view po/ja.po @ 1315:c1d108ab3388

Since READ_*() macros are now exported, do not hide the if() continue; statement in them. Wrap WRITE_STRING() instructions in a safer do {} while (0).
author zas_
date Tue, 24 Feb 2009 17:47:45 +0000
parents 19f39b9953eb
children
line wrap: on
line source

# gqview ja.po.
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# SATO Satoru <ss@gnome.gr.jp>, 2001
# Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002
# Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2000-2005.
# , no-wrap
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gqview 1.5.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-17 15:45+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/bar_exif.c:444
msgid "Tag"
msgstr "タグ"

#: src/bar_exif.c:445 src/dupe.c:2646 src/dupe.c:3167 src/print.c:3232
#: src/search.c:2760 src/utilops.c:2971 src/view_file_list.c:1820
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: src/bar_exif.c:446
msgid "Value"
msgstr "値"

#: src/bar_exif.c:447
msgid "Format"
msgstr "型"

#: src/bar_exif.c:448
msgid "Elements"
msgstr "要素"

#: src/bar_exif.c:449 src/preferences.c:1131
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: src/bar_exif.c:576 src/info.c:125 src/preferences.c:1274
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_exif.c:650
msgid "Advanced view"
msgstr "拡張表示にする"

#: src/bar_info.c:35
msgid "Favorite"
msgstr "お気に入り"

#: src/bar_info.c:36
msgid "Todo"
msgstr "ToDo"

#: src/bar_info.c:37
msgid "People"
msgstr "人々"

#: src/bar_info.c:38
msgid "Places"
msgstr "場所"

#: src/bar_info.c:39
msgid "Art"
msgstr "芸術"

#: src/bar_info.c:40
msgid "Nature"
msgstr "自然"

#: src/bar_info.c:41
msgid "Possessions"
msgstr "所有物"

#: src/bar_info.c:801
msgid "Keyword Presets"
msgstr "デフォルトのキーワード一覧"

#: src/bar_info.c:804
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "お気に入りのキーワード一覧"

#: src/bar_info.c:1301 src/info.c:189 src/search.c:2699
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"

#: src/bar_info.c:1315 src/info.c:825 src/pan-view.c:1542 src/print.c:2632
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/bar_info.c:1316 src/info.c:391
msgid "File date:"
msgstr "タイムスタンプ:"

#: src/bar_info.c:1336
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"

#: src/bar_info.c:1404
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"

#: src/bar_info.c:1428
msgid "Edit favorite keywords list."
msgstr "お気に入りのキーワードを編集します"

#: src/bar_info.c:1432
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します"

#: src/bar_info.c:1435
#, fuzzy
msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
msgstr "キーワードを選択したファイルに追加し、既存のファイルを置き換えます"

#: src/bar_info.c:1438
#, fuzzy
msgid "Add comment to selected files"
msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します"

#: src/bar_info.c:1441
#, fuzzy
msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
msgstr "キーワードを選択したファイルに追加し、既存のファイルを置き換えます"

#: src/bar_info.c:1446
msgid "Save comment now"
msgstr "今すぐコメントを保存します"

#: src/bar_sort.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"から\n"
"%s へ移動できませんでした"

#: src/bar_sort.c:219
msgid "Unlink failed"
msgstr "削除に失敗しました"

#: src/bar_sort.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダを作成できません:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:301
msgid "Link failed"
msgstr "リンクに失敗しました"

#: src/bar_sort.c:452
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"コレクション:\n"
"%s\n"
"は既に存在しています。"

#: src/bar_sort.c:453
msgid "Collection exists"
msgstr "コレクションがあります"

#: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:85
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"コレクションの保存に失敗しました:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1084 src/collect-dlg.c:86
msgid "Save Failed"
msgstr "保存に失敗しました"

#: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加します"

#: src/bar_sort.c:506
msgid "Add Collection"
msgstr "コレクションの追加"

#: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:601
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: src/bar_sort.c:585
msgid "Sort Manager"
msgstr "ソート・マネージャ"

#: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2395 src/ui_pathsel.c:1103
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"

#: src/bar_sort.c:595 src/main.c:567
msgid "Collections"
msgstr "コレクション"

#: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1177
msgid "Copy"
msgstr "コピーする"

#: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1191
msgid "Move"
msgstr "移動する"

#: src/bar_sort.c:609
msgid "Link"
msgstr "リンクを作成する"

#: src/bar_sort.c:615
msgid "Add image"
msgstr "画像を追加する"

#: src/bar_sort.c:618
msgid "Add selection"
msgstr "選択した画像を追加する"

#: src/bar_sort.c:631
msgid "Undo last image"
msgstr "最後の画像に戻す"

#: src/cache.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n"

#: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:689 src/cache_maint.c:902
#: src/editors.c:717
msgid "done"
msgstr "完了"

#: src/cache_maint.c:306
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "古いメタデータの削除中..."

#: src/cache_maint.c:310
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "キャッシュしたサムネイルのクリア中..."

#: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1056
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "古いサムネイルの削除中..."

#: src/cache_maint.c:317 src/cache_maint.c:1059
msgid "Maintenance"
msgstr "保守"

#: src/cache_maint.c:800 src/utilops.c:1107
msgid "Invalid folder"
msgstr "不正なフォルダ"

#: src/cache_maint.c:801
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "指定したフォルダが見つかりません。"

#: src/cache_maint.c:829 src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1227
msgid "Create thumbnails"
msgstr "サムネイルの生成"

#: src/cache_maint.c:837 src/cache_maint.c:1066
msgid "S_tart"
msgstr "開始(_T)"

#: src/cache_maint.c:850 src/preferences.c:1407
msgid "Folder:"
msgstr "フォルダ:"

#: src/cache_maint.c:853
msgid "Select folder"
msgstr "フォルダの選択"

#: src/cache_maint.c:857
msgid "Include subfolders"
msgstr "サブフォルダも含める"

#: src/cache_maint.c:858
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "サムネイルを画像のソースに格納する"

#: src/cache_maint.c:867 src/cache_maint.c:1075
msgid "click start to begin"
msgstr "[開始] ボタンをクリックすると開始します"

#: src/cache_maint.c:1005 src/editors.c:647
msgid "running..."
msgstr "実行中..."

#: src/cache_maint.c:1051
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "サムネイルのクリア..."

#: src/cache_maint.c:1117 src/cache_maint.c:1120 src/cache_maint.c:1202
#: src/cache_maint.c:1222
msgid "Clear cache"
msgstr "キャッシュのクリア"

#: src/cache_maint.c:1121
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"ディスクに保存されたサムネイルは\n"
"全て削除されます。よろしいですか?"

#: src/cache_maint.c:1172
#, fuzzy
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "キャッシュの保守 - Geeqie"

#: src/cache_maint.c:1184
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "キャッシュとデータの保守"

#: src/cache_maint.c:1188
#, fuzzy
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Geeqie サムネイルのキャッシュ"

#: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238
#: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2384 src/preferences.c:1333
#: src/utilops.c:1747
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#: src/cache_maint.c:1197 src/cache_maint.c:1217 src/cache_maint.c:1245
msgid "Clean up"
msgstr "クリア"

#: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "期限切れのサムネイルを削除します。"

#: src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1225
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "全てのキャッシュを強制的に削除します。"

#: src/cache_maint.c:1208
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "サムネイル・キャッシュの共有"

#: src/cache_maint.c:1231
msgid "Render"
msgstr "生成"

#: src/cache_maint.c:1234
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。"

#: src/cache_maint.c:1236
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"

#: src/cache_maint.c:1248
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "たった一つのキーワードとコメントを削除します。"

#: src/cellrenderericon.c:127
msgid "Pixbuf Object"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:128
msgid "The pixbuf to render"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3439
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: src/cellrenderericon.c:136
msgid "Text to render"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:143
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "背景を黒にする"

#: src/cellrenderericon.c:144
#, fuzzy
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景を黒にする"

#: src/cellrenderericon.c:151
#, fuzzy
msgid "Foreground color"
msgstr "背景を黒にする"

#: src/cellrenderericon.c:152
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:159
msgid "Focus"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:160
msgid "Draw focus indicator"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:167
msgid "Fixed width"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:168
msgid "Width of cell"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:176
msgid "Fixed height"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:177
msgid "Height of icon excluding text"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:185
#, fuzzy
msgid "Background set"
msgstr "背景を黒にする"

#: src/cellrenderericon.c:186
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:193
msgid "Foreground set"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:194
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:201
#, fuzzy
msgid "Show text"
msgstr "ファイル名表示(_T)"

#: src/cellrenderericon.c:202
msgid "Whether the text is displayed"
msgstr ""

#: src/collect.c:353 src/image.c:178 src/image-overlay.c:437
#: src/image-overlay.c:512
#, c-format
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"

#: src/collect.c:357
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "タイトルなし (%d)"

#: src/collect.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Geeqie コレクション"

#: src/collect.c:1120 src/collect.c:1124
msgid "Close collection"
msgstr "コレクションを閉じる"

#: src/collect.c:1125
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"コレクションが変更されました。\n"
"まず保存しますか?"

#: src/collect.c:1128
msgid "_Discard"
msgstr "破棄する(_D)"

#: src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"指定したパス:\n"
"%s\n"
"はフォルダです。コレクションはファイルの集まりです。"

#: src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "不正なファイル名"

#: src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "ファイルの上書き"

#: src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"

#: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:660 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1902
#: src/utilops.c:2622
msgid "_Overwrite"
msgstr "上書き(_O)"

#: src/collect-dlg.c:171
msgid "Save collection"
msgstr "コレクションを保存"

#: src/collect-dlg.c:178
msgid "Open collection"
msgstr "コレクションを開く"

#: src/collect-dlg.c:186
msgid "Append collection"
msgstr "コレクションの追加"

#: src/collect-dlg.c:187
msgid "_Append"
msgstr "追加(_A)"

#: src/collect-dlg.c:205
msgid "Collection Files"
msgstr "コレクション・ファイル"

#: src/collect-dlg.c:223
msgid "Collection empty"
msgstr "コレクションは空"

#: src/collect-dlg.c:224
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "現在のコレクションは空です。保存を中止します。"

#: src/collect-io.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr ""
"コレクションの保存に失敗しました:\n"
"%s"

#: src/collect-io.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n"

#: src/collect-table.c:167 src/layout.c:377 src/layout_util.c:965
msgid "Empty"
msgstr "空です"

#: src/collect-table.c:171
#, c-format
msgid "%d images (%d)"
msgstr "%d 個の画像 (%d)"

#: src/collect-table.c:175
#, c-format
msgid "%d images"
msgstr "%d 個の画像"

#: src/collect-table.c:189 src/dupe.c:1328 src/search.c:304
#: src/view_file_icon.c:1779 src/view_file_icon.c:1895
#: src/view_file_list.c:915 src/view_file_list.c:1031
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "サムネイルを開く..."

#: src/collect-table.c:776 src/dupe.c:2239 src/dupe.c:2554
#: src/layout_util.c:1042 src/search.c:983
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2241 src/dupe.c:2556 src/img-view.c:1282
#: src/layout_image.c:759 src/pan-view.c:2814 src/search.c:985
#: src/view_file.c:564
msgid "View in _new window"
msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)"

#: src/collect-table.c:781 src/dupe.c:2274 src/dupe.c:2564 src/search.c:1014
msgid "Rem_ove"
msgstr "削除(_O)"

#: src/collect-table.c:784
msgid "Append from file list"
msgstr "ファイル一覧から追加"

#: src/collect-table.c:786
msgid "Append from collection..."
msgstr "コレクションから追加..."

#: src/collect-table.c:789 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/search.c:988
msgid "Select all"
msgstr "全て選択"

#: src/collect-table.c:791 src/dupe.c:2246 src/dupe.c:2561 src/search.c:990
msgid "Select none"
msgstr "選択取り消し"

#: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2255 src/img-view.c:1280
#: src/layout_image.c:756 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2811
#: src/search.c:995 src/view_file.c:562
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"

#: src/collect-table.c:802 src/dupe.c:2262 src/img-view.c:1286
#: src/layout_image.c:767 src/layout_util.c:1067 src/pan-view.c:2818
#: src/search.c:1002 src/view_file.c:568
msgid "_Copy..."
msgstr "コピー(_C)..."

#: src/collect-table.c:804 src/dupe.c:2264 src/img-view.c:1287
#: src/layout_image.c:769 src/layout_util.c:1068 src/pan-view.c:2820
#: src/search.c:1004 src/view_file.c:570
msgid "_Move..."
msgstr "移動(_M)..."

#: src/collect-table.c:806 src/dupe.c:2266 src/img-view.c:1288
#: src/layout_image.c:771 src/layout_util.c:1069 src/pan-view.c:2822
#: src/search.c:1006 src/view_dir.c:608 src/view_file.c:572
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."

#: src/collect-table.c:808 src/dupe.c:2268 src/img-view.c:1289
#: src/layout_image.c:773 src/layout_util.c:1070 src/layout_util.c:1071
#: src/layout_util.c:1072 src/pan-view.c:2824 src/search.c:1008
#: src/view_dir.c:610 src/view_file.c:574
msgid "_Delete..."
msgstr "削除(_D)..."

#: src/collect-table.c:811 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1291
#: src/layout_image.c:778 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2827
#: src/search.c:1011 src/view_dir.c:614 src/view_file.c:577
#, fuzzy
msgid "_Copy path"
msgstr "コピー(_C)"

#: src/collect-table.c:816 src/view_file.c:601
msgid "Show filename _text"
msgstr "ファイル名表示(_T)"

#: src/collect-table.c:819
msgid "_Save collection"
msgstr "コレクションの保存(_S)"

#: src/collect-table.c:821
msgid "Save collection _as..."
msgstr "別名でコレクションの保存(_A)..."

#: src/collect-table.c:824 src/layout_util.c:1063
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "複製の検索(_F)..."

#: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2259 src/search.c:999
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."

#: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3355 src/img-view.c:1445
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "フォルダを含む一覧にドロップします。"

#: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1447
msgid "_Add contents"
msgstr "内容の追加(_A)"

#: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1448
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "内容を再帰的に追加(_R)"

#: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1449
msgid "_Skip folders"
msgstr "フォルダをスキップする(_S)"

#: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1451
#: src/view_dir.c:343
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: src/dupe.c:99
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "比較するためにファイルをドロップして下さい。"

#: src/dupe.c:103
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d 個のファイル"

#: src/dupe.c:107
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d 個が一致 (%d 個のファイル中)"

#: src/dupe.c:112
msgid "[set 1]"
msgstr "[セット 1]"

#: src/dupe.c:1454
msgid "Reading checksums..."
msgstr "チェックサムの読み込み中..."

#: src/dupe.c:1487
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "寸法を検出中..."

#: src/dupe.c:1521
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "類似データの読み込み中..."

#: src/dupe.c:1556 src/dupe.c:1587
msgid "Comparing..."
msgstr "比較中..."

#: src/dupe.c:1567 src/pan-view.c:1093
msgid "Sorting..."
msgstr "ソート中..."

#: src/dupe.c:2248
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "複製グループ1の選択(_1)"

#: src/dupe.c:2250
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "複製グループ2の選択(_2)"

#: src/dupe.c:2257 src/search.c:997
msgid "Add to new collection"
msgstr "新しいコレクションの追加"

#: src/dupe.c:2276 src/dupe.c:2566 src/search.c:1016
msgid "C_lear"
msgstr "クリア(_L)"

#: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569
msgid "Close _window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)"

#: src/dupe.c:2439
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d 個のファイル (セット2)"

#: src/dupe.c:2647
#, fuzzy
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "大・小文字で並べ替える"

#: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1026 src/print.c:3238
#: src/search.c:2761 src/view_file_list.c:1823
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442
#: src/print.c:3236 src/search.c:2762 src/view_file_list.c:1824
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/dupe.c:2650 src/dupe.c:3170 src/print.c:3240 src/search.c:2763
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法"

#: src/dupe.c:2651
msgid "Checksum"
msgstr "チェックサム"

#: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3171 src/print.c:3234 src/search.c:2764
#: src/ui_pathsel.c:1115
msgid "Path"
msgstr "パス"

#: src/dupe.c:2653
msgid "Similarity (high)"
msgstr "類似性 (高い)"

#: src/dupe.c:2654
msgid "Similarity"
msgstr "類似性"

#: src/dupe.c:2655
msgid "Similarity (low)"
msgstr "類似性 (低い)"

#: src/dupe.c:2656
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "類似性 (カスタム)"

#: src/dupe.c:3121
#, fuzzy
msgid "Find duplicates"
msgstr "複製の検索(_F)..."

#: src/dupe.c:3203
msgid "Compare to:"
msgstr "比較する対象:"

#: src/dupe.c:3216
msgid "Compare by:"
msgstr "比較する要素:"

#: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:884 src/search.c:2777
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: src/dupe.c:3231
msgid "Compare two file sets"
msgstr "二つのファイルを比較する"

#: src/editors.c:61
msgid "The Gimp"
msgstr "\"GIMP\""

#: src/editors.c:62
msgid "XV"
msgstr "\"XV\""

#: src/editors.c:63
msgid "Xpaint"
msgstr "\"X Paint\""

#: src/editors.c:64
msgid "UFraw"
msgstr ""

#: src/editors.c:65
msgid "Add XMP sidecar"
msgstr ""

#: src/editors.c:69
msgid "Rotate jpeg clockwise"
msgstr "時計回りに回転 (JPEG)"

#: src/editors.c:70
msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転 (JPEG)"

#. for testing
#: src/editors.c:74 src/editors.c:80
msgid "External Copy command"
msgstr ""

#: src/editors.c:75 src/editors.c:81
msgid "External Move command"
msgstr ""

#: src/editors.c:76 src/editors.c:82
msgid "External Rename command"
msgstr ""

#: src/editors.c:77 src/editors.c:83
#, fuzzy
msgid "External Delete command"
msgstr "[DEL] キーを有効にする"

#: src/editors.c:78 src/editors.c:84
msgid "External New Folder command"
msgstr ""

#: src/editors.c:140
msgid "stopping..."
msgstr "停止中..."

#: src/editors.c:161
msgid "Edit command results"
msgstr "編集コマンドの結果"

#: src/editors.c:164
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "%s の出力"

#: src/editors.c:603
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"コマンドの実行に失敗しました:\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:721
msgid "stopped by user"
msgstr "ユーザ割り込みで停止しました"

#: src/editors.c:836
msgid "Editor template is empty."
msgstr ""

#: src/editors.c:837
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr ""

#: src/editors.c:838
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr ""

#: src/editors.c:839
msgid "Can't find matching file type."
msgstr ""

#: src/editors.c:840
msgid "Can't execute external editor."
msgstr ""

#: src/editors.c:841
msgid "External editor returned error status."
msgstr ""

#: src/editors.c:842
msgid "File was skipped."
msgstr ""

#: src/editors.c:843
msgid "Unknown error."
msgstr ""

#: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
#: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311
#: src/exif-common.c:378
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: src/exif.c:146
msgid "top left"
msgstr "上左"

#: src/exif.c:147
msgid "top right"
msgstr "上右"

#: src/exif.c:148
msgid "bottom right"
msgstr "右下"

#: src/exif.c:149
msgid "bottom left"
msgstr "左下"

#: src/exif.c:150
msgid "left top"
msgstr "左上"

#: src/exif.c:151
msgid "right top"
msgstr "右上"

#: src/exif.c:152
msgid "right bottom"
msgstr "右下"

#: src/exif.c:153
msgid "left bottom"
msgstr "左下"

#: src/exif.c:160
msgid "inch"
msgstr "インチ"

#: src/exif.c:161
msgid "centimeter"
msgstr "センチ"

#: src/exif.c:173
msgid "average"
msgstr "平均"

#: src/exif.c:174
msgid "center weighted"
msgstr "中央重心"

#: src/exif.c:175
msgid "spot"
msgstr "スポット"

#: src/exif.c:176
msgid "multi-spot"
msgstr "複数のスポット"

#: src/exif.c:177
msgid "multi-segment"
msgstr "複数のセグメント"

#: src/exif.c:178
msgid "partial"
msgstr "部分光"

#: src/exif.c:179 src/exif.c:217
msgid "other"
msgstr "その他"

#: src/exif.c:184 src/exif.c:236
msgid "not defined"
msgstr "定義なし"

#: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
msgid "manual"
msgstr "手動"

#: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
msgid "normal"
msgstr "標準"

#: src/exif.c:187
msgid "aperture"
msgstr "レンズ径"

#: src/exif.c:188
msgid "shutter"
msgstr "シャッター"

#: src/exif.c:189
msgid "creative"
msgstr "クリエイティブ"

#: src/exif.c:190
msgid "action"
msgstr "アクション"

#: src/exif.c:191 src/exif.c:278
msgid "portrait"
msgstr "縦置き"

#: src/exif.c:192 src/exif.c:277
msgid "landscape"
msgstr "横置き"

#: src/exif.c:198
msgid "daylight"
msgstr "日光"

#: src/exif.c:199
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: src/exif.c:200
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "タングステン (白熱灯)"

#: src/exif.c:201
msgid "flash"
msgstr "フラッシュ"

#: src/exif.c:202
msgid "fine weather"
msgstr ""

#: src/exif.c:203
msgid "cloudy weather"
msgstr ""

#: src/exif.c:204
msgid "shade"
msgstr ""

#: src/exif.c:205
#, fuzzy
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: src/exif.c:206
#, fuzzy
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: src/exif.c:207
#, fuzzy
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: src/exif.c:208
#, fuzzy
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: src/exif.c:209
msgid "standard light A"
msgstr ""

#: src/exif.c:210
msgid "standard light B"
msgstr ""

#: src/exif.c:211
msgid "standard light C"
msgstr ""

#: src/exif.c:212
msgid "D55"
msgstr ""

#: src/exif.c:213
msgid "D65"
msgstr ""

#: src/exif.c:214
msgid "D75"
msgstr ""

#: src/exif.c:215
msgid "D50"
msgstr ""

#: src/exif.c:216
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr ""

#: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:257
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:257
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: src/exif.c:224
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "はい (ストロボ未検出)"

#: src/exif.c:225
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "はい (ストロボ検出)"

#: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:422
msgid "sRGB"
msgstr ""

#: src/exif.c:231
msgid "uncalibrated"
msgstr ""

#: src/exif.c:237
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:238
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:239
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:240
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: src/exif.c:241
#, fuzzy
msgid "trilinear"
msgstr "線形"

#: src/exif.c:242
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: src/exif.c:247
msgid "digital still camera"
msgstr ""

#: src/exif.c:252
msgid "direct photo"
msgstr ""

#: src/exif.c:258
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "カスタマイズ"

#: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346
msgid "auto"
msgstr "自動"

#: src/exif.c:265
#, fuzzy
msgid "auto bracket"
msgstr "自動的に名前を変更する"

#: src/exif.c:276
#, fuzzy
msgid "standard"
msgstr "クリア(_L)"

#: src/exif.c:279
#, fuzzy
msgid "night scene"
msgstr "光源"

#: src/exif.c:284
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "完了"

#: src/exif.c:285
#, fuzzy
msgid "low gain up"
msgstr "クリア"

#: src/exif.c:286
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: src/exif.c:287
#, fuzzy
msgid "low gain down"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)"

#: src/exif.c:288
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: src/exif.c:294 src/exif.c:308
#, fuzzy
msgid "soft"
msgstr "スポット"

#: src/exif.c:295 src/exif.c:309
msgid "hard"
msgstr ""

#: src/exif.c:301
msgid "low"
msgstr ""

#: src/exif.c:302
#, fuzzy
msgid "high"
msgstr "高さ"

#: src/exif.c:315
msgid "macro"
msgstr ""

#: src/exif.c:316
msgid "close"
msgstr ""

#: src/exif.c:317
msgid "distant"
msgstr ""

#: src/exif.c:327
#, fuzzy
msgid "Image Width"
msgstr "画像ファイル"

#: src/exif.c:328
#, fuzzy
msgid "Image Height"
msgstr "高さ"

#: src/exif.c:329
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr ""

#: src/exif.c:330
#, fuzzy
msgid "Compression"
msgstr "圧縮率:"

#: src/exif.c:331
msgid "Image description"
msgstr "画像の説明"

#: src/exif.c:332
#, fuzzy
msgid "Camera make"
msgstr "カメラ"

#: src/exif.c:333
#, fuzzy
msgid "Camera model"
msgstr "カメラ"

#: src/exif.c:334
msgid "Orientation"
msgstr "向き"

#: src/exif.c:335
#, fuzzy
msgid "X resolution"
msgstr "解像度"

#: src/exif.c:336
#, fuzzy
msgid "Y Resolution"
msgstr "解像度"

#: src/exif.c:337
#, fuzzy
msgid "Resolution units"
msgstr "解像度"

#: src/exif.c:338
msgid "Firmware"
msgstr ""

#: src/exif.c:340
msgid "White point"
msgstr ""

#: src/exif.c:341
msgid "Primary chromaticities"
msgstr ""

#: src/exif.c:342
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr ""

#: src/exif.c:343
msgid "YCbCr positioning"
msgstr ""

#: src/exif.c:344
#, fuzzy
msgid "Black white reference"
msgstr "Geeqie の設定"

#: src/exif.c:345
msgid "Copyright"
msgstr "ライセンス"

#: src/exif.c:346
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: src/exif.c:348
#, fuzzy
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "露出偏光"

#: src/exif.c:349
msgid "FNumber"
msgstr ""

#: src/exif.c:350
msgid "Exposure program"
msgstr "露出プログラム"

#: src/exif.c:351
#, fuzzy
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "ISO 感度"

#: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO 感度"

#: src/exif.c:353
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: src/exif.c:354
msgid "Exif version"
msgstr ""

#: src/exif.c:355
msgid "Date original"
msgstr "オリジナルの日付"

#: src/exif.c:356
msgid "Date digitized"
msgstr "データ化した日付"

#: src/exif.c:357
#, fuzzy
msgid "Pixel format"
msgstr "ファイルの書式:"

#: src/exif.c:358
#, fuzzy
msgid "Compression ratio"
msgstr "圧縮率:"

#: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443
msgid "Shutter speed"
msgstr "シャッター・スピード"

#: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444
msgid "Aperture"
msgstr "レンズ径"

#: src/exif.c:361
msgid "Brightness"
msgstr ""

#: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445
msgid "Exposure bias"
msgstr "露出偏光"

#: src/exif.c:363
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture"
msgstr "レンズ径"

#: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449
msgid "Subject distance"
msgstr "被写体の距離"

#: src/exif.c:365
msgid "Metering mode"
msgstr "計測モード"

#: src/exif.c:366
msgid "Light source"
msgstr "光源"

#: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450
msgid "Flash"
msgstr "フラッシュ"

#: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447
msgid "Focal length"
msgstr "焦点調節範囲"

#: src/exif.c:369
#, fuzzy
msgid "Subject area"
msgstr "被写体の距離"

#: src/exif.c:370
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: src/exif.c:371
#, fuzzy
msgid "UserComment"
msgstr "コメント:"

#: src/exif.c:372
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: src/exif.c:373
#, fuzzy
msgid "Subsecond time original"
msgstr "オリジナルの日付"

#: src/exif.c:374
#, fuzzy
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "データ化した日付"

#: src/exif.c:375
msgid "FlashPix version"
msgstr ""

#: src/exif.c:376
msgid "Colorspace"
msgstr ""

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:378
msgid "Width"
msgstr "幅"

#: src/exif.c:379
msgid "Height"
msgstr "高さ"

#: src/exif.c:380
#, fuzzy
msgid "Audio data"
msgstr "Exif データ(_X)"

#: src/exif.c:381
msgid "ExifR98 extension"
msgstr ""

#: src/exif.c:382
#, fuzzy
msgid "Flash strength"
msgstr "焦点調節範囲"

#: src/exif.c:383
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: src/exif.c:384
msgid "X Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:385
msgid "Y Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:386
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: src/exif.c:387
#, fuzzy
msgid "Subject location"
msgstr "選択した画像"

#: src/exif.c:389
#, fuzzy
msgid "Sensor type"
msgstr "並び替えない"

#: src/exif.c:390
#, fuzzy
msgid "Source type"
msgstr "印刷する対象"

#: src/exif.c:391
#, fuzzy
msgid "Scene type"
msgstr "センチ"

#: src/exif.c:392
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: src/exif.c:394
#, fuzzy
msgid "Render process"
msgstr "生成"

#: src/exif.c:395
#, fuzzy
msgid "Exposure mode"
msgstr "露出偏光"

#: src/exif.c:396
msgid "White balance"
msgstr ""

#: src/exif.c:397
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr ""

#: src/exif.c:398
#, fuzzy
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "焦点調節範囲"

#: src/exif.c:399
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: src/exif.c:400
#, fuzzy
msgid "Gain control"
msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます"

#: src/exif.c:401
#, fuzzy
msgid "Contrast"
msgstr "縦置き"

#: src/exif.c:402
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "アクション"

#: src/exif.c:403
msgid "Sharpness"
msgstr ""

#: src/exif.c:404
msgid "Device setting"
msgstr ""

#: src/exif.c:405
#, fuzzy
msgid "Subject range"
msgstr "被写体の距離"

#: src/exif.c:406
#, fuzzy
msgid "Image serial number"
msgstr "画像ファイル"

#: src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "∞"

#: src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "モード:"

#: src/exif-common.c:340 src/trash.c:193
msgid "on"
msgstr "ON"

#: src/exif-common.c:343 src/trash.c:198
msgid "off"
msgstr "OFF"

#: src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr "ストロボ未検出"

#: src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr "ストロボ検出"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "赤目反射"

#: src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "ドット"

#: src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr ""

#: src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr ""

#: src/exif-common.c:441
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"

#: src/exif-common.c:448
#, fuzzy
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "焦点調節範囲"

#: src/exif-common.c:451
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"

#: src/exif-common.c:452
#, fuzzy
msgid "Color profile"
msgstr "全ファイル"

#: src/filedata.c:86
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d バイト"

#: src/filedata.c:90
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Kバイト"

#: src/filedata.c:94
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mバイト"

#: src/filedata.c:99
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Gバイト"

#: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1329
msgid "Full screen"
msgstr "フル・スクリーン"

#: src/fullscreen.c:395
msgid "Full size"
msgstr "フルサイズ"

#: src/fullscreen.c:400
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"

#: src/fullscreen.c:405 src/layout.c:455
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"

#: src/fullscreen.c:642
msgid "Stay above other windows"
msgstr "他のウィンドウよりも上に配置する"

#: src/fullscreen.c:649
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Wマネージャが検出したスクリーン"

#: src/fullscreen.c:650
msgid "Active screen"
msgstr "現在使用中のスクリーン"

#: src/fullscreen.c:652
msgid "Active monitor"
msgstr "現在使用中のモニタ"

#: src/histogram.c:86
msgid "logarithmical histogram on red"
msgstr ""

#: src/histogram.c:87
msgid "logarithmical histogram on green"
msgstr ""

#: src/histogram.c:88
msgid "logarithmical histogram on blue"
msgstr ""

#: src/histogram.c:89
msgid "logarithmical histogram on value"
msgstr ""

#: src/histogram.c:90
msgid "logarithmical histogram on RGB"
msgstr ""

#: src/histogram.c:91
msgid "logarithmical histogram on max value"
msgstr ""

#: src/histogram.c:96
msgid "linear histogram on red"
msgstr ""

#: src/histogram.c:97
msgid "linear histogram on green"
msgstr ""

#: src/histogram.c:98
msgid "linear histogram on blue"
msgstr ""

#: src/histogram.c:99
msgid "linear histogram on value"
msgstr ""

#: src/histogram.c:100
msgid "linear histogram on RGB"
msgstr ""

#: src/histogram.c:101
msgid "linear histogram on max value"
msgstr ""

#: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1105
#: src/layout_util.c:1106 src/layout_util.c:1107 src/pan-view.c:2800
msgid "Zoom _in"
msgstr "拡大(_I)"

#: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1108
#: src/layout_util.c:1109 src/pan-view.c:2802
msgid "Zoom _out"
msgstr "縮小(_O)"

#: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1110
#: src/layout_util.c:1111 src/pan-view.c:2804
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:746
msgid "Fit image to _window"
msgstr "ウィンドウにフィットさせる(_W)"

#: src/img-view.c:1276 src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1103
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "壁紙として貼り付け(_W)"

#: src/img-view.c:1283 src/layout_image.c:762
msgid "_Go to directory view"
msgstr ""

#: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:786
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "スライドショーの停止(_S)"

#: src/img-view.c:1300 src/layout_image.c:789
msgid "Continue slides_how"
msgstr "スライドショーの続行(_H)"

#: src/img-view.c:1305 src/img-view.c:1313 src/layout_image.c:794
#: src/layout_image.c:801
msgid "Pause slides_how"
msgstr "スライドショーの一時停止(_H)"

#: src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:800
msgid "_Start slideshow"
msgstr "スライドショーの開始(_S)"

#: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:811 src/pan-view.c:2873
msgid "Exit _full screen"
msgstr "フル・スクリーン表示の終了(_F)"

#: src/img-view.c:1323 src/layout_image.c:807 src/pan-view.c:2877
msgid "_Full screen"
msgstr "フル・スクリーン表示(_F)"

#: src/img-view.c:1327 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2881
msgid "C_lose window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"

#: src/info.c:392
msgid "File size:"
msgstr "サイズ:"

#: src/info.c:394
msgid "Dimensions:"
msgstr "寸法:"

#: src/info.c:395
msgid "Transparent:"
msgstr "透明:"

#: src/info.c:396 src/print.c:3419
msgid "Image size:"
msgstr "画像サイズ:"

#: src/info.c:398
msgid "Compress ratio:"
msgstr "圧縮率:"

#: src/info.c:399
msgid "File type:"
msgstr "ファイルの種類:"

#: src/info.c:401
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"

#: src/info.c:402
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"

#: src/info.c:405 src/preferences.c:858
msgid "General"
msgstr "全般"

#: src/info.c:531
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "画像 %d / %d"

#: src/info.c:778
#, fuzzy
msgid "Image properties"
msgstr "画像のプロパティ - Geeqie"

#: src/layout.c:282 src/view_file.c:585
msgid "Ascending"
msgstr "昇順にする"

#: src/layout.c:384
#, c-format
msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
msgstr ""

#: src/layout.c:385
#, fuzzy
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "フォルダはありません"

#: src/layout.c:410
msgid "Use _color profiles"
msgstr ""

#: src/layout.c:415
msgid "Use profile from _image"
msgstr ""

#: src/layout.c:421 src/layout.c:439
#, c-format
msgid "Input _%d:"
msgstr ""

#: src/layout.c:422
msgid "AdobeRGB compatible"
msgstr ""

#: src/layout.c:464
msgid "_Screen profile"
msgstr ""

#: src/layout.c:531
msgid " Slideshow"
msgstr " スライドショー"

#: src/layout.c:535
msgid " Paused"
msgstr " 一時停止"

#: src/layout.c:552
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:559
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d 個のファイル%s"

#: src/layout.c:564
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d 個のファイル%s"

#: src/layout.c:593
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(読み込み権限なし) %s バイト"

#: src/layout.c:597
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s バイト"

#: src/layout.c:605
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s バイト"

#: src/layout.c:1301 src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "ツール"

#: src/layout.c:1983
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "不正なフォルダ"

#: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
msgid "Files"
msgstr "ファイル"

#: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:941 src/print.c:116
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(順番を変更する場合はここにドロップして下さい)"

#: src/layout_image.c:816
msgid "Hide file _list"
msgstr "ファイル一覧を隠す(_L)"

#: src/layout_util.c:879 src/menu.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "_%d %s..."
msgstr "%s で開く..."

#: src/layout_util.c:883 src/menu.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "_%d (unknown)..."
msgstr "(不明なツール)で開く..."

#: src/layout_util.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "_%d empty"
msgstr "空"

#: src/layout_util.c:1037
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: src/layout_util.c:1038
msgid "_Go"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1039 src/menu.c:93
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: src/layout_util.c:1040
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "選択した画像"

#: src/layout_util.c:1041 src/menu.c:265
msgid "_Adjust"
msgstr "調整(_A)"

#: src/layout_util.c:1043
msgid "_View Directory as"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1044
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム"

#: src/layout_util.c:1045
msgid "_Split"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1046
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: src/layout_util.c:1048
#, fuzzy
msgid "_First Image"
msgstr "先頭の画像へジャンプする"

#: src/layout_util.c:1049 src/layout_util.c:1050 src/layout_util.c:1051
#, fuzzy
msgid "_Previous Image"
msgstr "前の画像へジャンプする"

#: src/layout_util.c:1052 src/layout_util.c:1053 src/layout_util.c:1054
#, fuzzy
msgid "_Next Image"
msgstr "次の画像へジャンプする"

#: src/layout_util.c:1055
#, fuzzy
msgid "_Last Image"
msgstr "最後の画像へジャンプする"

#: src/layout_util.c:1058
msgid "New _window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"

#: src/layout_util.c:1059
msgid "_New collection"
msgstr "新しいコレクション(_N)"

#: src/layout_util.c:1060
msgid "_Open collection..."
msgstr "コレクションを開く(_O)..."

#: src/layout_util.c:1061
msgid "Open _recent"
msgstr "最近の開いたファイル(_R)"

#: src/layout_util.c:1062
msgid "_Search..."
msgstr "検索(_S)..."

#: src/layout_util.c:1064
#, fuzzy
msgid "Pan _view"
msgstr "拡張表示にする"

#: src/layout_util.c:1065
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."

#: src/layout_util.c:1066
msgid "N_ew folder..."
msgstr "新しいフォルダ(_E)..."

#: src/layout_util.c:1075
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"

#: src/layout_util.c:1088 src/menu.c:203
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "時計回りに回転(_R)"

#: src/layout_util.c:1089 src/menu.c:206
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転(_C)"

#: src/layout_util.c:1090
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "180度回転(_8)"

#: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:212
msgid "_Mirror"
msgstr "ミラーリング(_M)"

#: src/layout_util.c:1092 src/menu.c:215
msgid "_Flip"
msgstr "折り返す(_F)"

#: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:218
#, fuzzy
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "スライドショーの切り替え(_S)"

#: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:221
#, fuzzy
msgid "_Original state"
msgstr "オリジナルの名前"

#: src/layout_util.c:1097
msgid "Select _all"
msgstr "全て選択(_A)"

#: src/layout_util.c:1098
msgid "Select _none"
msgstr "選択解除(_N)"

#: src/layout_util.c:1099
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択した画像"

#: src/layout_util.c:1101
msgid "P_references..."
msgstr "設定(_R)..."

#: src/layout_util.c:1102
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "サムネイルの保守(_T)..."

#: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "ウィンドウにフィット(_Z)"

#: src/layout_util.c:1114
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1115
msgid "Fit _Vorizontally"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1116
#, fuzzy
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: src/layout_util.c:1117
#, fuzzy
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: src/layout_util.c:1118
#, fuzzy
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: src/layout_util.c:1119
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: src/layout_util.c:1120
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: src/layout_util.c:1121
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: src/layout_util.c:1124
#, fuzzy
msgid "_View in new window"
msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)"

#: src/layout_util.c:1126 src/layout_util.c:1127 src/layout_util.c:1128
msgid "F_ull screen"
msgstr "フル・スクリーン表示(_U)"

#: src/layout_util.c:1129 src/layout_util.c:1130
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "横置き"

#: src/layout_util.c:1131
msgid "_Image Overlay"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1132
msgid "Histogram _channels"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1133
msgid "Histogram _log mode"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1134
msgid "_Hide file list"
msgstr "ファイル一覧を隠す(_H)"

#: src/layout_util.c:1135
#, fuzzy
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "スライドショーの一時停止(_H)"

#: src/layout_util.c:1136
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"

#: src/layout_util.c:1138
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: src/layout_util.c:1139
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "キー割り当て(_K)"

#: src/layout_util.c:1140
msgid "_Release notes"
msgstr "リリースノート(_R)"

#: src/layout_util.c:1141
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#: src/layout_util.c:1145 src/layout_util.c:1546
msgid "_Thumbnails"
msgstr "サムネイル(_T)"

#: src/layout_util.c:1146
#, fuzzy
msgid "Show _Marks"
msgstr "隠す"

#: src/layout_util.c:1147
msgid "_Float file list"
msgstr "一覧のフロート化(_F)"

#: src/layout_util.c:1148
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "ツールバーを隠す(_B)"

#: src/layout_util.c:1149
msgid "_Keywords"
msgstr "キーワード(_K)"

#: src/layout_util.c:1150
msgid "E_xif data"
msgstr "Exif データ(_X)"

#: src/layout_util.c:1151
msgid "Sort _manager"
msgstr "ソート・マネージャ(_M)"

#: src/layout_util.c:1152
msgid "Co_nnected scroll"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1153
msgid "C_onnected zoom"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1154
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "スライドショーの切り替え(_S)"

#: src/layout_util.c:1158 src/view_dir.c:29
msgid "_List"
msgstr "一覧表示(_L)"

#: src/layout_util.c:1159
msgid "I_cons"
msgstr "アイコン表示(_C)"

#: src/layout_util.c:1163
msgid "Horizontal"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1164
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "部分光"

#: src/layout_util.c:1165
msgid "Quad"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1166
#, fuzzy
msgid "Single"
msgstr "サイズ"

#: src/layout_util.c:1354
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1355 src/view_file.c:515
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1356 src/view_file.c:516
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1357 src/layout_util.c:1358 src/view_file.c:517
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1359 src/layout_util.c:1360 src/view_file.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "全て選択"

#: src/layout_util.c:1361 src/view_file.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "ブックマークへ追加します"

#: src/layout_util.c:1362 src/view_file.c:520
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1363 src/view_file.c:521
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1547
msgid "Show thumbnails"
msgstr "サムネイルの表示"

#: src/layout_util.c:1552
msgid "Change to home folder"
msgstr "ホームへ移動します"

#: src/layout_util.c:1554
msgid "Refresh file list"
msgstr "ファイル一覧を更新します"

#: src/layout_util.c:1556
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大します"

#: src/layout_util.c:1558
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小します"

#: src/layout_util.c:1560 src/preferences.c:978
msgid "Fit image to window"
msgstr "ウィンドウにフィットさせる"

#: src/layout_util.c:1562
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "オリジナルのサイズにします"

#: src/layout_util.c:1564
msgid "Configure options"
msgstr "オプションを設定します"

#: src/layout_util.c:1565
#, fuzzy
msgid "_Float"
msgstr "型"

#: src/layout_util.c:1566
msgid "Float Controls"
msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます"

#. something went badly wrong
#: src/lirc.c:184
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr ""

#: src/lirc.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "フォルダはありません"

#: src/lirc.c:206
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""

#: src/main.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: gqview [オプション] [パス]\n"
"\n"

#: src/main.c:392
msgid "valid options are:\n"
msgstr "有効なオプション群:\n"

#: src/main.c:393
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           ツールバーを強制的に表示する\n"

#: src/main.c:394
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        ツールバーを強制的に消す\n"

#: src/main.c:395
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           フル・スクリーン・モードで起動する\n"

#: src/main.c:396
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            スライドショー・モードで起動する\n"

#: src/main.c:397
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 コマンドラインからコレクション・ウィンドウを開"
"く\n"

#: src/main.c:398
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""

#: src/main.c:399
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr "  -r, --remote               ウィンドウを開くコマンドを送信する\n"

#: src/main.c:400
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          リモート・コマンドの一覧を表示する\n"

#: src/main.c:402
#, fuzzy
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  -debug                     デバッグ出力を有効にする\n"

#: src/main.c:404
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              バージョン情報を表示する\n"

#: src/main.c:405
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr "  -h, --help                 このメッセージを表示する\n"

#: src/main.c:417
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"次のオプションを無視しました: %s\n"
"利用可能なオプションについては '-help' を使って下さい\n"

#: src/main.c:445
#, fuzzy
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr ""
"次のオプションを無視しました: %s\n"
"利用可能なオプションについては '-help' を使って下さい\n"

#: src/main.c:454
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Geeqie フォルダの生成中: %s\n"

#: src/main.c:543
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "フォルダを作成できませんでした: %s\n"

#: src/main.c:562 src/ui_bookmark.c:856 src/ui_pathsel.c:1051
msgid "Home"
msgstr "ホーム"

#: src/main.c:564 src/ui_bookmark.c:863
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: src/main.c:680
#, fuzzy
msgid "exit"
msgstr "テキスト"

#: src/main.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "終了(_Q)"

#: src/main.c:687
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "コレクションが変更されました。とにかく終了しますか?"

#: src/main.c:836 src/remote.c:536
msgid "Command line"
msgstr "コマンドライン"

#: src/menu.c:117
msgid "Sort by size"
msgstr "サイズ順でソート"

#: src/menu.c:120
msgid "Sort by date"
msgstr "日付順でソート"

#: src/menu.c:123
msgid "Unsorted"
msgstr "並び替えない"

#: src/menu.c:126
msgid "Sort by path"
msgstr "パス名順でソート"

#: src/menu.c:129
msgid "Sort by number"
msgstr "番号順でソート"

#: src/menu.c:133
msgid "Sort by name"
msgstr "名前順でソート"

#: src/menu.c:184
msgid "Sort"
msgstr "ソート"

#: src/menu.c:209
msgid "Rotate _180"
msgstr "180度回転(_1)"

#: src/pan-view.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d 個の画像"

#: src/pan-view.c:480
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:481
#, fuzzy
msgid "Folder not supported"
msgstr "フォルダはありません"

#: src/pan-view.c:1083 src/pan-view.c:1099
#, fuzzy
msgid "Reading image data..."
msgstr "類似データの読み込み中..."

#: src/pan-view.c:1158
#, fuzzy
msgid "Sorting images..."
msgstr "ソート中..."

#: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "日付"

#: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:887 src/print.c:3245 src/print.c:3456
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: src/pan-view.c:1650
msgid "path found"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:1650
#, fuzzy
msgid "filename found"
msgstr "ファイルはありません"

#: src/pan-view.c:1698
#, fuzzy
msgid "partial match"
msgstr "部分光"

#: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
msgid "no match"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2150
msgid "Folder not found"
msgstr "フォルダはありません"

#: src/pan-view.c:2269
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2368
#, fuzzy
msgid "Pan View"
msgstr "拡張表示にする"

#: src/pan-view.c:2393
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "線形"

#: src/pan-view.c:2394
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "クリア(_L)"

#: src/pan-view.c:2396
#, fuzzy
msgid "Folders (flower)"
msgstr "フォルダ"

#: src/pan-view.c:2397
msgid "Grid"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2406
#, fuzzy
msgid "Dots"
msgstr "ポイント"

#: src/pan-view.c:2407
#, fuzzy
msgid "No Images"
msgstr "画像"

#: src/pan-view.c:2408
#, fuzzy
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: src/pan-view.c:2409
#, fuzzy
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: src/pan-view.c:2410
#, fuzzy
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2863
msgid "1:10 (10%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2859
msgid "1:4 (25%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2855
msgid "1:3 (33%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2414 src/pan-view.c:2851
msgid "1:2 (50%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2415
msgid "1:1 (100%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2463
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "ファイル:"

#: src/pan-view.c:2506
#, fuzzy
msgid "Use Exif date"
msgstr "Exif データ(_X)"

#: src/pan-view.c:2519
msgid "Find"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2586
msgid "Pan View Performance"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2593
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2594
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2602 src/preferences.c:890
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "サムネイルをキャッシュする"

#: src/pan-view.c:2604 src/preferences.c:896
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "共有サムネイルのキャッシュを利用する"

#: src/pan-view.c:2610
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2831
#, fuzzy
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "日付順でソート"

#: src/pan-view.c:2837
msgid "_Show Exif information"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2839
#, fuzzy
msgid "Show im_age"
msgstr "隠す"

#: src/pan-view.c:2843
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "なし"

#: src/pan-view.c:2847
#, fuzzy
msgid "_Full size"
msgstr "フルサイズ"

#. note: the order is important, it must match the values of
#. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
#: src/preferences.c:402
msgid "Never"
msgstr ""

#: src/preferences.c:403
msgid "If set"
msgstr ""

#: src/preferences.c:404
msgid "Always"
msgstr ""

#: src/preferences.c:451
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "簡易 (最低だが早い)"

#: src/preferences.c:453
msgid "Tiles"
msgstr "タイル状"

#: src/preferences.c:455
msgid "Bilinear"
msgstr "線形"

#: src/preferences.c:457
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "ハイパー (最適だが遅い)"

#: src/preferences.c:485
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/preferences.c:486
msgid "Normal"
msgstr "通常"

#: src/preferences.c:487
msgid "Best"
msgstr "最適"

#: src/preferences.c:548 src/print.c:372
msgid "Custom"
msgstr "カスタマイズ"

#: src/preferences.c:712 src/preferences.c:715
msgid "Reset filters"
msgstr "フィルタのリセット"

#: src/preferences.c:716
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n"
"続行しますか?"

#: src/preferences.c:750 src/preferences.c:753
msgid "Reset editors"
msgstr "エディタのリセット"

#: src/preferences.c:754
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"エディタ・コマンドをデフォルトに初期化します。\n"
"続行しますか?"

#: src/preferences.c:778 src/preferences.c:781
msgid "Clear trash"
msgstr "ゴミ箱のクリア"

#: src/preferences.c:782
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します"

#: src/preferences.c:826 src/preferences.c:829
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr ""

#: src/preferences.c:830
#, fuzzy
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n"
"続行しますか?"

#: src/preferences.c:861
msgid "Startup"
msgstr "起動"

#: src/preferences.c:863
msgid "Restore folder on startup"
msgstr ""

#: src/preferences.c:876
msgid "Use current"
msgstr "現在のフォルダ"

#: src/preferences.c:879
#, fuzzy
msgid "Use last path"
msgstr "パスの選択"

#: src/preferences.c:888 src/preferences.c:950
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"

#: src/preferences.c:902
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "サムネイルを .thumbnails にキャッシュする"

#: src/preferences.c:906
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "xvpics がある場合それを使用する(読み込みのみ)"

#: src/preferences.c:910
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr ""

#: src/preferences.c:913
msgid "Slide show"
msgstr "スライドショー"

#: src/preferences.c:916
msgid "Delay between image change:"
msgstr "画像を表示する間隔:"

#: src/preferences.c:916
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: src/preferences.c:922
msgid "Random"
msgstr "ランダム"

#: src/preferences.c:923
msgid "Repeat"
msgstr "繰り返す"

#: src/preferences.c:944
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: src/preferences.c:947
msgid "Dithering method:"
msgstr "ディザ手法:"

#: src/preferences.c:952
msgid "Two pass zooming"
msgstr "2-パス方式でズームする"

#: src/preferences.c:955
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "ズーム時にフィットするように画像を引き伸ばす"

#: src/preferences.c:959
#, fuzzy
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):"

#: src/preferences.c:967
msgid "Zoom increment:"
msgstr "拡大率:"

#: src/preferences.c:972
msgid "When new image is selected:"
msgstr "新しい画像が選択された時:"

#: src/preferences.c:975
msgid "Zoom to original size"
msgstr "オリジナルのサイズへ拡大する"

#: src/preferences.c:981
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "直前のズーム設定のままにする"

#: src/preferences.c:985
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: src/preferences.c:987
#, fuzzy
msgid "Custom border color"
msgstr "プリンタのカスタマイズ"

#: src/preferences.c:990
#, fuzzy
msgid "Border color"
msgstr "背景を黒にする"

#: src/preferences.c:993
msgid "Convenience"
msgstr "便利な機能"

#: src/preferences.c:995
msgid "Refresh on file change"
msgstr "ファイルを変更したら画面をリフレッシュする"

#: src/preferences.c:997
msgid "Preload next image"
msgstr "次に表示する画像をプリロードする"

#: src/preferences.c:999
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Exif 情報で画像を自動的に回転させる"

#: src/preferences.c:1016
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"

#: src/preferences.c:1019
msgid "State"
msgstr "状態"

#: src/preferences.c:1021
msgid "Remember window positions"
msgstr "ウィンドウ位置を保持する"

#: src/preferences.c:1023
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "ツールバーの状態 (フロートや非表示) を保持する"

#: src/preferences.c:1028
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "ツールバーの変更時に画像をウィンドウにフィットさせる"

#: src/preferences.c:1032
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):"

#: src/preferences.c:1039 src/print.c:3404 src/print.c:3411
msgid "Layout"
msgstr "配置"

#: src/preferences.c:1066
msgid "Filtering"
msgstr "フィルタリング"

#: src/preferences.c:1071
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1073
msgid "Show dot directory"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1075
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "大・小文字で並べ替える"

#: src/preferences.c:1078
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "フィルタリングしない"

#: src/preferences.c:1082
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1089
msgid "File types"
msgstr "ファイルの種類"

#: src/preferences.c:1111
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"

#: src/preferences.c:1148 src/preferences.c:1234 src/preferences.c:1378
msgid "Defaults"
msgstr "初期値"

#: src/preferences.c:1177
msgid "Editors"
msgstr "編集ツール"

#: src/preferences.c:1183
msgid "#"
msgstr "番号"

#: src/preferences.c:1186 src/preferences.c:1497
msgid "Menu name"
msgstr "メニューの名前"

#: src/preferences.c:1189
#, fuzzy
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"

#: src/preferences.c:1261
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"

#: src/preferences.c:1279
msgid "What to show in properties dialog:"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1316
msgid "Advanced"
msgstr "拡張"

#: src/preferences.c:1337
msgid "Smooth image flip"
msgstr "画像をスムーズにめくる"

#: src/preferences.c:1339
msgid "Disable screen saver"
msgstr "スクリーン・セーバーを無効にする"

#: src/preferences.c:1343
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1345
msgid "Always show image overlay at startup"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1347
msgid "Image overlay template"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1361
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1393
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/preferences.c:1395
msgid "Confirm file delete"
msgstr "削除時に確認する"

#: src/preferences.c:1397
msgid "Enable Delete key"
msgstr "[DEL] キーを有効にする"

#: src/preferences.c:1400
msgid "Safe delete"
msgstr "安全に削除する"

#: src/preferences.c:1418
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大サイズ:"

#: src/preferences.c:1418
msgid "MB"
msgstr "Mバイト"

#: src/preferences.c:1421
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1423
msgid "View"
msgstr "表示"

#: src/preferences.c:1434
msgid "Behavior"
msgstr "動作"

#: src/preferences.c:1436
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "アイコン表示で矩形の選択範囲を指定する"

#: src/preferences.c:1439
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "フォルダを降順でツリー表示する"

#: src/preferences.c:1442
msgid "In place renaming"
msgstr "名前を変更して配置する"

#: src/preferences.c:1445
msgid ""
"Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
"clipboard"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1448
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1451
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1454
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: src/preferences.c:1456
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "キーボードによるスクロールを有効にする"

#: src/preferences.c:1458
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "ホイール・マウスで画像をスクロールする"

#: src/preferences.c:1461
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

#: src/preferences.c:1463
msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1466
#, fuzzy
msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
msgstr "キーワードとコメントを画像のソースに格納する"

#: src/preferences.c:1469
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "類似性のしきい値:"

#: src/preferences.c:1472
msgid "Image loading and caching"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1474
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "オフスクリーンのキャッシュ・サイズ (Mバイト/画像):"

#: src/preferences.c:1477
msgid "Image read buffer size (bytes):"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1481
msgid "Image idle loop read count:"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1486
#, fuzzy
msgid "Color profiles"
msgstr "全ファイル"

#: src/preferences.c:1494
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1500
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "ファイル:"

#: src/preferences.c:1525 src/preferences.c:1536
#, fuzzy
msgid "Select color profile"
msgstr "フォルダの選択"

#: src/preferences.c:1533
#, fuzzy
msgid "Screen:"
msgstr "スクリーン"

#: src/preferences.c:1544
msgid "Debugging"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1546
msgid "Debug level:"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1562
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "設定(_R)..."

#: src/preferences.c:1685
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "情報(_A)"

#: src/preferences.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"Geeqie %s\n"
"\n"
"Copyright (C) %s John Ellis\n"
"ウェブサイト: %s\n"
"E-メール: %s\n"
"\n"
"GNU一般公有使用許諾契約書の下で公開されています。"

#: src/preferences.c:1721
msgid "Credits..."
msgstr "クレジット..."

#: src/print.c:117
msgid "Selection"
msgstr "選択した画像"

#: src/print.c:118
msgid "All"
msgstr "全て"

#: src/print.c:129
msgid "One image per page"
msgstr "1ページにつき1画像"

#: src/print.c:130
msgid "Proof sheet"
msgstr "ためし刷り"

#: src/print.c:143
msgid "Default printer"
msgstr "デフォルトのプリンタ"

#: src/print.c:144
msgid "Custom printer"
msgstr "プリンタのカスタマイズ"

#: src/print.c:145
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript ファイル"

#: src/print.c:146
msgid "Image file"
msgstr "画像ファイル"

#: src/print.c:160
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "JPEG (低品質)"

#: src/print.c:161
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "JPEG (標準の品質)"

#: src/print.c:162
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "JPEG (高品質)"

#: src/print.c:357 src/print.c:3245
msgid "points"
msgstr "ポイント"

#: src/print.c:358
msgid "millimeters"
msgstr "ミリ"

#: src/print.c:359
msgid "centimeters"
msgstr "センチ"

#: src/print.c:360
msgid "inches"
msgstr "インチ"

#: src/print.c:361
msgid "picas"
msgstr "パイカ"

#: src/print.c:366
msgid "Portrait"
msgstr "縦置き"

#: src/print.c:367
msgid "Landscape"
msgstr "横置き"

#: src/print.c:373
msgid "Letter"
msgstr "レター"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:374
msgid "Legal"
msgstr "リーガル"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:375
msgid "Executive"
msgstr "エグゼクティブ"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:387
msgid "Envelope #10"
msgstr "封筒 #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:388
msgid "Envelope #9"
msgstr "封筒 #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:389
msgid "Envelope C4"
msgstr "封筒 C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:390
msgid "Envelope C5"
msgstr "封筒 C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:391
msgid "Envelope C6"
msgstr "封筒 C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:392
msgid "Photo 6x4"
msgstr "写真 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:393
msgid "Photo 8x10"
msgstr "写真 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:394
msgid "Postcard"
msgstr "絵はがき"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:395
msgid "Tabloid"
msgstr "タブロイド"

#: src/print.c:551
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "%d / %d ページ"

#: src/print.c:743 src/utilops.c:2462
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: src/print.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"パイプを書き込みモードで開けません。\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
#: src/view_file_list.c:396
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "ファイル名 %s は既に存在しています。"

#: src/print.c:1081 src/print.c:1561
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗"

#: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
#: src/print.c:1416 src/print.c:1447
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "プリンタへ書き込む際に SIGPIPE エラーが発生しました。"

#: src/print.c:1982
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"

#: src/print.c:2004 src/print.c:2009
msgid "Printing error"
msgstr "印刷エラー"

#: src/print.c:2008
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "%s へ印刷する際にエラーが発生しました。"

#: src/print.c:2012
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: src/print.c:2617 src/print.c:3377
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "プリンタ"

#: src/print.c:2624
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "%d ページを %s で印刷しています"

#: src/print.c:2724
msgid "Format:"
msgstr "書式:"

#: src/print.c:2799
msgid "Units:"
msgstr "単位:"

#: src/print.c:2843
msgid "Orientation:"
msgstr "向き:"

#: src/print.c:2975
msgid "Destination:"
msgstr "印刷先:"

#: src/print.c:3023
msgid "<printer name>"
msgstr "<プリンタ名>"

#: src/print.c:3112
msgid "Unlimited"
msgstr "制限なし"

#: src/print.c:3230
msgid "Show"
msgstr "表示するもの"

#: src/print.c:3243
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: src/print.c:3407
msgid "Source"
msgstr "印刷する対象"

#: src/print.c:3423
msgid "Proof size:"
msgstr "ためし刷りのサイズ:"

#: src/print.c:3449
msgid "Paper"
msgstr "用紙"

#: src/print.c:3472
msgid "Margins"
msgstr "マージン"

#: src/print.c:3474
msgid "Left:"
msgstr "左:"

#: src/print.c:3477
msgid "Right:"
msgstr "右:"

#: src/print.c:3480
msgid "Top:"
msgstr "上:"

#: src/print.c:3483
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"

#: src/print.c:3492
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"

#: src/print.c:3498
msgid "Custom printer:"
msgstr "カスタムのプリンタ:"

#: src/print.c:3507
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"

#: src/print.c:3516
msgid "File format:"
msgstr "ファイルの書式:"

#: src/print.c:3521
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: src/print.c:3529
msgid "Remember print settings"
msgstr "印刷設定を保存しておく"

#: src/rcfile.c:309
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n"

#: src/rcfile.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/remote.c:574
msgid "next image"
msgstr "次の画像へジャンプする"

#: src/remote.c:575
msgid "previous image"
msgstr "前の画像へジャンプする"

#: src/remote.c:576
msgid "first image"
msgstr "先頭の画像へジャンプする"

#: src/remote.c:577
msgid "last image"
msgstr "最後の画像へジャンプする"

#: src/remote.c:578
msgid "toggle full screen"
msgstr "フル・スクリーン表示の切り替え"

#: src/remote.c:579
msgid "start full screen"
msgstr "フル・スクリーン表示を開始する"

#: src/remote.c:580
msgid "stop full screen"
msgstr "フル・スクリーン表示を停止する"

#: src/remote.c:581
msgid "toggle slide show"
msgstr "スライドショーの切り替え"

#: src/remote.c:582
msgid "start slide show"
msgstr "スライドショーを開始する"

#: src/remote.c:583
msgid "stop slide show"
msgstr "スライドショーを停止する"

#: src/remote.c:584
msgid "start recursive slide show"
msgstr "スライドショーを開始する(再帰的)"

#: src/remote.c:585
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "スライドショーで画像を表示する間隔(秒)をセットする"

#: src/remote.c:586
msgid "show tools"
msgstr "ツールを表示する"

#: src/remote.c:587
msgid "hide tools"
msgstr "ツールを隠す"

#: src/remote.c:588
msgid "quit"
msgstr "終了"

#: src/remote.c:589
msgid "open file"
msgstr "ファイルを開く"

#: src/remote.c:590
msgid "open file in new window"
msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く"

#: src/remote.c:656
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "リモート・コマンドの一覧:\n"

#: src/remote.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "リモートの Geeqie が起動していません。起動します..."

#: src/remote.c:849
msgid "Remote not available\n"
msgstr "リモート機能は利用できません\n"

#: src/search.c:202
msgid "folder"
msgstr "フォルダ"

#: src/search.c:203
msgid "comments"
msgstr "コメント"

#: src/search.c:204
msgid "results"
msgstr "結果"

#: src/search.c:208
msgid "contains"
msgstr "次を含む"

#: src/search.c:209
msgid "is"
msgstr "次の文字列である"

#: src/search.c:213 src/search.c:220
msgid "equal to"
msgstr "次と等しい"

#: src/search.c:214
msgid "less than"
msgstr "次より小さい"

#: src/search.c:215
msgid "greater than"
msgstr "次より大きい"

#: src/search.c:216 src/search.c:223
msgid "between"
msgstr "次の間にある"

#: src/search.c:221
msgid "before"
msgstr "次の前にある"

#: src/search.c:222
msgid "after"
msgstr "次の後ろにある"

#: src/search.c:227
msgid "match all"
msgstr "次と完全に一致する "

#: src/search.c:228
msgid "match any"
msgstr "次のいづれかと一致する"

#: src/search.c:229
msgid "exclude"
msgstr "次を除く"

#: src/search.c:279
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)"

#: src/search.c:284
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d 個のファイル"

#: src/search.c:302
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."

#: src/search.c:2100
msgid "File not found"
msgstr "ファイルはありません"

#: src/search.c:2101
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "存在している画像ファイルを入力して下さい"

#: src/search.c:2151
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "存在しているフォルダを入力して下さい"

#: src/search.c:2576
#, fuzzy
msgid "Image search"
msgstr "画像の検索 - Geeqie"

#: src/search.c:2606
msgid "Search:"
msgstr "検索:"

#: src/search.c:2620
msgid "Recurse"
msgstr "再帰的に検索する"

#: src/search.c:2624
msgid "File name"
msgstr "ファイル名が"

#: src/search.c:2630
msgid "Match case"
msgstr "大/小文字を区別する"

#: src/search.c:2634
msgid "File size is"
msgstr "ファイル・サイズが"

#: src/search.c:2641 src/search.c:2656 src/search.c:2674
msgid "and"
msgstr "と"

#: src/search.c:2646
msgid "File date is"
msgstr "タイムスタンプが"

#: src/search.c:2663
msgid "Image dimensions are"
msgstr "画像の寸法が"

#: src/search.c:2683
msgid "Image content is"
msgstr "画像の中身が"

#: src/search.c:2689
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% 次と類似する"

#: src/search.c:2758
msgid "Rank"
msgstr "ランク"

#: src/secure_save.c:398
#, fuzzy
msgid "Cannot read the file"
msgstr "フォルダを作成できませんでした"

#: src/secure_save.c:400
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "二つのファイルを比較する"

#: src/secure_save.c:402
msgid "Cannot access the file"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:404
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "フォルダを作成できませんでした"

#: src/secure_save.c:406
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "フォルダを作成できませんでした"

#: src/secure_save.c:408
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:410
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:412
msgid "Cannot write the file"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:416
msgid "Secure file saving error"
msgstr ""

#: src/thumb.c:382
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""
"キャッシュにあるサムネイル画像のロードに失敗しました。再度作成して下さい。\n"

#: src/trash.c:74 src/utilops.c:1402 src/utilops.c:1415 src/utilops.c:1494
#: src/utilops.c:1511 src/utilops.c:3095 src/utilops.c:3146 src/utilops.c:3232
#: src/utilops.c:3243
msgid "Delete failed"
msgstr "削除に失敗しました"

#: src/trash.c:75
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません"

#: src/trash.c:126 src/utilops.c:2755
msgid "Could not create folder"
msgstr "フォルダを作成できませんでした"

#: src/trash.c:148
msgid "Permission denied"
msgstr "パーミッションが不正です"

#: src/trash.c:158
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"ゴミ箱にアクセスまたは作成できません。\n"
"\"%s\""

#: src/trash.c:162
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "安全な削除を無効にする"

#: src/trash.c:181
msgid "Deletion by external command"
msgstr ""

#: src/trash.c:189
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr ""

#: src/trash.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr "安全に削除: %s"

#: src/trash.c:198
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "安全に削除: %s"

#: src/ui_bookmark.c:151
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "履歴リストへ書き込めません: %s\n"

#: src/ui_bookmark.c:443 src/ui_bookmark.c:506
msgid "New Bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"

#: src/ui_bookmark.c:589 src/ui_bookmark.c:595
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"

#: src/ui_bookmark.c:610
msgid "Path:"
msgstr "パス:"

#: src/ui_bookmark.c:619
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"

#: src/ui_bookmark.c:625
msgid "Select icon"
msgstr "アイコンの選択"

#: src/ui_bookmark.c:716
msgid "_Properties..."
msgstr "プロパティ(_P)..."

#: src/ui_bookmark.c:718
msgid "Move _up"
msgstr "上へ移動(_U)"

#: src/ui_bookmark.c:720
msgid "Move _down"
msgstr "下へ移動(_D)"

#: src/ui_bookmark.c:722
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"

#: src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"読み込めません:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:438 src/utilops.c:2859
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました。"

#: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1510 src/utilops.c:1703
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルの削除に失敗:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1472
#: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1696 src/utilops.c:1704
msgid "File deletion failed"
msgstr "削除に失敗したファイル"

#: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545 src/utilops.c:1734
msgid "Delete file"
msgstr "ファイルの削除"

#: src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"ファイルの削除について:\n"
" %s"

#: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 src/utilops.c:2428
#: src/utilops.c:2690
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"

#: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加(_B)"

#: src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2807
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"

#: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:511
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダを作成できません:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:759 src/utilops.c:2763 src/view_dir.c:512
msgid "Error creating folder"
msgstr "フォルダの作成中にエラー"

#: src/ui_pathsel.c:980
msgid "All Files"
msgstr "全ファイル"

#: src/ui_pathsel.c:1056
msgid "Show hidden"
msgstr "隠す"

#: src/ui_pathsel.c:1140
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"

#: src/ui_tabcomp.c:858
msgid "Select path"
msgstr "パスの選択"

#: src/ui_tabcomp.c:874
msgid "All files"
msgstr "全ファイル"

#: src/utilops.c:346 src/utilops.c:811 src/utilops.c:1048
msgid "Error copying file"
msgstr "ファイルをコピーする際にエラー"

#: src/utilops.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"から\n"
"%s へコピーしますか?"

#: src/utilops.c:390 src/utilops.c:816 src/utilops.c:1053
msgid "Error moving file"
msgstr "ファイルの移動中にエラー:"

#: src/utilops.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"から\n"
"%s へ移動できませんでした"

#: src/utilops.c:439 src/utilops.c:1920 src/utilops.c:2642
#: src/view_file_list.c:391 src/view_file_list.c:397 src/view_file_list.c:411
msgid "Error renaming file"
msgstr "ファイル名の変更でエラー"

#: src/utilops.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル名の変更不可:\n"
"%s\n"
"から\n"
"%s へ"

#: src/utilops.c:651 src/utilops.c:981 src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2613
msgid "Overwrite file"
msgstr "ファイルの上書き"

#: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618
msgid "Overwrite file?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"

#: src/utilops.c:657 src/utilops.c:987
msgid "Replace existing file with new file."
msgstr "既存のファイルを新しいファイルで置き換える"

#: src/utilops.c:661
msgid "Overwrite _all"
msgstr "全て上書き(_A)"

#: src/utilops.c:663
msgid "S_kip all"
msgstr "全てスキップ(_K)"

#: src/utilops.c:664
msgid "_Skip"
msgstr "スキップ(_S)"

#: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624
msgid "Existing file"
msgstr "既存のファイル"

#: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1905 src/utilops.c:2625
msgid "New file"
msgstr "新しいファイル"

#: src/utilops.c:675 src/utilops.c:1000 src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2094
#: src/utilops.c:2167 src/utilops.c:2501
msgid "Auto rename"
msgstr "自動的に名前を変更する"

#: src/utilops.c:683 src/utilops.c:1008 src/utilops.c:2423 src/utilops.c:2682
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更する"

#: src/utilops.c:724
msgid "Source to copy matches destination"
msgstr "コピー元から一致するコピー先へ"

#: src/utilops.c:725
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"ファイルのコピーに失敗:\n"
"%s\n"
"から自分自身へ"

#: src/utilops.c:729
msgid "Source to move matches destination"
msgstr "移動元から一致する移動先へ"

#: src/utilops.c:730
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"ファイルの移動に失敗:\n"
"%s\n"
"から自分自身へ。"

#: src/utilops.c:738 src/utilops.c:825 src/utilops.c:1408 src/utilops.c:1502
msgid "Co_ntinue"
msgstr "続行する(_N)"

#: src/utilops.c:812
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file copy."
msgstr ""
"複数ファイルのコピーで\n"
"ファイルをコピーできません:\n"
"%s から:\n"
"%s へ"

#: src/utilops.c:817
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file move."
msgstr ""
"複数ファイルの移動で\n"
"ファイルを移動できません:\n"
"%s から\n"
"%s へ"

#: src/utilops.c:972
msgid "Source matches destination"
msgstr "移動元が移動先に一致します"

#: src/utilops.c:973
msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
msgstr "移動元と移動先が同じです。この操作を取り消しました。"

#: src/utilops.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"から\n"
"%s へコピーしますか?"

#: src/utilops.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"から\n"
"%s へ移動できませんでした"

#: src/utilops.c:1102
msgid "Invalid destination"
msgstr "不正な対象先"

#: src/utilops.c:1103
msgid ""
"When operating with multiple files, please select\n"
"a folder, not a file."
msgstr ""
"複数のファイルに対する操作では、\n"
"ファイルではなくフォルダを指定して下さい。"

#: src/utilops.c:1108
msgid "Please select an existing folder."
msgstr "存在しているフォルダを選択して下さい。"

#: src/utilops.c:1178 src/view_dir.c:338
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: src/utilops.c:1181
msgid "Copy file"
msgstr "ファイルのコピー"

#: src/utilops.c:1185
msgid "Copy multiple files"
msgstr "複数のファイルのコピー"

#: src/utilops.c:1192 src/view_dir.c:340
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"

#: src/utilops.c:1195
msgid "Move file"
msgstr "ファイルの移動"

#: src/utilops.c:1199
msgid "Move multiple files"
msgstr "複数のファイルの移動"

#: src/utilops.c:1214 src/utilops.c:1744
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/utilops.c:1218
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "対象となるフォルダを選択して下さい"

#: src/utilops.c:1389
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
msgstr ""
"ファイルの削除に失敗:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1401
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"ファイルの削除に失敗:\n"
" %s\n"
"複数のファイルの削除を続行しますか?"

#: src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1684
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr ""

#: src/utilops.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete files by external command.\n"
msgstr ""
"ファイルの削除に失敗:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
" %s\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"ファイルの削除に失敗:\n"
" %s\n"
"複数のファイルの削除を続行しますか?"

#: src/utilops.c:1569
#, c-format
msgid "File %d of %d"
msgstr "ファイル %d / %d"

#: src/utilops.c:1637
#, fuzzy
msgid "Delete files"
msgstr "ファイルの削除"

#: src/utilops.c:1643
msgid "Delete multiple files"
msgstr "複数のファイルの削除"

#: src/utilops.c:1661
#, c-format
msgid "Review %d files"
msgstr "%d 個のファイルのレビュー"

#: src/utilops.c:1695
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルの削除に失敗:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1740
msgid "Delete file?"
msgstr "ファイルを削除しますか?"

#: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2619
msgid "Replace existing file by renaming new file."
msgstr "既存のファイルを別の名前の新しいファイルで置き換える"

#: src/utilops.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
" to:\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル名の変更に失敗:\n"
"%s\n"
"から\n"
"%s へ"

#: src/utilops.c:2039
msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
msgstr ""

#: src/utilops.c:2095
msgid ""
"Can not auto rename with the selected\n"
"number set, one or more files exist that\n"
"match the resulting name list.\n"
msgstr ""
"指定した番号の並びで自動ファイル名変更は\n"
"行えませんん。名前一覧に一致する\n"
"ファイルが一つ以上あります。\n"

#: src/utilops.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename\n"
"%s\n"
"The number was %d."
msgstr ""
"%s の名前変更に\n"
"失敗しました。\n"
"番号は %d です。"

#: src/utilops.c:2427
msgid "Rename multiple files"
msgstr "複数のファイル名の変更"

#: src/utilops.c:2461
msgid "Original Name"
msgstr "オリジナルの名前"

#: src/utilops.c:2499
#, fuzzy
msgid "Manual rename"
msgstr "メニューの名前"

#: src/utilops.c:2500
msgid "Formatted rename"
msgstr ""

#: src/utilops.c:2513 src/utilops.c:2697
msgid "Original name:"
msgstr "オリジナルの名前:"

#: src/utilops.c:2516 src/utilops.c:2700
msgid "New name:"
msgstr "新しい名前:"

#: src/utilops.c:2534
msgid "Begin text"
msgstr "テキストの先頭"

#: src/utilops.c:2542 src/utilops.c:2574
msgid "Start #"
msgstr "開始 #"

#: src/utilops.c:2548
msgid "End text"
msgstr "テキストの末尾"

#: src/utilops.c:2556
msgid "Padding:"
msgstr "埋め込み:"

#: src/utilops.c:2566
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr ""

#: src/utilops.c:2641 src/view_file_list.c:410
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル名の変更不可:\n"
"%s\n"
"から\n"
"%s へ"

#: src/utilops.c:2687
msgid "Rename file"
msgstr "ファイル名の変更"

#: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841
#, c-format
msgid ""
"The folder:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"フォルダ:\n"
"%s\n"
"は既に存在しています。"

#: src/utilops.c:2749 src/utilops.c:2842
msgid "Folder exists"
msgstr "フォルダが存在しています"

#: src/utilops.c:2754 src/utilops.c:2850
#, c-format
msgid ""
"The path:\n"
"%s\n"
"already exists as a file."
msgstr ""
"パス:\n"
"%s\n"
"はファイルとして既に存在しています。"

#: src/utilops.c:2812
#, c-format
msgid ""
"Create folder in:\n"
"%s\n"
"named:"
msgstr ""
"次の名前を付けて\n"
"フォルダの保存:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2851 src/utilops.c:2860
#, fuzzy
msgid "Rename failed"
msgstr "ファイル名の変更"

#: src/utilops.c:2967
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "場所:"

#: src/utilops.c:3145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to delete folder:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルの削除に失敗:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3152
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3207 src/utilops.c:3291
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "フォルダの選択"

#: src/utilops.c:3211
#, c-format
msgid ""
"This will delete the symbolic link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3215
msgid "Delete symbolic link to folder?"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3230
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません"

#: src/utilops.c:3242
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr ""
"フォルダを作成できません:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3256 src/utilops.c:3264
#, fuzzy
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "サブフォルダも含める"

#: src/utilops.c:3260
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3268
#, fuzzy
msgid "Subfolders:"
msgstr "フォルダ"

#: src/utilops.c:3295
#, c-format
msgid ""
"This will delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3299
#, fuzzy
msgid "Delete folder?"
msgstr "ファイルを削除しますか?"

#: src/utilops.c:3303
#, fuzzy
msgid "Contents:"
msgstr "目次(_C)"

#: src/view_dir.c:30
#, fuzzy
msgid "_Tree"
msgstr "ツリー表示(_E)"

#: src/view_dir.c:502
msgid "new_folder"
msgstr "new_folder"

#: src/view_dir.c:587
msgid "_Up to parent"
msgstr "上のフォルダへ(_U)"

#: src/view_dir.c:592
msgid "_Slideshow"
msgstr " スライドショー(_S)"

#: src/view_dir.c:594
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "逆順にスライドショー"

#: src/view_dir.c:598
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "複製の検索(_D)..."

#: src/view_dir.c:600
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "逆順に複製の検索..."

#: src/view_dir.c:605
msgid "_New folder..."
msgstr "新しいフォルダ(_N)..."

#: src/view_dir.c:619
#, fuzzy
msgid "_View as"
msgstr "表示(_V)"

#: src/view_dir.c:631
#, fuzzy
msgid "Show _hidden files"
msgstr "隠す"

#: src/view_dir.c:634 src/view_file.c:606
msgid "Re_fresh"
msgstr "更新(_F)"

#: src/view_file.c:588
msgid "_Sort"
msgstr "ソート(_S)"

#: src/view_file.c:591
msgid "View as _icons"
msgstr "アイコン表示(_I)"

#: src/view_file.c:597
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "サムネイルの表示(_T)"

#: src/view_file_list.c:390
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"不正なファイル名:\n"
"%s"

#: src/view_file_list.c:1821
msgid "SC"
msgstr ""

#: src/window.c:226
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#~ msgid "Change to folder:"
#~ msgstr "フォルダへ移動する:"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset fullscreen info string"
#~ msgstr "フル・スクリーン"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n"
#~ "続行しますか?"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show fullscreen info"
#~ msgstr "フル・スクリーン表示を停止する"

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen info string"
#~ msgstr "フル・スクリーン"

#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "一覧表示(_L)"

#~ msgid "View as _tree"
#~ msgstr "ツリー表示(_T)"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "ドット・ファイル (.*) を表示する"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "複製の検索 - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie full screen"
#~ msgstr "Geeqie フル・スクリーン"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Geeqie ツール"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "ヘルプ - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - 終了"

#~ msgid "Quit Geeqie"
#~ msgstr "Geeqie の終了"

#, fuzzy
#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "印刷 - Geeqie"

#~ msgid "About - Geeqie"
#~ msgstr "情報 - Geeqie"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "印刷 - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "コピー - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "移動 - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "ファイルの削除 - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "ファイルの削除 - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "名前の変更 - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "新しいフォルダ - Geeqie"