, fuzzy
msgid "Foreground color"
msgstr "Чорны фон"

#: src/cellrenderericon.c:152
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:159
msgid "Focus"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:160
msgid "Draw focus indicator"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:167
msgid "Fixed width"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:168
msgid "Width of cell"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:176
msgid "Fixed height"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:177
msgid "Height of icon excluding text"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:185
#, fuzzy
msgid "Background set"
msgstr "Чорны фон"

#: src/cellrenderericon.c:186
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:193
msgid "Foreground set"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:194
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:201
#, fuzzy
msgid "Show text"
msgstr "Паказаць _імёны файлаў"

#: src/cellrenderericon.c:202
msgid "Whether the text is displayed"
msgstr ""

#: src/collect.c:348 src/image.c:172 src/image-overlay.c:230
#: src/image-overlay.c:304
#, c-format
msgid "Untitled"
msgstr "Безназоўны"

#: src/collect.c:352
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Безназоўны (%d)"

#: src/collect.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Калекцыя Geeqie"

#: src/collect.c:1091 src/collect.c:1095
msgid "Close collection"
msgstr "Закрыць калекцыю"

#: src/collect.c:1096
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Калекцыя была зменена.\n"
"Захаваць спачатку?"

#: src/collect.c:1099
msgid "_Discard"
msgstr "_Адмяніць"

#: src/collect-dlg.c:58
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Абраны шлях:\n"
"%s\n"
"з'яўляецца тэчкай, а калекцыі - файламі"

#: src/collect-dlg.c:59
msgid "Invalid filename"
msgstr "Несапраўднае імя файла"

#: src/collect-dlg.c:68
msgid "Overwrite File"
msgstr "Перапісаць файл"

#: src/collect-dlg.c:73
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Ці перапісаць існуючы файл?"

#: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:2026
#: src/utilops.c:2746
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перапісаць"

#: src/collect-dlg.c:169
msgid "Save collection"
msgstr "Захаваць калекцыю"

#: src/collect-dlg.c:176
msgid "Open collection"
msgstr "Адкоыць калекцыю"

#: src/collect-dlg.c:184
msgid "Append collection"
msgstr "Набавіць калекцыю"

#: src/collect-dlg.c:185
msgid "_Append"
msgstr "_Набавіць"

#: src/collect-dlg.c:203
msgid "Collection Files"
msgstr "Файлы калекцыі"

#: src/collect-dlg.c:221
msgid "Collection empty"
msgstr "Калекцыя пустая"

#: src/collect-dlg.c:222
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена"

#: src/collect-table.c:165 src/layout.c:370 src/layout_util.c:1008
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"

#: src/collect-table.c:169
#, c-format
msgid "%d images (%d)"
msgstr "%d выяваў (%d)"

#: src/collect-table.c:173
#, c-format
msgid "%d images"
msgstr "%d выяваў"

#: src/collect-table.c:187 src/dupe.c:1325 src/search.c:303
#: src/view_file_icon.c:1900 src/view_file_icon.c:2016
#: src/view_file_list.c:1136 src/view_file_list.c:1252
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Загружаем мініяцюры..."

#: src/collect-table.c:767 src/dupe.c:2229 src/dupe.c:2539
#: src/layout_util.c:1053 src/search.c:968
msgid "_View"
msgstr "Пра_гляд"

#: src/collect-table.c:769 src/dupe.c:2231 src/dupe.c:2541 src/img-view.c:1247
#: src/layout_image.c:741 src/pan-view.c:2794 src/search.c:970
#: src/view_file_icon.c:326 src/view_file_list.c:572
msgid "View in _new window"
msgstr "Глядзець у _новым акне"

#: src/collect-table.c:772 src/dupe.c:2261 src/dupe.c:2549 src/search.c:996
msgid "Rem_ove"
msgstr "Вы_даліць"

#: src/collect-table.c:775
msgid "Append from file list"
msgstr "Набавіць са спісу файлаў "

#: src/collect-table.c:777
msgid "Append from collection..."
msgstr "Набавіць з калекцыі..."

#: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2234 src/dupe.c:2544 src/search.c:973
msgid "Select all"
msgstr "Вылучыць усё"

#: src/collect-table.c:782 src/dupe.c:2236 src/dupe.c:2546 src/search.c:975
msgid "Select none"
msgstr "Скасаваць вылучэнне"

#: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/img-view.c:1245
#: src/layout_image.c:738 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2791
#: src/search.c:980 src/view_file_icon.c:323 src/view_file_list.c:570
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"

#: src/collect-table.c:793 src/dupe.c:2252 src/img-view.c:1250
#: src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2798
#: src/search.c:987 src/view_file_icon.c:330 src/view_file_list.c:576
msgid "_Copy..."
msgstr "_Капіяваць..."

#: src/collect-table.c:795 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1251
#: src/layout_image.c:748 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2800
#: src/search.c:989 src/view_file_icon.c:332 src/view_file_list.c:578
msgid "_Move..."
msgstr "_Перамесціць"

#: src/collect-table.c:797 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1252
#: src/layout_image.c:750 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2802
#: src/search.c:991 src/view_dir_list.c:413 src/view_dir_tree.c:508
#: src/view_file_icon.c:334 src/view_file_list.c:580
msgid "_Rename..."
msgstr "_Перайменаваць"

#: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1253
#: src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1076 src/pan-view.c:2804
#: src/search.c:993 src/view_dir_list.c:415 src/view_dir_tree.c:510
#: src/view_file_icon.c:336 src/view_file_list.c:582
msgid "_Delete..."
msgstr "_Выдаліць"

#: src/collect-table.c:804 src/view_file_icon.c:352
msgid "Show filename _text"
msgstr "Паказаць _імёны файлаў"

#: src/collect-table.c:807
msgid "_Save collection"
msgstr "_Захаваць калекцыю"

#: src/collect-table.c:809
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Захаваць калекцыю _як..."

#: src/collect-table.c:812 src/layout_util.c:1069
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "_Знайсці аднолькавыя..."

#: src/collect-table.c:814 src/dupe.c:2249 src/search.c:984
msgid "Print..."
msgstr "Друк..."

#: src/collect-table.c:1966 src/dupe.c:3340 src/img-view.c:1407
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі"

#: src/collect-table.c:1968 src/dupe.c:3342 src/img-view.c:1409
msgid "_Add contents"
msgstr "_Дадаць змест"

#: src/collect-table.c:1970 src/dupe.c:3343 src/img-view.c:1410
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна"

#: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3344 src/img-view.c:1411
msgid "_Skip folders"
msgstr "Прапусціць тэчкі"

#: src/collect-table.c:1975 src/dupe.c:3346 src/img-view.c:1413
#: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"

#: src/dupe.c:96
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння"

#: src/dupe.c:100
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d файлаў"

#: src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах"

#: src/dupe.c:109
msgid "[set 1]"
msgstr "[набор 1]"

#: src/dupe.c:1451
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..."

#: src/dupe.c:1484
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Чытаюцца вымярэнні..."

#: src/dupe.c:1518
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Чытаюцца данні аб падабенстве..."

#: src/dupe.c:1553 src/dupe.c:1584
msgid "Comparing..."
msgstr "Параўнанне..."

#: src/dupe.c:1564 src/pan-view.c:1090
msgid "Sorting..."
msgstr "Упарадкаванне..."

#: src/dupe.c:2238
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"

#: src/dupe.c:2240
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"

#: src/dupe.c:2247 src/search.c:982
msgid "Add to new collection"
msgstr "Дадаць у новую калекцыю"

#: src/dupe.c:2263 src/dupe.c:2551 src/search.c:998
msgid "C_lear"
msgstr "А_чысціць"

#: src/dupe.c:2266 src/dupe.c:2554
msgid "Close _window"
msgstr "Зарыць акно"

#: src/dupe.c:2424
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d файлаў (набор 2)"

#: src/dupe.c:2632
#, fuzzy
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру"

#: src/dupe.c:2633 src/dupe.c:3153 src/preferences.c:1023 src/print.c:3236
#: src/search.c:2740 src/view_file_list.c:2028
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#: src/dupe.c:2634 src/dupe.c:3154 src/exif.c:338 src/exif-common.c:36
#: src/print.c:3234 src/search.c:2741 src/view_file_list.c:2029
msgid "Date"
msgstr "дата"

#: src/dupe.c:2635 src/dupe.c:3155 src/print.c:3238 src/search.c:2742
msgid "Dimensions"
msgstr "Вымярэнні"

#: src/dupe.c:2636
msgid "Checksum"
msgstr "Кантрольная сума"

#: src/dupe.c:2637 src/dupe.c:3156 src/print.c:3232 src/search.c:2743
#: src/ui_pathsel.c:1107
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: src/dupe.c:2638
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Падабенства (высокае)"

#: src/dupe.c:2639
msgid "Similarity"
msgstr "Падабенства"

#: src/dupe.c:2640
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Падабенства (нізкае)"

#: src/dupe.c:2641
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Падабенства (іншае)"

#: src/dupe.c:3106
#, fuzzy
msgid "Find duplicates"
msgstr "_Знайсці аднолькавыя..."

#: src/dupe.c:3188
msgid "Compare to:"
msgstr "Параўнаць з:"

#: src/dupe.c:3201
msgid "Compare by:"
msgstr "Параўнаць па:"

#: src/dupe.c:3209 src/preferences.c:881 src/search.c:2756
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініяцюры"

#: src/dupe.c:3216
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Параўнаць два наборы файлаў"

#: src/editors.c:59
msgid "The Gimp"
msgstr "The Gimp"

#: src/editors.c:60
msgid "XV"
msgstr "XV"

#: src/editors.c:61
msgid "Xpaint"
msgstr "Xpaint"

#: src/editors.c:62
msgid "UFraw"
msgstr ""

#: src/editors.c:63
msgid "Add XMP sidecar"
msgstr ""

#: src/editors.c:67
msgid "Rotate jpeg clockwise"
msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы"

#: src/editors.c:68
msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#. for testing
#: src/editors.c:72 src/editors.c:78
msgid "External Copy command"
msgstr ""

#: src/editors.c:73 src/editors.c:79
msgid "External Move command"
msgstr ""

#: src/editors.c:74 src/editors.c:80
msgid "External Rename command"
msgstr ""

#: src/editors.c:75 src/editors.c:81
#, fuzzy
msgid "External Delete command"
msgstr "Уключыць клавішу Delete"

#: src/editors.c:76 src/editors.c:82
msgid "External New Folder command"
msgstr ""

#: src/editors.c:138
msgid "stopping..."
msgstr "прыпыненне..."

#: src/editors.c:159
msgid "Edit command results"
msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды"

#: src/editors.c:162
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Вывад %s"

#: src/editors.c:599
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Памылка пры выконванні каманды:\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:720
msgid "stopped by user"
msgstr "прыпынена карыстальнікам"

#: src/editors.c:833
msgid "Editor template is empty."
msgstr ""

#: src/editors.c:834
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr ""

#: src/editors.c:835
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr ""

#: src/editors.c:836
msgid "Can't find matching file type."
msgstr ""

#: src/editors.c:837
msgid "Can't execute external editor."
msgstr ""

#: src/editors.c:838
msgid "External editor returned error status."
msgstr ""

#: src/editors.c:839
msgid "File was skipped."
msgstr ""

#: src/editors.c:840
msgid "Unknown error."
msgstr ""

#: src/exif.c:144 src/exif.c:157 src/exif.c:171 src/exif.c:196 src/exif.c:313
#: src/exif.c:624 src/exif-common.c:301 src/exif-common.c:304
#: src/exif-common.c:369
msgid "unknown"
msgstr "невядома"

#: src/exif.c:145
msgid "top left"
msgstr "зверху злева"

#: src/exif.c:146
msgid "top right"
msgstr "зверху справа"

#: src/exif.c:147
msgid "bottom right"
msgstr "знізу справа"

#: src/exif.c:148
msgid "bottom left"
msgstr "знізу злева"

#: src/exif.c:149
msgid "left top"
msgstr "злева зверху"

#: src/exif.c:150
msgid "right top"
msgstr "справа зверху"

#: src/exif.c:151
msgid "right bottom"
msgstr "справа знізу"

#: src/exif.c:152
msgid "left bottom"
msgstr "злева знізу"

#: src/exif.c:159
msgid "inch"
msgstr "цаль"

#: src/exif.c:160
msgid "centimeter"
msgstr "сантыметр"

#: src/exif.c:172
msgid "average"
msgstr "сярэдні"

#: src/exif.c:173
msgid "center weighted"
msgstr "цэнтральна-ўзважаны"

#: src/exif.c:174
msgid "spot"
msgstr "кропкавы"

#: src/exif.c:175
msgid "multi-spot"
msgstr "шматкропкавы"

#: src/exif.c:176
msgid "multi-segment"
msgstr "шматсегментны"

#: src/exif.c:177
msgid "partial"
msgstr "частковы"

#: src/exif.c:178 src/exif.c:216
msgid "other"
msgstr "іншы"

#: src/exif.c:183 src/exif.c:235
msgid "not defined"
msgstr "не вызначана"

#: src/exif.c:184 src/exif.c:263 src/exif.c:270
msgid "manual"
msgstr "уручную"

#: src/exif.c:185 src/exif.c:256 src/exif.c:292 src/exif.c:299 src/exif.c:306
msgid "normal"
msgstr "нармальна"

#: src/exif.c:186
msgid "aperture"
msgstr "апертура"

#: src/exif.c:187
msgid "shutter"
msgstr "затвор"

#: src/exif.c:188
msgid "creative"
msgstr "творчасць"

#: src/exif.c:189
msgid "action"
msgstr "дзея"

#: src/exif.c:190 src/exif.c:277
msgid "portrait"
msgstr "партрэт"

#: src/exif.c:191 src/exif.c:276
msgid "landscape"
msgstr "краявід"

#: src/exif.c:197
msgid "daylight"
msgstr "дзённае святло"

#: src/exif.c:198
msgid "fluorescent"
msgstr "флуарэсцэнт"

#: src/exif.c:199
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "вальфрам (раскалены)"

#: src/exif.c:200
msgid "flash"
msgstr "мігценне"

#: src/exif.c:201
msgid "fine weather"
msgstr ""

#: src/exif.c:202
msgid "cloudy weather"
msgstr ""

#: src/exif.c:203
msgid "shade"
msgstr ""

#: src/exif.c:204
#, fuzzy
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "флуарэсцэнт"

#: src/exif.c:205
#, fuzzy
msgid "day white fluorescent"
msgstr "флуарэсцэнт"

#: src/exif.c:206
#, fuzzy
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "флуарэсцэнт"

#: src/exif.c:207
#, fuzzy
msgid "white fluorescent"
msgstr "флуарэсцэнт"

#: src/exif.c:208
msgid "standard light A"
msgstr ""

#: src/exif.c:209
msgid "standard light B"
msgstr ""

#: src/exif.c:210
msgid "standard light C"
msgstr ""

#: src/exif.c:211
msgid "D55"
msgstr ""

#: src/exif.c:212
msgid "D65"
msgstr ""

#: src/exif.c:213
msgid "D75"
msgstr ""

#: src/exif.c:214
msgid "D50"
msgstr ""

#: src/exif.c:215
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr ""

#: src/exif.c:221 src/exif-common.c:324 src/info.c:255
msgid "no"
msgstr "не"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif.c:222 src/exif-common.c:324 src/info.c:255
msgid "yes"
msgstr "так"

#: src/exif.c:223
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "так, не выяўлены стробам"

#: src/exif.c:224
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "так, выяўлены стробам"

#: src/exif.c:229
msgid "sRGB"
msgstr ""

#: src/exif.c:230
msgid "uncalibrated"
msgstr ""

#: src/exif.c:236
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:237
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:238
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:239
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: src/exif.c:240
#, fuzzy
msgid "trilinear"
msgstr "Дзвюхлінейнае"

#: src/exif.c:241
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: src/exif.c:246
msgid "digital still camera"
msgstr ""

#: src/exif.c:251
msgid "direct photo"
msgstr ""

#: src/exif.c:257
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Іншае"

#: src/exif.c:262 src/exif.c:269 src/exif-common.c:338
msgid "auto"
msgstr "аўта"

#: src/exif.c:264
#, fuzzy
msgid "auto bracket"
msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне"

#: src/exif.c:275
#, fuzzy
msgid "standard"
msgstr "Календар"

#: src/exif.c:278
#, fuzzy
msgid "night scene"
msgstr "Крыніца святла"

#: src/exif.c:283
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "зроблена"

#: src/exif.c:284
#, fuzzy
msgid "low gain up"
msgstr "Ачысціць"

#: src/exif.c:285
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: src/exif.c:286
#, fuzzy
msgid "low gain down"
msgstr "Зарыць акно"

#: src/exif.c:287
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: src/exif.c:293 src/exif.c:307
#, fuzzy
msgid "soft"
msgstr "кропкавы"

#: src/exif.c:294 src/exif.c:308
msgid "hard"
msgstr ""

#: src/exif.c:300
msgid "low"
msgstr ""

#: src/exif.c:301
#, fuzzy
msgid "high"
msgstr "Вышыня"

#: src/exif.c:314
msgid "macro"
msgstr ""

#: src/exif.c:315
msgid "close"
msgstr ""

#: src/exif.c:316
msgid "distant"
msgstr ""

#: src/exif.c:326
#, fuzzy
msgid "Image Width"
msgstr "Файл выявы"

#: src/exif.c:327
#, fuzzy
msgid "Image Height"
msgstr "Вышыня"

#: src/exif.c:328
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr ""

#: src/exif.c:329
#, fuzzy
msgid "Compression"
msgstr "Узровень сціску:"

#: src/exif.c:330
msgid "Image description"
msgstr "Апісанне выявы"

#: src/exif.c:331
#, fuzzy
msgid "Camera make"
msgstr "Фотаздымач"

#: src/exif.c:332
#, fuzzy
msgid "Camera model"
msgstr "Фотаздымач"

#: src/exif.c:333
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"

#: src/exif.c:334
#, fuzzy
msgid "X resolution"
msgstr "Раздзяляльнасць"

#: src/exif.c:335
#, fuzzy
msgid "Y Resolution"
msgstr "Раздзяляльнасць"

#: src/exif.c:336
#, fuzzy
msgid "Resolution units"
msgstr "Раздзяляльнасць"

#: src/exif.c:337
msgid "Firmware"
msgstr ""

#: src/exif.c:339
msgid "White point"
msgstr ""

#: src/exif.c:340
msgid "Primary chromaticities"
msgstr ""

#: src/exif.c:341
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr ""

#: src/exif.c:342
msgid "YCbCr positioning"
msgstr ""

#: src/exif.c:343
#, fuzzy
msgid "Black white reference"
msgstr "Наладкі Geeqie"

#: src/exif.c:344
msgid "Copyright"
msgstr "Аўтарскае права"

#: src/exif.c:345
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: src/exif.c:347
#, fuzzy
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Зрушэнне экспазіцыі"

#: src/exif.c:348
msgid "FNumber"
msgstr ""

#: src/exif.c:349
msgid "Exposure program"
msgstr "Праграма экспазіцыі"

#: src/exif.c:350
#, fuzzy
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць ISO"

#: src/exif.c:351 src/exif.c:387 src/exif-common.c:40
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць ISO"

#: src/exif.c:352
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: src/exif.c:353
msgid "Exif version"
msgstr ""

#: src/exif.c:354
msgid "Date original"
msgstr "Дата здымкі"

#: src/exif.c:355
msgid "Date digitized"
msgstr "Пераўтворана ў лічбы"

#: src/exif.c:356
#, fuzzy
msgid "Pixel format"
msgstr "Фармат файла:"

#: src/exif.c:357
#, fuzzy
msgid "Compression ratio"
msgstr "Узровень сціску:"

#: src/exif.c:358 src/exif-common.c:37
msgid "Shutter speed"
msgstr "Хуткасць затвора"

#: src/exif.c:359 src/exif-common.c:38
msgid "Aperture"
msgstr "Апертура"

#: src/exif.c:360
msgid "Brightness"
msgstr ""

#: src/exif.c:361 src/exif-common.c:39
msgid "Exposure bias"
msgstr "Зрушэнне экспазіцыі"

#: src/exif.c:362
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture"
msgstr "апертура"

#: src/exif.c:363 src/exif-common.c:43
msgid "Subject distance"
msgstr "Адлегласць да аб'екта"

#: src/exif.c:364
msgid "Metering mode"
msgstr "Метад вымярэння"

#: src/exif.c:365
msgid "Light source"
msgstr "Крыніца святла"

#: src/exif.c:366 src/exif-common.c:44
msgid "Flash"
msgstr "Успышка"

#: src/exif.c:367 src/exif-common.c:41
msgid "Focal length"
msgstr "Фокусная адлегласць"

#: src/exif.c:368
#, fuzzy
msgid "Subject area"
msgstr "Адлегласць да аб'екта"

#: src/exif.c:369
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: src/exif.c:370
#, fuzzy
msgid "UserComment"
msgstr "Каментар:"

#: src/exif.c:371
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: src/exif.c:372
#, fuzzy
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Дата здымкі"

#: src/exif.c:373
#, fuzzy
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Пераўтворана ў лічбы"

#: src/exif.c:374
msgid "FlashPix version"
msgstr ""

#: src/exif.c:375
msgid "Colorspace"
msgstr ""

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:377
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"

#: src/exif.c:378
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"

#: src/exif.c:379
#, fuzzy
msgid "Audio data"
msgstr "Данні _Exif"

#: src/exif.c:380
msgid "ExifR98 extension"
msgstr ""

#: src/exif.c:381
#, fuzzy
msgid "Flash strength"
msgstr "Фокусная адлегласць"

#: src/exif.c:382
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: src/exif.c:383
msgid "X Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:384
msgid "Y Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:385
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: src/exif.c:386
#, fuzzy
msgid "Subject location"
msgstr "Вылучэнне"

#: src/exif.c:388
#, fuzzy
msgid "Sensor type"
msgstr "Несартавана"

#: src/exif.c:389
#, fuzzy
msgid "Source type"
msgstr "Крыніца"

#: src/exif.c:390
#, fuzzy
msgid "Scene type"
msgstr "сантыметр"

#: src/exif.c:391
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: src/exif.c:393
#, fuzzy
msgid "Render process"
msgstr "Стварыць"

#: src/exif.c:394
#, fuzzy
msgid "Exposure mode"
msgstr "Зрушэнне экспазіцыі"

#: src/exif.c:395
msgid "White balance"
msgstr ""

#: src/exif.c:396
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr ""

#: src/exif.c:397
#, fuzzy
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Фокусная адлегласць"

#: src/exif.c:398
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: src/exif.c:399
#, fuzzy
msgid "Gain control"
msgstr "Адлучыць панэль кіравання"

#: src/exif.c:400
#, fuzzy
msgid "Contrast"
msgstr "партрэт"

#: src/exif.c:401
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "дзея"

#: src/exif.c:402
msgid "Sharpness"
msgstr ""

#: src/exif.c:403
msgid "Device setting"
msgstr ""

#: src/exif.c:404
#, fuzzy
msgid "Subject range"
msgstr "Адлегласць да аб'екта"

#: src/exif.c:405
#, fuzzy
msgid "Image serial number"
msgstr "Файл выявы"

#: src/exif-common.c:35
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Фотаздымач"

#: src/exif-common.c:42
#, fuzzy
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Фокусная адлегласць"

#: src/exif-common.c:45
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "Раздзяляльнасць"

#: src/exif-common.c:300
msgid "infinity"
msgstr "бясконцасць"

#: src/exif-common.c:328
msgid "mode:"
msgstr "рэжым:"

#: src/exif-common.c:332 src/utilops.c:1467
msgid "on"
msgstr "уключана"

#: src/exif-common.c:335 src/utilops.c:1472
msgid "off"
msgstr "выключана"

#: src/exif-common.c:344
msgid "not detected by strobe"
msgstr "не выяўлена стробам"

#: src/exif-common.c:345
msgid "detected by strobe"
msgstr "выяўлена стробам"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif-common.c:350
msgid "red-eye reduction"
msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй"

#: src/exif-common.c:369
msgid "dot"
msgstr "кропак"

#: src/filelist.c:637
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байтаў"

#: src/filelist.c:641
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: src/filelist.c:645
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: src/filelist.c:650
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: src/fullscreen.c:241 src/preferences.c:1324
msgid "Full screen"
msgstr "Поўны экран"

#: src/fullscreen.c:393
msgid "Full size"
msgstr "Поўны памер"

#: src/fullscreen.c:398
msgid "Monitor"
msgstr "Манітор"

#: src/fullscreen.c:403 src/layout.c:443
msgid "Screen"
msgstr "Экран"

#: src/fullscreen.c:640
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Трымацца паверх іншых акон"

#: src/fullscreen.c:647
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон"

#: src/fullscreen.c:648
msgid "Active screen"
msgstr "Актыўны экран"

#: src/fullscreen.c:650
msgid "Active monitor"
msgstr "Актыўны манітор"

#: src/histogram.c:84
msgid "logarithmical histogram on red"
msgstr ""

#: src/histogram.c:85
msgid "logarithmical histogram on green"
msgstr ""

#: src/histogram.c:86
msgid "logarithmical histogram on blue"
msgstr ""

#: src/histogram.c:87
msgid "logarithmical histogram on value"
msgstr ""

#: src/histogram.c:88
msgid "logarithmical histogram on RGB"
msgstr ""

#: src/histogram.c:89
msgid "logarithmical histogram on max value"
msgstr ""

#: src/histogram.c:93
msgid "linear histogram on red"
msgstr ""

#: src/histogram.c:94
msgid "linear histogram on green"
msgstr ""

#: src/histogram.c:95
msgid "linear histogram on blue"
msgstr ""

#: src/histogram.c:96
msgid "linear histogram on value"
msgstr ""

#: src/histogram.c:97
msgid "linear histogram on RGB"
msgstr ""

#: src/histogram.c:98
msgid "linear histogram on max value"
msgstr ""

#: src/img-view.c:1233 src/layout_image.c:725 src/layout_util.c:1103
#: src/pan-view.c:2780
msgid "Zoom _in"
msgstr "Па_вялічыць"

#: src/img-view.c:1234 src/layout_image.c:726 src/layout_util.c:1104
#: src/pan-view.c:2782
msgid "Zoom _out"
msgstr "Па_меншыць"

#: src/img-view.c:1235 src/layout_image.c:727 src/layout_util.c:1105
#: src/pan-view.c:2784
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Памер _1:1"

#: src/img-view.c:1236 src/layout_image.c:728
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Дапасаваць выяву да _акна"

#: src/img-view.c:1241 src/layout_image.c:734 src/layout_util.c:1101
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Усталяваць як _шпалеры"

#: src/img-view.c:1259 src/layout_image.c:759
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "С_кончыць паказ слайдаў"

#: src/img-view.c:1262 src/layout_image.c:762
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Працягнуць паказ слайдаў"

#: src/img-view.c:1267 src/img-view.c:1275 src/layout_image.c:767
#: src/layout_image.c:774
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў"

#: src/img-view.c:1273 src/layout_image.c:773
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Пачаць паказ слайдаў"

#: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:784 src/pan-view.c:2850
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Выйсці з _поўнага экрану"

#: src/img-view.c:1285 src/layout_image.c:780 src/pan-view.c:2854
msgid "_Full screen"
msgstr "_Поўны экран"

#: src/img-view.c:1289 src/layout_util.c:1077 src/pan-view.c:2858
msgid "C_lose window"
msgstr "_Закрыць акно"

#: src/info.c:390
msgid "File size:"
msgstr "Памер файла:"

#: src/info.c:392
msgid "Dimensions:"
msgstr "Вымярэнні:"

#: src/info.c:393
msgid "Transparent:"
msgstr "Празрысты:"

#: src/info.c:394 src/print.c:3417
msgid "Image size:"
msgstr "Памер выявы:"

#: src/info.c:396
msgid "Compress ratio:"
msgstr "Узровень сціску:"

#: src/info.c:397
msgid "File type:"
msgstr "Тып файла:"

#: src/info.c:399
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"

#: src/info.c:400
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: src/info.c:403 src/preferences.c:862
msgid "General"
msgstr "Агульныя"

#: src/info.c:529
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Выява %d з %d"

#: src/info.c:778
#, fuzzy
msgid "Image properties"
msgstr "Уласцівасці выявы - Geeqie"

#: src/layout.c:275 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:590
msgid "Ascending"
msgstr "Па ўзрастанню"

#: src/layout.c:377
#, c-format
msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
msgstr ""

#: src/layout.c:378
#, fuzzy
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Тэчка не падтрымліваецца"

#: src/layout.c:401
msgid "Use _color profiles"
msgstr ""

#: src/layout.c:406
msgid "Use profile from _image"
msgstr ""

#: src/layout.c:410 src/layout.c:427
#, c-format
msgid "Input _%d:"
msgstr ""

#: src/layout.c:452
msgid "_Screen profile"
msgstr ""

#: src/layout.c:519
msgid " Slideshow"
msgstr " Паказ слайдаў"

#: src/layout.c:523
msgid " Paused"
msgstr " Прыпынена"

#: src/layout.c:540
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:547
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d файлаў%s"

#: src/layout.c:552
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d файлаў%s"

#: src/layout.c:581
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў"

#: src/layout.c:585
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s байтаў"

#: src/layout.c:593
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s байтаў"

#: src/layout.c:1320 src/layout_config.c:57
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"

#: src/layout.c:1995
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Нерэчаісная тэчка"

#: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1175
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:938 src/print.c:114
msgid "Image"
msgstr "Выява"

#: src/layout_config.c:363
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)"

#: src/layout_image.c:789
msgid "Hide file _list"
msgstr "Схаваць _спіс файлаў"

#: src/layout_util.c:925 src/menu.c:74
#, c-format
msgid "in %s..."
msgstr "у %s..."

#: src/layout_util.c:929 src/menu.c:76
msgid "in (unknown)..."
msgstr "у (невядома)..."

#: src/layout_util.c:937
msgid "empty"
msgstr "пусты"

#: src/layout_util.c:1048
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: src/layout_util.c:1049
msgid "_Go"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1050 src/menu.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_Праўка"

#: src/layout_util.c:1051
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "Вылучэнне"

#: src/layout_util.c:1052 src/menu.c:259
msgid "_Adjust"
msgstr "_Мадыфікаваць"

#: src/layout_util.c:1054
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Маштаб"

#: src/layout_util.c:1055
msgid "_Split"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1056
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"

#: src/layout_util.c:1058
#, fuzzy
msgid "_First Image"
msgstr "першая выява"

#: src/layout_util.c:1059
#, fuzzy
msgid "_Previous Image"
msgstr "папярэдняя выява"

#: src/layout_util.c:1060
#, fuzzy
msgid "_Next Image"
msgstr "наступная выява"

#: src/layout_util.c:1061
#, fuzzy
msgid "_Last Image"
msgstr "апошняя выява"

#: src/layout_util.c:1064
msgid "New _window"
msgstr "Новае _акно"

#: src/layout_util.c:1065
msgid "_New collection"
msgstr "_Новая калекцыя"

#: src/layout_util.c:1066
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Адкрыць калекцыю"

#: src/layout_util.c:1067
msgid "Open _recent"
msgstr "Адкрыць _нядаўняе"

#: src/layout_util.c:1068
msgid "_Search..."
msgstr "_Пошук..."

#: src/layout_util.c:1070
msgid "Pan _view"
msgstr "Пашыраны агляд"

#: src/layout_util.c:1071
msgid "_Print..."
msgstr "_Друк..."

#: src/layout_util.c:1072
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Новая _тэчка..."

#: src/layout_util.c:1078
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсце"

#: src/layout_util.c:1090 src/menu.c:201
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы"

#: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:204
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#: src/layout_util.c:1092
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў"

#: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:210
msgid "_Mirror"
msgstr "_Адлюстраваць"

#: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:213
msgid "_Flip"
msgstr "_Перавярнуць"

#: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:216
msgid "_Grayscale"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1097
msgid "Select _all"
msgstr "Вылучыць _усё"

#: src/layout_util.c:1098
msgid "Select _none"
msgstr "_Скасаваць вылучэнне"

#: src/layout_util.c:1099
msgid "P_references..."
msgstr "_Наладкі"

#: src/layout_util.c:1100
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..."

#: src/layout_util.c:1106
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "_Дапасаваць памер"

#: src/layout_util.c:1107
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1108
msgid "Fit _Vorizontally"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1109
#, fuzzy
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Памер _1:1"

#: src/layout_util.c:1110
#, fuzzy
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Памер _1:1"

#: src/layout_util.c:1111
#, fuzzy
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Памер _1:1"

#: src/layout_util.c:1112
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Памер _1:1"

#: src/layout_util.c:1113
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Памер _1:1"

#: src/layout_util.c:1114
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Памер _1:1"

#: src/layout_util.c:1117
#, fuzzy
msgid "_View in new window"
msgstr "Глядзець у _новым акне"

#: src/layout_util.c:1119
msgid "F_ull screen"
msgstr "Поўны _экран"

#: src/layout_util.c:1120
msgid "_Image Overlay"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1121
msgid "Histogram _channels"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1122
msgid "Histogram _log mode"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1123
msgid "_Hide file list"
msgstr "_Схаваць спіс файлаў"

#: src/layout_util.c:1124
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў"

#: src/layout_util.c:1125
msgid "_Refresh"
msgstr "_Абнавіць"

#: src/layout_util.c:1127
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"

#: src/layout_util.c:1128
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Хуткія клавішы"

#: src/layout_util.c:1129
msgid "_Release notes"
msgstr "_Нататкі аб рэлізе"

#: src/layout_util.c:1130
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"

#: src/layout_util.c:1134 src/layout_util.c:1498
msgid "_Thumbnails"
msgstr "_Мініяцюры"

#: src/layout_util.c:1135
#, fuzzy
msgid "Show _Marks"
msgstr "Паказаць скрытыя"

#: src/layout_util.c:1136
msgid "Tr_ee"
msgstr "_Дрэва"

#: src/layout_util.c:1137
msgid "_Float file list"
msgstr "_Адлучыць спіс файлаў"

#: src/layout_util.c:1138
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"

#: src/layout_util.c:1139
msgid "_Keywords"
msgstr "_Ключавыя словы"

#: src/layout_util.c:1140
msgid "E_xif data"
msgstr "Данні _Exif"

#: src/layout_util.c:1141
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Кіраўнік упарадкавання"

#: src/layout_util.c:1142
msgid "Connected scroll"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1143
msgid "Connected zoom"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1147
msgid "_List"
msgstr "_Спіс"

#: src/layout_util.c:1148
msgid "I_cons"
msgstr "_Іконкі"

#: src/layout_util.c:1152
msgid "Horizontal"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1153
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "частковы"

#: src/layout_util.c:1154
msgid "Quad"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1155
#, fuzzy
msgid "Single"
msgstr "Памер"

#: src/layout_util.c:1319
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1320 src/view_file_list.c:526
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1321 src/view_file_list.c:527
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1322 src/view_file_list.c:528
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1323 src/view_file_list.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "Вылучыць усё"

#: src/layout_util.c:1324 src/view_file_list.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Дадаць закладку"

#: src/layout_util.c:1325 src/view_file_list.c:531
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1326 src/view_file_list.c:532
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1499
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Паказаць мініяцюры"

#: src/layout_util.c:1504
msgid "Change to home folder"
msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку"

#: src/layout_util.c:1506
msgid "Refresh file list"
msgstr "Абнавіць спіс файлаў"

#: src/layout_util.c:1508
msgid "Zoom in"
msgstr "Павялічыць"

#: src/layout_util.c:1510
msgid "Zoom out"
msgstr "Паменьшыць"

#: src/layout_util.c:1512 src/preferences.c:975
msgid "Fit image to window"
msgstr "Дапасаваць выяву да акна"

#: src/layout_util.c:1514
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "Усталяваць маштаб 1:1"

#: src/layout_util.c:1516
msgid "Configure options"
msgstr "Канфігурацыя"

#: src/layout_util.c:1517
msgid "_Float"
msgstr "_Адлучыць"

#: src/layout_util.c:1518
msgid "Float Controls"
msgstr "Адлучыць панэль кіравання"

#: src/main.c:267
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Дапамога"

#: src/main.c:493 src/main.c:1438
msgid "Command line"
msgstr "Камандны радок"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/main.c:531
msgid "next image"
msgstr "наступная выява"

#: src/main.c:532
msgid "previous image"
msgstr "папярэдняя выява"

#: src/main.c:533
msgid "first image"
msgstr "першая выява"

#: src/main.c:534
msgid "last image"
msgstr "апошняя выява"

#: src/main.c:535
msgid "toggle full screen"
msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану"

#: src/main.c:536
msgid "start full screen"
msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану"

#: src/main.c:537
msgid "stop full screen"
msgstr "прыпыніць поўнага экрану"

#: src/main.c:538
msgid "toggle slide show"
msgstr "пераключыць паказ слайдаў"

#: src/main.c:539
msgid "start slide show"
msgstr "пачаць паказ слайдаў"

#: src/main.c:540
msgid "stop slide show"
msgstr "прыпыніць паказ слайдаў"

#: src/main.c:541
msgid "start recursive slide show"
msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў"

#: src/main.c:542
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)"

#: src/main.c:543
msgid "show tools"
msgstr "паказаць прылады"

#: src/main.c:544
msgid "hide tools"
msgstr "схаваць прылады"

#: src/main.c:545
msgid "quit"
msgstr "выхад"

#: src/main.c:546
msgid "open file"
msgstr "адкрыць файл"

#: src/main.c:547
msgid "open file in new window"
msgstr "адкрыць файл у новым вакне"

#: src/main.c:613
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n"

#: src/main.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Аддалены Geeqie не запушчаны, запускаецца..."

#: src/main.c:811
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Аддаленасць недаступная\n"

#: src/main.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Карыстанне: gqview [параметры] [шлях]\n"
"\n"

#: src/main.c:1034
msgid "valid options are:\n"
msgstr "дзейсныя параметры:\n"

#: src/main.c:1035
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           прымусова паказаць прылады\n"

#: src/main.c:1036
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        прымусова схаваць прылады\n"

#: src/main.c:1037
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           запуск у рэжыме поўнага экрану\n"

#: src/main.c:1038
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            запуск у рэжыме паказу слайдаў\n"

#: src/main.c:1039
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n"

#: src/main.c:1040
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""

#: src/main.c:1041
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n"

#: src/main.c:1042
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          вывесці спіс аддаленых каманд\n"

#: src/main.c:1044
msgid "  --debug                    turn on debug output\n"
msgstr "  --debug                    уключыць вывад debug\n"

#: src/main.c:1046
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              вывесці звесткі пра версію\n"

#: src/main.c:1047
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 паказаць гэтае паведамленне\n"
"\n"

#: src/main.c:1061
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"несапраўднае або праігнаравана: %s\n"
"Скарыстуйце --help для параметраў\n"

#: src/main.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Стварэнне дырэкторыі Geeqie:%s\n"

#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n"

#: src/main.c:1164 src/ui_bookmark.c:861 src/ui_pathsel.c:1043
msgid "Home"
msgstr "Хатняя дырэкторыя"

#: src/main.c:1166 src/ui_bookmark.c:868
msgid "Desktop"
msgstr "Варштат"

#: src/main.c:1275
#, fuzzy
msgid "exit"
msgstr "Тэкст"

#: src/main.c:1280
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "_Выйсце"

#: src/main.c:1282
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?"

#: src/menu.c:115
msgid "Sort by size"
msgstr "Сартаваць па памеры"

#: src/menu.c:118
msgid "Sort by date"
msgstr "Сартаваць па даце"

#: src/menu.c:121
msgid "Unsorted"
msgstr "Несартавана"

#: src/menu.c:124
msgid "Sort by path"
msgstr "Сартаваць па шляху"

#: src/menu.c:127
msgid "Sort by number"
msgstr "Сартаваць па лічбам"

#: src/menu.c:131
msgid "Sort by name"
msgstr "Сартаваць па імені"

#: src/menu.c:182
msgid "Sort"
msgstr "Сартаваць"

#: src/menu.c:207
msgid "Rotate _180"
msgstr "Павярнуць на _180°"

#: src/pan-view.c:467
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d выяў, %s"

#: src/pan-view.c:477
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Панарамны выгляд не палтрымлівае тэчку \"%s\"."

#: src/pan-view.c:478
msgid "Folder not supported"
msgstr "Тэчка не падтрымліваецца"

#: src/pan-view.c:1080 src/pan-view.c:1096
msgid "Reading image data..."
msgstr "Чытанне данніх выяў.."

#: src/pan-view.c:1155
msgid "Sorting images..."
msgstr "Сартаванне выяў..."

#: src/pan-view.c:1535 src/pan-view.c:1901
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: src/pan-view.c:1537 src/preferences.c:884 src/print.c:3243 src/print.c:3454
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"

#: src/pan-view.c:1639
msgid "path found"
msgstr "шлях знойдзены"

#: src/pan-view.c:1639
msgid "filename found"
msgstr "імя файла знойдзена"

#: src/pan-view.c:1687
msgid "partial match"
msgstr "частковае супадзенне"

#: src/pan-view.c:1898 src/pan-view.c:1931
msgid "no match"
msgstr "без супадзенняў"

#: src/pan-view.c:2257 src/search.c:2129
msgid "Folder not found"
msgstr "Тэчка не знойдзена"

#: src/pan-view.c:2258
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай"

#: src/pan-view.c:2357
#, fuzzy
msgid "Pan View"
msgstr "Пашыраны агляд"

#: src/pan-view.c:2382
msgid "Timeline"
msgstr "Білінейны"

#: src/pan-view.c:2383
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: src/pan-view.c:2385
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Тэчкі (кветка)"

#: src/pan-view.c:2386
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"

#: src/pan-view.c:2395
msgid "Dots"
msgstr "Кропкі"

#: src/pan-view.c:2396
msgid "No Images"
msgstr "Няма выяў"

#: src/pan-view.c:2397
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Маленькія мініяцюры"

#: src/pan-view.c:2398
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Звычайныя мініяцюры"

#: src/pan-view.c:2399
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Вялікія мініяцюры"

#: src/pan-view.c:2400 src/pan-view.c:2840
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view.c:2401 src/pan-view.c:2836
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view.c:2402 src/pan-view.c:2832
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view.c:2403 src/pan-view.c:2828
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view.c:2404
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view.c:2452
msgid "Find:"
msgstr "Знайсці:"

#: src/pan-view.c:2495
msgid "Use Exif date"
msgstr "Ужываць дату Exif"

#: src/pan-view.c:2508
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"

#: src/pan-view.c:2575
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду"

#: src/pan-view.c:2582
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай."

#: src/pan-view.c:2583
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя "
"наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць "
"уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці."

#: src/pan-view.c:2591 src/preferences.c:887
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Кэшаваць мініяцюры"

#: src/pan-view.c:2593 src/preferences.c:893
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў"

#: src/pan-view.c:2599
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў"

#: src/pan-view.c:2808
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Сартаваць па данніх E_xif"

#: src/pan-view.c:2814
msgid "_Show Exif information"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2816
#, fuzzy
msgid "Show im_age"
msgstr "Паказаць скрытыя"

#: src/pan-view.c:2820
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Няма"

#: src/pan-view.c:2824
#, fuzzy
msgid "_Full size"
msgstr "Поўны памер"

#. note: the order is important, it must match the values of
#. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
#: src/preferences.c:437
msgid "Never"
msgstr ""

#: src/preferences.c:438
msgid "If set"
msgstr ""

#: src/preferences.c:439
msgid "Always"
msgstr ""

#: src/preferences.c:486
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)"

#: src/preferences.c:488
msgid "Tiles"
msgstr "Брукаванкай"

#: src/preferences.c:490
msgid "Bilinear"
msgstr "Дзвюхлінейнае"

#: src/preferences.c:492
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)"

#: src/preferences.c:520
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: src/preferences.c:521
msgid "Normal"
msgstr "Звычайнае"

#: src/preferences.c:522
msgid "Best"
msgstr "Найлепшае"

#: src/preferences.c:583 src/print.c:370
msgid "Custom"
msgstr "Іншае"

#: src/preferences.c:747 src/preferences.c:750
msgid "Reset filters"
msgstr "Скінуць фільтры"

#: src/preferences.c:751
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n"
"Працягнуць?"

#: src/preferences.c:785 src/preferences.c:788
msgid "Reset editors"
msgstr "Скінуць рэдактары"

#: src/preferences.c:789
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n"
"Працягнуць?"

#: src/preferences.c:813 src/preferences.c:816
msgid "Clear trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"

#: src/preferences.c:817
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены."

#: src/preferences.c:865
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"

#: src/preferences.c:867
msgid "Change to folder:"
msgstr "Пачатковая тэчка:"

#: src/preferences.c:878
msgid "Use current"
msgstr "Ужываць цяперашнюю"

#: src/preferences.c:885 src/preferences.c:947
msgid "Quality:"
msgstr "Якасць:"

#: src/preferences.c:899
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails"

#: src/preferences.c:903
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)"

#: src/preferences.c:907
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)"

#: src/preferences.c:910
msgid "Slide show"
msgstr "Паказ слайдаў"

#: src/preferences.c:913
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:"

#: src/preferences.c:913
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: src/preferences.c:919
msgid "Random"
msgstr "Выпадкова"

#: src/preferences.c:920
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтор"

#: src/preferences.c:941
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"

#: src/preferences.c:944
msgid "Dithering method:"
msgstr "Метад размыцця:"

#: src/preferences.c:949
msgid "Two pass zooming"
msgstr "Двухпраходнае маштабаванне"

#: src/preferences.c:952
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру"

#: src/preferences.c:956
#, fuzzy
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):"

#: src/preferences.c:964
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Крок маштабавання:"

#: src/preferences.c:969
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Калі новая выява вылучана:"

#: src/preferences.c:972
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру"

#: src/preferences.c:978
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім"

#: src/preferences.c:982
msgid "Appearance"
msgstr "Выгляд"

#: src/preferences.c:984
msgid "User specified background color"
msgstr ""

#: src/preferences.c:990
msgid "Convenience"
msgstr "Выгоды"

#: src/preferences.c:992
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла"

#: src/preferences.c:994
msgid "Preload next image"
msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву"

#: src/preferences.c:996
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif"

#: src/preferences.c:1013
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"

#: src/preferences.c:1016
msgid "State"
msgstr "Статус"

#: src/preferences.c:1018
msgid "Remember window positions"
msgstr "Запамінаць пазіцыі акон"

#: src/preferences.c:1020
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)"

#: src/preferences.c:1025
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя"

#: src/preferences.c:1029
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):"

#: src/preferences.c:1036 src/print.c:3402 src/print.c:3409
msgid "Layout"
msgstr "Спалучэнне"

#: src/preferences.c:1063
msgid "Filtering"
msgstr "Фільтрацыя"

#: src/preferences.c:1068
msgid "Show entries that begin with a dot"
msgstr "Паказаць уваходжанні, што пачынаюцца з кропкі"

#: src/preferences.c:1070
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру"

#: src/preferences.c:1073
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў"

#: src/preferences.c:1077
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1084
msgid "File types"
msgstr "Тыпы файлаў"

#: src/preferences.c:1106
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

#: src/preferences.c:1143 src/preferences.c:1229
msgid "Defaults"
msgstr "Прадвызначанае"

#: src/preferences.c:1172
msgid "Editors"
msgstr "Рэдактары"

#: src/preferences.c:1178
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/preferences.c:1181 src/preferences.c:1451
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"

#: src/preferences.c:1184
msgid "Command Line"
msgstr "Камандны радок"

#: src/preferences.c:1256
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "_Уласцівасці"

#: src/preferences.c:1274
msgid "What to show in properties dialog:"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1311
msgid "Advanced"
msgstr "Адмысловае"

#: src/preferences.c:1332
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы"

#: src/preferences.c:1334
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Адключыць зберагальнік экрану"

#: src/preferences.c:1336
#, fuzzy
msgid "Always show fullscreen info"
msgstr "прыпыніць поўнага экрану"

#: src/preferences.c:1338
#, fuzzy
msgid "Fullscreen info string"
msgstr "Поўны экран"

#: src/preferences.c:1352
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%fCamera%</i> is the "
"formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> could "
"show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1371
msgid "Delete"
msgstr "Выдаленне"

#: src/preferences.c:1373
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў"

#: src/preferences.c:1375
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Уключыць клавішу Delete"

#: src/preferences.c:1378
msgid "Safe delete"
msgstr "Бяспечнае выдаленне"

#: src/preferences.c:1396
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максімальны памер:"

#: src/preferences.c:1396
msgid "MB"
msgstr "Мб"

#: src/preferences.c:1399
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1401
msgid "View"
msgstr "Прагляд"

#: src/preferences.c:1411
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"

#: src/preferences.c:1413
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі"

#: src/preferences.c:1416
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва"

#: src/preferences.c:1419
msgid "In place renaming"
msgstr "Перайменаванне на месцы"

#: src/preferences.c:1422
msgid "Navigation"
msgstr "Прагляд"

#: src/preferences.c:1424
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай"

#: src/preferences.c:1426
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Кола мышы пракручвае выявы"

#: src/preferences.c:1429
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разнастайнае"

#: src/preferences.c:1431
msgid "Store keywords and comments local to source images"
msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі"

#: src/preferences.c:1434
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Іншы парог падабенства:"

#: src/preferences.c:1437
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):"

#: src/preferences.c:1440
#, fuzzy
msgid "Color profiles"
msgstr "Усе файлы"

#: src/preferences.c:1448
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1454
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файл:"

#: src/preferences.c:1476 src/preferences.c:1487
#, fuzzy
msgid "Select color profile"
msgstr "Вылучыце тэчку"

#: src/preferences.c:1484
#, fuzzy
msgid "Screen:"
msgstr "Экран"

#: src/preferences.c:1495
msgid "Debugging"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1497
msgid "Debug level:"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1511
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "_Наладкі"

#: src/preferences.c:1634
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "_Аб праграме"

#: src/preferences.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) %s John Ellis\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"Geeqie %s\n"
"\n"
"Copyright (c) %s John Ellis\n"
"www-старонка: %s\n"
"адрас: %s\n"
"\n"
"Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)"

#: src/preferences.c:1670
msgid "Credits..."
msgstr "Заслугі..."

#: src/print.c:115
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"

#: src/print.c:116
msgid "All"
msgstr "Усё"

#: src/print.c:127
msgid "One image per page"
msgstr "Адна выява на старонку"

#: src/print.c:128
msgid "Proof sheet"
msgstr "Аркуш пробаў"

#: src/print.c:141
msgid "Default printer"
msgstr "Стандартная друкарка"

#: src/print.c:142
msgid "Custom printer"
msgstr "Іншая друкарка"

#: src/print.c:143
msgid "PostScript file"
msgstr "Файл PostScript"

#: src/print.c:144
msgid "Image file"
msgstr "Файл выявы"

#: src/print.c:158
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, нізкая якасць"

#: src/print.c:159
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, нармальная якасць"

#: src/print.c:160
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, высокая якасць"

#: src/print.c:355 src/print.c:3243
msgid "points"
msgstr "пункты"

#: src/print.c:356
msgid "millimeters"
msgstr "міліметры"

#: src/print.c:357
msgid "centimeters"
msgstr "сантыметры"

#: src/print.c:358
msgid "inches"
msgstr "цалі"

#: src/print.c:359
msgid "picas"
msgstr "пікі"

#: src/print.c:364
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэт"

#: src/print.c:365
msgid "Landscape"
msgstr "Далягляд"

#: src/print.c:371
msgid "Letter"
msgstr "Ліст"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:372
msgid "Legal"
msgstr "Юрыдычны"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:373
msgid "Executive"
msgstr "Выканаўчы"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:385
msgid "Envelope #10"
msgstr "Канверт #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:386
msgid "Envelope #9"
msgstr "Канверт #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:387
msgid "Envelope C4"
msgstr "Канверт C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:388
msgid "Envelope C5"
msgstr "Канверт C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:389
msgid "Envelope C6"
msgstr "Envelope C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:390
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Фотаздымак 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:391
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Фотаздымак 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:392
msgid "Postcard"
msgstr "Паштоўка"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:393
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоід"

#: src/print.c:549
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "старонка %d з %d"

#: src/print.c:741 src/utilops.c:2586
msgid "Preview"
msgstr "Падгляд"

#: src/print.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1064 src/print.c:1504 src/ui_pathsel.c:424
#: src/view_file_list.c:630
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Файл з імем %s ужо існуе."

#: src/print.c:1079 src/print.c:1559
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл %s"

#: src/print.c:1133 src/print.c:1170 src/print.c:1206 src/print.c:1323
#: src/print.c:1414 src/print.c:1445
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку."

#: src/print.c:1980
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"

#: src/print.c:2002 src/print.c:2007
msgid "Printing error"
msgstr "Памылка друку"

#: src/print.c:2006
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Памылка друку на %s."

#: src/print.c:2010
msgid "Details"
msgstr "Дэталёвасці"

#: src/print.c:2615 src/print.c:3375
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Друкарка"

#: src/print.c:2622
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Друк %d старонак на %s"

#: src/print.c:2722
msgid "Format:"
msgstr "Фармат:"

#: src/print.c:2797
msgid "Units:"
msgstr "Адзінкі:"

#: src/print.c:2841
msgid "Orientation:"
msgstr "Арыентацыя:"

#: src/print.c:2973
msgid "Destination:"
msgstr "Прызначэнне:"

#: src/print.c:3021
msgid "<printer name>"
msgstr "<імя друкаркі>"

#: src/print.c:3110
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"

#: src/print.c:3228
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"

#: src/print.c:3241
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"

#: src/print.c:3405
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"

#: src/print.c:3421
msgid "Proof size:"
msgstr "Памер пробы:"

#: src/print.c:3447
msgid "Paper"
msgstr "Папера"

#: src/print.c:3470
msgid "Margins"
msgstr "Водступы"

#: src/print.c:3472
msgid "Left:"
msgstr "Злева:"

#: src/print.c:3475
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"

#: src/print.c:3478
msgid "Top:"
msgstr "Зверху:"

#: src/print.c:3481
msgid "Bottom:"
msgstr "Знізу:"

#: src/print.c:3490
msgid "Printer"
msgstr "Друкарка"

#: src/print.c:3496
msgid "Custom printer:"
msgstr "Іншая друкарка:"

#: src/print.c:3505
msgid "File:"
msgstr "Файл:"

#: src/print.c:3514
msgid "File format:"
msgstr "Фармат файла:"

#: src/print.c:3519
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: src/print.c:3527
msgid "Remember print settings"
msgstr "Запомніць наладкі друку"

#: src/rcfile.c:350
#, fuzzy
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"

#: src/rcfile.c:352
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Параўнаць два наборы файлаў"

#: src/rcfile.c:354
msgid "Cannot access the file"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:356
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"

#: src/rcfile.c:358
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"

#: src/rcfile.c:360
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:362
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:364
msgid "Cannot write the file"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:368
msgid "Secure file saving error"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:606
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"

#: src/rcfile.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"

#: src/search.c:200
msgid "folder"
msgstr "тэчка"

#: src/search.c:201
msgid "comments"
msgstr "каментары"

#: src/search.c:202
msgid "results"
msgstr "вынікі"

#: src/search.c:206
msgid "contains"
msgstr "складае"

#: src/search.c:207
msgid "is"
msgstr "ёсць"

#: src/search.c:211 src/search.c:218
msgid "equal to"
msgstr "роўна"

#: src/search.c:212
msgid "less than"
msgstr "меньш за"

#: src/search.c:213
msgid "greater than"
msgstr "больш за"

#: src/search.c:214 src/search.c:221
msgid "between"
msgstr "паміж"

#: src/search.c:219
msgid "before"
msgstr "да"

#: src/search.c:220
msgid "after"
msgstr "пасля"

#: src/search.c:225
msgid "match all"
msgstr "адпавядае ўсяму"

#: src/search.c:226
msgid "match any"
msgstr "адпавядае любому"

#: src/search.c:227
msgid "exclude"
msgstr "выключана"

#: src/search.c:277
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)"

#: src/search.c:284
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d файлаў"

#: src/search.c:301
msgid "Searching..."
msgstr "Ідзе пошук..."

#: src/search.c:2082
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знойдзены"

#: src/search.c:2083
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы."

#: src/search.c:2130
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку."

#: src/search.c:2555
#, fuzzy
msgid "Image search"
msgstr "Пошук выяваў - Geeqie"

#: src/search.c:2585
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

#: src/search.c:2599
msgid "Recurse"
msgstr "Рэкурсіўна"

#: src/search.c:2603
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"

#: src/search.c:2609
msgid "Match case"
msgstr "Улічваць рэгістр"

#: src/search.c:2613
msgid "File size is"
msgstr "Памер файла"

#: src/search.c:2620 src/search.c:2635 src/search.c:2653
msgid "and"
msgstr "і"

#: src/search.c:2625
msgid "File date is"
msgstr "Дата файла"

#: src/search.c:2642
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Вымярэнні выявы"

#: src/search.c:2662
msgid "Image content is"
msgstr "Змест выявы"

#: src/search.c:2668
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% падобна да"

#: src/search.c:2737
msgid "Rank"
msgstr "Ранг"

#: src/thumb.c:380
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n"

#: src/ui_bookmark.c:151
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n"

#: src/ui_bookmark.c:448 src/ui_bookmark.c:511
msgid "New Bookmark"
msgstr "Новая закладка"

#: src/ui_bookmark.c:594 src/ui_bookmark.c:600
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Змяніць закладку"

#: src/ui_bookmark.c:615
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"

#: src/ui_bookmark.c:624
msgid "Icon:"
msgstr "Іконка:"

#: src/ui_bookmark.c:630
msgid "Select icon"
msgstr "Вылучыце іконку"

#: src/ui_bookmark.c:721
msgid "_Properties..."
msgstr "_Уласцівасці выявы"

#: src/ui_bookmark.c:723
msgid "Move _up"
msgstr "_Вышэй"

#: src/ui_bookmark.c:725
msgid "Move _down"
msgstr "_Ніжэй"

#: src/ui_bookmark.c:727
msgid "_Remove"
msgstr "Вы_даліць"

#: src/ui_help.c:112
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:430 src/utilops.c:2983
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Памылка перайменавання %s у %s."

#: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1634 src/utilops.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:487 src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1596
#: src/utilops.c:1808 src/utilops.c:1820 src/utilops.c:1828
msgid "File deletion failed"
msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл"

#: src/ui_pathsel.c:529 src/ui_pathsel.c:537 src/utilops.c:1858
msgid "Delete file"
msgstr "Выдаліць файл"

#: src/ui_pathsel.c:535
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Наконт выдалення файла:\n"
" %s"

#: src/ui_pathsel.c:626 src/ui_pathsel.c:634 src/utilops.c:2552
#: src/utilops.c:2814
msgid "_Rename"
msgstr "_Перайменаваць"

#: src/ui_pathsel.c:628 src/ui_pathsel.c:638
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Выдаліць _закладку"

#: src/ui_pathsel.c:636
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"

#: src/ui_pathsel.c:740 src/ui_pathsel.c:1045 src/utilops.c:2931
msgid "New folder"
msgstr "Новая тэчка"

#: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2886 src/view_dir_list.c:328
#: src/view_dir_tree.c:420
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немачыма стварыць тэчку:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:751 src/utilops.c:2887 src/view_dir_list.c:329
#: src/view_dir_tree.c:421
msgid "Error creating folder"
msgstr "Памылка стварэння тэчцы"

#: src/ui_pathsel.c:972
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"

#: src/ui_pathsel.c:1048
msgid "Show hidden"
msgstr "Паказаць скрытыя"

#: src/ui_pathsel.c:1132
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"

#: src/ui_tabcomp.c:857
msgid "Select path"
msgstr "Вылучыце шлях"

#: src/ui_tabcomp.c:873
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"

#: src/utilops.c:342 src/utilops.c:807 src/utilops.c:1044
msgid "Error copying file"
msgstr "Памылка капіявання файла"

#: src/utilops.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:386 src/utilops.c:812 src/utilops.c:1049
msgid "Error moving file"
msgstr "Памылка перамяшчэння файла"

#: src/utilops.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перамесціць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:435 src/utilops.c:2044 src/utilops.c:2766
#: src/view_file_list.c:625 src/view_file_list.c:631 src/view_file_list.c:645
msgid "Error renaming file"
msgstr "Памылка перайменавання файла"

#: src/utilops.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перайменаваць файл :\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:647 src/utilops.c:977 src/utilops.c:2017 src/utilops.c:2737
msgid "Overwrite file"
msgstr "Перазапісаць файл"

#: src/utilops.c:652 src/utilops.c:982 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2742
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перазапісаць файл?"

#: src/utilops.c:653 src/utilops.c:983
msgid "Replace existing file with new file."
msgstr "Замяніць існуючы файл новым."

#: src/utilops.c:657
msgid "Overwrite _all"
msgstr "Перазапісаць _усё"

#: src/utilops.c:659
msgid "S_kip all"
msgstr "П_рапусціць усё"

#: src/utilops.c:660
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропуск"

#: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2028 src/utilops.c:2748
msgid "Existing file"
msgstr "Існуючы файл"

#: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2029 src/utilops.c:2749
msgid "New file"
msgstr "Новы файл"

#: src/utilops.c:671 src/utilops.c:996 src/utilops.c:2162 src/utilops.c:2218
#: src/utilops.c:2291 src/utilops.c:2625
msgid "Auto rename"
msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне"

#: src/utilops.c:679 src/utilops.c:1004 src/utilops.c:2547 src/utilops.c:2806
msgid "Rename"
msgstr "Перайменаванне"

#: src/utilops.c:720
msgid "Source to copy matches destination"
msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць"

#: src/utilops.c:721
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць файл:\n"
"%s\n"
"у яго самаго."

#: src/utilops.c:725
msgid "Source to move matches destination"
msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць"

#: src/utilops.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Немагчыма перамесціць файл:\n"
"%s\n"
"у яго самаго."

#: src/utilops.c:734 src/utilops.c:821 src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1626
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Пра_цяг"

#: src/utilops.c:808
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file copy."
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s\n"
"падчас мноснага капіявання файлаў."

#: src/utilops.c:813
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file move."
msgstr ""
"Немагчыма перамесціць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s\n"
"падчас мноснага перамяшчэння файлаў"

#: src/utilops.c:968
msgid "Source matches destination"
msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем"

#: src/utilops.c:969
msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана"

#: src/utilops.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1050
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перамесціць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1098
msgid "Invalid destination"
msgstr "Несапрашднае пазначэнне"

#: src/utilops.c:1099
msgid ""
"When operating with multiple files, please select\n"
"a folder, not a file."
msgstr ""
"Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n"
"вылучыце тэчку, а не файл."

#: src/utilops.c:1104
msgid "Please select an existing folder."
msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку"

#: src/utilops.c:1174 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"

#: src/utilops.c:1177
msgid "Copy file"
msgstr "Капіяваць файл"

#: src/utilops.c:1181
msgid "Copy multiple files"
msgstr "Капіяваць некалькі файлаў"

#: src/utilops.c:1188 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303
msgid "_Move"
msgstr "_Перамесціць"

#: src/utilops.c:1191
msgid "Move file"
msgstr "Перамесціць файл"

#: src/utilops.c:1195
msgid "Move multiple files"
msgstr "Перамесціць некалькі файлаў"

#: src/utilops.c:1210 src/utilops.c:1868
msgid "File name:"
msgstr "Імя файла:"

#: src/utilops.c:1214
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:"

#: src/utilops.c:1341 src/utilops.c:1526 src/utilops.c:1539 src/utilops.c:1618
#: src/utilops.c:1635 src/utilops.c:3219 src/utilops.c:3270 src/utilops.c:3356
#: src/utilops.c:3367
msgid "Delete failed"
msgstr "Выдаленне не атрымалася"

#: src/utilops.c:1342
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка"

#: src/utilops.c:1399 src/utilops.c:2879
msgid "Could not create folder"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"

#: src/utilops.c:1421
msgid "Permission denied"
msgstr "Бракуе правоў"

#: src/utilops.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n"
"\"%s\""

#: src/utilops.c:1435
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне"

#: src/utilops.c:1455
msgid "Deletion by external command"
msgstr ""

#: src/utilops.c:1463
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr ""

#: src/utilops.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s"

#: src/utilops.c:1472
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s"

#: src/utilops.c:1513
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1525
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл:\n"
" %s\n"
" Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?"

#: src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1808
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr ""

#: src/utilops.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete files by external command.\n"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
" %s\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл:\n"
" %s\n"
" Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?"

#: src/utilops.c:1693
#, c-format
msgid "File %d of %d"
msgstr "Файл %d з %d"

#: src/utilops.c:1761
#, fuzzy
msgid "Delete files"
msgstr "Выдаліць файл"

#: src/utilops.c:1767
msgid "Delete multiple files"
msgstr "Выдаліць некалькі файлаў"

#: src/utilops.c:1785
#, c-format
msgid "Review %d files"
msgstr "Прагляд %d файлаў"

#: src/utilops.c:1819
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1864
msgid "Delete file?"
msgstr "Выдаліць файл?"

#: src/utilops.c:2023 src/utilops.c:2743
msgid "Replace existing file by renaming new file."
msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага."

#: src/utilops.c:2041
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
" to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перайменаваць файл:\n"
"%s\n"
" у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2163
msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n"

#: src/utilops.c:2219
msgid ""
"Can not auto rename with the selected\n"
"number set, one or more files exist that\n"
"match the resulting name list.\n"
msgstr ""
"Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n"
"наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n"
"чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n"

#: src/utilops.c:2290
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename\n"
"%s\n"
"The number was %d."
msgstr ""
"Немагчыма перайменаваць\n"
"%s\n"
"Лічба была  %d."

#: src/utilops.c:2551
msgid "Rename multiple files"
msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў"

#: src/utilops.c:2585
msgid "Original Name"
msgstr "Пачатковае імя"

#: src/utilops.c:2623
msgid "Manual rename"
msgstr "Ручное перайменаванне"

#: src/utilops.c:2624
msgid "Formatted rename"
msgstr "Фарматаванае перайменаванне"

#: src/utilops.c:2637 src/utilops.c:2821
msgid "Original name:"
msgstr "Пачатковае імя:"

#: src/utilops.c:2640 src/utilops.c:2824
msgid "New name:"
msgstr "Новае імя"

#: src/utilops.c:2658
msgid "Begin text"
msgstr "Пачатак тэксту"

#: src/utilops.c:2666 src/utilops.c:2698
msgid "Start #"
msgstr "Пачатковы #"

#: src/utilops.c:2672
msgid "End text"
msgstr "Канец тэксту"

#: src/utilops.c:2680
msgid "Padding:"
msgstr "Запаўненне:"

#: src/utilops.c:2690
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)"

#: src/utilops.c:2765 src/view_file_list.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перайменаваць файл :\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2811
msgid "Rename file"
msgstr "Перайменаваць файл"

#: src/utilops.c:2872 src/utilops.c:2965
#, c-format
msgid ""
"The folder:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Тэчка:\n"
"%s\n"
"ужо існуе."

#: src/utilops.c:2873 src/utilops.c:2966
msgid "Folder exists"
msgstr "Тэчка існуе"

#: src/utilops.c:2878 src/utilops.c:2974
#, c-format
msgid ""
"The path:\n"
"%s\n"
"already exists as a file."
msgstr ""
"Шлях:\n"
"%s\n"
"ужо існуе, гэта файл."

#: src/utilops.c:2936
#, c-format
msgid ""
"Create folder in:\n"
"%s\n"
"named:"
msgstr ""
"Стварыць тэчку ў :\n"
"%s\n"
"з імем:"

#: src/utilops.c:2975 src/utilops.c:2984
msgid "Rename failed"
msgstr "Памылка перайменавання"

#: src/utilops.c:3091
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Змяшчэнне:"

#: src/utilops.c:3269
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to delete folder:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3276
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3331 src/utilops.c:3415
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "Вылучыце тэчку"

#: src/utilops.c:3335
#, c-format
msgid ""
"This will delete the symbolic link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3339
msgid "Delete symbolic link to folder?"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3354
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка"

#: src/utilops.c:3366
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr ""
"Немачыма стварыць тэчку:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3380 src/utilops.c:3388
#, fuzzy
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Уключыць падтэчкі"

#: src/utilops.c:3384
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3392
#, fuzzy
msgid "Subfolders:"
msgstr "тэчка"

#: src/utilops.c:3419
#, c-format
msgid ""
"This will delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3423
#, fuzzy
msgid "Delete folder?"
msgstr "Выдаліць файл?"

#: src/utilops.c:3427
#, fuzzy
msgid "Contents:"
msgstr "_Змест"

#: src/view_dir_list.c:319 src/view_dir_tree.c:411
msgid "new_folder"
msgstr "новая_тэчка"

#: src/view_dir_list.c:385 src/view_dir_tree.c:485
msgid "_Up to parent"
msgstr "На узровень _вышэй"

#: src/view_dir_list.c:390 src/view_dir_tree.c:490
msgid "_Slideshow"
msgstr "Паказ _слайдаў"

#: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:492
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў"

#: src/view_dir_list.c:396 src/view_dir_tree.c:496
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Знайсці _аднолькавыя..."

#: src/view_dir_list.c:398 src/view_dir_tree.c:498
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..."

#: src/view_dir_list.c:405 src/view_dir_tree.c:505
msgid "_New folder..."
msgstr "_Новая тэчка..."

#: src/view_dir_list.c:419 src/view_dir_tree.c:514
msgid "View as _tree"
msgstr "Праглядаць як _дрэва"

#: src/view_dir_list.c:421 src/view_dir_tree.c:516 src/view_file_icon.c:354
#: src/view_file_list.c:600
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Абнавіць"

#: src/view_file_icon.c:347 src/view_file_list.c:593
msgid "_Sort"
msgstr "_Сартаваць"

#: src/view_file_icon.c:350 src/view_file_list.c:596
msgid "View as _icons"
msgstr "Праглядаць як _іконкі"

#: src/view_file_list.c:598
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Паказаць _мініяцюры"

#: src/view_file_list.c:624
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Несапраўднае імя файла:\n"
"%s"

#: src/view_file_list.c:2026
msgid "SC"
msgstr ""

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Адшукванне аднолькавых - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie full screen"
#~ msgstr "Geeqie на поўны экран"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Прылады Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Дапамога - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - выйсце"

#~ msgid "Quit Geeqie"
#~ msgstr "Выйсці з Geeqie"

#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "Панарамны выгляд - Geeqie"

#~ msgid "About - Geeqie"
#~ msgstr "Аб праграме - Geeqie"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Друк - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Капіяванне - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Перамяшчэнне - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "Выдаленне файлаў - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Выдаленне файла - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Перайменаванне - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Новая тэчка - Geeqie"