view po/fr.po @ 873:bd3bdceb1230

Optimize file_cache_get() by only moving element to front if needed (most of the time there is no need). Reduce code redundancy in file_cache_put() by calling file_cache_get(). Enhance debugging code.
author zas_
date Wed, 02 Jul 2008 08:38:47 +0000
parents a0cdc9d066ae
children 71fc4b084e7e
line wrap: on
line source

# geeqie fr.po file.
#
# Last Translator :
#  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
#
# Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
# Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
# Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
# Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
# Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-25 22:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-25 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
"Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#: src/bar_exif.c:453
msgid "Tag"
msgstr "Attribut"

#: src/bar_exif.c:454
#: src/dupe.c:2647
#: src/dupe.c:3170
#: src/print.c:3228
#: src/search.c:2769
#: src/utilops.c:413
#: src/view_file_list.c:1948
#: src/view_file_list.c:1952
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/bar_exif.c:455
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: src/bar_exif.c:456
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/bar_exif.c:457
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"

#: src/bar_exif.c:458
#: src/preferences.c:1164
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/bar_exif.c:585
#: src/info.c:123
#: src/preferences.c:1307
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_exif.c:659
msgid "Advanced view"
msgstr "Affichage avancé"

#: src/bar_info.c:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favoris"

#: src/bar_info.c:35
msgid "Todo"
msgstr "A faire"

#: src/bar_info.c:36
msgid "People"
msgstr "Personnes"

#: src/bar_info.c:37
msgid "Places"
msgstr "Lieux"

#: src/bar_info.c:38
msgid "Art"
msgstr "Art"

#: src/bar_info.c:39
msgid "Nature"
msgstr "Nature"

#: src/bar_info.c:40
msgid "Possessions"
msgstr "Objets"

#: src/bar_info.c:812
msgid "Keyword Presets"
msgstr "Présélection de mots-clés"

#: src/bar_info.c:815
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "Liste des mots-clés favoris"

#: src/bar_info.c:1312
#: src/info.c:187
#: src/search.c:2708
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: src/bar_info.c:1326
#: src/info.c:903
#: src/pan-view.c:1547
#: src/print.c:2628
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/bar_info.c:1327
#: src/info.c:389
msgid "File date:"
msgstr "Date du fichier :"

#: src/bar_info.c:1347
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots-clés :"

#: src/bar_info.c:1415
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#: src/bar_info.c:1439
msgid "Edit favorite keywords list."
msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."

#: src/bar_info.c:1443
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"

#: src/bar_info.c:1446
msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"

#: src/bar_info.c:1449
msgid "Add comment to selected files"
msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"

#: src/bar_info.c:1452
msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui existant"

#: src/bar_info.c:1457
msgid "Save comment now"
msgstr "Sauver le commentaire maintenant"

#: src/bar_sort.c:441
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"La collection :\n"
"%s\n"
"existe déjà."

#: src/bar_sort.c:442
msgid "Collection exists"
msgstr "Collection existante"

#: src/bar_sort.c:456
#: src/collect.c:1070
#: src/collect-dlg.c:85
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la collection :\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:457
#: src/collect.c:1071
#: src/collect-dlg.c:86
msgid "Save Failed"
msgstr "Erreur à l'enregistrement"

#: src/bar_sort.c:491
#: src/bar_sort.c:635
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"

#: src/bar_sort.c:495
msgid "Add Collection"
msgstr "Ajouter une collection"

#: src/bar_sort.c:512
#: src/ui_bookmark.c:600
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "

#: src/bar_sort.c:578
msgid "Sort Manager"
msgstr "Gestionnaire de tri"

#: src/bar_sort.c:587
#: src/pan-view.c:2402
#: src/ui_pathsel.c:1102
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

#: src/bar_sort.c:588
msgid "Collections"
msgstr "Collections"

#: src/bar_sort.c:596
#: src/utilops.c:1305
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: src/bar_sort.c:599
#: src/utilops.c:1268
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

#: src/bar_sort.c:622
msgid "Add image"
msgstr "Ajouter une image"

#: src/bar_sort.c:625
msgid "Add selection"
msgstr "Ajouter une sélection"

#: src/bar_sort.c:638
msgid "Undo last image"
msgstr "Annuler la dernière opération"

#: src/cache.c:174
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
"erreur: %s\n"

#: src/cache_maint.c:128
#: src/cache_maint.c:726
#: src/cache_maint.c:942
#: src/editors.c:760
msgid "done"
msgstr "terminé"

#: src/cache_maint.c:313
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."

#: src/cache_maint.c:317
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Purge des vignettes en cache ..."

#: src/cache_maint.c:321
#: src/cache_maint.c:1100
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."

#: src/cache_maint.c:324
#: src/cache_maint.c:1103
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"

#: src/cache_maint.c:837
msgid "Invalid folder"
msgstr "Dossier invalide"

#: src/cache_maint.c:838
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Le dossier spécifié est absent."

#: src/cache_maint.c:869
#: src/cache_maint.c:883
#: src/cache_maint.c:1276
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Créer les vignettes"

#: src/cache_maint.c:877
#: src/cache_maint.c:1110
msgid "S_tart"
msgstr "Dé_but"

#: src/cache_maint.c:890
#: src/preferences.c:1440
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"

#: src/cache_maint.c:893
msgid "Select folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"

#: src/cache_maint.c:897
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inclure les sous-dossiers"

#: src/cache_maint.c:898
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"

#: src/cache_maint.c:907
#: src/cache_maint.c:1119
msgid "click start to begin"
msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"

#: src/cache_maint.c:1046
#: src/editors.c:690
msgid "running..."
msgstr "en cours ..."

#: src/cache_maint.c:1095
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Suppression des vignettes ..."

#: src/cache_maint.c:1161
#: src/cache_maint.c:1164
#: src/cache_maint.c:1254
#: src/cache_maint.c:1271
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"

#: src/cache_maint.c:1165
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
"présentes sur le disque, continuer ?"

#: src/cache_maint.c:1204
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Emplacement: %s"

#: src/cache_maint.c:1229
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Maintenance du cache"

#: src/cache_maint.c:1239
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Maintenance des données et du cache"

#: src/cache_maint.c:1243
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Cache des vignettes"

#: src/cache_maint.c:1249
#: src/cache_maint.c:1266
#: src/cache_maint.c:1291
msgid "Clean up"
msgstr "Nettoyage"

#: src/cache_maint.c:1252
#: src/cache_maint.c:1269
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."

#: src/cache_maint.c:1257
#: src/cache_maint.c:1274
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."

#: src/cache_maint.c:1260
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Cache partagé des vignettes"

#: src/cache_maint.c:1280
msgid "Render"
msgstr "Générer"

#: src/cache_maint.c:1283
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."

#: src/cache_maint.c:1285
msgid "Metadata"
msgstr "Méta-données"

#: src/cache_maint.c:1294
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."

#: src/cellrenderericon.c:135
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet Pixbuf"

#: src/cellrenderericon.c:136
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à rendre"

#: src/cellrenderericon.c:143
#: src/print.c:3431
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/cellrenderericon.c:144
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à rendre"

#: src/cellrenderericon.c:151
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"

#: src/cellrenderericon.c:152
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"

#: src/cellrenderericon.c:159
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"

#: src/cellrenderericon.c:160
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"

#: src/cellrenderericon.c:167
msgid "Focus"
msgstr "Focus"

#: src/cellrenderericon.c:168
msgid "Draw focus indicator"
msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"

#: src/cellrenderericon.c:175
msgid "Fixed width"
msgstr "Largeur fixe"

#: src/cellrenderericon.c:176
msgid "Width of cell"
msgstr "Largeur de cellule"

#: src/cellrenderericon.c:184
msgid "Fixed height"
msgstr "Hauteur fixe"

#: src/cellrenderericon.c:185
msgid "Height of icon excluding text"
msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"

#: src/cellrenderericon.c:193
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"

#: src/cellrenderericon.c:194
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"

#: src/cellrenderericon.c:201
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"

#: src/cellrenderericon.c:202
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"

#: src/cellrenderericon.c:209
msgid "Show text"
msgstr "Montrer le texte"

#: src/cellrenderericon.c:210
msgid "Whether the text is displayed"
msgstr "Indique si ce texte est caché."

#: src/cellrenderericon.c:217
msgid "Show marks"
msgstr "Montrer les marques"

#: src/cellrenderericon.c:218
msgid "Whether the marks are displayed"
msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"

#: src/cellrenderericon.c:225
#: src/cellrenderericon.c:226
msgid "Number of marks"
msgstr "Nombre de marques"

#: src/cellrenderericon.c:234
msgid "Marks"
msgstr "Marques"

#: src/cellrenderericon.c:235
msgid "Marks bit array"
msgstr "Tableau de bits pour les marques"

#: src/collect.c:357
#: src/image.c:178
#: src/image-overlay.c:448
#: src/image-overlay.c:523
#, c-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans_Titre"

#: src/collect.c:361
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sans_Titre (%d)"

#: src/collect.c:989
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Collection - %s"

#: src/collect.c:1107
#: src/collect.c:1111
msgid "Close collection"
msgstr "Fermer collection"

#: src/collect.c:1112
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"La collection a été modifiée.\n"
"L'enregistrer avant ?"

#: src/collect.c:1115
msgid "_Discard"
msgstr "_Ignorer"

#: src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Le chemin spécifié :\n"
"%s\n"
"est un dossier, les collections sont des fichiers"

#: src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"

#: src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Écraser le fichier"

#: src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"

#: src/collect-dlg.c:76
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Écraser"

#: src/collect-dlg.c:171
msgid "Save collection"
msgstr "Enregistrer la collection"

#: src/collect-dlg.c:178
msgid "Open collection"
msgstr "Ouvrir une collection"

#: src/collect-dlg.c:186
msgid "Append collection"
msgstr "Ajouter à la collection"

#: src/collect-dlg.c:187
msgid "_Append"
msgstr "_Ajouter"

#: src/collect-dlg.c:205
msgid "Collection Files"
msgstr "Fichiers de collection"

#: src/collect-dlg.c:223
msgid "Collection empty"
msgstr "Collection vide"

#: src/collect-dlg.c:224
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."

#: src/collect-io.c:342
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"

#: src/collect-io.c:367
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
"erreur: %s\n"

#: src/collect-table.c:212
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d images (%s, %d)"

#: src/collect-table.c:219
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d images"

#: src/collect-table.c:224
#: src/layout.c:376
#: src/layout_util.c:968
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#: src/collect-table.c:238
#: src/dupe.c:1329
#: src/search.c:305
#: src/view_file_icon.c:1855
#: src/view_file_icon.c:1969
#: src/view_file_list.c:1036
#: src/view_file_list.c:1150
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Chargement des vignettes ..."

#: src/collect-table.c:824
#: src/dupe.c:2240
#: src/dupe.c:2555
#: src/layout_util.c:1045
#: src/search.c:981
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: src/collect-table.c:826
#: src/dupe.c:2242
#: src/dupe.c:2557
#: src/img-view.c:1282
#: src/layout_image.c:758
#: src/pan-view.c:2821
#: src/search.c:983
#: src/view_file.c:564
msgid "View in _new window"
msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"

#: src/collect-table.c:829
#: src/dupe.c:2275
#: src/dupe.c:2565
#: src/search.c:1012
msgid "Rem_ove"
msgstr "_Effacer"

#: src/collect-table.c:832
msgid "Append from file list"
msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"

#: src/collect-table.c:834
msgid "Append from collection..."
msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."

#: src/collect-table.c:837
#: src/dupe.c:2245
#: src/dupe.c:2560
#: src/search.c:986
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"

#: src/collect-table.c:839
#: src/dupe.c:2247
#: src/dupe.c:2562
#: src/search.c:988
msgid "Select none"
msgstr "Désélectionner"

#: src/collect-table.c:847
#: src/dupe.c:2256
#: src/img-view.c:1280
#: src/layout_image.c:755
#: src/layout_util.c:1099
#: src/pan-view.c:2818
#: src/search.c:993
#: src/view_file.c:562
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"

#: src/collect-table.c:850
#: src/dupe.c:2263
#: src/img-view.c:1286
#: src/layout_image.c:766
#: src/layout_util.c:1070
#: src/pan-view.c:2825
#: src/search.c:1000
#: src/view_file.c:568
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier ..."

#: src/collect-table.c:852
#: src/dupe.c:2265
#: src/img-view.c:1287
#: src/layout_image.c:768
#: src/layout_util.c:1071
#: src/pan-view.c:2827
#: src/search.c:1002
#: src/view_file.c:570
msgid "_Move..."
msgstr "_Déplacer ..."

#: src/collect-table.c:854
#: src/dupe.c:2267
#: src/img-view.c:1288
#: src/layout_image.c:770
#: src/layout_util.c:1072
#: src/pan-view.c:2829
#: src/search.c:1004
#: src/view_dir.c:639
#: src/view_file.c:572
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer ..."

#: src/collect-table.c:856
#: src/dupe.c:2269
#: src/img-view.c:1289
#: src/layout_image.c:772
#: src/layout_util.c:1073
#: src/layout_util.c:1074
#: src/layout_util.c:1075
#: src/pan-view.c:2831
#: src/search.c:1006
#: src/view_dir.c:641
#: src/view_file.c:574
msgid "_Delete..."
msgstr "_Supprimer ..."

#: src/collect-table.c:859
#: src/dupe.c:2272
#: src/img-view.c:1291
#: src/layout_image.c:777
#: src/layout_util.c:1076
#: src/pan-view.c:2834
#: src/search.c:1009
#: src/view_dir.c:645
#: src/view_file.c:577
msgid "_Copy path"
msgstr "_Copier chemin"

#: src/collect-table.c:864
#: src/view_file.c:601
msgid "Show filename _text"
msgstr "Montrer le _nom de fichier"

#: src/collect-table.c:867
msgid "_Save collection"
msgstr "_Enregistrer collection"

#: src/collect-table.c:869
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Enregistrer collection _sous ..."

#: src/collect-table.c:872
#: src/layout_util.c:1066
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons ..."

#: src/collect-table.c:874
#: src/dupe.c:2260
#: src/search.c:997
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer ..."

#: src/collect-table.c:2026
#: src/dupe.c:3360
#: src/img-view.c:1445
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."

#: src/collect-table.c:2028
#: src/dupe.c:3362
#: src/img-view.c:1447
msgid "_Add contents"
msgstr "_Ajouter le contenu"

#: src/collect-table.c:2030
#: src/dupe.c:3363
#: src/img-view.c:1448
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"

#: src/collect-table.c:2032
#: src/dupe.c:3364
#: src/img-view.c:1449
msgid "_Skip folders"
msgstr "Omettre les dossier_s"

#: src/collect-table.c:2035
#: src/dupe.c:3366
#: src/img-view.c:1451
#: src/view_dir.c:376
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/dupe.c:100
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."

#: src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d fichiers"

#: src/dupe.c:108
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"

#: src/dupe.c:113
msgid "[set 1]"
msgstr "[groupe 1]"

#: src/dupe.c:1455
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."

#: src/dupe.c:1488
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Lecture des dimensions ..."

#: src/dupe.c:1522
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Lecture des données de similarité ..."

#: src/dupe.c:1557
#: src/dupe.c:1588
msgid "Comparing..."
msgstr "Comparaison ..."

#: src/dupe.c:1568
#: src/pan-view.c:1092
msgid "Sorting..."
msgstr "Tri ..."

#: src/dupe.c:2249
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"

#: src/dupe.c:2251
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"

#: src/dupe.c:2258
#: src/search.c:995
msgid "Add to new collection"
msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"

#: src/dupe.c:2277
#: src/dupe.c:2567
#: src/search.c:1014
msgid "C_lear"
msgstr "_Vider"

#: src/dupe.c:2280
#: src/dupe.c:2570
msgid "Close _window"
msgstr "Fermer la _fenêtre"

#: src/dupe.c:2440
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d fichiers (groupe 2)"

#: src/dupe.c:2648
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Nom insensible à la casse"

#: src/dupe.c:2649
#: src/dupe.c:3171
#: src/preferences.c:1059
#: src/print.c:3234
#: src/search.c:2770
#: src/view_file_list.c:1956
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/dupe.c:2650
#: src/dupe.c:3172
#: src/exif.c:339
#: src/exif-common.c:442
#: src/print.c:3232
#: src/search.c:2771
#: src/view_file_list.c:1960
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dupe.c:2651
#: src/dupe.c:3173
#: src/print.c:3236
#: src/search.c:2772
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"

#: src/dupe.c:2652
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"

#: src/dupe.c:2653
#: src/dupe.c:3174
#: src/print.c:3230
#: src/search.c:2773
#: src/ui_pathsel.c:1114
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: src/dupe.c:2654
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Similarité (élevée)"

#: src/dupe.c:2655
msgid "Similarity"
msgstr "Similarité"

#: src/dupe.c:2656
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Similarité (basse)"

#: src/dupe.c:2657
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Similarité (personnalisée)"

#: src/dupe.c:3124
msgid "Find duplicates"
msgstr "Trouver les doublons"

#: src/dupe.c:3206
msgid "Compare to:"
msgstr "Comparer à :"

#: src/dupe.c:3219
msgid "Compare by:"
msgstr "Comparer par :"

#: src/dupe.c:3227
#: src/preferences.c:917
#: src/search.c:2786
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"

#: src/dupe.c:3234
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"

#: src/editors.c:58
msgid "The Gimp"
msgstr "The Gimp"

#: src/editors.c:59
msgid "XV"
msgstr "XV"

#: src/editors.c:60
msgid "Xpaint"
msgstr "Xpaint"

#: src/editors.c:61
msgid "UFraw"
msgstr "UFraw"

#: src/editors.c:62
msgid "Add XMP sidecar"
msgstr "Ajouter une annexe XMP"

#: src/editors.c:66
msgid "Rotate jpeg clockwise"
msgstr "Rotation sens horaire"

#: src/editors.c:67
msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
msgstr "Rotation sens anti-horaire"

#. for testing
#: src/editors.c:71
#: src/editors.c:77
msgid "External Copy command"
msgstr "Commande externe Copier"

#: src/editors.c:72
#: src/editors.c:78
msgid "External Move command"
msgstr "Commande externe Déplacer"

#: src/editors.c:73
#: src/editors.c:79
msgid "External Rename command"
msgstr "Commande externe Renommer"

#: src/editors.c:74
#: src/editors.c:80
msgid "External Delete command"
msgstr "Commande externe Supprimer"

#: src/editors.c:75
#: src/editors.c:81
msgid "External New Folder command"
msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"

#: src/editors.c:152
msgid "stopping..."
msgstr "arrêt ..."

#: src/editors.c:173
msgid "Edit command results"
msgstr "Voir le résultat de la commande"

#: src/editors.c:176
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Sortie de %s"

#: src/editors.c:646
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Echec de l'exécution de la commande :\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:764
msgid "stopped by user"
msgstr "arrêté par l'utilisateur"

#: src/editors.c:847
#: src/preferences.c:184
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"#%d \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"n°%d \"%s\":\n"
"%s"

#: src/editors.c:850
#: src/preferences.c:197
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Commande d'éditeur invalide"

#: src/editors.c:896
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."

#: src/editors.c:897
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."

#: src/editors.c:898
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."

#: src/editors.c:899
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."

#: src/editors.c:900
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."

#: src/editors.c:901
msgid "External editor returned error status."
msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."

#: src/editors.c:902
msgid "File was skipped."
msgstr "Le fichier a été sauté."

#: src/editors.c:903
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."

#: src/editors.c:913
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"

#: src/exif.c:145
#: src/exif.c:158
#: src/exif.c:172
#: src/exif.c:197
#: src/exif.c:314
#: src/exif.c:625
#: src/exif-common.c:308
#: src/exif-common.c:311
#: src/exif-common.c:378
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: src/exif.c:146
msgid "top left"
msgstr "haut gauche"

#: src/exif.c:147
msgid "top right"
msgstr "haut droite"

#: src/exif.c:148
msgid "bottom right"
msgstr "bas droite"

#: src/exif.c:149
msgid "bottom left"
msgstr "bas gauche"

#: src/exif.c:150
msgid "left top"
msgstr "gauche haut"

#: src/exif.c:151
msgid "right top"
msgstr "droit haut"

#: src/exif.c:152
msgid "right bottom"
msgstr "droit bas"

#: src/exif.c:153
msgid "left bottom"
msgstr "gauche bas"

#: src/exif.c:160
msgid "inch"
msgstr "pouce"

#: src/exif.c:161
msgid "centimeter"
msgstr "centimètre"

#: src/exif.c:173
msgid "average"
msgstr "moyenne"

#: src/exif.c:174
msgid "center weighted"
msgstr "pondération moyenne"

#: src/exif.c:175
msgid "spot"
msgstr "point"

#: src/exif.c:176
msgid "multi-spot"
msgstr "plusieurs points"

#: src/exif.c:177
msgid "multi-segment"
msgstr "plusieurs segments"

#: src/exif.c:178
msgid "partial"
msgstr "partiel"

#: src/exif.c:179
#: src/exif.c:217
msgid "other"
msgstr "autre"

#: src/exif.c:184
#: src/exif.c:236
msgid "not defined"
msgstr "indéfini"

#: src/exif.c:185
#: src/exif.c:264
#: src/exif.c:271
msgid "manual"
msgstr "manuel"

#: src/exif.c:186
#: src/exif.c:257
#: src/exif.c:293
#: src/exif.c:300
#: src/exif.c:307
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: src/exif.c:187
msgid "aperture"
msgstr "ouverture"

#: src/exif.c:188
msgid "shutter"
msgstr "obturateur"

#: src/exif.c:189
msgid "creative"
msgstr "créatif"

#: src/exif.c:190
msgid "action"
msgstr "action"

#: src/exif.c:191
#: src/exif.c:278
msgid "portrait"
msgstr "portrait"

#: src/exif.c:192
#: src/exif.c:277
msgid "landscape"
msgstr "paysage"

#: src/exif.c:198
msgid "daylight"
msgstr "lumière naturelle"

#: src/exif.c:199
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: src/exif.c:200
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungstène (incandescent)"

#: src/exif.c:201
msgid "flash"
msgstr "flash"

#: src/exif.c:202
msgid "fine weather"
msgstr "beau temps"

#: src/exif.c:203
msgid "cloudy weather"
msgstr "temps nuageux"

#: src/exif.c:204
msgid "shade"
msgstr "ombragé"

#: src/exif.c:205
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "lumière du jour fluorescent"

#: src/exif.c:206
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc jour"

#: src/exif.c:207
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc froid"

#: src/exif.c:208
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc"

#: src/exif.c:209
msgid "standard light A"
msgstr "lumière standard A"

#: src/exif.c:210
msgid "standard light B"
msgstr "lumière standard B"

#: src/exif.c:211
msgid "standard light C"
msgstr "lumière standard C"

#: src/exif.c:212
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/exif.c:213
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/exif.c:214
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/exif.c:215
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/exif.c:216
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "tungstène studio ISO"

#: src/exif.c:222
#: src/exif-common.c:332
#: src/info.c:255
msgid "no"
msgstr "non"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif.c:223
#: src/exif-common.c:332
#: src/info.c:255
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/exif.c:224
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "oui, mais non détecté"

#: src/exif.c:225
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "oui, détecté"

#: src/exif.c:230
#: src/exif-common.c:403
#: src/layout.c:421
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/exif.c:231
msgid "uncalibrated"
msgstr "non calibré"

#: src/exif.c:237
msgid "1 chip color area"
msgstr "mono-CCD"

#: src/exif.c:238
msgid "2 chip color area"
msgstr "bi-CCD"

#: src/exif.c:239
msgid "3 chip color area"
msgstr "tri-CCD"

#: src/exif.c:240
msgid "color sequential area"
msgstr "CCD séquentiel"

#: src/exif.c:241
msgid "trilinear"
msgstr "trilinéaire"

#: src/exif.c:242
msgid "color sequential linear"
msgstr "capteur séquentiel linéaire"

#: src/exif.c:247
msgid "digital still camera"
msgstr "appareil photo numérique"

#: src/exif.c:252
msgid "direct photo"
msgstr "photo directe"

#: src/exif.c:258
msgid "custom"
msgstr "personnalisé"

#: src/exif.c:263
#: src/exif.c:270
#: src/exif-common.c:346
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: src/exif.c:265
msgid "auto bracket"
msgstr "bracketing automatique"

#: src/exif.c:276
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: src/exif.c:279
msgid "night scene"
msgstr "scène de nuit"

#: src/exif.c:284
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: src/exif.c:285
msgid "low gain up"
msgstr "faible augmentation du gain"

#: src/exif.c:286
msgid "high gain up"
msgstr "forte augmentation du gain"

#: src/exif.c:287
msgid "low gain down"
msgstr "faible réduction du gain"

#: src/exif.c:288
msgid "high gain down"
msgstr "forte réduction du gain"

#: src/exif.c:294
#: src/exif.c:308
msgid "soft"
msgstr "doux"

#: src/exif.c:295
#: src/exif.c:309
msgid "hard"
msgstr "dur"

#: src/exif.c:301
msgid "low"
msgstr "faible"

#: src/exif.c:302
msgid "high"
msgstr "élevé"

#: src/exif.c:315
msgid "macro"
msgstr "macro"

#: src/exif.c:316
msgid "close"
msgstr "près"

#: src/exif.c:317
msgid "distant"
msgstr "loin"

#: src/exif.c:327
msgid "Image Width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/exif.c:328
msgid "Image Height"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/exif.c:329
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Bits compressés par pixel"

#: src/exif.c:330
msgid "Compression"
msgstr "Compression"

#: src/exif.c:331
msgid "Image description"
msgstr "Description de l'image"

#: src/exif.c:332
msgid "Camera make"
msgstr "Marque de l'appareil"

#: src/exif.c:333
msgid "Camera model"
msgstr "Modèle de l'appareil"

#: src/exif.c:334
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: src/exif.c:335
msgid "X resolution"
msgstr "Résolution X"

#: src/exif.c:336
msgid "Y Resolution"
msgstr "Résolution Y"

#: src/exif.c:337
msgid "Resolution units"
msgstr "Unités de résolution"

#: src/exif.c:338
msgid "Firmware"
msgstr "Microcode"

#: src/exif.c:340
msgid "White point"
msgstr "Point blanc"

#: src/exif.c:341
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Chromaticitées Primaires"

#: src/exif.c:342
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "Coéfficients YCbCr"

#: src/exif.c:343
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "Positionnement YCbCr"

#: src/exif.c:344
msgid "Black white reference"
msgstr "Référence Noir/Blanc"

#: src/exif.c:345
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/exif.c:346
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr "Offset Exif SubIFD"

#. subIFD follows
#: src/exif.c:348
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Temps d'exposition (secondes)"

#: src/exif.c:349
msgid "FNumber"
msgstr "Nombre F"

#: src/exif.c:350
msgid "Exposure program"
msgstr "Programme d'exposition"

#: src/exif.c:351
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilité spectrale"

#: src/exif.c:352
#: src/exif.c:388
#: src/exif-common.c:446
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilité ISO"

#: src/exif.c:353
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"

#: src/exif.c:354
msgid "Exif version"
msgstr "Version d'exif"

#: src/exif.c:355
msgid "Date original"
msgstr "Date de prise de vue"

#: src/exif.c:356
msgid "Date digitized"
msgstr "Date de numérisation"

#: src/exif.c:357
msgid "Pixel format"
msgstr "Format des pixels"

#: src/exif.c:358
msgid "Compression ratio"
msgstr "Rapport de compression"

#: src/exif.c:359
#: src/exif-common.c:443
msgid "Shutter speed"
msgstr "Vitesse d'obturation"

#: src/exif.c:360
#: src/exif-common.c:444
msgid "Aperture"
msgstr "Ouverture"

#: src/exif.c:361
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: src/exif.c:362
#: src/exif-common.c:445
msgid "Exposure bias"
msgstr "Polarisation d'exposition"

#: src/exif.c:363
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Ouverture maximale"

#: src/exif.c:364
#: src/exif-common.c:449
msgid "Subject distance"
msgstr "Distance du sujet"

#: src/exif.c:365
msgid "Metering mode"
msgstr "Méthode de mesure"

#: src/exif.c:366
msgid "Light source"
msgstr "Source de lumière"

#: src/exif.c:367
#: src/exif-common.c:450
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: src/exif.c:368
#: src/exif-common.c:447
msgid "Focal length"
msgstr "Distance focale"

#: src/exif.c:369
msgid "Subject area"
msgstr "Aire du sujet"

#: src/exif.c:370
msgid "MakerNote"
msgstr "Note du fabriquant"

#: src/exif.c:371
msgid "UserComment"
msgstr "Commentaire utilisateur"

#: src/exif.c:372
msgid "Subsecond time"
msgstr "Heure sub-seconde"

#: src/exif.c:373
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Heure sub-seconde originale"

#: src/exif.c:374
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Date de numérisation sub-seconde"

#: src/exif.c:375
msgid "FlashPix version"
msgstr "Version FlashPix"

#: src/exif.c:376
msgid "Colorspace"
msgstr "Espace de couleurs"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:378
msgid "Width"
msgstr "Largeur"

#: src/exif.c:379
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: src/exif.c:380
msgid "Audio data"
msgstr "Données audio"

#: src/exif.c:381
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Extension ExifR98"

#: src/exif.c:382
msgid "Flash strength"
msgstr "Puissance Flash"

#: src/exif.c:383
msgid "Spatial frequency response"
msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"

#: src/exif.c:384
msgid "X Pixel density"
msgstr "Densité de points en X"

#: src/exif.c:385
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Densité de points en Y"

#: src/exif.c:386
msgid "Pixel density units"
msgstr "Unités de la densité de points"

#: src/exif.c:387
msgid "Subject location"
msgstr "Emplacement du sujet"

#: src/exif.c:389
msgid "Sensor type"
msgstr "Type de capteur"

#: src/exif.c:390
msgid "Source type"
msgstr "Type de source"

#: src/exif.c:391
msgid "Scene type"
msgstr "Type de scène"

#: src/exif.c:392
msgid "Color filter array pattern"
msgstr "Forme du filtre couleur "

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: src/exif.c:394
msgid "Render process"
msgstr "Procédé de rendu"

#: src/exif.c:395
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mode d'exposition"

#: src/exif.c:396
msgid "White balance"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/exif.c:397
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Rapport de zoom numérique"

#: src/exif.c:398
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Focale 35mm"

#: src/exif.c:399
msgid "Scene capture type"
msgstr "Type de capture de la scène"

#: src/exif.c:400
msgid "Gain control"
msgstr "Contrôle du gain"

#: src/exif.c:401
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/exif.c:402
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/exif.c:403
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"

#: src/exif.c:404
msgid "Device setting"
msgstr "Description des paramètres du périphérique"

#: src/exif.c:405
msgid "Subject range"
msgstr "Distance du sujet"

#: src/exif.c:406
msgid "Image serial number"
msgstr "Numéro de série de l'image"

#: src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "infini"

#: src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "mode :"

#: src/exif-common.c:340
#: src/trash.c:205
msgid "on"
msgstr "on"

#: src/exif-common.c:343
#: src/trash.c:210
msgid "off"
msgstr "off"

#: src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr "non détecté"

#: src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr "détecté"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "anti-yeux rouges"

#: src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "point"

#: src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr "embarqué"

#: src/exif-common.c:441
msgid "Camera"
msgstr "Appareil"

#: src/exif-common.c:448
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Focale 35mm"

#: src/exif-common.c:451
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: src/exif-common.c:452
msgid "Color profile"
msgstr "Profil colorimétrique"

# c-format
#: src/filedata.c:87
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"

#: src/filedata.c:91
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Ko"

#: src/filedata.c:95
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"

#: src/filedata.c:100
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"

#: src/fullscreen.c:242
#: src/preferences.c:1362
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"

#: src/fullscreen.c:394
msgid "Full size"
msgstr "Pleine taille"

#: src/fullscreen.c:399
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"

#: src/fullscreen.c:404
#: src/layout.c:454
msgid "Screen"
msgstr "Écran"

#: src/fullscreen.c:641
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"

#: src/fullscreen.c:648
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"

#: src/fullscreen.c:649
msgid "Active screen"
msgstr "Écran actif"

#: src/fullscreen.c:651
msgid "Active monitor"
msgstr "Moniteur actif"

#: src/histogram.c:86
msgid "logarithmical histogram on red"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"

#: src/histogram.c:87
msgid "logarithmical histogram on green"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"

#: src/histogram.c:88
msgid "logarithmical histogram on blue"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"

#: src/histogram.c:89
msgid "logarithmical histogram on value"
msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"

#: src/histogram.c:90
msgid "logarithmical histogram on RGB"
msgstr "Histogramme logarithmique RVB"

#: src/histogram.c:91
msgid "logarithmical histogram on max value"
msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"

#: src/histogram.c:96
msgid "linear histogram on red"
msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"

#: src/histogram.c:97
msgid "linear histogram on green"
msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"

#: src/histogram.c:98
msgid "linear histogram on blue"
msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"

#: src/histogram.c:99
msgid "linear histogram on value"
msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"

#: src/histogram.c:100
msgid "linear histogram on RGB"
msgstr "Histogramme linéaire RVB"

#: src/histogram.c:101
msgid "linear histogram on max value"
msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"

#: src/img-view.c:1268
#: src/layout_image.c:742
#: src/layout_util.c:1108
#: src/layout_util.c:1109
#: src/layout_util.c:1110
#: src/pan-view.c:2807
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zoom a_vant"

#: src/img-view.c:1269
#: src/layout_image.c:743
#: src/layout_util.c:1111
#: src/layout_util.c:1112
#: src/pan-view.c:2809
msgid "Zoom _out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#: src/img-view.c:1270
#: src/layout_image.c:744
#: src/layout_util.c:1113
#: src/layout_util.c:1114
#: src/pan-view.c:2811
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Taille réelle (_1:1)"

#: src/img-view.c:1271
#: src/layout_image.c:745
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"

#: src/img-view.c:1276
#: src/layout_image.c:751
#: src/layout_util.c:1106
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Utiliser comme _papier peint"

#: src/img-view.c:1283
#: src/layout_image.c:761
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Aller à la vue répertoire"

#: src/img-view.c:1297
#: src/layout_image.c:785
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Stopper le diaporama"

#: src/img-view.c:1300
#: src/layout_image.c:788
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Reprendre le _diaporama"

#: src/img-view.c:1305
#: src/img-view.c:1313
#: src/layout_image.c:793
#: src/layout_image.c:800
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Suspendre le _diaporama"

#: src/img-view.c:1311
#: src/layout_image.c:799
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Lancer le diaporama"

#: src/img-view.c:1319
#: src/layout_image.c:810
#: src/pan-view.c:2880
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Sortir du mode plein _écran"

#: src/img-view.c:1323
#: src/layout_image.c:806
#: src/pan-view.c:2884
msgid "_Full screen"
msgstr "Plein _écran"

#: src/img-view.c:1327
#: src/layout_util.c:1077
#: src/pan-view.c:2888
msgid "C_lose window"
msgstr "Fermer _la fenêtre"

#: src/info.c:390
msgid "File size:"
msgstr "Taille du fichier :"

#: src/info.c:392
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"

#: src/info.c:393
msgid "Transparent:"
msgstr "Transparence :"

#: src/info.c:394
#: src/print.c:3411
msgid "Image size:"
msgstr "Taille de l'image :"

#: src/info.c:396
msgid "Compress ratio:"
msgstr "Taux de compression :"

#: src/info.c:397
msgid "File type:"
msgstr "Type de fichier :"

#: src/info.c:399
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"

#: src/info.c:400
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: src/info.c:403
#: src/preferences.c:891
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/info.c:603
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Image %d de %d"

#: src/info.c:853
msgid "Image properties"
msgstr "Propriétés de l'image"

#: src/layout.c:281
#: src/view_file.c:585
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

#: src/layout.c:383
#, c-format
msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
msgstr "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils colorimétriques."

#: src/layout.c:384
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Profils colorimétriques non supportés"

#: src/layout.c:409
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"

#: src/layout.c:414
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"

#: src/layout.c:420
#: src/layout.c:438
#, c-format
msgid "Input _%d:"
msgstr "Entrée _%d:"

#: src/layout.c:421
msgid "AdobeRGB compatible"
msgstr "compatible AdobeRGB"

#: src/layout.c:463
msgid "_Screen profile"
msgstr "_Profil d'écran"

#: src/layout.c:530
msgid " Slideshow"
msgstr " Diaporama"

#: src/layout.c:534
msgid " Paused"
msgstr " En pause"

#: src/layout.c:551
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:558
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d fichiers%s"

#: src/layout.c:563
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d fichiers%s"

#: src/layout.c:592
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"

#: src/layout.c:596
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s octets"

#: src/layout.c:604
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s octets"

#: src/layout.c:1284
#: src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/layout.c:1967
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Géométrie invalide\n"

#: src/layout_config.c:58
#: src/ui_pathsel.c:1182
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: src/layout_config.c:58
#: src/preferences.c:974
#: src/print.c:115
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"

#: src/layout_image.c:815
msgid "Hide file _list"
msgstr "Masquer la _liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:886
#: src/menu.c:78
#, c-format
msgid "_%d %s..."
msgstr "_%d %s ..."

#: src/layout_util.c:896
#, c-format
msgid "_%d empty"
msgstr "_%d vide"

#: src/layout_util.c:1040
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: src/layout_util.c:1041
msgid "_Go"
msgstr "_Aller"

#: src/layout_util.c:1042
#: src/menu.c:93
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"

#: src/layout_util.c:1043
msgid "_Select"
msgstr "_Sélection"

#: src/layout_util.c:1044
#: src/menu.c:265
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajuster"

#: src/layout_util.c:1046
msgid "_View Directory as"
msgstr "_Voir le répertoire comme"

#: src/layout_util.c:1047
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: src/layout_util.c:1048
msgid "_Split"
msgstr "_Séparer"

#: src/layout_util.c:1049
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: src/layout_util.c:1051
msgid "_First Image"
msgstr "Première _image"

#: src/layout_util.c:1052
#: src/layout_util.c:1053
#: src/layout_util.c:1054
msgid "_Previous Image"
msgstr "Image _précédente"

#: src/layout_util.c:1055
#: src/layout_util.c:1056
#: src/layout_util.c:1057
msgid "_Next Image"
msgstr "Image _suivante"

#: src/layout_util.c:1058
msgid "_Last Image"
msgstr "_Dernière image"

#: src/layout_util.c:1061
msgid "New _window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"

#: src/layout_util.c:1062
msgid "_New collection"
msgstr "_Nouvelle collection"

#: src/layout_util.c:1063
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Ouvrir collection ..."

#: src/layout_util.c:1064
msgid "Open _recent"
msgstr "Ouverts _récemment"

#: src/layout_util.c:1065
msgid "_Search..."
msgstr "_Recherche ..."

#: src/layout_util.c:1067
msgid "Pan _view"
msgstr "Affichage _panoramique"

#: src/layout_util.c:1068
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer ..."

#: src/layout_util.c:1069
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Nouv_eau dossier ..."

#: src/layout_util.c:1078
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: src/layout_util.c:1091
#: src/menu.c:203
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Rotation sens horaire"

#: src/layout_util.c:1092
#: src/menu.c:206
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Rotation sens _anti-horaire"

#: src/layout_util.c:1093
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Rotation de 1_80°"

#: src/layout_util.c:1094
#: src/menu.c:212
msgid "_Mirror"
msgstr "Retournement _horizontal"

#: src/layout_util.c:1095
#: src/menu.c:215
msgid "_Flip"
msgstr "Retournement _vertical"

#: src/layout_util.c:1096
#: src/menu.c:218
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Bascule niveaux de _gris"

#: src/layout_util.c:1097
#: src/menu.c:221
msgid "_Original state"
msgstr "Etat _original"

#: src/layout_util.c:1100
msgid "Select _all"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: src/layout_util.c:1101
msgid "Select _none"
msgstr "_Désélectionner"

#: src/layout_util.c:1102
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"

#: src/layout_util.c:1104
msgid "P_references..."
msgstr "P_références ..."

#: src/layout_util.c:1105
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Maintenance des _vignettes ..."

#: src/layout_util.c:1115
#: src/layout_util.c:1116
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Taille de la fenê_tre"

#: src/layout_util.c:1117
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Maximiser _Horizontalement"

#: src/layout_util.c:1118
msgid "Fit _Vorizontally"
msgstr "Maximiser _Verticalement"

#: src/layout_util.c:1119
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _2:1"

#: src/layout_util.c:1120
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zoom _3:1"

#: src/layout_util.c:1121
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zoom _4:1"

#: src/layout_util.c:1122
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: src/layout_util.c:1123
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: src/layout_util.c:1124
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"

#: src/layout_util.c:1127
msgid "_View in new window"
msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"

#: src/layout_util.c:1129
#: src/layout_util.c:1130
#: src/layout_util.c:1131
msgid "F_ull screen"
msgstr "Plein _écran"

#: src/layout_util.c:1132
#: src/layout_util.c:1133
msgid "Escape"
msgstr "Echappement"

#: src/layout_util.c:1134
msgid "_Image Overlay"
msgstr "Aff_ichage en surimpression"

#: src/layout_util.c:1135
msgid "Histogram _channels"
msgstr "_Canaux histogramme"

#: src/layout_util.c:1136
msgid "Histogram _log mode"
msgstr "Mode _log histogramme"

#: src/layout_util.c:1137
msgid "_Hide file list"
msgstr "Masquer la _liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:1138
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "Sus_pendre le diaporama"

#: src/layout_util.c:1139
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"

#: src/layout_util.c:1141
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"

#: src/layout_util.c:1142
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"

#: src/layout_util.c:1143
msgid "_Release notes"
msgstr "_Notes pour cette version"

#: src/layout_util.c:1144
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: src/layout_util.c:1145
msgid "_Log Window"
msgstr "_Journal"

#: src/layout_util.c:1149
#: src/layout_util.c:1556
msgid "_Thumbnails"
msgstr "Vigne_ttes"

#: src/layout_util.c:1150
msgid "Show _Marks"
msgstr "Montrer les _Marques"

#: src/layout_util.c:1151
msgid "_Float file list"
msgstr "Liste des fichiers _flottante"

#: src/layout_util.c:1152
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Masquer la _barre d'outils"

#: src/layout_util.c:1153
msgid "_Keywords"
msgstr "_Mots-clés"

#: src/layout_util.c:1154
msgid "E_xif data"
msgstr "Données E_xif"

#: src/layout_util.c:1155
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Gestionnaire de tris"

#: src/layout_util.c:1156
msgid "Co_nnected scroll"
msgstr "Défileme_nt lié"

#: src/layout_util.c:1157
msgid "C_onnected zoom"
msgstr "Zo_om lié"

#: src/layout_util.c:1158
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Mode _Diaporama"

#: src/layout_util.c:1162
#: src/view_dir.c:30
msgid "_List"
msgstr "_Liste"

#: src/layout_util.c:1163
msgid "I_cons"
msgstr "I_cônes"

#: src/layout_util.c:1167
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/layout_util.c:1168
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: src/layout_util.c:1169
msgid "Quad"
msgstr "Quatre"

#: src/layout_util.c:1170
msgid "Single"
msgstr "Unique"

#: src/layout_util.c:1360
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Marque _%d"

#: src/layout_util.c:1361
#: src/view_file.c:515
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Ajout marque %d"

#: src/layout_util.c:1362
#: src/view_file.c:516
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Suppression marque %d"

#: src/layout_util.c:1363
#: src/layout_util.c:1364
#: src/view_file.c:517
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Bascule marque %d"

#: src/layout_util.c:1365
#: src/layout_util.c:1366
#: src/view_file.c:518
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Sélectionner la marque %d"

#: src/layout_util.c:1367
#: src/view_file.c:519
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Ajouter la marque %d"

#: src/layout_util.c:1368
#: src/view_file.c:520
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "_Intersection avec marque %d"

#: src/layout_util.c:1369
#: src/view_file.c:521
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_Déselection marque %d"

#: src/layout_util.c:1557
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Montrer les vignettes"

#: src/layout_util.c:1562
msgid "Change to home folder"
msgstr "Aller dans le dossier personnel"

#: src/layout_util.c:1564
msgid "Refresh file list"
msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:1566
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#: src/layout_util.c:1568
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"

#: src/layout_util.c:1570
#: src/preferences.c:1011
msgid "Fit image to window"
msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"

#: src/layout_util.c:1572
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "Taille 1:1"

#: src/layout_util.c:1574
#: src/preferences.c:1601
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/layout_util.c:1575
msgid "_Float"
msgstr "_Flottant"

#: src/layout_util.c:1576
msgid "Float file list"
msgstr "Liste des fichiers flottante"

#. something went badly wrong
#: src/lirc.c:183
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "déconnecté de LIRC\n"

#: src/lirc.c:198
#, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"

#: src/lirc.c:205
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
"merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
"comment créer un fichier de configuration correct\n"

#: src/logwindow.c:75
msgid "Log"
msgstr "Journal"

#: src/main.c:409
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
"\n"

#: src/main.c:410
msgid "valid options are:\n"
msgstr "les options valides sont :\n"

#: src/main.c:411
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"

#: src/main.c:412
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"

#: src/main.c:413
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"

#: src/main.c:414
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"

#: src/main.c:415
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne de commande\n"

#: src/main.c:416
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"

#: src/main.c:417
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un fenêtre\n"
"de commande\n"

#: src/main.c:418
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"

#: src/main.c:420
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"

#: src/main.c:422
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"

#: src/main.c:423
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 affiche ce message\n"
"\n"

#: src/main.c:435
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"invalide ou ignoré : %s\n"
"Utiliser --help pour connaître les options\n"

#: src/main.c:463
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"

#: src/main.c:472
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance valides.\n"

#: src/main.c:557
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Création du dossier %s : %s\n"

#: src/main.c:561
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"

#: src/main.c:632
msgid "exit"
msgstr "sortie"

#: src/main.c:637
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"

#: src/main.c:639
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr ""
"Des collections ont été modifiées.\n"
"Tout de même quitter ?"

#: src/main.c:805
#: src/remote.c:535
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"

#: src/menu.c:117
msgid "Sort by size"
msgstr "Trier par taille"

#: src/menu.c:120
msgid "Sort by date"
msgstr "Trier par date"

#: src/menu.c:123
msgid "Unsorted"
msgstr "Non trié"

#: src/menu.c:126
msgid "Sort by path"
msgstr "Trier par chemin"

#: src/menu.c:129
msgid "Sort by number"
msgstr "Trier par valeur numérique"

#: src/menu.c:133
msgid "Sort by name"
msgstr "Trier par nom"

#: src/menu.c:184
msgid "Sort"
msgstr "Trier"

#: src/menu.c:209
msgid "Rotate _180"
msgstr "Rotation de _180°"

#: src/pan-view.c:469
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d images, %s"

#: src/pan-view.c:479
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "

#: src/pan-view.c:480
msgid "Folder not supported"
msgstr "Dossier non supporté"

#: src/pan-view.c:1082
#: src/pan-view.c:1098
msgid "Reading image data..."
msgstr "Lecture des données de l'image ..."

#: src/pan-view.c:1157
msgid "Sorting images..."
msgstr "Tri des images ..."

#: src/pan-view.c:1549
#: src/pan-view.c:2391
#: src/preferences.c:1366
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: src/pan-view.c:1551
#: src/pan-view.c:1917
msgid "Date:"
msgstr "Date :"

#: src/pan-view.c:1553
#: src/preferences.c:920
#: src/print.c:3241
#: src/print.c:3448
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: src/pan-view.c:1655
msgid "path found"
msgstr "chemin trouvé"

#: src/pan-view.c:1655
msgid "filename found"
msgstr "fichier trouvé"

#: src/pan-view.c:1703
msgid "partial match"
msgstr "correspondance partielle"

#: src/pan-view.c:1914
#: src/pan-view.c:1947
msgid "no match"
msgstr "pas de correspondance"

#: src/pan-view.c:2273
#: src/search.c:2151
msgid "Folder not found"
msgstr "Dossier inexistant"

#: src/pan-view.c:2274
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"

#: src/pan-view.c:2375
msgid "Pan View"
msgstr "Affichage panoramique"

#: src/pan-view.c:2400
msgid "Timeline"
msgstr "Echelle de temps"

#: src/pan-view.c:2401
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

#: src/pan-view.c:2403
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Dossiers (fleur)"

#: src/pan-view.c:2404
msgid "Grid"
msgstr "Grille"

#: src/pan-view.c:2413
msgid "Dots"
msgstr "Points"

#: src/pan-view.c:2414
msgid "No Images"
msgstr "Aucune image"

#: src/pan-view.c:2415
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Vignettes réduites"

#: src/pan-view.c:2416
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Vignettes normales"

#: src/pan-view.c:2417
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Vignettes larges"

#: src/pan-view.c:2418
#: src/pan-view.c:2870
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view.c:2419
#: src/pan-view.c:2866
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view.c:2420
#: src/pan-view.c:2862
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view.c:2421
#: src/pan-view.c:2858
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view.c:2422
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view.c:2470
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: src/pan-view.c:2513
msgid "Use Exif date"
msgstr "Utiliser la date Exif"

#: src/pan-view.c:2526
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: src/pan-view.c:2593
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Performances vue panoramique"

#: src/pan-view.c:2600
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."

#: src/pan-view.c:2601
msgid "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in performance."
msgstr "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux options doivent être validées pour apprécier un changement dans les performances."

#: src/pan-view.c:2609
#: src/preferences.c:923
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Mettre en cache les vignettes"

#: src/pan-view.c:2611
#: src/preferences.c:929
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"

#: src/pan-view.c:2617
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"

#: src/pan-view.c:2838
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Trier par date E_xif"

#: src/pan-view.c:2844
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Montrer les infos Exif"

#: src/pan-view.c:2846
msgid "Show im_age"
msgstr "Montrer im_age"

#: src/pan-view.c:2850
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"

#: src/pan-view.c:2854
msgid "_Full size"
msgstr "_Pleine taille"

#. note: the order is important, it must match the values of
#. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
#: src/preferences.c:434
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: src/preferences.c:435
msgid "If set"
msgstr "Si défini"

#: src/preferences.c:436
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: src/preferences.c:483
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"

#: src/preferences.c:485
msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"

#: src/preferences.c:487
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"

#: src/preferences.c:489
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"

#: src/preferences.c:517
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: src/preferences.c:518
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/preferences.c:519
msgid "Best"
msgstr "Meilleure"

#: src/preferences.c:581
#: src/print.c:372
msgid "Custom"
msgstr "Spécifique"

#: src/preferences.c:745
#: src/preferences.c:748
msgid "Reset filters"
msgstr "RAZ des filtres"

#: src/preferences.c:749
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:783
#: src/preferences.c:786
msgid "Reset editors"
msgstr "RAZ des éditeurs"

#: src/preferences.c:787
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:811
#: src/preferences.c:814
msgid "Clear trash"
msgstr "Vider la corbeille"

#: src/preferences.c:815
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"

#: src/preferences.c:859
#: src/preferences.c:862
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"

#: src/preferences.c:863
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:894
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"

#: src/preferences.c:896
msgid "Restore folder on startup"
msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"

#: src/preferences.c:909
msgid "Use current"
msgstr "Utiliser le dossier courant"

#: src/preferences.c:912
msgid "Use last path"
msgstr "Utiliser le dernier chemin"

#: src/preferences.c:921
#: src/preferences.c:983
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"

#: src/preferences.c:935
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"

#: src/preferences.c:939
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"

#: src/preferences.c:943
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"

#: src/preferences.c:946
msgid "Slide show"
msgstr "Diaporama"

#: src/preferences.c:949
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Délai entre deux images :"

#: src/preferences.c:949
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/preferences.c:955
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: src/preferences.c:956
msgid "Repeat"
msgstr "En boucle"

#: src/preferences.c:977
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/preferences.c:980
msgid "Dithering method:"
msgstr "Méthode de dithering :"

#: src/preferences.c:985
msgid "Two pass zooming"
msgstr "Zoom en 2 passes"

#: src/preferences.c:988
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"

#: src/preferences.c:992
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"

#: src/preferences.c:1000
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Incrément de zoom :"

#: src/preferences.c:1005
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"

#: src/preferences.c:1008
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zoom à sa taille d'origine"

#: src/preferences.c:1014
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"

#: src/preferences.c:1018
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: src/preferences.c:1020
msgid "Custom border color"
msgstr "Couleur de bordure personnalisée"

#: src/preferences.c:1023
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de bordure"

#: src/preferences.c:1026
msgid "Convenience"
msgstr "Commodités"

#: src/preferences.c:1028
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"

#: src/preferences.c:1030
msgid "Preload next image"
msgstr "Précharger l'image suivante"

#: src/preferences.c:1032
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"

#: src/preferences.c:1049
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: src/preferences.c:1052
msgid "State"
msgstr "État"

#: src/preferences.c:1054
msgid "Remember window positions"
msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"

#: src/preferences.c:1056
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"

#: src/preferences.c:1061
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/flottants"

#: src/preferences.c:1065
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"

#: src/preferences.c:1072
#: src/print.c:3396
#: src/print.c:3403
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"

#: src/preferences.c:1099
msgid "Filtering"
msgstr "Filtres"

#: src/preferences.c:1104
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"

#: src/preferences.c:1106
msgid "Show dot directory"
msgstr "Montrer le répertoire point"

#: src/preferences.c:1108
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Tri sensible à la casse"

#: src/preferences.c:1111
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"

#: src/preferences.c:1115
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"

#: src/preferences.c:1122
msgid "File types"
msgstr "Types de fichier"

#: src/preferences.c:1144
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: src/preferences.c:1181
#: src/preferences.c:1267
#: src/preferences.c:1411
msgid "Defaults"
msgstr "Configuration par défaut"

#: src/preferences.c:1210
msgid "Editors"
msgstr "Éditeurs"

#: src/preferences.c:1216
msgid "#"
msgstr "N°"

#: src/preferences.c:1219
#: src/preferences.c:1536
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"

#: src/preferences.c:1222
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"

#: src/preferences.c:1294
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: src/preferences.c:1312
msgid "What to show in properties dialog:"
msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"

#: src/preferences.c:1349
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"

#: src/preferences.c:1370
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Lisser le basculement d'image"

#: src/preferences.c:1372
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"

#: src/preferences.c:1376
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"

#: src/preferences.c:1378
msgid "Always show image overlay at startup"
msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"

#: src/preferences.c:1380
msgid "Image overlay template"
msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"

#: src/preferences.c:1394
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> (resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
"Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> (hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
"Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
"La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour l'indiquer.\n"
"Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 mm\",\n"
"s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
"Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"

#: src/preferences.c:1426
#: src/utilops.c:1230
msgid "Delete"
msgstr "Suppression"

#: src/preferences.c:1428
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"

#: src/preferences.c:1430
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"

#: src/preferences.c:1433
msgid "Safe delete"
msgstr "Suppression récupérable"

#: src/preferences.c:1451
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille maximale :"

#: src/preferences.c:1451
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: src/preferences.c:1454
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"

#: src/preferences.c:1456
msgid "View"
msgstr "Vue"

#: src/preferences.c:1467
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: src/preferences.c:1469
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"

#: src/preferences.c:1472
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"

#: src/preferences.c:1475
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"

#: src/preferences.c:1478
msgid "In place renaming"
msgstr "Renommer en place"

#: src/preferences.c:1481
msgid "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to clipboard"
msgstr "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers sélectionnés dans le presse-papiers"

#: src/preferences.c:1484
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"

#: src/preferences.c:1487
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"

#: src/preferences.c:1490
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: src/preferences.c:1492
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Défilement clavier progressif"

#: src/preferences.c:1494
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"

#: src/preferences.c:1497
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: src/preferences.c:1499
msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
msgstr "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des images source"

#: src/preferences.c:1502
msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
msgstr "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les fichiers images"

#: src/preferences.c:1505
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Seuil de similarité personalisé :"

#: src/preferences.c:1508
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Chargement et cache des images"

#: src/preferences.c:1510
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"

#: src/preferences.c:1513
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"

#: src/preferences.c:1516
msgid "Image read buffer size (bytes):"
msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"

#: src/preferences.c:1520
msgid "Image idle loop read count:"
msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"

#: src/preferences.c:1525
msgid "Color profiles"
msgstr "Profils colorimétriques"

#: src/preferences.c:1533
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/preferences.c:1539
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/preferences.c:1564
#: src/preferences.c:1575
msgid "Select color profile"
msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"

#: src/preferences.c:1572
msgid "Screen:"
msgstr "Écran:"

#: src/preferences.c:1583
msgid "Debugging"
msgstr "Déboguage"

#: src/preferences.c:1585
msgid "Debug level:"
msgstr "Niveau de déboguage:"

#: src/preferences.c:1724
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: src/preferences.c:1741
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright © 2006 John Ellis\n"
"Copyright © %s The Geeqie Team\n"
"Site web : %s\n"
"Contact : %s\n"
"\n"
"Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
"\n"
"Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
"Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
"Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
"Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
"Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
"\n"
"Distribué sous GNU General Public License"

#: src/preferences.c:1760
msgid "Credits..."
msgstr "Crédits ..."

#: src/print.c:116
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

#: src/print.c:117
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: src/print.c:128
msgid "One image per page"
msgstr "Une image/page"

#: src/print.c:129
msgid "Proof sheet"
msgstr "Page de test"

#: src/print.c:142
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimante par défaut"

#: src/print.c:143
msgid "Custom printer"
msgstr "Imprimante spécifique"

#: src/print.c:144
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichier Postscript"

#: src/print.c:145
msgid "Image file"
msgstr "Fichier image"

#: src/print.c:159
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "JPEG, basse qualité"

#: src/print.c:160
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "JPEG, qualité normale"

#: src/print.c:161
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "JPEG, haute qualité"

#: src/print.c:357
#: src/print.c:3241
msgid "points"
msgstr "points"

#: src/print.c:358
msgid "millimeters"
msgstr "millimètres"

#: src/print.c:359
msgid "centimeters"
msgstr "centimètres"

#: src/print.c:360
msgid "inches"
msgstr "pouces"

#: src/print.c:361
msgid "picas"
msgstr "picas"

#: src/print.c:366
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

#: src/print.c:367
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"

#: src/print.c:373
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:374
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:375
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:387
msgid "Envelope #10"
msgstr "Enveloppe #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:388
msgid "Envelope #9"
msgstr "Enveloppe #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:389
msgid "Envelope C4"
msgstr "Enveloppe C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:390
msgid "Envelope C5"
msgstr "Enveloppe C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:391
msgid "Envelope C6"
msgstr "Enveloppe C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:392
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Photo 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:393
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Photo 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:394
msgid "Postcard"
msgstr "Carte postale"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:395
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"

#: src/print.c:551
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "page %d de %d"

#: src/print.c:743
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: src/print.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1066
#: src/print.c:1506
#: src/ui_pathsel.c:431
#: src/view_file_list.c:425
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."

#: src/print.c:1081
#: src/print.c:1561
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"

#: src/print.c:1135
#: src/print.c:1172
#: src/print.c:1208
#: src/print.c:1325
#: src/print.c:1416
#: src/print.c:1447
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"

#: src/print.c:1982
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"

#: src/print.c:2004
#: src/print.c:2009
msgid "Printing error"
msgstr "Erreur d'impression"

#: src/print.c:2008
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."

#: src/print.c:2012
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/print.c:2616
#: src/print.c:3372
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: src/print.c:2620
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Impression de %d pages vers %s."

#: src/print.c:2720
msgid "Format:"
msgstr "Format :"

#: src/print.c:2795
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"

#: src/print.c:2839
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"

#: src/print.c:2971
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"

#: src/print.c:3019
msgid "<printer name>"
msgstr "<Nom de l'imprimante>"

#: src/print.c:3108
msgid "Unlimited"
msgstr "Sans limite"

#: src/print.c:3226
msgid "Show"
msgstr "Montrer"

#: src/print.c:3239
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: src/print.c:3399
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: src/print.c:3415
msgid "Proof size:"
msgstr "Taille de l'aperçu :"

#: src/print.c:3441
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: src/print.c:3464
msgid "Margins"
msgstr "Marges"

#: src/print.c:3466
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"

#: src/print.c:3469
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"

#: src/print.c:3472
msgid "Top:"
msgstr "Haute :"

#: src/print.c:3475
msgid "Bottom:"
msgstr "Basse :"

#: src/print.c:3484
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#: src/print.c:3490
msgid "Custom printer:"
msgstr "Imprimante spécifique :"

#: src/print.c:3499
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"

#: src/print.c:3508
msgid "File format:"
msgstr "Format du fichier :"

#: src/print.c:3513
msgid "DPI:"
msgstr "DPI :"

#: src/print.c:3521
msgid "Remember print settings"
msgstr "Conserver les paramètres d'impression"

#: src/rcfile.c:307
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"

#: src/rcfile.c:605
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
"erreur: %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/remote.c:573
msgid "next image"
msgstr "image suivante"

#: src/remote.c:574
msgid "previous image"
msgstr "image précédente"

#: src/remote.c:575
msgid "first image"
msgstr "première image"

#: src/remote.c:576
msgid "last image"
msgstr "dernière image"

#: src/remote.c:577
msgid "toggle full screen"
msgstr "bascule le mode plein écran"

#: src/remote.c:578
msgid "start full screen"
msgstr "démarre le mode plein écran"

#: src/remote.c:579
msgid "stop full screen"
msgstr "arrête le mode plein écran"

#: src/remote.c:580
msgid "toggle slide show"
msgstr "bascule le mode diaporama"

#: src/remote.c:581
msgid "start slide show"
msgstr "démarre le diaporama"

#: src/remote.c:582
msgid "stop slide show"
msgstr "arrête le diaporama"

#: src/remote.c:583
msgid "start recursive slide show"
msgstr "démarre le diaporama récursif"

#: src/remote.c:584
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"

#: src/remote.c:585
msgid "show tools"
msgstr "montre les outils"

#: src/remote.c:586
msgid "hide tools"
msgstr "cache les outils"

#: src/remote.c:587
msgid "quit"
msgstr "quitte le programme"

#: src/remote.c:588
msgid "open file"
msgstr "ouvre le fichier indiqué"

#: src/remote.c:589
msgid "open file in new window"
msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"

#: src/remote.c:655
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Liste des commandes à distance :\n"

#: src/remote.c:712
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."

#: src/remote.c:848
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Commande à distance indisponible\n"

#: src/search.c:202
msgid "folder"
msgstr "dossier"

#: src/search.c:203
msgid "comments"
msgstr "commentaires"

#: src/search.c:204
msgid "results"
msgstr "résultats"

#: src/search.c:208
msgid "contains"
msgstr "contient"

#: src/search.c:209
msgid "is"
msgstr "est"

#: src/search.c:213
#: src/search.c:220
msgid "equal to"
msgstr "égale(s) à"

#: src/search.c:214
msgid "less than"
msgstr "moins que"

#: src/search.c:215
msgid "greater than"
msgstr "plus que"

#: src/search.c:216
#: src/search.c:223
msgid "between"
msgstr "entre"

#: src/search.c:221
msgid "before"
msgstr "avant"

#: src/search.c:222
msgid "after"
msgstr "après"

#: src/search.c:227
msgid "match all"
msgstr "correspondant à (tous)"

#: src/search.c:228
msgid "match any"
msgstr "correspondant à"

#: src/search.c:229
msgid "exclude"
msgstr "sauf"

#: src/search.c:280
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"

#: src/search.c:285
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d fichiers"

#: src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche ..."

#: src/search.c:2102
msgid "File not found"
msgstr "Fichier inexistant"

#: src/search.c:2103
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."

#: src/search.c:2152
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."

#: src/search.c:2585
msgid "Image search"
msgstr "Recherche d'image"

#: src/search.c:2615
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"

#: src/search.c:2629
msgid "Recurse"
msgstr "Récursivement"

#: src/search.c:2633
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/search.c:2639
msgid "Match case"
msgstr "Sensible à la casse"

#: src/search.c:2643
msgid "File size is"
msgstr "Taille du fichier est"

#: src/search.c:2650
#: src/search.c:2665
#: src/search.c:2683
msgid "and"
msgstr "et"

#: src/search.c:2655
msgid "File date is"
msgstr "Date du fichier est"

#: src/search.c:2672
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Dimensions de l'image sont"

#: src/search.c:2692
msgid "Image content is"
msgstr "Contenu de l'image est"

#: src/search.c:2698
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% similaire à"

#: src/search.c:2767
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: src/secure_save.c:397
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Échec de lecture du fichier"

#: src/secure_save.c:399
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"

#: src/secure_save.c:401
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Échec d'accès au fichier"

#: src/secure_save.c:403
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Échec de création de fichier temporaire"

#: src/secure_save.c:405
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Échec du renommage du fichier"

#: src/secure_save.c:407
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"

#: src/secure_save.c:409
msgid "Out of memory"
msgstr "Manque de mémoire"

#: src/secure_save.c:411
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Ecriture du fichier impossible"

#: src/secure_save.c:415
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"

#: src/thumb.c:420
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"

#: src/trash.c:80
#: src/utilops.c:1556
#: src/utilops.c:1607
#: src/utilops.c:1693
#: src/utilops.c:1704
msgid "Delete failed"
msgstr "Échec de la suppression"

#: src/trash.c:81
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"

#: src/trash.c:138
msgid "Could not create folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"

#: src/trash.c:160
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

#: src/trash.c:170
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
"«%s»"

#: src/trash.c:174
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Désactiver la suppression récupérable"

#: src/trash.c:193
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Suppression par commande externe"

#: src/trash.c:201
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d Mo)"

#: src/trash.c:205
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Suppression récupérable: %s%s\n"
"Poubelle: %s"

#: src/trash.c:210
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Suppression récupérable : %s"

#: src/ui_bookmark.c:150
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"

#: src/ui_bookmark.c:442
#: src/ui_bookmark.c:505
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau signet"

#: src/ui_bookmark.c:588
#: src/ui_bookmark.c:594
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifier les signets"

#: src/ui_bookmark.c:609
msgid "Path:"
msgstr "Chemin : "

#: src/ui_bookmark.c:618
msgid "Icon:"
msgstr "Icône : "

#: src/ui_bookmark.c:624
msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionner icône"

#: src/ui_bookmark.c:715
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriétés ..."

#: src/ui_bookmark.c:717
msgid "Move _up"
msgstr "_Monter"

#: src/ui_bookmark.c:719
msgid "Move _down"
msgstr "_Descendre"

#: src/ui_bookmark.c:721
msgid "_Remove"
msgstr "Efface_r"

#: src/ui_bookmark.c:855
#: src/ui_pathsel.c:1050
msgid "Home"
msgstr "Rép. perso"

#: src/ui_bookmark.c:862
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de lancer la commande :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:437
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."

#: src/ui_pathsel.c:493
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:494
#: src/utilops.c:1216
#: src/utilops.c:1235
msgid "File deletion failed"
msgstr "La suppression du fichier a échoué"

#: src/ui_pathsel.c:536
#: src/ui_pathsel.c:544
msgid "Delete file"
msgstr "Supprimer fichier"

#: src/ui_pathsel.c:542
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Sur le point de supprimer le fichier :\n"
" %s"

#: src/ui_pathsel.c:633
#: src/ui_pathsel.c:641
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/ui_pathsel.c:635
#: src/ui_pathsel.c:645
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Ajouter un _signet"

#: src/ui_pathsel.c:643
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: src/ui_pathsel.c:747
#: src/ui_pathsel.c:1052
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: src/ui_pathsel.c:757
#: src/view_dir.c:538
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:758
#: src/view_dir.c:539
msgid "Error creating folder"
msgstr "Erreur pendant le création du dossier"

#: src/ui_pathsel.c:979
msgid "All Files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"

#: src/ui_pathsel.c:1055
msgid "Show hidden"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"

#: src/ui_pathsel.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"

#: src/ui_tabcomp.c:859
msgid "Select path"
msgstr "Sélectionner un chemin"

#: src/ui_tabcomp.c:875
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: src/utilops.c:409
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: src/utilops.c:498
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Continuer l'opération de suppression multiple ?"

#: src/utilops.c:505
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuer"

#: src/utilops.c:613
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de démarrer la commande externe.\n"

#: src/utilops.c:935
#: src/utilops.c:1024
msgid "Sidecars"
msgstr "Sidecars"

#: src/utilops.c:972
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Choisir le dossier de destination."

#: src/utilops.c:1026
msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"

#: src/utilops.c:1056
msgid "Manual rename"
msgstr "Renommage manuel"

#: src/utilops.c:1061
msgid "Original name:"
msgstr "Nom d'origine :"

#: src/utilops.c:1064
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#: src/utilops.c:1077
msgid "Auto rename"
msgstr "Renommage auto"

#: src/utilops.c:1083
msgid "Begin text"
msgstr "Texte de début"

#: src/utilops.c:1091
#: src/utilops.c:1123
msgid "Start #"
msgstr "N° début"

#: src/utilops.c:1097
msgid "End text"
msgstr "Texte de fin"

#: src/utilops.c:1105
msgid "Padding:"
msgstr "Bourrage :"

#: src/utilops.c:1110
msgid "Formatted rename"
msgstr "Renommage formaté"

#: src/utilops.c:1115
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"

#: src/utilops.c:1187
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Autre opération en cours\n"

#: src/utilops.c:1231
msgid "Delete files?"
msgstr "Supprimer les fichiers ?"

#: src/utilops.c:1232
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1252
#: src/utilops.c:1273
msgid "Move failed"
msgstr "Echec du déplacement"

#: src/utilops.c:1269
msgid "Move files?"
msgstr "Déplacer les fichiers ?"

#: src/utilops.c:1270
msgid "This will move the following files"
msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1289
#: src/utilops.c:1310
msgid "Copy failed"
msgstr "Echec de la copie"

#: src/utilops.c:1306
msgid "Copy files?"
msgstr "Copier les fichiers ?"

#: src/utilops.c:1307
#: src/utilops.c:1390
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1327
#: src/utilops.c:1346
msgid "Rename failed"
msgstr "Echec de renommage"

#: src/utilops.c:1341
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/utilops.c:1342
msgid "Rename files?"
msgstr "Renommer les fichiers ?"

#: src/utilops.c:1343
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1363
msgid "Can't run external editor"
msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."

#: src/utilops.c:1388
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

#: src/utilops.c:1389
msgid "Run editor?"
msgstr "Exécuter l'éditeur ?"

#: src/utilops.c:1393
msgid "External command failed"
msgstr "Echec de la commande externe"

#: src/utilops.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete folder:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier:\n"
"\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
"\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1668
#: src/utilops.c:1752
msgid "Delete folder"
msgstr "Supprimer un dossier"

#: src/utilops.c:1672
#, c-format
msgid ""
"This will delete the symbolic link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le lien symbolique:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."

#: src/utilops.c:1676
msgid "Delete symbolic link to folder?"
msgstr "Effacer le lien symbolique vers le dossier ?"

#: src/utilops.c:1691
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier %s\n"
"Pas de permission pour l'écriture."

#: src/utilops.c:1703
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"

#: src/utilops.c:1717
#: src/utilops.c:1725
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"

#: src/utilops.c:1721
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa suppression."

#: src/utilops.c:1729
msgid "Subfolders:"
msgstr "Sous-dossiers:"

#: src/utilops.c:1756
#, c-format
msgid ""
"This will delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le dossier:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."

#: src/utilops.c:1760
msgid "Delete folder?"
msgstr "Supprimer le dossier ?"

#: src/utilops.c:1764
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"

#: src/view_dir.c:31
msgid "_Tree"
msgstr "_Arbre"

#: src/view_dir.c:359
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: src/view_dir.c:361
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"

#: src/view_dir.c:529
msgid "new_folder"
msgstr "nouveau_repertoire"

#: src/view_dir.c:618
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Remonter"

#: src/view_dir.c:623
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaporama"

#: src/view_dir.c:625
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Diaporama récursif"

#: src/view_dir.c:629
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons ..."

#: src/view_dir.c:631
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."

#: src/view_dir.c:636
msgid "_New folder..."
msgstr "_Nouveau dossier ..."

#: src/view_dir.c:650
msgid "_View as"
msgstr "_Voir sous forme de"

#: src/view_dir.c:662
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"

#: src/view_dir.c:665
#: src/view_file.c:606
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ra_fraîchir"

#: src/view_file.c:588
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"

#: src/view_file.c:591
msgid "View as _icons"
msgstr "Voir sous forme d'_icônes"

#: src/view_file.c:597
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Montrer les vigne_ttes"

#: src/view_file_list.c:419
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom de fichier invalide :\n"
"%s"

#: src/view_file_list.c:420
#: src/view_file_list.c:426
msgid "Error renaming file"
msgstr "Erreur pour renommer le fichier"

#: src/window.c:225
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#~ msgid "SC"
#~ msgstr "SC"
#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d images (%d)"