view po/ja.po @ 1743:d8e9d0cc640e

Allow to switch to fullscreen mode using LIRC. Imagine the following situation (which happened to me several times) : you want to see photos from your bed or your sofa so you launch geeqie and go to the right directory, then you take your remote control and sit comfortably far from your keyboard and mouse. And when you want to begin to watch photos, you realize you forgot to enable full screen! You have to stand up and to go until your computer and come back, whereas you could have done it with your remote control. Patch by Bernard Massot.
author zas_
date Tue, 05 Jan 2010 17:49:50 +0000
parents 19f39b9953eb
children
line wrap: on
line source

# gqview ja.po.
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# SATO Satoru <ss@gnome.gr.jp>, 2001
# Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002
# Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2000-2005.
# , no-wrap
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gqview 1.5.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-17 15:45+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/bar_exif.c:444
msgid "Tag"
msgstr "タグ"

#: src/bar_exif.c:445 src/dupe.c:2646 src/dupe.c:3167 src/print.c:3232
#: src/search.c:2760 src/utilops.c:2971 src/view_file_list.c:1820
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: src/bar_exif.c:446
msgid "Value"
msgstr "値"

#: src/bar_exif.c:447
msgid "Format"
msgstr "型"

#: src/bar_exif.c:448
msgid "Elements"
msgstr "要素"

#: src/bar_exif.c:449 src/preferences.c:1131
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: src/bar_exif.c:576 src/info.c:125 src/preferences.c:1274
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_exif.c:650
msgid "Advanced view"
msgstr "拡張表示にする"

#: src/bar_info.c:35
msgid "Favorite"
msgstr "お気に入り"

#: src/bar_info.c:36
msgid "Todo"
msgstr "ToDo"

#: src/bar_info.c:37
msgid "People"
msgstr "人々"

#: src/bar_info.c:38
msgid "Places"
msgstr "場所"

#: src/bar_info.c:39
msgid "Art"
msgstr "芸術"

#: src/bar_info.c:40
msgid "Nature"
msgstr "自然"

#: src/bar_info.c:41
msgid "Possessions"
msgstr "所有物"

#: src/bar_info.c:801
msgid "Keyword Presets"
msgstr "デフォルトのキーワード一覧"

#: src/bar_info.c:804
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "お気に入りのキーワード一覧"

#: src/bar_info.c:1301 src/info.c:189 src/search.c:2699
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"

#: src/bar_info.c:1315 src/info.c:825 src/pan-view.c:1542 src/print.c:2632
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/bar_info.c:1316 src/info.c:391
msgid "File date:"
msgstr "タイムスタンプ:"

#: src/bar_info.c:1336
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"

#: src/bar_info.c:1404
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"

#: src/bar_info.c:1428
msgid "Edit favorite keywords list."
msgstr "お気に入りのキーワードを編集します"

#: src/bar_info.c:1432
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します"

#: src/bar_info.c:1435
#, fuzzy
msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
msgstr "キーワードを選択したファイルに追加し、既存のファイルを置き換えます"

#: src/bar_info.c:1438
#, fuzzy
msgid "Add comment to selected files"
msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します"

#: src/bar_info.c:1441
#, fuzzy
msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
msgstr "キーワードを選択したファイルに追加し、既存のファイルを置き換えます"

#: src/bar_info.c:1446
msgid "Save comment now"
msgstr "今すぐコメントを保存します"

#: src/bar_sort.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"から\n"
"%s へ移動できませんでした"

#: src/bar_sort.c:219
msgid "Unlink failed"
msgstr "削除に失敗しました"

#: src/bar_sort.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダを作成できません:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:301
msgid "Link failed"
msgstr "リンクに失敗しました"

#: src/bar_sort.c:452
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"コレクション:\n"
"%s\n"
"は既に存在しています。"

#: src/bar_sort.c:453
msgid "Collection exists"
msgstr "コレクションがあります"

#: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:85
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"コレクションの保存に失敗しました:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1084 src/collect-dlg.c:86
msgid "Save Failed"
msgstr "保存に失敗しました"

#: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加します"

#: src/bar_sort.c:506
msgid "Add Collection"
msgstr "コレクションの追加"

#: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:601
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: src/bar_sort.c:585
msgid "Sort Manager"
msgstr "ソート・マネージャ"

#: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2395 src/ui_pathsel.c:1103
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"

#: src/bar_sort.c:595 src/main.c:567
msgid "Collections"
msgstr "コレクション"

#: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1177
msgid "Copy"
msgstr "コピーする"

#: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1191
msgid "Move"
msgstr "移動する"

#: src/bar_sort.c:609
msgid "Link"
msgstr "リンクを作成する"

#: src/bar_sort.c:615
msgid "Add image"
msgstr "画像を追加する"

#: src/bar_sort.c:618
msgid "Add selection"
msgstr "選択した画像を追加する"

#: src/bar_sort.c:631
msgid "Undo last image"
msgstr "最後の画像に戻す"

#: src/cache.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n"

#: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:689 src/cache_maint.c:902
#: src/editors.c:717
msgid "done"
msgstr "完了"

#: src/cache_maint.c:306
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "古いメタデータの削除中..."

#: src/cache_maint.c:310
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "キャッシュしたサムネイルのクリア中..."

#: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1056
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "古いサムネイルの削除中..."

#: src/cache_maint.c:317 src/cache_maint.c:1059
msgid "Maintenance"
msgstr "保守"

#: src/cache_maint.c:800 src/utilops.c:1107
msgid "Invalid folder"
msgstr "不正なフォルダ"

#: src/cache_maint.c:801
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "指定したフォルダが見つかりません。"

#: src/cache_maint.c:829 src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1227
msgid "Create thumbnails"
msgstr "サムネイルの生成"

#: src/cache_maint.c:837 src/cache_maint.c:1066
msgid "S_tart"
msgstr "開始(_T)"

#: src/cache_maint.c:850 src/preferences.c:1407
msgid "Folder:"
msgstr "フォルダ:"

#: src/cache_maint.c:853
msgid "Select folder"
msgstr "フォルダの選択"

#: src/cache_maint.c:857
msgid "Include subfolders"
msgstr "サブフォルダも含める"

#: src/cache_maint.c:858
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "サムネイルを画像のソースに格納する"

#: src/cache_maint.c:867 src/cache_maint.c:1075
msgid "click start to begin"
msgstr "[開始] ボタンをクリックすると開始します"

#: src/cache_maint.c:1005 src/editors.c:647
msgid "running..."
msgstr "実行中..."

#: src/cache_maint.c:1051
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "サムネイルのクリア..."

#: src/cache_maint.c:1117 src/cache_maint.c:1120 src/cache_maint.c:1202
#: src/cache_maint.c:1222
msgid "Clear cache"
msgstr "キャッシュのクリア"

#: src/cache_maint.c:1121
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"ディスクに保存されたサムネイルは\n"
"全て削除されます。よろしいですか?"

#: src/cache_maint.c:1172
#, fuzzy
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "キャッシュの保守 - Geeqie"

#: src/cache_maint.c:1184
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "キャッシュとデータの保守"

#: src/cache_maint.c:1188
#, fuzzy
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Geeqie サムネイルのキャッシュ"

#: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238
#: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2384 src/preferences.c:1333
#: src/utilops.c:1747
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#: src/cache_maint.c:1197 src/cache_maint.c:1217 src/cache_maint.c:1245
msgid "Clean up"
msgstr "クリア"

#: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "期限切れのサムネイルを削除します。"

#: src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1225
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "全てのキャッシュを強制的に削除します。"

#: src/cache_maint.c:1208
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "サムネイル・キャッシュの共有"

#: src/cache_maint.c:1231
msgid "Render"
msgstr "生成"

#: src/cache_maint.c:1234
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。"

#: src/cache_maint.c:1236
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"

#: src/cache_maint.c:1248
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "たった一つのキーワードとコメントを削除します。"

#: src/cellrenderericon.c:127
msgid "Pixbuf Object"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:128
msgid "The pixbuf to render"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3439
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: src/cellrenderericon.c:136
msgid "Text to render"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:143
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "背景を黒にする"

#: src/cellrenderericon.c:144
#, fuzzy
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景を黒にする"

#: src/cellrenderericon.c:151
#, fuzzy
msgid "Foreground color"
msgstr "背景を黒にする"

#: src/cellrenderericon.c:152
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:159
msgid "Focus"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:160
msgid "Draw focus indicator"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:167
msgid "Fixed width"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:168
msgid "Width of cell"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:176
msgid "Fixed height"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:177
msgid "Height of icon excluding text"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:185
#, fuzzy
msgid "Background set"
msgstr "背景を黒にする"

#: src/cellrenderericon.c:186
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:193
msgid "Foreground set"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:194
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:201
#, fuzzy
msgid "Show text"
msgstr "ファイル名表示(_T)"

#: src/cellrenderericon.c:202
msgid "Whether the text is displayed"
msgstr ""

#: src/collect.c:353 src/image.c:178 src/image-overlay.c:437
#: src/image-overlay.c:512
#, c-format
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"

#: src/collect.c:357
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "タイトルなし (%d)"

#: src/collect.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Geeqie コレクション"

#: src/collect.c:1120 src/collect.c:1124
msgid "Close collection"
msgstr "コレクションを閉じる"

#: src/collect.c:1125
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"コレクションが変更されました。\n"
"まず保存しますか?"

#: src/collect.c:1128
msgid "_Discard"
msgstr "破棄する(_D)"

#: src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"指定したパス:\n"
"%s\n"
"はフォルダです。コレクションはファイルの集まりです。"

#: src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "不正なファイル名"

#: src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "ファイルの上書き"

#: src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"

#: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:660 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1902
#: src/utilops.c:2622
msgid "_Overwrite"
msgstr "上書き(_O)"

#: src/collect-dlg.c:171
msgid "Save collection"
msgstr "コレクションを保存"

#: src/collect-dlg.c:178
msgid "Open collection"
msgstr "コレクションを開く"

#: src/collect-dlg.c:186
msgid "Append collection"
msgstr "コレクションの追加"

#: src/collect-dlg.c:187
msgid "_Append"
msgstr "追加(_A)"

#: src/collect-dlg.c:205
msgid "Collection Files"
msgstr "コレクション・ファイル"

#: src/collect-dlg.c:223
msgid "Collection empty"
msgstr "コレクションは空"

#: src/collect-dlg.c:224
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "現在のコレクションは空です。保存を中止します。"

#: src/collect-io.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr ""
"コレクションの保存に失敗しました:\n"
"%s"

#: src/collect-io.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n"

#: src/collect-table.c:167 src/layout.c:377 src/layout_util.c:965
msgid "Empty"
msgstr "空です"

#: src/collect-table.c:171
#, c-format
msgid "%d images (%d)"
msgstr "%d 個の画像 (%d)"

#: src/collect-table.c:175
#, c-format
msgid "%d images"
msgstr "%d 個の画像"

#: src/collect-table.c:189 src/dupe.c:1328 src/search.c:304
#: src/view_file_icon.c:1779 src/view_file_icon.c:1895
#: src/view_file_list.c:915 src/view_file_list.c:1031
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "サムネイルを開く..."

#: src/collect-table.c:776 src/dupe.c:2239 src/dupe.c:2554
#: src/layout_util.c:1042 src/search.c:983
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2241 src/dupe.c:2556 src/img-view.c:1282
#: src/layout_image.c:759 src/pan-view.c:2814 src/search.c:985
#: src/view_file.c:564
msgid "View in _new window"
msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)"

#: src/collect-table.c:781 src/dupe.c:2274 src/dupe.c:2564 src/search.c:1014
msgid "Rem_ove"
msgstr "削除(_O)"

#: src/collect-table.c:784
msgid "Append from file list"
msgstr "ファイル一覧から追加"

#: src/collect-table.c:786
msgid "Append from collection..."
msgstr "コレクションから追加..."

#: src/collect-table.c:789 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/search.c:988
msgid "Select all"
msgstr "全て選択"

#: src/collect-table.c:791 src/dupe.c:2246 src/dupe.c:2561 src/search.c:990
msgid "Select none"
msgstr "選択取り消し"

#: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2255 src/img-view.c:1280
#: src/layout_image.c:756 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2811
#: src/search.c:995 src/view_file.c:562
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"

#: src/collect-table.c:802 src/dupe.c:2262 src/img-view.c:1286
#: src/layout_image.c:767 src/layout_util.c:1067 src/pan-view.c:2818
#: src/search.c:1002 src/view_file.c:568
msgid "_Copy..."
msgstr "コピー(_C)..."

#: src/collect-table.c:804 src/dupe.c:2264 src/img-view.c:1287
#: src/layout_image.c:769 src/layout_util.c:1068 src/pan-view.c:2820
#: src/search.c:1004 src/view_file.c:570
msgid "_Move..."
msgstr "移動(_M)..."

#: src/collect-table.c:806 src/dupe.c:2266 src/img-view.c:1288
#: src/layout_image.c:771 src/layout_util.c:1069 src/pan-view.c:2822
#: src/search.c:1006 src/view_dir.c:608 src/view_file.c:572
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."

#: src/collect-table.c:808 src/dupe.c:2268 src/img-view.c:1289
#: src/layout_image.c:773 src/layout_util.c:1070 src/layout_util.c:1071
#: src/layout_util.c:1072 src/pan-view.c:2824 src/search.c:1008
#: src/view_dir.c:610 src/view_file.c:574
msgid "_Delete..."
msgstr "削除(_D)..."

#: src/collect-table.c:811 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1291
#: src/layout_image.c:778 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2827
#: src/search.c:1011 src/view_dir.c:614 src/view_file.c:577
#, fuzzy
msgid "_Copy path"
msgstr "コピー(_C)"

#: src/collect-table.c:816 src/view_file.c:601
msgid "Show filename _text"
msgstr "ファイル名表示(_T)"

#: src/collect-table.c:819
msgid "_Save collection"
msgstr "コレクションの保存(_S)"

#: src/collect-table.c:821
msgid "Save collection _as..."
msgstr "別名でコレクションの保存(_A)..."

#: src/collect-table.c:824 src/layout_util.c:1063
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "複製の検索(_F)..."

#: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2259 src/search.c:999
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."

#: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3355 src/img-view.c:1445
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "フォルダを含む一覧にドロップします。"

#: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1447
msgid "_Add contents"
msgstr "内容の追加(_A)"

#: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1448
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "内容を再帰的に追加(_R)"

#: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1449
msgid "_Skip folders"
msgstr "フォルダをスキップする(_S)"

#: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1451
#: src/view_dir.c:343
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: src/dupe.c:99
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "比較するためにファイルをドロップして下さい。"

#: src/dupe.c:103
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d 個のファイル"

#: src/dupe.c:107
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d 個が一致 (%d 個のファイル中)"

#: src/dupe.c:112
msgid "[set 1]"
msgstr "[セット 1]"

#: src/dupe.c:1454
msgid "Reading checksums..."
msgstr "チェックサムの読み込み中..."

#: src/dupe.c:1487
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "寸法を検出中..."

#: src/dupe.c:1521
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "類似データの読み込み中..."

#: src/dupe.c:1556 src/dupe.c:1587
msgid "Comparing..."
msgstr "比較中..."

#: src/dupe.c:1567 src/pan-view.c:1093
msgid "Sorting..."
msgstr "ソート中..."

#: src/dupe.c:2248
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "複製グループ1の選択(_1)"

#: src/dupe.c:2250
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "複製グループ2の選択(_2)"

#: src/dupe.c:2257 src/search.c:997
msgid "Add to new collection"
msgstr "新しいコレクションの追加"

#: src/dupe.c:2276 src/dupe.c:2566 src/search.c:1016
msgid "C_lear"
msgstr "クリア(_L)"

#: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569
msgid "Close _window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)"

#: src/dupe.c:2439
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d 個のファイル (セット2)"

#: src/dupe.c:2647
#, fuzzy
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "大・小文字で並べ替える"

#: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1026 src/print.c:3238
#: src/search.c:2761 src/view_file_list.c:1823
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442
#: src/print.c:3236 src/search.c:2762 src/view_file_list.c:1824
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/dupe.c:2650 src/dupe.c:3170 src/print.c:3240 src/search.c:2763
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法"

#: src/dupe.c:2651
msgid "Checksum"
msgstr "チェックサム"

#: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3171 src/print.c:3234 src/search.c:2764
#: src/ui_pathsel.c:1115
msgid "Path"
msgstr "パス"

#: src/dupe.c:2653
msgid "Similarity (high)"
msgstr "類似性 (高い)"

#: src/dupe.c:2654
msgid "Similarity"
msgstr "類似性"

#: src/dupe.c:2655
msgid "Similarity (low)"
msgstr "類似性 (低い)"

#: src/dupe.c:2656
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "類似性 (カスタム)"

#: src/dupe.c:3121
#, fuzzy
msgid "Find duplicates"
msgstr "複製の検索(_F)..."

#: src/dupe.c:3203
msgid "Compare to:"
msgstr "比較する対象:"

#: src/dupe.c:3216
msgid "Compare by:"
msgstr "比較する要素:"

#: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:884 src/search.c:2777
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: src/dupe.c:3231
msgid "Compare two file sets"
msgstr "二つのファイルを比較する"

#: src/editors.c:61
msgid "The Gimp"
msgstr "\"GIMP\""

#: src/editors.c:62
msgid "XV"
msgstr "\"XV\""

#: src/editors.c:63
msgid "Xpaint"
msgstr "\"X Paint\""

#: src/editors.c:64
msgid "UFraw"
msgstr ""

#: src/editors.c:65
msgid "Add XMP sidecar"
msgstr ""

#: src/editors.c:69
msgid "Rotate jpeg clockwise"
msgstr "時計回りに回転 (JPEG)"

#: src/editors.c:70
msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転 (JPEG)"

#. for testing
#: src/editors.c:74 src/editors.c:80
msgid "External Copy command"
msgstr ""

#: src/editors.c:75 src/editors.c:81
msgid "External Move command"
msgstr ""

#: src/editors.c:76 src/editors.c:82
msgid "External Rename command"
msgstr ""

#: src/editors.c:77 src/editors.c:83
#, fuzzy
msgid "External Delete command"
msgstr "[DEL] キーを有効にする"

#: src/editors.c:78 src/editors.c:84
msgid "External New Folder command"
msgstr ""

#: src/editors.c:140
msgid "stopping..."
msgstr "停止中..."

#: src/editors.c:161
msgid "Edit command results"
msgstr "編集コマンドの結果"

#: src/editors.c:164
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "%s の出力"

#: src/editors.c:603
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"コマンドの実行に失敗しました:\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:721
msgid "stopped by user"
msgstr "ユーザ割り込みで停止しました"

#: src/editors.c:836
msgid "Editor template is empty."
msgstr ""

#: src/editors.c:837
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr ""

#: src/editors.c:838
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr ""

#: src/editors.c:839
msgid "Can't find matching file type."
msgstr ""

#: src/editors.c:840
msgid "Can't execute external editor."
msgstr ""

#: src/editors.c:841
msgid "External editor returned error status."
msgstr ""

#: src/editors.c:842
msgid "File was skipped."
msgstr ""

#: src/editors.c:843
msgid "Unknown error."
msgstr ""

#: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
#: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311
#: src/exif-common.c:378
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: src/exif.c:146
msgid "top left"
msgstr "上左"

#: src/exif.c:147
msgid "top right"
msgstr "上右"

#: src/exif.c:148
msgid "bottom right"
msgstr "右下"

#: src/exif.c:149
msgid "bottom left"
msgstr "左下"

#: src/exif.c:150
msgid "left top"
msgstr "左上"

#: src/exif.c:151
msgid "right top"
msgstr "右上"

#: src/exif.c:152
msgid "right bottom"
msgstr "右下"

#: src/exif.c:153
msgid "left bottom"
msgstr "左下"

#: src/exif.c:160
msgid "inch"
msgstr "インチ"

#: src/exif.c:161
msgid "centimeter"
msgstr "センチ"

#: src/exif.c:173
msgid "average"
msgstr "平均"

#: src/exif.c:174
msgid "center weighted"
msgstr "中央重心"

#: src/exif.c:175
msgid "spot"
msgstr "スポット"

#: src/exif.c:176
msgid "multi-spot"
msgstr "複数のスポット"

#: src/exif.c:177
msgid "multi-segment"
msgstr "複数のセグメント"

#: src/exif.c:178
msgid "partial"
msgstr "部分光"

#: src/exif.c:179 src/exif.c:217
msgid "other"
msgstr "その他"

#: src/exif.c:184 src/exif.c:236
msgid "not defined"
msgstr "定義なし"

#: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
msgid "manual"
msgstr "手動"

#: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
msgid "normal"
msgstr "標準"

#: src/exif.c:187
msgid "aperture"
msgstr "レンズ径"

#: src/exif.c:188
msgid "shutter"
msgstr "シャッター"

#: src/exif.c:189
msgid "creative"
msgstr "クリエイティブ"

#: src/exif.c:190
msgid "action"
msgstr "アクション"

#: src/exif.c:191 src/exif.c:278
msgid "portrait"
msgstr "縦置き"

#: src/exif.c:192 src/exif.c:277
msgid "landscape"
msgstr "横置き"

#: src/exif.c:198
msgid "daylight"
msgstr "日光"

#: src/exif.c:199
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: src/exif.c:200
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "タングステン (白熱灯)"

#: src/exif.c:201
msgid "flash"
msgstr "フラッシュ"

#: src/exif.c:202
msgid "fine weather"
msgstr ""

#: src/exif.c:203
msgid "cloudy weather"
msgstr ""

#: src/exif.c:204
msgid "shade"
msgstr ""

#: src/exif.c:205
#, fuzzy
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: src/exif.c:206
#, fuzzy
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: src/exif.c:207
#, fuzzy
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: src/exif.c:208
#, fuzzy
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: src/exif.c:209
msgid "standard light A"
msgstr ""

#: src/exif.c:210
msgid "standard light B"
msgstr ""

#: src/exif.c:211
msgid "standard light C"
msgstr ""

#: src/exif.c:212
msgid "D55"
msgstr ""

#: src/exif.c:213
msgid "D65"
msgstr ""

#: src/exif.c:214
msgid "D75"
msgstr ""

#: src/exif.c:215
msgid "D50"
msgstr ""

#: src/exif.c:216
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr ""

#: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:257
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:257
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: src/exif.c:224
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "はい (ストロボ未検出)"

#: src/exif.c:225
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "はい (ストロボ検出)"

#: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:422
msgid "sRGB"
msgstr ""

#: src/exif.c:231
msgid "uncalibrated"
msgstr ""

#: src/exif.c:237
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:238
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:239
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:240
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: src/exif.c:241
#, fuzzy
msgid "trilinear"
msgstr "線形"

#: src/exif.c:242
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: src/exif.c:247
msgid "digital still camera"
msgstr ""

#: src/exif.c:252
msgid "direct photo"
msgstr ""

#: src/exif.c:258
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "カスタマイズ"

#: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346
msgid "auto"
msgstr "自動"

#: src/exif.c:265
#, fuzzy
msgid "auto bracket"
msgstr "自動的に名前を変更する"

#: src/exif.c:276
#, fuzzy
msgid "standard"
msgstr "クリア(_L)"

#: src/exif.c:279
#, fuzzy
msgid "night scene"
msgstr "光源"

#: src/exif.c:284
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "完了"

#: src/exif.c:285
#, fuzzy
msgid "low gain up"
msgstr "クリア"

#: src/exif.c:286
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: src/exif.c:287
#, fuzzy
msgid "low gain down"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)"

#: src/exif.c:288
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: src/exif.c:294 src/exif.c:308
#, fuzzy
msgid "soft"
msgstr "スポット"

#: src/exif.c:295 src/exif.c:309
msgid "hard"
msgstr ""

#: src/exif.c:301
msgid "low"
msgstr ""

#: src/exif.c:302
#, fuzzy
msgid "high"
msgstr "高さ"

#: src/exif.c:315
msgid "macro"
msgstr ""

#: src/exif.c:316
msgid "close"
msgstr ""

#: src/exif.c:317
msgid "distant"
msgstr ""

#: src/exif.c:327
#, fuzzy
msgid "Image Width"
msgstr "画像ファイル"

#: src/exif.c:328
#, fuzzy
msgid "Image Height"
msgstr "高さ"

#: src/exif.c:329
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr ""

#: src/exif.c:330
#, fuzzy
msgid "Compression"
msgstr "圧縮率:"

#: src/exif.c:331
msgid "Image description"
msgstr "画像の説明"

#: src/exif.c:332
#, fuzzy
msgid "Camera make"
msgstr "カメラ"

#: src/exif.c:333
#, fuzzy
msgid "Camera model"
msgstr "カメラ"

#: src/exif.c:334
msgid "Orientation"
msgstr "向き"

#: src/exif.c:335
#, fuzzy
msgid "X resolution"
msgstr "解像度"

#: src/exif.c:336
#, fuzzy
msgid "Y Resolution"
msgstr "解像度"

#: src/exif.c:337
#, fuzzy
msgid "Resolution units"
msgstr "解像度"

#: src/exif.c:338
msgid "Firmware"
msgstr ""

#: src/exif.c:340
msgid "White point"
msgstr ""

#: src/exif.c:341
msgid "Primary chromaticities"
msgstr ""

#: src/exif.c:342
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr ""

#: src/exif.c:343
msgid "YCbCr positioning"
msgstr ""

#: src/exif.c:344
#, fuzzy
msgid "Black white reference"
msgstr "Geeqie の設定"

#: src/exif.c:345
msgid "Copyright"
msgstr "ライセンス"

#: src/exif.c:346
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: src/exif.c:348
#, fuzzy
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "露出偏光"

#: src/exif.c:349
msgid "FNumber"
msgstr ""

#: src/exif.c:350
msgid "Exposure program"
msgstr "露出プログラム"

#: src/exif.c:351
#, fuzzy
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "ISO 感度"

#: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO 感度"

#: src/exif.c:353
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: src/exif.c:354
msgid "Exif version"
msgstr ""

#: src/exif.c:355
msgid "Date original"
msgstr "オリジナルの日付"

#: src/exif.c:356
msgid "Date digitized"
msgstr "データ化した日付"

#: src/exif.c:357
#, fuzzy
msgid "Pixel format"
msgstr "ファイルの書式:"

#: src/exif.c:358
#, fuzzy
msgid "Compression ratio"
msgstr "圧縮率:"

#: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443
msgid "Shutter speed"
msgstr "シャッター・スピード"

#: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444
msgid "Aperture"
msgstr "レンズ径"

#: src/exif.c:361
msgid "Brightness"
msgstr ""

#: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445
msgid "Exposure bias"
msgstr "露出偏光"

#: src/exif.c:363
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture"
msgstr "レンズ径"

#: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449
msgid "Subject distance"
msgstr "被写体の距離"

#: src/exif.c:365
msgid "Metering mode"
msgstr "計測モード"

#: src/exif.c:366
msgid "Light source"
msgstr "光源"

#: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450
msgid "Flash"
msgstr "フラッシュ"

#: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447
msgid "Focal length"
msgstr "焦点調節範囲"

#: src/exif.c:369
#, fuzzy
msgid "Subject area"
msgstr "被写体の距離"

#: src/exif.c:370
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: src/exif.c:371
#, fuzzy
msgid "UserComment"
msgstr "コメント:"

#: src/exif.c:372
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: src/exif.c:373
#, fuzzy
msgid "Subsecond time original"
msgstr "オリジナルの日付"

#: src/exif.c:374
#, fuzzy
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "データ化した日付"

#: src/exif.c:375
msgid "FlashPix version"
msgstr ""

#: src/exif.c:376
msgid "Colorspace"
msgstr ""

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:378
msgid "Width"
msgstr "幅"

#: src/exif.c:379
msgid "Height"
msgstr "高さ"

#: src/exif.c:380
#, fuzzy
msgid "Audio data"
msgstr "Exif データ(_X)"

#: src/exif.c:381
msgid "ExifR98 extension"
msgstr ""

#: src/exif.c:382
#, fuzzy
msgid "Flash strength"
msgstr "焦点調節範囲"

#: src/exif.c:383
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: src/exif.c:384
msgid "X Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:385
msgid "Y Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:386
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: src/exif.c:387
#, fuzzy
msgid "Subject location"
msgstr "選択した画像"

#: src/exif.c:389
#, fuzzy
msgid "Sensor type"
msgstr "並び替えない"

#: src/exif.c:390
#, fuzzy
msgid "Source type"
msgstr "印刷する対象"

#: src/exif.c:391
#, fuzzy
msgid "Scene type"
msgstr "センチ"

#: src/exif.c:392
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: src/exif.c:394
#, fuzzy
msgid "Render process"
msgstr "生成"

#: src/exif.c:395
#, fuzzy
msgid "Exposure mode"
msgstr "露出偏光"

#: src/exif.c:396
msgid "White balance"
msgstr ""

#: src/exif.c:397
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr ""

#: src/exif.c:398
#, fuzzy
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "焦点調節範囲"

#: src/exif.c:399
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: src/exif.c:400
#, fuzzy
msgid "Gain control"
msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます"

#: src/exif.c:401
#, fuzzy
msgid "Contrast"
msgstr "縦置き"

#: src/exif.c:402
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "アクション"

#: src/exif.c:403
msgid "Sharpness"
msgstr ""

#: src/exif.c:404
msgid "Device setting"
msgstr ""

#: src/exif.c:405
#, fuzzy
msgid "Subject range"
msgstr "被写体の距離"

#: src/exif.c:406
#, fuzzy
msgid "Image serial number"
msgstr "画像ファイル"

#: src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "∞"

#: src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "モード:"

#: src/exif-common.c:340 src/trash.c:193
msgid "on"
msgstr "ON"

#: src/exif-common.c:343 src/trash.c:198
msgid "off"
msgstr "OFF"

#: src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr "ストロボ未検出"

#: src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr "ストロボ検出"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "赤目反射"

#: src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "ドット"

#: src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr ""

#: src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr ""

#: src/exif-common.c:441
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"

#: src/exif-common.c:448
#, fuzzy
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "焦点調節範囲"

#: src/exif-common.c:451
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"

#: src/exif-common.c:452
#, fuzzy
msgid "Color profile"
msgstr "全ファイル"

#: src/filedata.c:86
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d バイト"

#: src/filedata.c:90
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Kバイト"

#: src/filedata.c:94
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mバイト"

#: src/filedata.c:99
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Gバイト"

#: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1329
msgid "Full screen"
msgstr "フル・スクリーン"

#: src/fullscreen.c:395
msgid "Full size"
msgstr "フルサイズ"

#: src/fullscreen.c:400
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"

#: src/fullscreen.c:405 src/layout.c:455
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"

#: src/fullscreen.c:642
msgid "Stay above other windows"
msgstr "他のウィンドウよりも上に配置する"

#: src/fullscreen.c:649
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Wマネージャが検出したスクリーン"

#: src/fullscreen.c:650
msgid "Active screen"
msgstr "現在使用中のスクリーン"

#: src/fullscreen.c:652
msgid "Active monitor"
msgstr "現在使用中のモニタ"

#: src/histogram.c:86
msgid "logarithmical histogram on red"
msgstr ""

#: src/histogram.c:87
msgid "logarithmical histogram on green"
msgstr ""

#: src/histogram.c:88
msgid "logarithmical histogram on blue"
msgstr ""

#: src/histogram.c:89
msgid "logarithmical histogram on value"
msgstr ""

#: src/histogram.c:90
msgid "logarithmical histogram on RGB"
msgstr ""

#: src/histogram.c:91
msgid "logarithmical histogram on max value"
msgstr ""

#: src/histogram.c:96
msgid "linear histogram on red"
msgstr ""

#: src/histogram.c:97
msgid "linear histogram on green"
msgstr ""

#: src/histogram.c:98
msgid "linear histogram on blue"
msgstr ""

#: src/histogram.c:99
msgid "linear histogram on value"
msgstr ""

#: src/histogram.c:100
msgid "linear histogram on RGB"
msgstr ""

#: src/histogram.c:101
msgid "linear histogram on max value"
msgstr ""

#: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1105
#: src/layout_util.c:1106 src/layout_util.c:1107 src/pan-view.c:2800
msgid "Zoom _in"
msgstr "拡大(_I)"

#: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1108
#: src/layout_util.c:1109 src/pan-view.c:2802
msgid "Zoom _out"
msgstr "縮小(_O)"

#: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1110
#: src/layout_util.c:1111 src/pan-view.c:2804
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:746
msgid "Fit image to _window"
msgstr "ウィンドウにフィットさせる(_W)"

#: src/img-view.c:1276 src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1103
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "壁紙として貼り付け(_W)"

#: src/img-view.c:1283 src/layout_image.c:762
msgid "_Go to directory view"
msgstr ""

#: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:786
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "スライドショーの停止(_S)"

#: src/img-view.c:1300 src/layout_image.c:789
msgid "Continue slides_how"
msgstr "スライドショーの続行(_H)"

#: src/img-view.c:1305 src/img-view.c:1313 src/layout_image.c:794
#: src/layout_image.c:801
msgid "Pause slides_how"
msgstr "スライドショーの一時停止(_H)"

#: src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:800
msgid "_Start slideshow"
msgstr "スライドショーの開始(_S)"

#: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:811 src/pan-view.c:2873
msgid "Exit _full screen"
msgstr "フル・スクリーン表示の終了(_F)"

#: src/img-view.c:1323 src/layout_image.c:807 src/pan-view.c:2877
msgid "_Full screen"
msgstr "フル・スクリーン表示(_F)"

#: src/img-view.c:1327 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2881
msgid "C_lose window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"

#: src/info.c:392
msgid "File size:"
msgstr "サイズ:"

#: src/info.c:394
msgid "Dimensions:"
msgstr "寸法:"

#: src/info.c:395
msgid "Transparent:"
msgstr "透明:"

#: src/info.c:396 src/print.c:3419
msgid "Image size:"
msgstr "画像サイズ:"

#: src/info.c:398
msgid "Compress ratio:"
msgstr "圧縮率:"

#: src/info.c:399
msgid "File type:"
msgstr "ファイルの種類:"

#: src/info.c:401
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"

#: src/info.c:402
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"

#: src/info.c:405 src/preferences.c:858
msgid "General"
msgstr "全般"

#: src/info.c:531
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "画像 %d / %d"

#: src/info.c:778
#, fuzzy
msgid "Image properties"
msgstr "画像のプロパティ - Geeqie"

#: src/layout.c:282 src/view_file.c:585
msgid "Ascending"
msgstr "昇順にする"

#: src/layout.c:384
#, c-format
msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
msgstr ""

#: src/layout.c:385
#, fuzzy
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "フォルダはありません"

#: src/layout.c:410
msgid "Use _color profiles"
msgstr ""

#: src/layout.c:415
msgid "Use profile from _image"
msgstr ""

#: src/layout.c:421 src/layout.c:439
#, c-format
msgid "Input _%d:"
msgstr ""

#: src/layout.c:422
msgid "AdobeRGB compatible"
msgstr ""

#: src/layout.c:464
msgid "_Screen profile"
msgstr ""

#: src/layout.c:531
msgid " Slideshow"
msgstr " スライドショー"

#: src/layout.c:535
msgid " Paused"
msgstr " 一時停止"

#: src/layout.c:552
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:559
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d 個のファイル%s"

#: src/layout.c:564
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d 個のファイル%s"

#: src/layout.c:593
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(読み込み権限なし) %s バイト"

#: src/layout.c:597
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s バイト"

#: src/layout.c:605
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s バイト"

#: src/layout.c:1301 src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "ツール"

#: src/layout.c:1983
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "不正なフォルダ"

#: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
msgid "Files"
msgstr "ファイル"

#: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:941 src/print.c:116
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(順番を変更する場合はここにドロップして下さい)"

#: src/layout_image.c:816
msgid "Hide file _list"
msgstr "ファイル一覧を隠す(_L)"

#: src/layout_util.c:879 src/menu.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "_%d %s..."
msgstr "%s で開く..."

#: src/layout_util.c:883 src/menu.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "_%d (unknown)..."
msgstr "(不明なツール)で開く..."

#: src/layout_util.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "_%d empty"
msgstr "空"

#: src/layout_util.c:1037
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: src/layout_util.c:1038
msgid "_Go"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1039 src/menu.c:93
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: src/layout_util.c:1040
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "選択した画像"

#: src/layout_util.c:1041 src/menu.c:265
msgid "_Adjust"
msgstr "調整(_A)"

#: src/layout_util.c:1043
msgid "_View Directory as"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1044
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム"

#: src/layout_util.c:1045
msgid "_Split"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1046
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: src/layout_util.c:1048
#, fuzzy
msgid "_First Image"
msgstr "先頭の画像へジャンプする"

#: src/layout_util.c:1049 src/layout_util.c:1050 src/layout_util.c:1051
#, fuzzy
msgid "_Previous Image"
msgstr "前の画像へジャンプする"

#: src/layout_util.c:1052 src/layout_util.c:1053 src/layout_util.c:1054
#, fuzzy
msgid "_Next Image"
msgstr "次の画像へジャンプする"

#: src/layout_util.c:1055
#, fuzzy
msgid "_Last Image"
msgstr "最後の画像へジャンプする"

#: src/layout_util.c:1058
msgid "New _window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"

#: src/layout_util.c:1059
msgid "_New collection"
msgstr "新しいコレクション(_N)"

#: src/layout_util.c:1060
msgid "_Open collection..."
msgstr "コレクションを開く(_O)..."

#: src/layout_util.c:1061
msgid "Open _recent"
msgstr "最近の開いたファイル(_R)"

#: src/layout_util.c:1062
msgid "_Search..."
msgstr "検索(_S)..."

#: src/layout_util.c:1064
#, fuzzy
msgid "Pan _view"
msgstr "拡張表示にする"

#: src/layout_util.c:1065
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."

#: src/layout_util.c:1066
msgid "N_ew folder..."
msgstr "新しいフォルダ(_E)..."

#: src/layout_util.c:1075
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"

#: src/layout_util.c:1088 src/menu.c:203
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "時計回りに回転(_R)"

#: src/layout_util.c:1089 src/menu.c:206
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転(_C)"

#: src/layout_util.c:1090
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "180度回転(_8)"

#: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:212
msgid "_Mirror"
msgstr "ミラーリング(_M)"

#: src/layout_util.c:1092 src/menu.c:215
msgid "_Flip"
msgstr "折り返す(_F)"

#: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:218
#, fuzzy
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "スライドショーの切り替え(_S)"

#: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:221
#, fuzzy
msgid "_Original state"
msgstr "オリジナルの名前"

#: src/layout_util.c:1097
msgid "Select _all"
msgstr "全て選択(_A)"

#: src/layout_util.c:1098
msgid "Select _none"
msgstr "選択解除(_N)"

#: src/layout_util.c:1099
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択した画像"

#: src/layout_util.c:1101
msgid "P_references..."
msgstr "設定(_R)..."

#: src/layout_util.c:1102
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "サムネイルの保守(_T)..."

#: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "ウィンドウにフィット(_Z)"

#: src/layout_util.c:1114
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1115
msgid "Fit _Vorizontally"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1116
#, fuzzy
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: src/layout_util.c:1117
#, fuzzy
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: src/layout_util.c:1118
#, fuzzy
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: src/layout_util.c:1119
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: src/layout_util.c:1120
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: src/layout_util.c:1121
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: src/layout_util.c:1124
#, fuzzy
msgid "_View in new window"
msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)"

#: src/layout_util.c:1126 src/layout_util.c:1127 src/layout_util.c:1128
msgid "F_ull screen"
msgstr "フル・スクリーン表示(_U)"

#: src/layout_util.c:1129 src/layout_util.c:1130
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "横置き"

#: src/layout_util.c:1131
msgid "_Image Overlay"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1132
msgid "Histogram _channels"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1133
msgid "Histogram _log mode"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1134
msgid "_Hide file list"
msgstr "ファイル一覧を隠す(_H)"

#: src/layout_util.c:1135
#, fuzzy
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "スライドショーの一時停止(_H)"

#: src/layout_util.c:1136
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"

#: src/layout_util.c:1138
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: src/layout_util.c:1139
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "キー割り当て(_K)"

#: src/layout_util.c:1140
msgid "_Release notes"
msgstr "リリースノート(_R)"

#: src/layout_util.c:1141
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#: src/layout_util.c:1145 src/layout_util.c:1546
msgid "_Thumbnails"
msgstr "サムネイル(_T)"

#: src/layout_util.c:1146
#, fuzzy
msgid "Show _Marks"
msgstr "隠す"

#: src/layout_util.c:1147
msgid "_Float file list"
msgstr "一覧のフロート化(_F)"

#: src/layout_util.c:1148
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "ツールバーを隠す(_B)"

#: src/layout_util.c:1149
msgid "_Keywords"
msgstr "キーワード(_K)"

#: src/layout_util.c:1150
msgid "E_xif data"
msgstr "Exif データ(_X)"

#: src/layout_util.c:1151
msgid "Sort _manager"
msgstr "ソート・マネージャ(_M)"

#: src/layout_util.c:1152
msgid "Co_nnected scroll"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1153
msgid "C_onnected zoom"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1154
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "スライドショーの切り替え(_S)"

#: src/layout_util.c:1158 src/view_dir.c:29
msgid "_List"
msgstr "一覧表示(_L)"

#: src/layout_util.c:1159
msgid "I_cons"
msgstr "アイコン表示(_C)"

#: src/layout_util.c:1163
msgid "Horizontal"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1164
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "部分光"

#: src/layout_util.c:1165
msgid "Quad"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1166
#, fuzzy
msgid "Single"
msgstr "サイズ"

#: src/layout_util.c:1354
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1355 src/view_file.c:515
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1356 src/view_file.c:516
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1357 src/layout_util.c:1358 src/view_file.c:517
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1359 src/layout_util.c:1360 src/view_file.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "全て選択"

#: src/layout_util.c:1361 src/view_file.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "ブックマークへ追加します"

#: src/layout_util.c:1362 src/view_file.c:520
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1363 src/view_file.c:521
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1547
msgid "Show thumbnails"
msgstr "サムネイルの表示"

#: src/layout_util.c:1552
msgid "Change to home folder"
msgstr "ホームへ移動します"

#: src/layout_util.c:1554
msgid "Refresh file list"
msgstr "ファイル一覧を更新します"

#: src/layout_util.c:1556
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大します"

#: src/layout_util.c:1558
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小します"

#: src/layout_util.c:1560 src/preferences.c:978
msgid "Fit image to window"
msgstr "ウィンドウにフィットさせる"

#: src/layout_util.c:1562
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "オリジナルのサイズにします"

#: src/layout_util.c:1564
msgid "Configure options"
msgstr "オプションを設定します"

#: src/layout_util.c:1565
#, fuzzy
msgid "_Float"
msgstr "型"

#: src/layout_util.c:1566
msgid "Float Controls"
msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます"

#. something went badly wrong
#: src/lirc.c:184
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr ""

#: src/lirc.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "フォルダはありません"

#: src/lirc.c:206
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""

#: src/main.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: gqview [オプション] [パス]\n"
"\n"

#: src/main.c:392
msgid "valid options are:\n"
msgstr "有効なオプション群:\n"

#: src/main.c:393
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           ツールバーを強制的に表示する\n"

#: src/main.c:394
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        ツールバーを強制的に消す\n"

#: src/main.c:395
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           フル・スクリーン・モードで起動する\n"

#: src/main.c:396
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            スライドショー・モードで起動する\n"

#: src/main.c:397
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 コマンドラインからコレクション・ウィンドウを開"
"く\n"

#: src/main.c:398
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""

#: src/main.c:399
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr "  -r, --remote               ウィンドウを開くコマンドを送信する\n"

#: src/main.c:400
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          リモート・コマンドの一覧を表示する\n"

#: src/main.c:402
#, fuzzy
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  -debug                     デバッグ出力を有効にする\n"

#: src/main.c:404
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              バージョン情報を表示する\n"

#: src/main.c:405
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr "  -h, --help                 このメッセージを表示する\n"

#: src/main.c:417
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"次のオプションを無視しました: %s\n"
"利用可能なオプションについては '-help' を使って下さい\n"

#: src/main.c:445
#, fuzzy
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr ""
"次のオプションを無視しました: %s\n"
"利用可能なオプションについては '-help' を使って下さい\n"

#: src/main.c:454
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Geeqie フォルダの生成中: %s\n"

#: src/main.c:543
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "フォルダを作成できませんでした: %s\n"

#: src/main.c:562 src/ui_bookmark.c:856 src/ui_pathsel.c:1051
msgid "Home"
msgstr "ホーム"

#: src/main.c:564 src/ui_bookmark.c:863
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: src/main.c:680
#, fuzzy
msgid "exit"
msgstr "テキスト"

#: src/main.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "終了(_Q)"

#: src/main.c:687
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "コレクションが変更されました。とにかく終了しますか?"

#: src/main.c:836 src/remote.c:536
msgid "Command line"
msgstr "コマンドライン"

#: src/menu.c:117
msgid "Sort by size"
msgstr "サイズ順でソート"

#: src/menu.c:120
msgid "Sort by date"
msgstr "日付順でソート"

#: src/menu.c:123
msgid "Unsorted"
msgstr "並び替えない"

#: src/menu.c:126
msgid "Sort by path"
msgstr "パス名順でソート"

#: src/menu.c:129
msgid "Sort by number"
msgstr "番号順でソート"

#: src/menu.c:133
msgid "Sort by name"
msgstr "名前順でソート"

#: src/menu.c:184
msgid "Sort"
msgstr "ソート"

#: src/menu.c:209
msgid "Rotate _180"
msgstr "180度回転(_1)"

#: src/pan-view.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d 個の画像"

#: src/pan-view.c:480
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:481
#, fuzzy
msgid "Folder not supported"
msgstr "フォルダはありません"

#: src/pan-view.c:1083 src/pan-view.c:1099
#, fuzzy
msgid "Reading image data..."
msgstr "類似データの読み込み中..."

#: src/pan-view.c:1158
#, fuzzy
msgid "Sorting images..."
msgstr "ソート中..."

#: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "日付"

#: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:887 src/print.c:3245 src/print.c:3456
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: src/pan-view.c:1650
msgid "path found"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:1650
#, fuzzy
msgid "filename found"
msgstr "ファイルはありません"

#: src/pan-view.c:1698
#, fuzzy
msgid "partial match"
msgstr "部分光"

#: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
msgid "no match"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2150
msgid "Folder not found"
msgstr "フォルダはありません"

#: src/pan-view.c:2269
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2368
#, fuzzy
msgid "Pan View"
msgstr "拡張表示にする"

#: src/pan-view.c:2393
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "線形"

#: src/pan-view.c:2394
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "クリア(_L)"

#: src/pan-view.c:2396
#, fuzzy
msgid "Folders (flower)"
msgstr "フォルダ"

#: src/pan-view.c:2397
msgid "Grid"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2406
#, fuzzy
msgid "Dots"
msgstr "ポイント"

#: src/pan-view.c:2407
#, fuzzy
msgid "No Images"
msgstr "画像"

#: src/pan-view.c:2408
#, fuzzy
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: src/pan-view.c:2409
#, fuzzy
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: src/pan-view.c:2410
#, fuzzy
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2863
msgid "1:10 (10%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2859
msgid "1:4 (25%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2855
msgid "1:3 (33%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2414 src/pan-view.c:2851
msgid "1:2 (50%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2415
msgid "1:1 (100%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2463
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "ファイル:"

#: src/pan-view.c:2506
#, fuzzy
msgid "Use Exif date"
msgstr "Exif データ(_X)"

#: src/pan-view.c:2519
msgid "Find"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2586
msgid "Pan View Performance"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2593
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2594
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2602 src/preferences.c:890
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "サムネイルをキャッシュする"

#: src/pan-view.c:2604 src/preferences.c:896
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "共有サムネイルのキャッシュを利用する"

#: src/pan-view.c:2610
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2831
#, fuzzy
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "日付順でソート"

#: src/pan-view.c:2837
msgid "_Show Exif information"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2839
#, fuzzy
msgid "Show im_age"
msgstr "隠す"

#: src/pan-view.c:2843
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "なし"

#: src/pan-view.c:2847
#, fuzzy
msgid "_Full size"
msgstr "フルサイズ"

#. note: the order is important, it must match the values of
#. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
#: src/preferences.c:402
msgid "Never"
msgstr ""

#: src/preferences.c:403
msgid "If set"
msgstr ""

#: src/preferences.c:404
msgid "Always"
msgstr ""

#: src/preferences.c:451
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "簡易 (最低だが早い)"

#: src/preferences.c:453
msgid "Tiles"
msgstr "タイル状"

#: src/preferences.c:455
msgid "Bilinear"
msgstr "線形"

#: src/preferences.c:457
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "ハイパー (最適だが遅い)"

#: src/preferences.c:485
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/preferences.c:486
msgid "Normal"
msgstr "通常"

#: src/preferences.c:487
msgid "Best"
msgstr "最適"

#: src/preferences.c:548 src/print.c:372
msgid "Custom"
msgstr "カスタマイズ"

#: src/preferences.c:712 src/preferences.c:715
msgid "Reset filters"
msgstr "フィルタのリセット"

#: src/preferences.c:716
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n"
"続行しますか?"

#: src/preferences.c:750 src/preferences.c:753
msgid "Reset editors"
msgstr "エディタのリセット"

#: src/preferences.c:754
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"エディタ・コマンドをデフォルトに初期化します。\n"
"続行しますか?"

#: src/preferences.c:778 src/preferences.c:781
msgid "Clear trash"
msgstr "ゴミ箱のクリア"

#: src/preferences.c:782
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します"

#: src/preferences.c:826 src/preferences.c:829
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr ""

#: src/preferences.c:830
#, fuzzy
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n"
"続行しますか?"

#: src/preferences.c:861
msgid "Startup"
msgstr "起動"

#: src/preferences.c:863
msgid "Restore folder on startup"
msgstr ""

#: src/preferences.c:876
msgid "Use current"
msgstr "現在のフォルダ"

#: src/preferences.c:879
#, fuzzy
msgid "Use last path"
msgstr "パスの選択"

#: src/preferences.c:888 src/preferences.c:950
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"

#: src/preferences.c:902
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "サムネイルを .thumbnails にキャッシュする"

#: src/preferences.c:906
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "xvpics がある場合それを使用する(読み込みのみ)"

#: src/preferences.c:910
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr ""

#: src/preferences.c:913
msgid "Slide show"
msgstr "スライドショー"

#: src/preferences.c:916
msgid "Delay between image change:"
msgstr "画像を表示する間隔:"

#: src/preferences.c:916
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: src/preferences.c:922
msgid "Random"
msgstr "ランダム"

#: src/preferences.c:923
msgid "Repeat"
msgstr "繰り返す"

#: src/preferences.c:944
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: src/preferences.c:947
msgid "Dithering method:"
msgstr "ディザ手法:"

#: src/preferences.c:952
msgid "Two pass zooming"
msgstr "2-パス方式でズームする"

#: src/preferences.c:955
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "ズーム時にフィットするように画像を引き伸ばす"

#: src/preferences.c:959
#, fuzzy
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):"

#: src/preferences.c:967
msgid "Zoom increment:"
msgstr "拡大率:"

#: src/preferences.c:972
msgid "When new image is selected:"
msgstr "新しい画像が選択された時:"

#: src/preferences.c:975
msgid "Zoom to original size"
msgstr "オリジナルのサイズへ拡大する"

#: src/preferences.c:981
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "直前のズーム設定のままにする"

#: src/preferences.c:985
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: src/preferences.c:987
#, fuzzy
msgid "Custom border color"
msgstr "プリンタのカスタマイズ"

#: src/preferences.c:990
#, fuzzy
msgid "Border color"
msgstr "背景を黒にする"

#: src/preferences.c:993
msgid "Convenience"
msgstr "便利な機能"

#: src/preferences.c:995
msgid "Refresh on file change"
msgstr "ファイルを変更したら画面をリフレッシュする"

#: src/preferences.c:997
msgid "Preload next image"
msgstr "次に表示する画像をプリロードする"

#: src/preferences.c:999
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Exif 情報で画像を自動的に回転させる"

#: src/preferences.c:1016
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"

#: src/preferences.c:1019
msgid "State"
msgstr "状態"

#: src/preferences.c:1021
msgid "Remember window positions"
msgstr "ウィンドウ位置を保持する"

#: src/preferences.c:1023
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "ツールバーの状態 (フロートや非表示) を保持する"

#: src/preferences.c:1028
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "ツールバーの変更時に画像をウィンドウにフィットさせる"

#: src/preferences.c:1032
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):"

#: src/preferences.c:1039 src/print.c:3404 src/print.c:3411
msgid "Layout"
msgstr "配置"

#: src/preferences.c:1066
msgid "Filtering"
msgstr "フィルタリング"

#: src/preferences.c:1071
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1073
msgid "Show dot directory"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1075
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "大・小文字で並べ替える"

#: src/preferences.c:1078
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "フィルタリングしない"

#: src/preferences.c:1082
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1089
msgid "File types"
msgstr "ファイルの種類"

#: src/preferences.c:1111
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"

#: src/preferences.c:1148 src/preferences.c:1234 src/preferences.c:1378
msgid "Defaults"
msgstr "初期値"

#: src/preferences.c:1177
msgid "Editors"
msgstr "編集ツール"

#: src/preferences.c:1183
msgid "#"
msgstr "番号"

#: src/preferences.c:1186 src/preferences.c:1497
msgid "Menu name"
msgstr "メニューの名前"

#: src/preferences.c:1189
#, fuzzy
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"

#: src/preferences.c:1261
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"

#: src/preferences.c:1279
msgid "What to show in properties dialog:"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1316
msgid "Advanced"
msgstr "拡張"

#: src/preferences.c:1337
msgid "Smooth image flip"
msgstr "画像をスムーズにめくる"

#: src/preferences.c:1339
msgid "Disable screen saver"
msgstr "スクリーン・セーバーを無効にする"

#: src/preferences.c:1343
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1345
msgid "Always show image overlay at startup"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1347
msgid "Image overlay template"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1361
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1393
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/preferences.c:1395
msgid "Confirm file delete"
msgstr "削除時に確認する"

#: src/preferences.c:1397
msgid "Enable Delete key"
msgstr "[DEL] キーを有効にする"

#: src/preferences.c:1400
msgid "Safe delete"
msgstr "安全に削除する"

#: src/preferences.c:1418
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大サイズ:"

#: src/preferences.c:1418
msgid "MB"
msgstr "Mバイト"

#: src/preferences.c:1421
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1423
msgid "View"
msgstr "表示"

#: src/preferences.c:1434
msgid "Behavior"
msgstr "動作"

#: src/preferences.c:1436
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "アイコン表示で矩形の選択範囲を指定する"

#: src/preferences.c:1439
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "フォルダを降順でツリー表示する"

#: src/preferences.c:1442
msgid "In place renaming"
msgstr "名前を変更して配置する"

#: src/preferences.c:1445
msgid ""
"Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
"clipboard"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1448
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1451
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1454
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: src/preferences.c:1456
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "キーボードによるスクロールを有効にする"

#: src/preferences.c:1458
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "ホイール・マウスで画像をスクロールする"

#: src/preferences.c:1461
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

#: src/preferences.c:1463
msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1466
#, fuzzy
msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
msgstr "キーワードとコメントを画像のソースに格納する"

#: src/preferences.c:1469
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "類似性のしきい値:"

#: src/preferences.c:1472
msgid "Image loading and caching"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1474
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "オフスクリーンのキャッシュ・サイズ (Mバイト/画像):"

#: src/preferences.c:1477
msgid "Image read buffer size (bytes):"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1481
msgid "Image idle loop read count:"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1486
#, fuzzy
msgid "Color profiles"
msgstr "全ファイル"

#: src/preferences.c:1494
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1500
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "ファイル:"

#: src/preferences.c:1525 src/preferences.c:1536
#, fuzzy
msgid "Select color profile"
msgstr "フォルダの選択"

#: src/preferences.c:1533
#, fuzzy
msgid "Screen:"
msgstr "スクリーン"

#: src/preferences.c:1544
msgid "Debugging"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1546
msgid "Debug level:"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1562
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "設定(_R)..."

#: src/preferences.c:1685
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "情報(_A)"

#: src/preferences.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"Geeqie %s\n"
"\n"
"Copyright (C) %s John Ellis\n"
"ウェブサイト: %s\n"
"E-メール: %s\n"
"\n"
"GNU一般公有使用許諾契約書の下で公開されています。"

#: src/preferences.c:1721
msgid "Credits..."
msgstr "クレジット..."

#: src/print.c:117
msgid "Selection"
msgstr "選択した画像"

#: src/print.c:118
msgid "All"
msgstr "全て"

#: src/print.c:129
msgid "One image per page"
msgstr "1ページにつき1画像"

#: src/print.c:130
msgid "Proof sheet"
msgstr "ためし刷り"

#: src/print.c:143
msgid "Default printer"
msgstr "デフォルトのプリンタ"

#: src/print.c:144
msgid "Custom printer"
msgstr "プリンタのカスタマイズ"

#: src/print.c:145
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript ファイル"

#: src/print.c:146
msgid "Image file"
msgstr "画像ファイル"

#: src/print.c:160
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "JPEG (低品質)"

#: src/print.c:161
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "JPEG (標準の品質)"

#: src/print.c:162
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "JPEG (高品質)"

#: src/print.c:357 src/print.c:3245
msgid "points"
msgstr "ポイント"

#: src/print.c:358
msgid "millimeters"
msgstr "ミリ"

#: src/print.c:359
msgid "centimeters"
msgstr "センチ"

#: src/print.c:360
msgid "inches"
msgstr "インチ"

#: src/print.c:361
msgid "picas"
msgstr "パイカ"

#: src/print.c:366
msgid "Portrait"
msgstr "縦置き"

#: src/print.c:367
msgid "Landscape"
msgstr "横置き"

#: src/print.c:373
msgid "Letter"
msgstr "レター"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:374
msgid "Legal"
msgstr "リーガル"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:375
msgid "Executive"
msgstr "エグゼクティブ"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:387
msgid "Envelope #10"
msgstr "封筒 #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:388
msgid "Envelope #9"
msgstr "封筒 #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:389
msgid "Envelope C4"
msgstr "封筒 C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:390
msgid "Envelope C5"
msgstr "封筒 C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:391
msgid "Envelope C6"
msgstr "封筒 C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:392
msgid "Photo 6x4"
msgstr "写真 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:393
msgid "Photo 8x10"
msgstr "写真 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:394
msgid "Postcard"
msgstr "絵はがき"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:395
msgid "Tabloid"
msgstr "タブロイド"

#: src/print.c:551
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "%d / %d ページ"

#: src/print.c:743 src/utilops.c:2462
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: src/print.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"パイプを書き込みモードで開けません。\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
#: src/view_file_list.c:396
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "ファイル名 %s は既に存在しています。"

#: src/print.c:1081 src/print.c:1561
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗"

#: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
#: src/print.c:1416 src/print.c:1447
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "プリンタへ書き込む際に SIGPIPE エラーが発生しました。"

#: src/print.c:1982
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"

#: src/print.c:2004 src/print.c:2009
msgid "Printing error"
msgstr "印刷エラー"

#: src/print.c:2008
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "%s へ印刷する際にエラーが発生しました。"

#: src/print.c:2012
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: src/print.c:2617 src/print.c:3377
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "プリンタ"

#: src/print.c:2624
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "%d ページを %s で印刷しています"

#: src/print.c:2724
msgid "Format:"
msgstr "書式:"

#: src/print.c:2799
msgid "Units:"
msgstr "単位:"

#: src/print.c:2843
msgid "Orientation:"
msgstr "向き:"

#: src/print.c:2975
msgid "Destination:"
msgstr "印刷先:"

#: src/print.c:3023
msgid "<printer name>"
msgstr "<プリンタ名>"

#: src/print.c:3112
msgid "Unlimited"
msgstr "制限なし"

#: src/print.c:3230
msgid "Show"
msgstr "表示するもの"

#: src/print.c:3243
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: src/print.c:3407
msgid "Source"
msgstr "印刷する対象"

#: src/print.c:3423
msgid "Proof size:"
msgstr "ためし刷りのサイズ:"

#: src/print.c:3449
msgid "Paper"
msgstr "用紙"

#: src/print.c:3472
msgid "Margins"
msgstr "マージン"

#: src/print.c:3474
msgid "Left:"
msgstr "左:"

#: src/print.c:3477
msgid "Right:"
msgstr "右:"

#: src/print.c:3480
msgid "Top:"
msgstr "上:"

#: src/print.c:3483
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"

#: src/print.c:3492
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"

#: src/print.c:3498
msgid "Custom printer:"
msgstr "カスタムのプリンタ:"

#: src/print.c:3507
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"

#: src/print.c:3516
msgid "File format:"
msgstr "ファイルの書式:"

#: src/print.c:3521
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: src/print.c:3529
msgid "Remember print settings"
msgstr "印刷設定を保存しておく"

#: src/rcfile.c:309
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n"

#: src/rcfile.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/remote.c:574
msgid "next image"
msgstr "次の画像へジャンプする"

#: src/remote.c:575
msgid "previous image"
msgstr "前の画像へジャンプする"

#: src/remote.c:576
msgid "first image"
msgstr "先頭の画像へジャンプする"

#: src/remote.c:577
msgid "last image"
msgstr "最後の画像へジャンプする"

#: src/remote.c:578
msgid "toggle full screen"
msgstr "フル・スクリーン表示の切り替え"

#: src/remote.c:579
msgid "start full screen"
msgstr "フル・スクリーン表示を開始する"

#: src/remote.c:580
msgid "stop full screen"
msgstr "フル・スクリーン表示を停止する"

#: src/remote.c:581
msgid "toggle slide show"
msgstr "スライドショーの切り替え"

#: src/remote.c:582
msgid "start slide show"
msgstr "スライドショーを開始する"

#: src/remote.c:583
msgid "stop slide show"
msgstr "スライドショーを停止する"

#: src/remote.c:584
msgid "start recursive slide show"
msgstr "スライドショーを開始する(再帰的)"

#: src/remote.c:585
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "スライドショーで画像を表示する間隔(秒)をセットする"

#: src/remote.c:586
msgid "show tools"
msgstr "ツールを表示する"

#: src/remote.c:587
msgid "hide tools"
msgstr "ツールを隠す"

#: src/remote.c:588
msgid "quit"
msgstr "終了"

#: src/remote.c:589
msgid "open file"
msgstr "ファイルを開く"

#: src/remote.c:590
msgid "open file in new window"
msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く"

#: src/remote.c:656
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "リモート・コマンドの一覧:\n"

#: src/remote.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "リモートの Geeqie が起動していません。起動します..."

#: src/remote.c:849
msgid "Remote not available\n"
msgstr "リモート機能は利用できません\n"

#: src/search.c:202
msgid "folder"
msgstr "フォルダ"

#: src/search.c:203
msgid "comments"
msgstr "コメント"

#: src/search.c:204
msgid "results"
msgstr "結果"

#: src/search.c:208
msgid "contains"
msgstr "次を含む"

#: src/search.c:209
msgid "is"
msgstr "次の文字列である"

#: src/search.c:213 src/search.c:220
msgid "equal to"
msgstr "次と等しい"

#: src/search.c:214
msgid "less than"
msgstr "次より小さい"

#: src/search.c:215
msgid "greater than"
msgstr "次より大きい"

#: src/search.c:216 src/search.c:223
msgid "between"
msgstr "次の間にある"

#: src/search.c:221
msgid "before"
msgstr "次の前にある"

#: src/search.c:222
msgid "after"
msgstr "次の後ろにある"

#: src/search.c:227
msgid "match all"
msgstr "次と完全に一致する "

#: src/search.c:228
msgid "match any"
msgstr "次のいづれかと一致する"

#: src/search.c:229
msgid "exclude"
msgstr "次を除く"

#: src/search.c:279
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)"

#: src/search.c:284
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d 個のファイル"

#: src/search.c:302
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."

#: src/search.c:2100
msgid "File not found"
msgstr "ファイルはありません"

#: src/search.c:2101
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "存在している画像ファイルを入力して下さい"

#: src/search.c:2151
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "存在しているフォルダを入力して下さい"

#: src/search.c:2576
#, fuzzy
msgid "Image search"
msgstr "画像の検索 - Geeqie"

#: src/search.c:2606
msgid "Search:"
msgstr "検索:"

#: src/search.c:2620
msgid "Recurse"
msgstr "再帰的に検索する"

#: src/search.c:2624
msgid "File name"
msgstr "ファイル名が"

#: src/search.c:2630
msgid "Match case"
msgstr "大/小文字を区別する"

#: src/search.c:2634
msgid "File size is"
msgstr "ファイル・サイズが"

#: src/search.c:2641 src/search.c:2656 src/search.c:2674
msgid "and"
msgstr "と"

#: src/search.c:2646
msgid "File date is"
msgstr "タイムスタンプが"

#: src/search.c:2663
msgid "Image dimensions are"
msgstr "画像の寸法が"

#: src/search.c:2683
msgid "Image content is"
msgstr "画像の中身が"

#: src/search.c:2689
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% 次と類似する"

#: src/search.c:2758
msgid "Rank"
msgstr "ランク"

#: src/secure_save.c:398
#, fuzzy
msgid "Cannot read the file"
msgstr "フォルダを作成できませんでした"

#: src/secure_save.c:400
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "二つのファイルを比較する"

#: src/secure_save.c:402
msgid "Cannot access the file"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:404
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "フォルダを作成できませんでした"

#: src/secure_save.c:406
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "フォルダを作成できませんでした"

#: src/secure_save.c:408
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:410
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:412
msgid "Cannot write the file"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:416
msgid "Secure file saving error"
msgstr ""

#: src/thumb.c:382
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""
"キャッシュにあるサムネイル画像のロードに失敗しました。再度作成して下さい。\n"

#: src/trash.c:74 src/utilops.c:1402 src/utilops.c:1415 src/utilops.c:1494
#: src/utilops.c:1511 src/utilops.c:3095 src/utilops.c:3146 src/utilops.c:3232
#: src/utilops.c:3243
msgid "Delete failed"
msgstr "削除に失敗しました"

#: src/trash.c:75
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません"

#: src/trash.c:126 src/utilops.c:2755
msgid "Could not create folder"
msgstr "フォルダを作成できませんでした"

#: src/trash.c:148
msgid "Permission denied"
msgstr "パーミッションが不正です"

#: src/trash.c:158
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"ゴミ箱にアクセスまたは作成できません。\n"
"\"%s\""

#: src/trash.c:162
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "安全な削除を無効にする"

#: src/trash.c:181
msgid "Deletion by external command"
msgstr ""

#: src/trash.c:189
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr ""

#: src/trash.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr "安全に削除: %s"

#: src/trash.c:198
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "安全に削除: %s"

#: src/ui_bookmark.c:151
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "履歴リストへ書き込めません: %s\n"

#: src/ui_bookmark.c:443 src/ui_bookmark.c:506
msgid "New Bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"

#: src/ui_bookmark.c:589 src/ui_bookmark.c:595
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"

#: src/ui_bookmark.c:610
msgid "Path:"
msgstr "パス:"

#: src/ui_bookmark.c:619
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"

#: src/ui_bookmark.c:625
msgid "Select icon"
msgstr "アイコンの選択"

#: src/ui_bookmark.c:716
msgid "_Properties..."
msgstr "プロパティ(_P)..."

#: src/ui_bookmark.c:718
msgid "Move _up"
msgstr "上へ移動(_U)"

#: src/ui_bookmark.c:720
msgid "Move _down"
msgstr "下へ移動(_D)"

#: src/ui_bookmark.c:722
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"

#: src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"読み込めません:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:438 src/utilops.c:2859
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました。"

#: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1510 src/utilops.c:1703
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルの削除に失敗:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1472
#: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1696 src/utilops.c:1704
msgid "File deletion failed"
msgstr "削除に失敗したファイル"

#: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545 src/utilops.c:1734
msgid "Delete file"
msgstr "ファイルの削除"

#: src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"ファイルの削除について:\n"
" %s"

#: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 src/utilops.c:2428
#: src/utilops.c:2690
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"

#: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加(_B)"

#: src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2807
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"

#: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:511
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダを作成できません:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:759 src/utilops.c:2763 src/view_dir.c:512
msgid "Error creating folder"
msgstr "フォルダの作成中にエラー"

#: src/ui_pathsel.c:980
msgid "All Files"
msgstr "全ファイル"

#: src/ui_pathsel.c:1056
msgid "Show hidden"
msgstr "隠す"

#: src/ui_pathsel.c:1140
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"

#: src/ui_tabcomp.c:858
msgid "Select path"
msgstr "パスの選択"

#: src/ui_tabcomp.c:874
msgid "All files"
msgstr "全ファイル"

#: src/utilops.c:346 src/utilops.c:811 src/utilops.c:1048
msgid "Error copying file"
msgstr "ファイルをコピーする際にエラー"

#: src/utilops.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"から\n"
"%s へコピーしますか?"

#: src/utilops.c:390 src/utilops.c:816 src/utilops.c:1053
msgid "Error moving file"
msgstr "ファイルの移動中にエラー:"

#: src/utilops.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"から\n"
"%s へ移動できませんでした"

#: src/utilops.c:439 src/utilops.c:1920 src/utilops.c:2642
#: src/view_file_list.c:391 src/view_file_list.c:397 src/view_file_list.c:411
msgid "Error renaming file"
msgstr "ファイル名の変更でエラー"

#: src/utilops.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル名の変更不可:\n"
"%s\n"
"から\n"
"%s へ"

#: src/utilops.c:651 src/utilops.c:981 src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2613
msgid "Overwrite file"
msgstr "ファイルの上書き"

#: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618
msgid "Overwrite file?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"

#: src/utilops.c:657 src/utilops.c:987
msgid "Replace existing file with new file."
msgstr "既存のファイルを新しいファイルで置き換える"

#: src/utilops.c:661
msgid "Overwrite _all"
msgstr "全て上書き(_A)"

#: src/utilops.c:663
msgid "S_kip all"
msgstr "全てスキップ(_K)"

#: src/utilops.c:664
msgid "_Skip"
msgstr "スキップ(_S)"

#: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624
msgid "Existing file"
msgstr "既存のファイル"

#: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1905 src/utilops.c:2625
msgid "New file"
msgstr "新しいファイル"

#: src/utilops.c:675 src/utilops.c:1000 src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2094
#: src/utilops.c:2167 src/utilops.c:2501
msgid "Auto rename"
msgstr "自動的に名前を変更する"

#: src/utilops.c:683 src/utilops.c:1008 src/utilops.c:2423 src/utilops.c:2682
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更する"

#: src/utilops.c:724
msgid "Source to copy matches destination"
msgstr "コピー元から一致するコピー先へ"

#: src/utilops.c:725
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"ファイルのコピーに失敗:\n"
"%s\n"
"から自分自身へ"

#: src/utilops.c:729
msgid "Source to move matches destination"
msgstr "移動元から一致する移動先へ"

#: src/utilops.c:730
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"ファイルの移動に失敗:\n"
"%s\n"
"から自分自身へ。"

#: src/utilops.c:738 src/utilops.c:825 src/utilops.c:1408 src/utilops.c:1502
msgid "Co_ntinue"
msgstr "続行する(_N)"

#: src/utilops.c:812
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file copy."
msgstr ""
"複数ファイルのコピーで\n"
"ファイルをコピーできません:\n"
"%s から:\n"
"%s へ"

#: src/utilops.c:817
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file move."
msgstr ""
"複数ファイルの移動で\n"
"ファイルを移動できません:\n"
"%s から\n"
"%s へ"

#: src/utilops.c:972
msgid "Source matches destination"
msgstr "移動元が移動先に一致します"

#: src/utilops.c:973
msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
msgstr "移動元と移動先が同じです。この操作を取り消しました。"

#: src/utilops.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"から\n"
"%s へコピーしますか?"

#: src/utilops.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"から\n"
"%s へ移動できませんでした"

#: src/utilops.c:1102
msgid "Invalid destination"
msgstr "不正な対象先"

#: src/utilops.c:1103
msgid ""
"When operating with multiple files, please select\n"
"a folder, not a file."
msgstr ""
"複数のファイルに対する操作では、\n"
"ファイルではなくフォルダを指定して下さい。"

#: src/utilops.c:1108
msgid "Please select an existing folder."
msgstr "存在しているフォルダを選択して下さい。"

#: src/utilops.c:1178 src/view_dir.c:338
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: src/utilops.c:1181
msgid "Copy file"
msgstr "ファイルのコピー"

#: src/utilops.c:1185
msgid "Copy multiple files"
msgstr "複数のファイルのコピー"

#: src/utilops.c:1192 src/view_dir.c:340
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"

#: src/utilops.c:1195
msgid "Move file"
msgstr "ファイルの移動"

#: src/utilops.c:1199
msgid "Move multiple files"
msgstr "複数のファイルの移動"

#: src/utilops.c:1214 src/utilops.c:1744
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/utilops.c:1218
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "対象となるフォルダを選択して下さい"

#: src/utilops.c:1389
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
msgstr ""
"ファイルの削除に失敗:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1401
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"ファイルの削除に失敗:\n"
" %s\n"
"複数のファイルの削除を続行しますか?"

#: src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1684
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr ""

#: src/utilops.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete files by external command.\n"
msgstr ""
"ファイルの削除に失敗:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
" %s\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"ファイルの削除に失敗:\n"
" %s\n"
"複数のファイルの削除を続行しますか?"

#: src/utilops.c:1569
#, c-format
msgid "File %d of %d"
msgstr "ファイル %d / %d"

#: src/utilops.c:1637
#, fuzzy
msgid "Delete files"
msgstr "ファイルの削除"

#: src/utilops.c:1643
msgid "Delete multiple files"
msgstr "複数のファイルの削除"

#: src/utilops.c:1661
#, c-format
msgid "Review %d files"
msgstr "%d 個のファイルのレビュー"

#: src/utilops.c:1695
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルの削除に失敗:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1740
msgid "Delete file?"
msgstr "ファイルを削除しますか?"

#: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2619
msgid "Replace existing file by renaming new file."
msgstr "既存のファイルを別の名前の新しいファイルで置き換える"

#: src/utilops.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
" to:\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル名の変更に失敗:\n"
"%s\n"
"から\n"
"%s へ"

#: src/utilops.c:2039
msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
msgstr ""

#: src/utilops.c:2095
msgid ""
"Can not auto rename with the selected\n"
"number set, one or more files exist that\n"
"match the resulting name list.\n"
msgstr ""
"指定した番号の並びで自動ファイル名変更は\n"
"行えませんん。名前一覧に一致する\n"
"ファイルが一つ以上あります。\n"

#: src/utilops.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename\n"
"%s\n"
"The number was %d."
msgstr ""
"%s の名前変更に\n"
"失敗しました。\n"
"番号は %d です。"

#: src/utilops.c:2427
msgid "Rename multiple files"
msgstr "複数のファイル名の変更"

#: src/utilops.c:2461
msgid "Original Name"
msgstr "オリジナルの名前"

#: src/utilops.c:2499
#, fuzzy
msgid "Manual rename"
msgstr "メニューの名前"

#: src/utilops.c:2500
msgid "Formatted rename"
msgstr ""

#: src/utilops.c:2513 src/utilops.c:2697
msgid "Original name:"
msgstr "オリジナルの名前:"

#: src/utilops.c:2516 src/utilops.c:2700
msgid "New name:"
msgstr "新しい名前:"

#: src/utilops.c:2534
msgid "Begin text"
msgstr "テキストの先頭"

#: src/utilops.c:2542 src/utilops.c:2574
msgid "Start #"
msgstr "開始 #"

#: src/utilops.c:2548
msgid "End text"
msgstr "テキストの末尾"

#: src/utilops.c:2556
msgid "Padding:"
msgstr "埋め込み:"

#: src/utilops.c:2566
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr ""

#: src/utilops.c:2641 src/view_file_list.c:410
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル名の変更不可:\n"
"%s\n"
"から\n"
"%s へ"

#: src/utilops.c:2687
msgid "Rename file"
msgstr "ファイル名の変更"

#: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841
#, c-format
msgid ""
"The folder:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"フォルダ:\n"
"%s\n"
"は既に存在しています。"

#: src/utilops.c:2749 src/utilops.c:2842
msgid "Folder exists"
msgstr "フォルダが存在しています"

#: src/utilops.c:2754 src/utilops.c:2850
#, c-format
msgid ""
"The path:\n"
"%s\n"
"already exists as a file."
msgstr ""
"パス:\n"
"%s\n"
"はファイルとして既に存在しています。"

#: src/utilops.c:2812
#, c-format
msgid ""
"Create folder in:\n"
"%s\n"
"named:"
msgstr ""
"次の名前を付けて\n"
"フォルダの保存:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2851 src/utilops.c:2860
#, fuzzy
msgid "Rename failed"
msgstr "ファイル名の変更"

#: src/utilops.c:2967
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "場所:"

#: src/utilops.c:3145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to delete folder:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルの削除に失敗:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3152
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3207 src/utilops.c:3291
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "フォルダの選択"

#: src/utilops.c:3211
#, c-format
msgid ""
"This will delete the symbolic link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3215
msgid "Delete symbolic link to folder?"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3230
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません"

#: src/utilops.c:3242
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr ""
"フォルダを作成できません:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3256 src/utilops.c:3264
#, fuzzy
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "サブフォルダも含める"

#: src/utilops.c:3260
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3268
#, fuzzy
msgid "Subfolders:"
msgstr "フォルダ"

#: src/utilops.c:3295
#, c-format
msgid ""
"This will delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3299
#, fuzzy
msgid "Delete folder?"
msgstr "ファイルを削除しますか?"

#: src/utilops.c:3303
#, fuzzy
msgid "Contents:"
msgstr "目次(_C)"

#: src/view_dir.c:30
#, fuzzy
msgid "_Tree"
msgstr "ツリー表示(_E)"

#: src/view_dir.c:502
msgid "new_folder"
msgstr "new_folder"

#: src/view_dir.c:587
msgid "_Up to parent"
msgstr "上のフォルダへ(_U)"

#: src/view_dir.c:592
msgid "_Slideshow"
msgstr " スライドショー(_S)"

#: src/view_dir.c:594
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "逆順にスライドショー"

#: src/view_dir.c:598
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "複製の検索(_D)..."

#: src/view_dir.c:600
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "逆順に複製の検索..."

#: src/view_dir.c:605
msgid "_New folder..."
msgstr "新しいフォルダ(_N)..."

#: src/view_dir.c:619
#, fuzzy
msgid "_View as"
msgstr "表示(_V)"

#: src/view_dir.c:631
#, fuzzy
msgid "Show _hidden files"
msgstr "隠す"

#: src/view_dir.c:634 src/view_file.c:606
msgid "Re_fresh"
msgstr "更新(_F)"

#: src/view_file.c:588
msgid "_Sort"
msgstr "ソート(_S)"

#: src/view_file.c:591
msgid "View as _icons"
msgstr "アイコン表示(_I)"

#: src/view_file.c:597
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "サムネイルの表示(_T)"

#: src/view_file_list.c:390
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"不正なファイル名:\n"
"%s"

#: src/view_file_list.c:1821
msgid "SC"
msgstr ""

#: src/window.c:226
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#~ msgid "Change to folder:"
#~ msgstr "フォルダへ移動する:"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset fullscreen info string"
#~ msgstr "フル・スクリーン"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n"
#~ "続行しますか?"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show fullscreen info"
#~ msgstr "フル・スクリーン表示を停止する"

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen info string"
#~ msgstr "フル・スクリーン"

#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "一覧表示(_L)"

#~ msgid "View as _tree"
#~ msgstr "ツリー表示(_T)"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "ドット・ファイル (.*) を表示する"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "複製の検索 - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie full screen"
#~ msgstr "Geeqie フル・スクリーン"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Geeqie ツール"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "ヘルプ - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - 終了"

#~ msgid "Quit Geeqie"
#~ msgstr "Geeqie の終了"

#, fuzzy
#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "印刷 - Geeqie"

#~ msgid "About - Geeqie"
#~ msgstr "情報 - Geeqie"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "印刷 - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "コピー - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "移動 - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "ファイルの削除 - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "ファイルの削除 - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "名前の変更 - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "新しいフォルダ - Geeqie"