view po/eo.po @ 292:d9625c2a085c

Resync .po files. Update french translation.
author zas_
date Wed, 09 Apr 2008 22:01:52 +0000
parents f6e307c7bad6
children a00a7ef75f74
line wrap: on
line source

# gqview ESPERANTO language support
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) Antonio C. Codazzi "la Filozofo" <f_sophia@libero.it>, 2006.
#
# Check Esperanto special letters= ĉŝĥĵĝŭ
#
# Tradukaĵoj:
# checksum = kontrolsumo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gqview-2.1.2_dev_eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-09 23:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-28 09:40+0200\n"
"Last-Translator: Antonio C. Codazzi <f_sophia@libero.it>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: src/bar_info.c:32
msgid "Favorite"
msgstr "Favorata"

#: src/bar_info.c:33
msgid "Todo"
msgstr "Farendaĵoj"

#: src/bar_info.c:34
msgid "People"
msgstr "Uloj"

#: src/bar_info.c:35
msgid "Places"
msgstr "Lokoj"

#: src/bar_info.c:36
msgid "Art"
msgstr "Arto"

#: src/bar_info.c:37
msgid "Nature"
msgstr "Naturo"

#: src/bar_info.c:38
msgid "Possessions"
msgstr "Objektoj"

#: src/bar_info.c:671
msgid "Keyword Presets"
msgstr "Agordoj de ŝlosila vorto"

#: src/bar_info.c:674
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "Listo de favorataj ŝlosilvortoj"

#: src/bar_info.c:1158 src/info.c:187 src/search.c:2678
msgid "Keywords"
msgstr "Ŝlosilaj Vortoj"

#: src/bar_info.c:1172 src/info.c:818 src/pan-view.c:1531 src/print.c:2630
msgid "Filename:"
msgstr "Dosiernomo:"

#: src/bar_info.c:1173 src/info.c:389
msgid "File date:"
msgstr "Dosierdato:"

#: src/bar_info.c:1193
msgid "Keywords:"
msgstr "Ŝlosilaj Vortoj:"

#: src/bar_info.c:1261
msgid "Comment:"
msgstr "Komento:"

#: src/bar_info.c:1285
msgid "Edit favorite keywords list."
msgstr "Redaktu liston de favorataj ŝlosilvortoj."

#: src/bar_info.c:1289
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj"

#: src/bar_info.c:1292
msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
msgstr ""
"Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj, anstataŭante jam-"
"ekzistantajn vortojn."

#: src/bar_info.c:1296
msgid "Save comment now"
msgstr "Konservu komenton nur"

#: src/bar_exif.c:475
msgid "Tag"
msgstr "Slipo"

#: src/bar_exif.c:476 src/dupe.c:2631 src/dupe.c:3152 src/print.c:3230
#: src/search.c:2739 src/utilops.c:3095 src/view_file_list.c:2025
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: src/bar_exif.c:477
msgid "Value"
msgstr "Valoro"

#: src/bar_exif.c:478
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: src/bar_exif.c:479
msgid "Elements"
msgstr "Elementoj"

#: src/bar_exif.c:480 src/preferences.c:1126
msgid "Description"
msgstr "Priscribo"

#: src/bar_exif.c:606 src/info.c:123 src/preferences.c:1269
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_exif.c:680
msgid "Advanced view"
msgstr "Avana videbligo"

#: src/bar_sort.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble formovi simbola kunligo:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:218
msgid "Unlink failed"
msgstr "Malkonekto malsukcesis"

#: src/bar_sort.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble krei simbola kunligo:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:298
msgid "Link failed"
msgstr "Konekto malsukcesis"

#: src/bar_sort.c:435
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"La kolekto:\n"
"%s\n"
"jam ekzistas."

#: src/bar_sort.c:436
msgid "Collection exists"
msgstr "La kolekto jam ekzistas"

#: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1054 src/collect-dlg.c:84
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konservo de kolekto malsukcesis:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1055 src/collect-dlg.c:85
msgid "Save Failed"
msgstr "Konservo malsukcesis"

#: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aldonu Legosignon"

#: src/bar_sort.c:489
msgid "Add Collection"
msgstr "Agldonu Kolekton"

#: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:606
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"

#: src/bar_sort.c:568
msgid "Sort Manager"
msgstr "Ordigilo"

#: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2384 src/ui_pathsel.c:1095
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujoj"

#: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1169
msgid "Collections"
msgstr "Kolektoj"

#: src/bar_sort.c:586 src/utilops.c:1173
msgid "Copy"
msgstr "Kopiu"

#: src/bar_sort.c:589 src/utilops.c:1187
msgid "Move"
msgstr "Movu"

#: src/bar_sort.c:592
msgid "Link"
msgstr "Kunligo"

#: src/bar_sort.c:598
msgid "Add image"
msgstr "Aldonu bildon"

#: src/bar_sort.c:601
msgid "Add selection"
msgstr "Aldonu elekton"

#: src/bar_sort.c:614
msgid "Undo last image"
msgstr "Reiru al lasta bildo"

#: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:682 src/cache_maint.c:895
#: src/editors.c:716
msgid "done"
msgstr "farite"

#: src/cache_maint.c:303
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Formovante malnovajn metadatumojn..."

#: src/cache_maint.c:307
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Vakigante kaŝenmemorigitajn miniaturojn..."

#: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1049
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Formovante malnovajn miniaturojn..."

#: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1052
msgid "Maintenance"
msgstr "Bontenado"

#: src/cache_maint.c:793 src/utilops.c:1103
msgid "Invalid folder"
msgstr "Nevalida dosierujo"

#: src/cache_maint.c:794
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Specifita dosierujo ne estis trovita."

#: src/cache_maint.c:822 src/cache_maint.c:836 src/cache_maint.c:1220
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Kreu miniaturojn"

#: src/cache_maint.c:830 src/cache_maint.c:1059
msgid "S_tart"
msgstr "S_tartu"

#: src/cache_maint.c:843 src/preferences.c:1385
msgid "Folder:"
msgstr "Dosierujo:"

#: src/cache_maint.c:846
msgid "Select folder"
msgstr "Elektu dosierujon"

#: src/cache_maint.c:850
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inkluzivigu subdosierujojn"

#: src/cache_maint.c:851
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Storu miniaturojn kun fontaj bildoj"

#: src/cache_maint.c:860 src/cache_maint.c:1068
msgid "click start to begin"
msgstr "kliku starto-butonon por komenci"

#: src/cache_maint.c:998 src/editors.c:647
msgid "running..."
msgstr "procezumante..."

#: src/cache_maint.c:1044
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Vakigante miniaturojn..."

#: src/cache_maint.c:1110 src/cache_maint.c:1113 src/cache_maint.c:1195
#: src/cache_maint.c:1215
msgid "Clear cache"
msgstr "Vakigu kaŝmemoron"

#: src/cache_maint.c:1114
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Ĉi tiu formovos ĉiujn miniaturojn\n"
"kiuj estas konservitaj en disko. Ĉu daŭre?"

#: src/cache_maint.c:1165
#, fuzzy
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Kaŝmemora Bontenado - Geeqie"

#: src/cache_maint.c:1177
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Bontenado de kaŝmemoro kaj datumoj"

#: src/cache_maint.c:1181
#, fuzzy
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Kaŝmemoro de Geeqie miniaturoj"

#: src/cache_maint.c:1183 src/cache_maint.c:1203 src/cache_maint.c:1231
#: src/pan-view.c:1533 src/pan-view.c:2373 src/preferences.c:1328
#: src/utilops.c:1871
msgid "Location:"
msgstr "Lokado:"

#: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238
msgid "Clean up"
msgstr "Vakigu"

#: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Formovu orfajn kaj oldajn miniaturojn."

#: src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1218
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Forigu ĉiujn kaŝenmemorigitajn miniaturojn."

#: src/cache_maint.c:1201
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Kunpartigu miniaturan kaŝmemoron"

#: src/cache_maint.c:1224
msgid "Render"
msgstr "Transdono"

#: src/cache_maint.c:1227
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Transdonu miniaturojn laŭ specifita dosierujo."

#: src/cache_maint.c:1229
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatumoj"

#: src/cache_maint.c:1241
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Formovu orfajn ŝlosilvortojn kaj komentojn."

#: src/collect.c:348 src/image.c:172 src/image-overlay.c:230
#: src/image-overlay.c:304
#, c-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen titola"

#: src/collect.c:352
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sen titola (%d)"

#: src/collect.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Geeqie Kolekto"

#: src/collect.c:1091 src/collect.c:1095
msgid "Close collection"
msgstr "Malfermu kolekton"

#: src/collect.c:1096
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Kolekto estis modifita.\n"
"Ĉu oni devas konservi ĝin?"

#: src/collect.c:1099
msgid "_Discard"
msgstr "_Rifuzu"

#: src/collect-dlg.c:58
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Specifita raŭto:\n"
"%s\n"
"estas dosierujo, sed kolektoj estas dosieroj!"

#: src/collect-dlg.c:59
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nevalida dosiernomo"

#: src/collect-dlg.c:68
msgid "Overwrite File"
msgstr "Surskribu Dosieron"

#: src/collect-dlg.c:73
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Ĉu oni devas surskribi ekzistantan dosieron?"

#: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:2026
#: src/utilops.c:2746
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_urskribu"

#: src/collect-dlg.c:169
msgid "Save collection"
msgstr "Konservu kolekton"

#: src/collect-dlg.c:176
msgid "Open collection"
msgstr "Malfermu kolekton"

#: src/collect-dlg.c:184
msgid "Append collection"
msgstr "Aldonu kolekton"

#: src/collect-dlg.c:185
msgid "_Append"
msgstr "_Aldonu"

#: src/collect-dlg.c:203
msgid "Collection Files"
msgstr "Kolekta Dosiero"

#: src/collect-dlg.c:221
msgid "Collection empty"
msgstr "Malplena kolekto"

#: src/collect-dlg.c:222
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "La nuna kolekto estas malplena: konservo nuliĝis."

#: src/collect-table.c:165 src/layout.c:370 src/layout_util.c:1008
msgid "Empty"
msgstr "Malplena"

#: src/collect-table.c:169
#, c-format
msgid "%d images (%d)"
msgstr "%d bildoj (%d)"

#: src/collect-table.c:173
#, c-format
msgid "%d images"
msgstr "%d bildoj"

#: src/collect-table.c:187 src/dupe.c:1325 src/search.c:303
#: src/view_file_icon.c:1900 src/view_file_icon.c:2016
#: src/view_file_list.c:1136 src/view_file_list.c:1252
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Ŝargante miniaturojn..."

#: src/collect-table.c:767 src/dupe.c:2229 src/dupe.c:2539
#: src/layout_util.c:1053 src/search.c:968
msgid "_View"
msgstr "_Videbligu"

#: src/collect-table.c:769 src/dupe.c:2231 src/dupe.c:2541 src/img-view.c:1247
#: src/layout_image.c:741 src/pan-view.c:2794 src/search.c:970
#: src/view_file_icon.c:326 src/view_file_list.c:572
msgid "View in _new window"
msgstr "Videbligu en _nova fenestro"

#: src/collect-table.c:772 src/dupe.c:2261 src/dupe.c:2549 src/search.c:996
msgid "Rem_ove"
msgstr "Form_ovu"

#: src/collect-table.c:775
msgid "Append from file list"
msgstr "Aldonu el dosierlisto"

#: src/collect-table.c:777
msgid "Append from collection..."
msgstr "Aldonu el kolekto..."

#: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2234 src/dupe.c:2544 src/search.c:973
msgid "Select all"
msgstr "Elektu ĉion"

#: src/collect-table.c:782 src/dupe.c:2236 src/dupe.c:2546 src/search.c:975
msgid "Select none"
msgstr "Elektu nenion"

#: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/img-view.c:1245
#: src/layout_image.c:738 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2791
#: src/search.c:980 src/view_file_icon.c:323 src/view_file_list.c:570
msgid "_Properties"
msgstr "_Ecoj"

#: src/collect-table.c:793 src/dupe.c:2252 src/img-view.c:1250
#: src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2798
#: src/search.c:987 src/view_file_icon.c:330 src/view_file_list.c:576
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiu..."

#: src/collect-table.c:795 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1251
#: src/layout_image.c:748 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2800
#: src/search.c:989 src/view_file_icon.c:332 src/view_file_list.c:578
msgid "_Move..."
msgstr "_Movu..."

#: src/collect-table.c:797 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1252
#: src/layout_image.c:750 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2802
#: src/search.c:991 src/view_dir_list.c:413 src/view_dir_tree.c:508
#: src/view_file_icon.c:334 src/view_file_list.c:580
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomu..."

#: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1253
#: src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1076 src/pan-view.c:2804
#: src/search.c:993 src/view_dir_list.c:415 src/view_dir_tree.c:510
#: src/view_file_icon.c:336 src/view_file_list.c:582
msgid "_Delete..."
msgstr "Fori_gu..."

#: src/collect-table.c:804 src/view_file_icon.c:352
msgid "Show filename _text"
msgstr "Montru dosiernomajn _tekstojn"

#: src/collect-table.c:807
msgid "_Save collection"
msgstr "_Konservu kolekton"

#: src/collect-table.c:809
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Ko_nservu kolekton kiel..."

#: src/collect-table.c:812 src/layout_util.c:1069
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Trovu _duplikatojn..."

#: src/collect-table.c:814 src/dupe.c:2249 src/search.c:984
msgid "Print..."
msgstr "Presu..."

#: src/collect-table.c:1966 src/dupe.c:3340 src/img-view.c:1407
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "La forigita listo entenas dosierujojn."

#: src/collect-table.c:1968 src/dupe.c:3342 src/img-view.c:1409
msgid "_Add contents"
msgstr "_Aldonu enhavojn"

#: src/collect-table.c:1970 src/dupe.c:3343 src/img-view.c:1410
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Aldonu enhavojn _ripete"

#: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3344 src/img-view.c:1411
msgid "_Skip folders"
msgstr "Preterla_su dosierujojn"

#: src/collect-table.c:1975 src/dupe.c:3346 src/img-view.c:1413
#: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligu"

#: src/dupe.c:96
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Movu dosierojn por kompari ilin."

#: src/dupe.c:100
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d dosieroj"

#: src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d respondoj estis trovitaj en %d dosiero"

#: src/dupe.c:109
msgid "[set 1]"
msgstr "[grupo 1]"

#: src/dupe.c:1451
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Legante kontrolsumojn..."

#: src/dupe.c:1484
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Legante dimensiojn..."

#: src/dupe.c:1518
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Legante datumojn de simileco..."

#: src/dupe.c:1553 src/dupe.c:1584
msgid "Comparing..."
msgstr "Komparante..."

#: src/dupe.c:1564 src/pan-view.c:1090
msgid "Sorting..."
msgstr "Ordigante..."

#: src/dupe.c:2238
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Elektu duplikatojn de grupo _1"

#: src/dupe.c:2240
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Elektu duplikatojn de grupo _2"

#: src/dupe.c:2247 src/search.c:982
msgid "Add to new collection"
msgstr "Aldonu al nova kolekto"

#: src/dupe.c:2263 src/dupe.c:2551 src/search.c:998
msgid "C_lear"
msgstr "Vak_igu"

#: src/dupe.c:2266 src/dupe.c:2554
msgid "Close _window"
msgstr "fermu _fenestron"

#: src/dupe.c:2424
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d dosieroj (grupo 2)"

#: src/dupe.c:2632
#, fuzzy
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Ordigu per majusklo-minusklo"

#: src/dupe.c:2633 src/dupe.c:3153 src/preferences.c:1023 src/print.c:3236
#: src/search.c:2740 src/view_file_list.c:2028
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"

#: src/dupe.c:2634 src/dupe.c:3154 src/exif.c:338 src/print.c:3234
#: src/search.c:2741 src/view_file_list.c:2029
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/dupe.c:2635 src/dupe.c:3155 src/print.c:3238 src/search.c:2742
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioj"

#: src/dupe.c:2636
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrolsumo"

#: src/dupe.c:2637 src/dupe.c:3156 src/print.c:3232 src/search.c:2743
#: src/ui_pathsel.c:1107
msgid "Path"
msgstr "Raŭto"

#: src/dupe.c:2638
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Simileco (alta)"

#: src/dupe.c:2639
msgid "Similarity"
msgstr "Simileco"

#: src/dupe.c:2640
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Simileco (basa)"

#: src/dupe.c:2641
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Simileco (personigita)"

#: src/dupe.c:3106
#, fuzzy
msgid "Find duplicates"
msgstr "Trovu _duplikatojn..."

#: src/dupe.c:3188
msgid "Compare to:"
msgstr "Komparu kun:"

#: src/dupe.c:3201
msgid "Compare by:"
msgstr "Komparu per:"

#: src/dupe.c:3209 src/preferences.c:881 src/search.c:2756
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturoj"

#: src/dupe.c:3216
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Komparu du dosiergrupojn"

#: src/editors.c:59
msgid "The Gimp"
msgstr "Gimpo"

#: src/editors.c:60
msgid "XV"
msgstr "Xv"

#: src/editors.c:61
msgid "Xpaint"
msgstr "Xpaint"

#: src/editors.c:62
msgid "UFraw"
msgstr ""

#: src/editors.c:63
msgid "Add XMP sidecar"
msgstr ""

#: src/editors.c:67
msgid "Rotate jpeg clockwise"
msgstr "Turnu JPEG bildon dekstroĝire"

#: src/editors.c:68
msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
msgstr "Turnu JPEG bildon kontraŭmontrile"

#. for testing
#: src/editors.c:72 src/editors.c:78
msgid "External Copy command"
msgstr ""

#: src/editors.c:73 src/editors.c:79
msgid "External Move command"
msgstr ""

#: src/editors.c:74 src/editors.c:80
msgid "External Rename command"
msgstr ""

#: src/editors.c:75 src/editors.c:81
#, fuzzy
msgid "External Delete command"
msgstr "Taŭgigu Forigo-klavon"

#: src/editors.c:76 src/editors.c:82
msgid "External New Folder command"
msgstr ""

#: src/editors.c:138
msgid "stopping..."
msgstr "fermante..."

#: src/editors.c:159
msgid "Edit command results"
msgstr "redaktu komandajn rezultojn"

#: src/editors.c:162
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Eligo de %s"

#: src/editors.c:599
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Lanĉo de komando malsukcesis:\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:720
msgid "stopped by user"
msgstr "estis fermita de la uzanto"

#: src/editors.c:833
msgid "Editor template is empty."
msgstr ""

#: src/editors.c:834
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr ""

#: src/editors.c:835
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr ""

#: src/editors.c:836
msgid "Can't find matching file type."
msgstr ""

#: src/editors.c:837
msgid "Can't execute external editor."
msgstr ""

#: src/editors.c:838
msgid "External editor returned error status."
msgstr ""

#: src/editors.c:839
msgid "File was skipped."
msgstr ""

#: src/editors.c:840
msgid "Unknown error."
msgstr ""

#: src/exif.c:144 src/exif.c:157 src/exif.c:171 src/exif.c:196 src/exif.c:313
#: src/exif.c:624
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"

#: src/exif.c:145
msgid "top left"
msgstr "supra-maldekstre"

#: src/exif.c:146
msgid "top right"
msgstr "supra-dekstre"

#: src/exif.c:147
msgid "bottom right"
msgstr "suba-dekstre"

#: src/exif.c:148
msgid "bottom left"
msgstr "suba-maldekstre"

#: src/exif.c:149
msgid "left top"
msgstr "maldekstra-supre"

#: src/exif.c:150
msgid "right top"
msgstr "dekstra-supre"

#: src/exif.c:151
msgid "right bottom"
msgstr "dekstra-sube"

#: src/exif.c:152
msgid "left bottom"
msgstr "maldekstra-sube"

#: src/exif.c:159
msgid "inch"
msgstr "colo"

#: src/exif.c:160
msgid "centimeter"
msgstr "centimetro"

#: src/exif.c:172
msgid "average"
msgstr "averaĝo"

#: src/exif.c:173
msgid "center weighted"
msgstr "pondita centro"

#: src/exif.c:174
msgid "spot"
msgstr "makulo"

#: src/exif.c:175
msgid "multi-spot"
msgstr "plur-makulo"

#: src/exif.c:176
msgid "multi-segment"
msgstr "plur-segmento"

#: src/exif.c:177
msgid "partial"
msgstr "parta"

#: src/exif.c:178 src/exif.c:216
msgid "other"
msgstr "alio"

#: src/exif.c:183 src/exif.c:235
msgid "not defined"
msgstr "nedifinita"

#: src/exif.c:184 src/exif.c:263 src/exif.c:270
msgid "manual"
msgstr "mane"

#: src/exif.c:185 src/exif.c:256 src/exif.c:292 src/exif.c:299 src/exif.c:306
msgid "normal"
msgstr "normale"

#: src/exif.c:186
msgid "aperture"
msgstr "aperturo"

#: src/exif.c:187
msgid "shutter"
msgstr "obturatoro"

#: src/exif.c:188
msgid "creative"
msgstr "krea"

#: src/exif.c:189
msgid "action"
msgstr "ago"

#: src/exif.c:190 src/exif.c:277
msgid "portrait"
msgstr "portreta"

#: src/exif.c:191 src/exif.c:276
msgid "landscape"
msgstr "panorama"

#: src/exif.c:197
msgid "daylight"
msgstr "tagluma"

#: src/exif.c:198
msgid "fluorescent"
msgstr "fluoreska"

#: src/exif.c:199
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungsteno (inkandeska)"

#: src/exif.c:200
msgid "flash"
msgstr "fulmo"

#: src/exif.c:201
msgid "fine weather"
msgstr ""

#: src/exif.c:202
msgid "cloudy weather"
msgstr ""

#: src/exif.c:203
msgid "shade"
msgstr ""

#: src/exif.c:204
#, fuzzy
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluoreska"

#: src/exif.c:205
#, fuzzy
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluoreska"

#: src/exif.c:206
#, fuzzy
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluoreska"

#: src/exif.c:207
#, fuzzy
msgid "while fluorescent"
msgstr "fluoreska"

#: src/exif.c:208
msgid "standard light A"
msgstr ""

#: src/exif.c:209
msgid "standard light B"
msgstr ""

#: src/exif.c:210
msgid "standard light C"
msgstr ""

#: src/exif.c:211
msgid "D55"
msgstr ""

#: src/exif.c:212
msgid "D65"
msgstr ""

#: src/exif.c:213
msgid "D75"
msgstr ""

#: src/exif.c:214
msgid "D50"
msgstr ""

#: src/exif.c:215
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr ""

#: src/exif.c:221 src/info.c:255
msgid "no"
msgstr "ne"

#: src/exif.c:222 src/info.c:255
msgid "yes"
msgstr "jes"

#: src/exif.c:223
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "jes, ne rekonita far strobo"

#: src/exif.c:224
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "jes, rekonita far strobo"

#: src/exif.c:229
msgid "sRGB"
msgstr ""

#: src/exif.c:230
msgid "uncalibrated"
msgstr ""

#: src/exif.c:236
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:237
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:238
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:239
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: src/exif.c:240
#, fuzzy
msgid "trilinear"
msgstr "Bilineara"

#: src/exif.c:241
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: src/exif.c:246
msgid "digital still camera"
msgstr ""

#: src/exif.c:251
msgid "direct photo"
msgstr ""

#: src/exif.c:257
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Personigita"

#: src/exif.c:262 src/exif.c:269
msgid "auto"
msgstr "aŭtomate"

#: src/exif.c:264
#, fuzzy
msgid "auto bracket"
msgstr "Aŭtomate renomu"

#: src/exif.c:275
#, fuzzy
msgid "standard"
msgstr "Kalendaro"

#: src/exif.c:278
#, fuzzy
msgid "night scene"
msgstr "Lumfonto"

#: src/exif.c:283
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "farite"

#: src/exif.c:284
#, fuzzy
msgid "low gain up"
msgstr "Vakigu"

#: src/exif.c:285
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: src/exif.c:286
#, fuzzy
msgid "low gain down"
msgstr "fermu _fenestron"

#: src/exif.c:287
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: src/exif.c:293 src/exif.c:307
#, fuzzy
msgid "soft"
msgstr "makulo"

#: src/exif.c:294 src/exif.c:308
msgid "hard"
msgstr ""

#: src/exif.c:300
msgid "low"
msgstr ""

#: src/exif.c:301
#, fuzzy
msgid "high"
msgstr "Alto"

#: src/exif.c:314
msgid "macro"
msgstr ""

#: src/exif.c:315
msgid "close"
msgstr ""

#: src/exif.c:316
msgid "distant"
msgstr ""

#: src/exif.c:326
#, fuzzy
msgid "Image Width"
msgstr "Bildodosiero"

#: src/exif.c:327
#, fuzzy
msgid "Image Height"
msgstr "Alto"

#: src/exif.c:328
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr ""

#: src/exif.c:329
#, fuzzy
msgid "Compression"
msgstr "Kunprema grado:"

#: src/exif.c:330
msgid "Image description"
msgstr "Bilda priskribo"

#: src/exif.c:331
#, fuzzy
msgid "Camera make"
msgstr "Fotoaparato"

#: src/exif.c:332
#, fuzzy
msgid "Camera model"
msgstr "Fotoaparato"

#: src/exif.c:333
msgid "Orientation"
msgstr "Orientado"

#: src/exif.c:334
#, fuzzy
msgid "X resolution"
msgstr "Difino"

#: src/exif.c:335
#, fuzzy
msgid "Y Resolution"
msgstr "Difino"

#: src/exif.c:336
#, fuzzy
msgid "Resolution units"
msgstr "Difino"

#: src/exif.c:337
msgid "Firmware"
msgstr ""

#: src/exif.c:339
msgid "White point"
msgstr ""

#: src/exif.c:340
msgid "Primary chromaticities"
msgstr ""

#: src/exif.c:341
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr ""

#: src/exif.c:342
msgid "YCbCr positioning"
msgstr ""

#: src/exif.c:343
#, fuzzy
msgid "Black white reference"
msgstr "Geeqie Agordoj"

#: src/exif.c:344
msgid "Copyright"
msgstr "Kopirajto"

#: src/exif.c:345
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: src/exif.c:347
#, fuzzy
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Ekspona erareto"

#: src/exif.c:348
msgid "FNumber"
msgstr ""

#: src/exif.c:349
msgid "Exposure program"
msgstr "Programo por Ekspono"

#: src/exif.c:350
#, fuzzy
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "ISO sentiveco"

#: src/exif.c:351 src/exif.c:387
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO sentiveco"

#: src/exif.c:352
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: src/exif.c:353
msgid "Exif version"
msgstr ""

#: src/exif.c:354
msgid "Date original"
msgstr "Origina dato"

#: src/exif.c:355
msgid "Date digitized"
msgstr "Diĝitigita dato"

#: src/exif.c:356
#, fuzzy
msgid "Pixel format"
msgstr "Dosierformato:"

#: src/exif.c:357
#, fuzzy
msgid "Compression ratio"
msgstr "Kunprema grado:"

#: src/exif.c:358
msgid "Shutter speed"
msgstr "Obturatora rapideco"

#: src/exif.c:359
msgid "Aperture"
msgstr "Aperturo"

#: src/exif.c:360
msgid "Brightness"
msgstr ""

#: src/exif.c:361
msgid "Exposure bias"
msgstr "Ekspona erareto"

#: src/exif.c:362
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture"
msgstr "aperturo"

#: src/exif.c:363
msgid "Subject distance"
msgstr "Distanco de subjekto"

#: src/exif.c:364
msgid "Metering mode"
msgstr "Mezurada maniero"

#: src/exif.c:365
msgid "Light source"
msgstr "Lumfonto"

#: src/exif.c:366
msgid "Flash"
msgstr "Fulmo"

#: src/exif.c:367
msgid "Focal length"
msgstr "Fokuslongo"

#: src/exif.c:368
#, fuzzy
msgid "Subject area"
msgstr "Distanco de subjekto"

#: src/exif.c:369
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: src/exif.c:370
#, fuzzy
msgid "UserComment"
msgstr "Komento:"

#: src/exif.c:371
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: src/exif.c:372
#, fuzzy
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Origina dato"

#: src/exif.c:373
#, fuzzy
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Diĝitigita dato"

#: src/exif.c:374
msgid "FlashPix version"
msgstr ""

#: src/exif.c:375
msgid "Colorspace"
msgstr ""

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:377
msgid "Width"
msgstr "Larĝo"

#: src/exif.c:378
msgid "Height"
msgstr "Alto"

#: src/exif.c:379
#, fuzzy
msgid "Audio data"
msgstr "E_xif datumoj"

#: src/exif.c:380
msgid "ExifR98 extension"
msgstr ""

#: src/exif.c:381
#, fuzzy
msgid "Flash strength"
msgstr "Fokuslongo"

#: src/exif.c:382
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: src/exif.c:383
msgid "X Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:384
msgid "Y Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:385
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: src/exif.c:386
#, fuzzy
msgid "Subject location"
msgstr "Elekto"

#: src/exif.c:388
#, fuzzy
msgid "Sensor type"
msgstr "Ne ordigita"

#: src/exif.c:389
#, fuzzy
msgid "Source type"
msgstr "Fonto"

#: src/exif.c:390
#, fuzzy
msgid "Scene type"
msgstr "centimetro"

#: src/exif.c:391
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: src/exif.c:393
#, fuzzy
msgid "Render process"
msgstr "Transdono"

#: src/exif.c:394
#, fuzzy
msgid "Exposure mode"
msgstr "Ekspona erareto"

#: src/exif.c:395
msgid "White balance"
msgstr ""

#: src/exif.c:396
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr ""

#: src/exif.c:397
#, fuzzy
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Fokuslongo"

#: src/exif.c:398
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: src/exif.c:399
#, fuzzy
msgid "Gain control"
msgstr "Flosantaj Regoj"

#: src/exif.c:400
#, fuzzy
msgid "Contrast"
msgstr "portreta"

#: src/exif.c:401
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "ago"

#: src/exif.c:402
msgid "Sharpness"
msgstr ""

#: src/exif.c:403
msgid "Device setting"
msgstr ""

#: src/exif.c:404
#, fuzzy
msgid "Subject range"
msgstr "Distanco de subjekto"

#: src/exif.c:405
#, fuzzy
msgid "Image serial number"
msgstr "Bildodosiero"

#: src/filelist.c:637
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bajtoj"

#: src/filelist.c:641
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K "

#: src/filelist.c:645
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB "

#: src/filelist.c:650
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB "

#: src/fullscreen.c:241 src/preferences.c:1324
msgid "Full screen"
msgstr "Plenekrano"

#: src/fullscreen.c:393
msgid "Full size"
msgstr "Plengrandecon"

#: src/fullscreen.c:398
msgid "Monitor"
msgstr "Monitoro"

#: src/fullscreen.c:403 src/layout.c:443
msgid "Screen"
msgstr "Ekrano"

#: src/fullscreen.c:640
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Restu supre aliaj fenestroj"

#: src/fullscreen.c:647
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Decidita far Fenestra Manaĝilo"

#: src/fullscreen.c:648
msgid "Active screen"
msgstr "Aktiva ekrano"

#: src/fullscreen.c:650
msgid "Active monitor"
msgstr "Aktiva monitoro"

#: src/img-view.c:1233 src/layout_image.c:725 src/layout_util.c:1103
#: src/pan-view.c:2780
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zomu"

#: src/img-view.c:1234 src/layout_image.c:726 src/layout_util.c:1104
#: src/pan-view.c:2782
msgid "Zoom _out"
msgstr "Malzomu"

#: src/img-view.c:1235 src/layout_image.c:727 src/layout_util.c:1105
#: src/pan-view.c:2784
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zomo je _1:1"

#: src/img-view.c:1236 src/layout_image.c:728
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Alĝustigu bildon al _fenestro"

#: src/img-view.c:1241 src/layout_image.c:734 src/layout_util.c:1101
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Agordu kiel _Fono"

#: src/img-view.c:1259 src/layout_image.c:759
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Fermu diapozitivan strion"

#: src/img-view.c:1262 src/layout_image.c:762
msgid "Continue slides_how"
msgstr "_Daŭru diapozitivan strion"

#: src/img-view.c:1267 src/img-view.c:1275 src/layout_image.c:767
#: src/layout_image.c:774
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Pa_ŭzu diapozitivan strion"

#: src/img-view.c:1273 src/layout_image.c:773
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Startu diapozitivan strion"

#: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:784 src/pan-view.c:2850
msgid "Exit _full screen"
msgstr "_Fermu plenekranon"

#: src/img-view.c:1285 src/layout_image.c:780 src/pan-view.c:2854
msgid "_Full screen"
msgstr "_Plena ekrano"

#: src/img-view.c:1289 src/layout_util.c:1077 src/pan-view.c:2858
msgid "C_lose window"
msgstr "Fe_rmu fenestron"

#: src/info.c:390
msgid "File size:"
msgstr "Dosiergrando:"

#: src/info.c:392
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioj:"

#: src/info.c:393
msgid "Transparent:"
msgstr "Diafana:"

#: src/info.c:394 src/print.c:3417
msgid "Image size:"
msgstr "Bildgrando:"

#: src/info.c:396
msgid "Compress ratio:"
msgstr "Kunprema grado:"

#: src/info.c:397
msgid "File type:"
msgstr "Dosierspeco:"

#: src/info.c:399
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietulo:"

#: src/info.c:400
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: src/info.c:403 src/preferences.c:862
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"

#: src/info.c:529
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Bildo %d el %d"

#: src/info.c:778
#, fuzzy
msgid "Image properties"
msgstr "Bildaj ecoj - Geeqie"

#: src/layout.c:275 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:590
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendante"

#: src/layout.c:377
#, c-format
msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
msgstr ""

#: src/layout.c:378
#, fuzzy
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Nesubtenita dosierujo"

#: src/layout.c:401
msgid "Use _color profiles"
msgstr ""

#: src/layout.c:406
msgid "Use profile from _image"
msgstr ""

#: src/layout.c:410 src/layout.c:427
#, c-format
msgid "Input _%d:"
msgstr ""

#: src/layout.c:452
msgid "_Screen profile"
msgstr ""

#: src/layout.c:519
msgid " Slideshow"
msgstr "Diapozitiva Strio"

#: src/layout.c:523
msgid " Paused"
msgstr "Paŭze"

#: src/layout.c:540
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d dosieroj (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:547
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d dosieroj%s"

#: src/layout.c:552
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d dosiero%s"

#: src/layout.c:581
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(neniu rajtigo por lego) %s bajtoj"

#: src/layout.c:585
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s bajtoj"

#: src/layout.c:593
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s bajtoj"

#: src/layout.c:1320 src/layout_config.c:57
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"

#: src/layout.c:1995
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Nevalida dosierujo"

#: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1175
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"

#: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:938 src/print.c:114
msgid "Image"
msgstr "Bildo"

#: src/layout_config.c:363
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(trenu por ŝanĝi ordon)"

#: src/layout_image.c:789
msgid "Hide file _list"
msgstr "Kaŝu dosier_liston"

#: src/layout_util.c:925 src/menu.c:74
#, c-format
msgid "in %s..."
msgstr "en  %s..."

#: src/layout_util.c:929 src/menu.c:76
msgid "in (unknown)..."
msgstr "en (nekonata)..."

#: src/layout_util.c:937
msgid "empty"
msgstr "malplena"

#: src/layout_util.c:1048
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"

#: src/layout_util.c:1049
msgid "_Go"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1050 src/menu.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "R_edaktu"

#: src/layout_util.c:1051
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "Elekto"

#: src/layout_util.c:1052 src/menu.c:259
msgid "_Adjust"
msgstr "_Aranĝu"

#: src/layout_util.c:1054
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Zomo"

#: src/layout_util.c:1055
msgid "_Split"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1056
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: src/layout_util.c:1058
#, fuzzy
msgid "_First Image"
msgstr "unua bildo"

#: src/layout_util.c:1059
#, fuzzy
msgid "_Previous Image"
msgstr "antaŭa bildo"

#: src/layout_util.c:1060
#, fuzzy
msgid "_Next Image"
msgstr "sekva bildo"

#: src/layout_util.c:1061
#, fuzzy
msgid "_Last Image"
msgstr "lasta bildo"

#: src/layout_util.c:1064
msgid "New _window"
msgstr "_Nova fenestro"

#: src/layout_util.c:1065
msgid "_New collection"
msgstr "Nova _kolekto"

#: src/layout_util.c:1066
msgid "_Open collection..."
msgstr "Malfermu k_olekton..."

#: src/layout_util.c:1067
msgid "Open _recent"
msgstr "Malfermu _freŝdataĵon"

#: src/layout_util.c:1068
msgid "_Search..."
msgstr "_Serĉu..."

#: src/layout_util.c:1070
msgid "Pan _view"
msgstr "Larĝ_vido"

#: src/layout_util.c:1071
msgid "_Print..."
msgstr "_Presu..."

#: src/layout_util.c:1072
msgid "N_ew folder..."
msgstr "N_ova dosierujo..."

#: src/layout_util.c:1078
msgid "_Quit"
msgstr "_Eliro"

#: src/layout_util.c:1090 src/menu.c:201
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Turnu dektrogire"

#: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:204
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Turnu kontraŭ_montrile"

#: src/layout_util.c:1092
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Ruota je 1_80 gradoj"

#: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:210
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spegule"

#: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:213
msgid "_Flip"
msgstr "_Inversigite"

#: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:216
msgid "_Grayscale"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1097
msgid "Select _all"
msgstr "Elektu _ĉion"

#: src/layout_util.c:1098
msgid "Select _none"
msgstr "Elektu _nenion"

#: src/layout_util.c:1099
msgid "P_references..."
msgstr "_Agordoj..."

#: src/layout_util.c:1100
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "_Miniatura bontenado..."

#: src/layout_util.c:1106
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "_Zomu por alĝustigi"

#: src/layout_util.c:1107
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1108
msgid "Fit _Vorizontally"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1109
#, fuzzy
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zomo je _1:1"

#: src/layout_util.c:1110
#, fuzzy
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zomo je _1:1"

#: src/layout_util.c:1111
#, fuzzy
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zomo je _1:1"

#: src/layout_util.c:1112
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zomo je _1:1"

#: src/layout_util.c:1113
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zomo je _1:1"

#: src/layout_util.c:1114
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zomo je _1:1"

#: src/layout_util.c:1117
#, fuzzy
msgid "_View in new window"
msgstr "Videbligu en _nova fenestro"

#: src/layout_util.c:1119
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Plena ekrano"

#: src/layout_util.c:1120
msgid "_Image Overlay"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1121
msgid "Histogram _channels"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1122
msgid "Histogram _log mode"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1123
msgid "_Hide file list"
msgstr "Ka_ŝu dosierliston"

#: src/layout_util.c:1124
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Butonumu diapozitivan _strion"

#: src/layout_util.c:1125
msgid "_Refresh"
msgstr "Ĝis_datigu"

#: src/layout_util.c:1127
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavoj"

#: src/layout_util.c:1128
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Klavarkurtvojoj"

#: src/layout_util.c:1129
msgid "_Release notes"
msgstr "Notoj pri versio"

#: src/layout_util.c:1130
msgid "_About"
msgstr "_Pri"

#: src/layout_util.c:1134 src/layout_util.c:1498
msgid "_Thumbnails"
msgstr "An_taŭmontroj"

#: src/layout_util.c:1135
#, fuzzy
msgid "Show _Marks"
msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn"

#: src/layout_util.c:1136
msgid "Tr_ee"
msgstr "Ar_bumo"

#: src/layout_util.c:1137
msgid "_Float file list"
msgstr "_Flosanta dosierlisto"

#: src/layout_util.c:1138
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Kaŝu ilo_stangon"

#: src/layout_util.c:1139
msgid "_Keywords"
msgstr "_Ŝlosilvortoj"

#: src/layout_util.c:1140
msgid "E_xif data"
msgstr "E_xif datumoj"

#: src/layout_util.c:1141
msgid "Sort _manager"
msgstr "Or_digilo"

#: src/layout_util.c:1142
msgid "Connected scroll"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1143
msgid "Connected zoom"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1147
msgid "_List"
msgstr "_Listo"

#: src/layout_util.c:1148
msgid "I_cons"
msgstr "_Ikonoj"

#: src/layout_util.c:1152
msgid "Horizontal"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1153
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "parta"

#: src/layout_util.c:1154
msgid "Quad"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1155
#, fuzzy
msgid "Single"
msgstr "Grandeco"

#: src/layout_util.c:1319
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1320 src/view_file_list.c:526
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1321 src/view_file_list.c:527
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1322 src/view_file_list.c:528
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1323 src/view_file_list.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "Elektu ĉion"

#: src/layout_util.c:1324 src/view_file_list.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Aldonu Legosignon"

#: src/layout_util.c:1325 src/view_file_list.c:531
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1326 src/view_file_list.c:532
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1499
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Montru miniaturojn"

#: src/layout_util.c:1504
msgid "Change to home folder"
msgstr "Al Hejmo"

#: src/layout_util.c:1506
msgid "Refresh file list"
msgstr "Ĝisdatigu dosierliston"

#: src/layout_util.c:1508
msgid "Zoom in"
msgstr "Zomu"

#: src/layout_util.c:1510
msgid "Zoom out"
msgstr "Malzomu"

#: src/layout_util.c:1512 src/preferences.c:975
msgid "Fit image to window"
msgstr "Alĝustigu bildon al _fenestro"

#: src/layout_util.c:1514
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "Agordu zomon je 1:1"

#: src/layout_util.c:1516
msgid "Configure options"
msgstr "Agordaj opcioj"

#: src/layout_util.c:1517
msgid "_Float"
msgstr "_Flosanta"

#: src/layout_util.c:1518
msgid "Float Controls"
msgstr "Flosantaj Regoj"

#: src/main.c:267
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Helpo"

#: src/main.c:493 src/main.c:1438
msgid "Command line"
msgstr "Komandlinio"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/main.c:531
msgid "next image"
msgstr "sekva bildo"

#: src/main.c:532
msgid "previous image"
msgstr "antaŭa bildo"

#: src/main.c:533
msgid "first image"
msgstr "unua bildo"

#: src/main.c:534
msgid "last image"
msgstr "lasta bildo"

#: src/main.c:535
msgid "toggle full screen"
msgstr "butonigu plenan ekranon"

#: src/main.c:536
msgid "start full screen"
msgstr "startu plenan ekranon"

#: src/main.c:537
msgid "stop full screen"
msgstr "fermu plenan ekranon"

#: src/main.c:538
msgid "toggle slide show"
msgstr "butonigu diapozitivan strion"

#: src/main.c:539
msgid "start slide show"
msgstr "startu diapozitivan strion"

#: src/main.c:540
msgid "stop slide show"
msgstr "fermu diapozitivan strion"

#: src/main.c:541
msgid "start recursive slide show"
msgstr "startu diapozitivan strion ripete"

#: src/main.c:542
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "agordu malfruon por diapozitivaj en sekundoj"

#: src/main.c:543
msgid "show tools"
msgstr "montru ilojn"

#: src/main.c:544
msgid "hide tools"
msgstr "kaŝu ilojn"

#: src/main.c:545
msgid "quit"
msgstr "eliro"

#: src/main.c:546
msgid "open file"
msgstr "malfermu dosieron"

#: src/main.c:547
msgid "open file in new window"
msgstr "malfermu dosieron en nova fenestro"

#: src/main.c:613
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Listo de malproksimaj komandoj:\n"

#: src/main.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Malproksima Geeqie ne funkcias, startante..."

#: src/main.c:811
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Malproksima maniero ne estas disponebla\n"

#: src/main.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzo: gqview [opcioj] [raŭto]\n"
"\n"

#: src/main.c:1034
msgid "valid options are:\n"
msgstr "validaj opcioj estas:\n"

#: src/main.c:1035
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           devigu montro de iloj\n"

#: src/main.c:1036
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        devigu kaŝon de iloj\n"

#: src/main.c:1037
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen       startu per plena ekrano\n"

#: src/main.c:1038
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slidehosw        startu per diapozitiva strio\n"

#: src/main.c:1039
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                  malfermu fenestron de kolekto per komandlinio\n"

#: src/main.c:1040
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""

#: src/main.c:1041
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               sendu ĉi komandoj por malfermi fenestron \n"

#: src/main.c:1042
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          presu listo pri foraj komandoj\n"

#: src/main.c:1044
msgid "  --debug                    turn on debug output\n"
msgstr " --debug                 taŭgigu eligon de cimokorektado\n"

#: src/main.c:1046
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version                presu informojn pri versio\n"

#: src/main.c:1047
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help             montru ĉi mesaĝon\n"
"\n"

#: src/main.c:1061
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"ne valida aŭ preterlasito: %s\n"
"Uzu --help por opcioj\n"

#: src/main.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Kreante Geeqie dosierujon: %s\n"

#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Estas neeble krei dosierujon: %s\n"

#: src/main.c:1164 src/ui_bookmark.c:861 src/ui_pathsel.c:1043
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"

#: src/main.c:1166 src/ui_bookmark.c:868
msgid "Desktop"
msgstr "Tabulo"

#: src/main.c:1275
#, fuzzy
msgid "exit"
msgstr "Teksto"

#: src/main.c:1280
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "_Eliro"

#: src/main.c:1282
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Kolektoj estis modifitaj. Ĉu oni eliras ĉiukaze?"

#: src/menu.c:115
msgid "Sort by size"
msgstr "Ordigu laŭ grandeco"

#: src/menu.c:118
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordinu laŭ dato"

#: src/menu.c:121
msgid "Unsorted"
msgstr "Ne ordigita"

#: src/menu.c:124
msgid "Sort by path"
msgstr "Ordigu laŭ raŭto"

#: src/menu.c:127
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordigu laŭ nombro"

#: src/menu.c:131
msgid "Sort by name"
msgstr "Ordigu laŭ nomo"

#: src/menu.c:182
msgid "Sort"
msgstr "Ordigu"

#: src/menu.c:207
msgid "Rotate _180"
msgstr "Turnu je _180 gradoj"

#: src/pan-view.c:467
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d bildoj, %s"

#: src/pan-view.c:477
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "La larĝvido ne subtenas la dosierujon \"%s\"."

#: src/pan-view.c:478
msgid "Folder not supported"
msgstr "Nesubtenita dosierujo"

#: src/pan-view.c:1080 src/pan-view.c:1096
msgid "Reading image data..."
msgstr "Legante bildajn datumojn..."

#: src/pan-view.c:1155
msgid "Sorting images..."
msgstr "Ordigante bildojn..."

#: src/pan-view.c:1535 src/pan-view.c:1901
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"

#: src/pan-view.c:1537 src/preferences.c:884 src/print.c:3243 src/print.c:3454
msgid "Size:"
msgstr "Grandeco:"

#: src/pan-view.c:1639
msgid "path found"
msgstr "raŭto estis trovita"

#: src/pan-view.c:1639
msgid "filename found"
msgstr "dosiernomo estis trovita"

#: src/pan-view.c:1687
msgid "partial match"
msgstr "parta respondo"

#: src/pan-view.c:1898 src/pan-view.c:1931
msgid "no match"
msgstr "neniu respondo"

#: src/pan-view.c:2257 src/search.c:2129
msgid "Folder not found"
msgstr "Dosierujo ne estis trovita"

#: src/pan-view.c:2258
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "La enigita raŭto ne estas dosierujo"

#: src/pan-view.c:2357
#, fuzzy
msgid "Pan View"
msgstr "Larĝ_vido"

#: src/pan-view.c:2382
msgid "Timeline"
msgstr "Templinio"

#: src/pan-view.c:2383
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"

#: src/pan-view.c:2385
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Dosierujoj (floro)"

#: src/pan-view.c:2386
msgid "Grid"
msgstr "Krado"

#: src/pan-view.c:2395
msgid "Dots"
msgstr "Punktoj"

#: src/pan-view.c:2396
msgid "No Images"
msgstr "Neniu bildo"

#: src/pan-view.c:2397
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Miniaturetoj"

#: src/pan-view.c:2398
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Miniaturoj"

#: src/pan-view.c:2399
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Miniaturegoj"

#: src/pan-view.c:2400 src/pan-view.c:2840
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view.c:2401 src/pan-view.c:2836
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view.c:2402 src/pan-view.c:2832
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view.c:2403 src/pan-view.c:2828
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view.c:2404
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view.c:2452
msgid "Find:"
msgstr "Trovu:"

#: src/pan-view.c:2495
msgid "Use Exif date"
msgstr "Uzu Exif daton"

#: src/pan-view.c:2508
msgid "Find"
msgstr "Trovu"

#: src/pan-view.c:2575
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Performanco de Larĝvido"

#: src/pan-view.c:2582
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Performanco de larĝvido povus esti malaltkvalita."

#: src/pan-view.c:2583
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"La aktivigo de sekvantaj opcioj povus plibonigi perfomancon de larĝvidaj "
"miniaturoj. Notu: por rimarkebla efiko, ambaŭ opcioj estas aktivigendaj."

#: src/pan-view.c:2591 src/preferences.c:887
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Memoru miniaturojn"

#: src/pan-view.c:2593 src/preferences.c:893
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Uzu komunan kaŝmemoron por miniaturoj"

#: src/pan-view.c:2599
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne montru ĉi dialogon ankoraŭ"

#: src/pan-view.c:2808
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Ordigu laŭ E_xif dato"

#: src/pan-view.c:2814
msgid "_Show Exif information"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2816
#, fuzzy
msgid "Show im_age"
msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn"

#: src/pan-view.c:2820
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Nenio"

#: src/pan-view.c:2824
#, fuzzy
msgid "_Full size"
msgstr "Plengrandecon"

#. note: the order is important, it must match the values of
#. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
#: src/preferences.c:437
msgid "Never"
msgstr ""

#: src/preferences.c:438
msgid "If set"
msgstr ""

#: src/preferences.c:439
msgid "Always"
msgstr ""

#: src/preferences.c:486
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Proksimega (pli aĉe, sed pli rapide)"

#: src/preferences.c:488
msgid "Tiles"
msgstr "Kaheloj"

#: src/preferences.c:490
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineara"

#: src/preferences.c:492
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Ultra (pli bone, sed pli lante)"

#: src/preferences.c:520
msgid "None"
msgstr "Nenio"

#: src/preferences.c:521
msgid "Normal"
msgstr "Normala"

#: src/preferences.c:522
msgid "Best"
msgstr "Bonega"

#: src/preferences.c:583 src/print.c:370
msgid "Custom"
msgstr "Personigita"

#: src/preferences.c:747 src/preferences.c:750
msgid "Reset filters"
msgstr "Resetu filtrilojn"

#: src/preferences.c:751
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ĉi tiu resetos dosierajn filtrilojn per defaŭltaj tiuj.\n"
"Ĉu vi volas daŭrigi?"

#: src/preferences.c:785 src/preferences.c:788
msgid "Reset editors"
msgstr "Resetu redaktilojn"

#: src/preferences.c:789
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ĉi tiu resetos redaktkomandojn per defaŭltaj tiuj.\n"
"Ĉu vi volas daŭrigi?"

#: src/preferences.c:813 src/preferences.c:816
msgid "Clear trash"
msgstr "Vakigu rubujon"

#: src/preferences.c:817
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Ĉi tiu formovos rubujan entenon."

#: src/preferences.c:865
msgid "Startup"
msgstr "Preparado"

#: src/preferences.c:867
msgid "Change to folder:"
msgstr "Al dosierujo:"

#: src/preferences.c:878
msgid "Use current"
msgstr "Uzu nuna dosierujo"

#: src/preferences.c:885 src/preferences.c:947
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalito:"

#: src/preferences.c:899
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "Kaŝmemorigu miniaturojn en .thumbnails"

#: src/preferences.c:903
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Uzu Xvpic miniaturojn se ili ekzistas (nur legeble)"

#: src/preferences.c:907
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr "Rapida JPEG-miniaturigo (ĉi tiu povus malpliigas kvaliton)"

#: src/preferences.c:910
msgid "Slide show"
msgstr "Diapozitiva strio"

#: src/preferences.c:913
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Malfruo de bilda ŝanĝo:"

#: src/preferences.c:913
msgid "seconds"
msgstr "sekondoj"

#: src/preferences.c:919
msgid "Random"
msgstr "Hazarda"

#: src/preferences.c:920
msgid "Repeat"
msgstr "Ripetu"

#: src/preferences.c:941
msgid "Zoom"
msgstr "Zomo"

#: src/preferences.c:944
msgid "Dithering method:"
msgstr "Punktisma maniero:"

#: src/preferences.c:949
msgid "Two pass zooming"
msgstr "Zomo per duobla transiro"

#: src/preferences.c:952
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Taŭgigu bildan plilarĝigon por adapti al zomo"

#: src/preferences.c:956
#, fuzzy
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Grandolimo por fenestro kiam ĝi aŭtomate adaptiĝis (%):"

#: src/preferences.c:964
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Zoma pliigo:"

#: src/preferences.c:969
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Kiam nova bildo estas elektita:"

#: src/preferences.c:972
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zomu al origina grandeco"

#: src/preferences.c:978
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Lasu zomon kun antaŭa argordo"

#: src/preferences.c:982
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"

#: src/preferences.c:984
msgid "User specified background color"
msgstr ""

#: src/preferences.c:987
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Nigra fono"

#: src/preferences.c:990
msgid "Convenience"
msgstr "Taŭgeco"

#: src/preferences.c:992
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Ĝisdatigu kiam dosiero sanĝiĝas"

#: src/preferences.c:994
msgid "Preload next image"
msgstr "Antaŭŝargu sekvan bildon"

#: src/preferences.c:996
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Aŭtomate turnu bildon per Exif informoj"

#: src/preferences.c:1013
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"

#: src/preferences.c:1016
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: src/preferences.c:1018
msgid "Remember window positions"
msgstr "Memori fenestrajn lokadojn"

#: src/preferences.c:1020
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Memori ilon staton (flosanta aŭ kaŝita)"

#: src/preferences.c:1025
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Adaptu bildon al fenestro kiam la iloj estas kaŝitaj aŭ flosantaj"

#: src/preferences.c:1029
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Grandolimo por fenestro kiam ĝi aŭtomate adaptiĝis (%):"

#: src/preferences.c:1036 src/print.c:3402 src/print.c:3409
msgid "Layout"
msgstr "Dismeto"

#: src/preferences.c:1063
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"

#: src/preferences.c:1068
msgid "Show entries that begin with a dot"
msgstr "Montru enigojn kiuj ekas per punkto"

#: src/preferences.c:1070
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Ordigu per majusklo-minusklo"

#: src/preferences.c:1073
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Malaktivigu Dosierajn Filtrilojn"

#: src/preferences.c:1077
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1084
msgid "File types"
msgstr "Dosierspecoj"

#: src/preferences.c:1106
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"

#: src/preferences.c:1143 src/preferences.c:1229
msgid "Defaults"
msgstr "Defaŭltoj"

#: src/preferences.c:1172
msgid "Editors"
msgstr "Redaktiloj"

#: src/preferences.c:1178
msgid "#"
msgstr "# "

#: src/preferences.c:1181 src/preferences.c:1451
msgid "Menu name"
msgstr "Menunomo"

#: src/preferences.c:1184
msgid "Command Line"
msgstr "Komandlinio"

#: src/preferences.c:1256
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "_Ecoj"

#: src/preferences.c:1274
msgid "What to show in properties dialog:"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1311
msgid "Advanced"
msgstr "Avana"

#: src/preferences.c:1332
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Stompu renversitan bildon"

#: src/preferences.c:1334
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Malaktivigu savekranon"

#: src/preferences.c:1336
#, fuzzy
msgid "Always show fullscreen info"
msgstr "fermu plenan ekranon"

#: src/preferences.c:1338
#, fuzzy
msgid "Fullscreen info string"
msgstr "Plenekrano"

#: src/preferences.c:1352
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%fCamera%</i> is the "
"formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> could "
"show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1371
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"

#: src/preferences.c:1373
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Konfirmu dosierforigon"

#: src/preferences.c:1375
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Taŭgigu Forigo-klavon"

#: src/preferences.c:1378
msgid "Safe delete"
msgstr "Sendanĝera forigo"

#: src/preferences.c:1396
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimuma grando:"

#: src/preferences.c:1396
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/preferences.c:1399
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1401
msgid "View"
msgstr "Videbligo"

#: src/preferences.c:1411
msgid "Behavior"
msgstr "Agmaniero"

#: src/preferences.c:1413
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Rektangula elekto por ikona videbligo"

#: src/preferences.c:1416
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Ordigu dosierujojn per arbuma vido"

#: src/preferences.c:1419
msgid "In place renaming"
msgstr "Renomu surloke"

#: src/preferences.c:1422
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"

#: src/preferences.c:1424
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Rulumo per klavaro"

#: src/preferences.c:1426
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Bilda rulumo per musradeto"

#: src/preferences.c:1429
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversaĵoj"

#: src/preferences.c:1431
msgid "Store keywords and comments local to source images"
msgstr "Storu ŝlosilvortojn kaj komentojn kun fontaj bildoj"

#: src/preferences.c:1434
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Personigita sojlo de simileco:"

#: src/preferences.c:1437
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Grando de elekrana kaŝmemoro (MB laŭ bildo) :"

#: src/preferences.c:1440
#, fuzzy
msgid "Color profiles"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#: src/preferences.c:1448
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1454
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Dosiero:"

#: src/preferences.c:1476 src/preferences.c:1487
#, fuzzy
msgid "Select color profile"
msgstr "Elektu dosierujon"

#: src/preferences.c:1484
#, fuzzy
msgid "Screen:"
msgstr "Ekrano"

#: src/preferences.c:1495
msgid "Debugging"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1497
msgid "Debug level:"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1511
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "_Agordoj..."

#: src/preferences.c:1634
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "_Pri"

#: src/preferences.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) %s John Ellis\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"Geeqie %s\n"
"\n"
"Copirajto (c) %s John Ellis\n"
"Retpaĝaro: %s\n"
"Retpoŝto: %s\n"
"\n"
"Ĉi programo estis koncesiita per GNU General Public License"

#: src/preferences.c:1670
msgid "Credits..."
msgstr "Dankoj..."

#: src/print.c:115
msgid "Selection"
msgstr "Elekto"

#: src/print.c:116
msgid "All"
msgstr "Tute"

#: src/print.c:127
msgid "One image per page"
msgstr "Po unu bildo ĉiupaĝe"

#: src/print.c:128
msgid "Proof sheet"
msgstr "Elprovu paperon"

#: src/print.c:141
msgid "Default printer"
msgstr "Defaŭlta printilo"

#: src/print.c:142
msgid "Custom printer"
msgstr "Personigita printilo"

#: src/print.c:143
msgid "PostScript file"
msgstr "Postskripta dosiero"

#: src/print.c:144
msgid "Image file"
msgstr "Bildodosiero"

#: src/print.c:158
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "JPEG, malaltkvalita"

#: src/print.c:159
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "JPEG, ordinara kvalita"

#: src/print.c:160
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "JPEG, altkvalita"

#: src/print.c:355 src/print.c:3243
msgid "points"
msgstr "punktoj"

#: src/print.c:356
msgid "millimeters"
msgstr "milimetroj"

#: src/print.c:357
msgid "centimeters"
msgstr "centimetroj"

#: src/print.c:358
msgid "inches"
msgstr "coloj"

#: src/print.c:359
msgid "picas"
msgstr "pikoj"

#: src/print.c:364
msgid "Portrait"
msgstr "Portreta"

#: src/print.c:365
msgid "Landscape"
msgstr "Panorama"

#: src/print.c:371
msgid "Letter"
msgstr "Leterformato"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:372
msgid "Legal"
msgstr "Jura"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:373
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:385
msgid "Envelope #10"
msgstr "Koverto #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:386
msgid "Envelope #9"
msgstr "Koverto #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:387
msgid "Envelope C4"
msgstr "Koverto C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:388
msgid "Envelope C5"
msgstr "Koverto C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:389
msgid "Envelope C6"
msgstr "Koverto C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:390
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:391
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Foto 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:392
msgid "Postcard"
msgstr "Poŝtkarto"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:393
msgid "Tabloid"
msgstr "Etformata Gazeto"

#: src/print.c:549
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "paĝo %d el %d"

#: src/print.c:741 src/utilops.c:2586
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭmontro"

#: src/print.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Estas neeble malfermi ligon por skribo.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1064 src/print.c:1504 src/ui_pathsel.c:424
#: src/view_file_list.c:630
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Jam ekzistas dosiero nomiĝita %s."

#: src/print.c:1079 src/print.c:1559
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Malsukcesis skribo de dosiero %s"

#: src/print.c:1133 src/print.c:1170 src/print.c:1206 src/print.c:1323
#: src/print.c:1414 src/print.c:1445
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "SIGPIPE eraro dum printila skribo."

#: src/print.c:1980
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Paĝo %d"

#: src/print.c:2002 src/print.c:2007
msgid "Printing error"
msgstr "Presanta eraro"

#: src/print.c:2006
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Eraro dum preso de %s."

#: src/print.c:2010
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"

#: src/print.c:2615 src/print.c:3375
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Printilo"

#: src/print.c:2622
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Presante %d paĝoj de %s"

#: src/print.c:2722
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: src/print.c:2797
msgid "Units:"
msgstr "Unito:"

#: src/print.c:2841
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientado:"

#: src/print.c:2973
msgid "Destination:"
msgstr "Destinado:"

#: src/print.c:3021
msgid "<printer name>"
msgstr "<printila nomo>"

#: src/print.c:3110
msgid "Unlimited"
msgstr "Senlima"

#: src/print.c:3228
msgid "Show"
msgstr "Montru"

#: src/print.c:3241
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"

#: src/print.c:3405
msgid "Source"
msgstr "Fonto"

#: src/print.c:3421
msgid "Proof size:"
msgstr "Elprovu grandecon:"

#: src/print.c:3437
msgid "Text"
msgstr "Teksto"

#: src/print.c:3447
msgid "Paper"
msgstr "Papero"

#: src/print.c:3470
msgid "Margins"
msgstr "Marĝenoj"

#: src/print.c:3472
msgid "Left:"
msgstr "Maldekstra:"

#: src/print.c:3475
msgid "Right:"
msgstr "Dekstra:"

#: src/print.c:3478
msgid "Top:"
msgstr "Supra:"

#: src/print.c:3481
msgid "Bottom:"
msgstr "Suba:"

#: src/print.c:3490
msgid "Printer"
msgstr "Printilo"

#: src/print.c:3496
msgid "Custom printer:"
msgstr "Personogita printilo:"

#: src/print.c:3505
msgid "File:"
msgstr "Dosiero:"

#: src/print.c:3514
msgid "File format:"
msgstr "Dosierformato:"

#: src/print.c:3519
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: src/print.c:3527
msgid "Remember print settings"
msgstr "Memoru printilajn agordojn"

#: src/rcfile.c:350
#, fuzzy
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Estas neeble krei dosierujon"

#: src/rcfile.c:352
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Komparu du dosiergrupojn"

#: src/rcfile.c:354
msgid "Cannot access the file"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:356
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Estas neeble krei dosierujon"

#: src/rcfile.c:358
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Estas neeble krei dosierujon"

#: src/rcfile.c:360
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:362
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:364
msgid "Cannot write the file"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:368
msgid "Secure file saving error"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:606
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "eraro dum konservo de agordodosiero: %s\n"

#: src/rcfile.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "eraro dum konservo de agordodosiero: %s\n"

#: src/search.c:200
msgid "folder"
msgstr "dosierujo"

#: src/search.c:201
msgid "comments"
msgstr "komentoj"

#: src/search.c:202
msgid "results"
msgstr "rezultoj"

#: src/search.c:206
msgid "contains"
msgstr "enteno"

#: src/search.c:207
msgid "is"
msgstr "estas"

#: src/search.c:211 src/search.c:218
msgid "equal to"
msgstr "egala al"

#: src/search.c:212
msgid "less than"
msgstr "malpli granda ol"

#: src/search.c:213
msgid "greater than"
msgstr "pli granda ol"

#: src/search.c:214 src/search.c:221
msgid "between"
msgstr "inter"

#: src/search.c:219
msgid "before"
msgstr "antaŭ"

#: src/search.c:220
msgid "after"
msgstr "post"

#: src/search.c:225
msgid "match all"
msgstr "plena respondo"

#: src/search.c:226
msgid "match any"
msgstr "neniu respondo"

#: src/search.c:227
msgid "exclude"
msgstr "ekskludu"

#: src/search.c:277
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d dosieroj (%s, %d)"

#: src/search.c:284
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d dosieroj"

#: src/search.c:301
msgid "Searching..."
msgstr "Serĉante..."

#: src/search.c:2082
msgid "File not found"
msgstr "Netrovita dosiero"

#: src/search.c:2083
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Bonvolu, enigu ekzistantan dosieron kiel bilda enteno."

#: src/search.c:2130
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Bonvolu, enigu ekzistantan dosierujon por serĉi."

#: src/search.c:2555
#, fuzzy
msgid "Image search"
msgstr "Serĉu bildon - Geeqie"

#: src/search.c:2585
msgid "Search:"
msgstr "Serĉu:"

#: src/search.c:2599
msgid "Recurse"
msgstr "Ripete"

#: src/search.c:2603
msgid "File name"
msgstr "Dosiernomo"

#: src/search.c:2609
msgid "Match case"
msgstr "Majuskla-minuskla komparo"

#: src/search.c:2613
msgid "File size is"
msgstr "Dosiergrando estas"

#: src/search.c:2620 src/search.c:2635 src/search.c:2653
msgid "and"
msgstr "kaj"

#: src/search.c:2625
msgid "File date is"
msgstr "Dosierdato estas"

#: src/search.c:2642
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Bildaj dimensioj estas"

#: src/search.c:2662
msgid "Image content is"
msgstr "Bilda enteno estas"

#: src/search.c:2668
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% estas simila al"

#: src/search.c:2737
msgid "Rank"
msgstr "Rango"

#: src/thumb.c:380
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Ŝargo de miniaturoj en kaŝmemoro malsukcesis: provante rekrei ilin.\n"

#: src/ui_bookmark.c:151
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Estas neeble skribi historion en: %s\n"

#: src/ui_bookmark.c:448 src/ui_bookmark.c:511
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nova Legosigno"

#: src/ui_bookmark.c:594 src/ui_bookmark.c:600
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Redaktu Legosignon"

#: src/ui_bookmark.c:615
msgid "Path:"
msgstr "Raŭto:"

#: src/ui_bookmark.c:624
msgid "Icon:"
msgstr "Ikono:"

#: src/ui_bookmark.c:630
msgid "Select icon"
msgstr "Elektu ikonon"

#: src/ui_bookmark.c:721
msgid "_Properties..."
msgstr "_Ecoj..."

#: src/ui_bookmark.c:723
msgid "Move _up"
msgstr "Movu s_upren"

#: src/ui_bookmark.c:725
msgid "Move _down"
msgstr "Movu _suben"

#: src/ui_bookmark.c:727
msgid "_Remove"
msgstr "_Formovu"

#: src/ui_help.c:112
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble ŝargi:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:430 src/utilops.c:2983
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Estas neeble renomi %s per %s."

#: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1634 src/utilops.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble forigi dosieron:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:487 src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1596
#: src/utilops.c:1808 src/utilops.c:1820 src/utilops.c:1828
msgid "File deletion failed"
msgstr "Dosierforigo malsukcesis"

#: src/ui_pathsel.c:529 src/ui_pathsel.c:537 src/utilops.c:1858
msgid "Delete file"
msgstr "Forigu dosierojn"

#: src/ui_pathsel.c:535
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Pri dosierforigo:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:626 src/ui_pathsel.c:634 src/utilops.c:2552
#: src/utilops.c:2814
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomu"

#: src/ui_pathsel.c:628 src/ui_pathsel.c:638
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Aldonu _Legosignon"

#: src/ui_pathsel.c:636
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigu"

#: src/ui_pathsel.c:740 src/ui_pathsel.c:1045 src/utilops.c:2931
msgid "New folder"
msgstr "Nova dosierujo"

#: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2886 src/view_dir_list.c:328
#: src/view_dir_tree.c:420
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble krei dosierujon:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:751 src/utilops.c:2887 src/view_dir_list.c:329
#: src/view_dir_tree.c:421
msgid "Error creating folder"
msgstr "Eraro dum kreo de dosierujo"

#: src/ui_pathsel.c:972
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj Dosieroj"

#: src/ui_pathsel.c:1048
msgid "Show hidden"
msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn"

#: src/ui_pathsel.c:1132
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrilo:"

#: src/ui_tabcomp.c:857
msgid "Select path"
msgstr "Elektu raŭton"

#: src/ui_tabcomp.c:873
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#: src/utilops.c:342 src/utilops.c:807 src/utilops.c:1044
msgid "Error copying file"
msgstr "Eraro dum dosiera kopiado"

#: src/utilops.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble kopii dosieron:\n"
"%s\n"
"en:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:386 src/utilops.c:812 src/utilops.c:1049
msgid "Error moving file"
msgstr "Eraro dum dosiera movado"

#: src/utilops.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble movi dosieron:\n"
"%s\n"
"en:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:435 src/utilops.c:2044 src/utilops.c:2766
#: src/view_file_list.c:625 src/view_file_list.c:631 src/view_file_list.c:645
msgid "Error renaming file"
msgstr "Eraro dum renomado de dosiero"

#: src/utilops.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble renomi dosieron:\n"
"%s\n"
"en:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:647 src/utilops.c:977 src/utilops.c:2017 src/utilops.c:2737
msgid "Overwrite file"
msgstr "Surskribu dosieron"

#: src/utilops.c:652 src/utilops.c:982 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2742
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Ĉu vi volas surskribi dosieron?"

#: src/utilops.c:653 src/utilops.c:983
msgid "Replace existing file with new file."
msgstr "Anstataŭu ekzistantan dosieron per nova dosiero."

#: src/utilops.c:657
msgid "Overwrite _all"
msgstr "Surskribu _ĉion"

#: src/utilops.c:659
msgid "S_kip all"
msgstr "Pre_terlasu ĉion"

#: src/utilops.c:660
msgid "_Skip"
msgstr "_Preterlasu"

#: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2028 src/utilops.c:2748
msgid "Existing file"
msgstr "Dosiero jam ekzistas"

#: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2029 src/utilops.c:2749
msgid "New file"
msgstr "Nova dosiero"

#: src/utilops.c:671 src/utilops.c:996 src/utilops.c:2162 src/utilops.c:2218
#: src/utilops.c:2291 src/utilops.c:2625
msgid "Auto rename"
msgstr "Aŭtomate renomu"

#: src/utilops.c:679 src/utilops.c:1004 src/utilops.c:2547 src/utilops.c:2806
msgid "Rename"
msgstr "Renomu"

#: src/utilops.c:720
msgid "Source to copy matches destination"
msgstr "Kopienda fonto koincidas al celpunkto"

#: src/utilops.c:721
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Estas neeble kopii dosieron:\n"
"%s\n"
"sur ĝi mem."

#: src/utilops.c:725
msgid "Source to move matches destination"
msgstr "Movenda fonto koincidas al celpunkto"

#: src/utilops.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Estas neeble movi dosieron:\n"
"%s\n"
"sur ĝi mem.."

#: src/utilops.c:734 src/utilops.c:821 src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1626
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Da_ŭrigu"

#: src/utilops.c:808
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file copy."
msgstr ""
"Estas neeble kopii dosieron:\n"
"%s in:\n"
"%s\n"
"dum kopiado de pluraj dosieroj."

#: src/utilops.c:813
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file move."
msgstr ""
"Estas neeble movi dosieron:\n"
"%s\n"
"en:\n"
"%s\n"
"dum delokado de pluraj dosieroj."

#: src/utilops.c:968
msgid "Source matches destination"
msgstr "Fonto koincidas al celpunkto"

#: src/utilops.c:969
msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
msgstr "Fonto kaj celpunkto estas samaj: do ĉi ago estis nuligita."

#: src/utilops.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble kopii dosieron:\n"
"%s\n"
"en:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1050
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble movi dosieron:\n"
"%s\n"
"en:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1098
msgid "Invalid destination"
msgstr "Nevalida celpunkto"

#: src/utilops.c:1099
msgid ""
"When operating with multiple files, please select\n"
"a folder, not a file."
msgstr ""
"Bonvolu, elektu dosierujon kaj ne dosieron,\n"
"se vi volas labori super pluraj dosieroj."

#: src/utilops.c:1104
msgid "Please select an existing folder."
msgstr "Bonvolu, elektu ekzistantan dosierujon."

#: src/utilops.c:1174 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiu"

#: src/utilops.c:1177
msgid "Copy file"
msgstr "Kopiu dosieron"

#: src/utilops.c:1181
msgid "Copy multiple files"
msgstr "Kopiu plurajn dosierojn"

#: src/utilops.c:1188 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303
msgid "_Move"
msgstr "_Movu"

#: src/utilops.c:1191
msgid "Move file"
msgstr "Movu dosieron"

#: src/utilops.c:1195
msgid "Move multiple files"
msgstr "Movu plurajn dosierojn"

#: src/utilops.c:1210 src/utilops.c:1868
msgid "File name:"
msgstr "Dosiernomo:"

#: src/utilops.c:1214
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Elektu celpunktan dosierujon."

#: src/utilops.c:1341 src/utilops.c:1526 src/utilops.c:1539 src/utilops.c:1618
#: src/utilops.c:1635 src/utilops.c:3219 src/utilops.c:3270 src/utilops.c:3356
#: src/utilops.c:3367
msgid "Delete failed"
msgstr "Forigo malsukcesis"

#: src/utilops.c:1342
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Estas neeble forigi malnovaj dosierojn el rubujo"

#: src/utilops.c:1399 src/utilops.c:2879
msgid "Could not create folder"
msgstr "Estas neeble krei dosierujon"

#: src/utilops.c:1421
msgid "Permission denied"
msgstr "Rifuzita permeso"

#: src/utilops.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Estas neeble aliri aŭ krei la rubujon.\n"
"\"%s\""

#: src/utilops.c:1435
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Malaktivigu sendanĝeran forigon"

#: src/utilops.c:1455
msgid "Deletion by external command"
msgstr ""

#: src/utilops.c:1463
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr ""

#: src/utilops.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr "Sendanĝera forigo: %s"

#: src/utilops.c:1467
msgid "on"
msgstr "kondukta pos."

#: src/utilops.c:1472
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Sendanĝera forigo: %s"

#: src/utilops.c:1472
msgid "off"
msgstr "elkluda pos."

#: src/utilops.c:1513
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
msgstr ""
"Estas neeble forigi dosieron:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1525
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"Estas neeble forigi dosieron:\n"
"%s\n"
"Ĉu vi volas daŭrigas la forigon?"

#: src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1808
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr ""

#: src/utilops.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete files by external command.\n"
msgstr ""
"Estas neeble forigi dosieron:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
" %s\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"Estas neeble forigi dosieron:\n"
"%s\n"
"Ĉu vi volas daŭrigas la forigon?"

#: src/utilops.c:1693
#, c-format
msgid "File %d of %d"
msgstr "Dosiero %d el %d"

#: src/utilops.c:1761
#, fuzzy
msgid "Delete files"
msgstr "Forigu dosierojn"

#: src/utilops.c:1767
msgid "Delete multiple files"
msgstr "Forigu plurajn dosierojn"

#: src/utilops.c:1785
#, c-format
msgid "Review %d files"
msgstr "Revidu %d dosierojn"

#: src/utilops.c:1819
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble forigi dosieron:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1864
msgid "Delete file?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi la dosieron?"

#: src/utilops.c:2023 src/utilops.c:2743
msgid "Replace existing file by renaming new file."
msgstr "Anstataŭu ekzistatan dosieron per renomita nova dosiero."

#: src/utilops.c:2041
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
" to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble renomi dosieron:\n"
"%s\n"
"en:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2163
msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
msgstr "Formato devas enteni almenaŭ unu el signoj '*' aŭ '#'.\n"

#: src/utilops.c:2219
msgid ""
"Can not auto rename with the selected\n"
"number set, one or more files exist that\n"
"match the resulting name list.\n"
msgstr ""
"Estas neeble renomi aŭtomate per agordo de\n"
"elektita nombro: unu aŭ pluraj dosieroj kongruas\n"
"al rezultita listnomo.\n"

#: src/utilops.c:2290
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename\n"
"%s\n"
"The number was %d."
msgstr ""
"Renomo malsukcesis\n"
"%s\n"
"La nombro estis %d."

#: src/utilops.c:2551
msgid "Rename multiple files"
msgstr "Renomu multoblajn dosierojn"

#: src/utilops.c:2585
msgid "Original Name"
msgstr "Originala Nomo"

#: src/utilops.c:2623
#, fuzzy
msgid "Manual rename"
msgstr "Renomu mane"

#: src/utilops.c:2624
msgid "Formatted rename"
msgstr "Renomu formate"

#: src/utilops.c:2637 src/utilops.c:2821
msgid "Original name:"
msgstr "Originala nomo:"

#: src/utilops.c:2640 src/utilops.c:2824
msgid "New name:"
msgstr "Nova nomo:"

#: src/utilops.c:2658
msgid "Begin text"
msgstr "Teksta komenco"

#: src/utilops.c:2666 src/utilops.c:2698
msgid "Start #"
msgstr "Startu #"

#: src/utilops.c:2672
msgid "End text"
msgstr "Teksta fino"

#: src/utilops.c:2680
msgid "Padding:"
msgstr "Plenigo:"

#: src/utilops.c:2690
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Formato (* = originala nomo, ## = nombroj)"

#: src/utilops.c:2765 src/view_file_list.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble renomi dosieron:\n"
"%s\n"
"en:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2811
msgid "Rename file"
msgstr "Renomu dosieron"

#: src/utilops.c:2872 src/utilops.c:2965
#, c-format
msgid ""
"The folder:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Dosierujo:\n"
"%s\n"
"jam ekzistas."

#: src/utilops.c:2873 src/utilops.c:2966
msgid "Folder exists"
msgstr "Dosierujo jam ekzistas"

#: src/utilops.c:2878 src/utilops.c:2974
#, c-format
msgid ""
"The path:\n"
"%s\n"
"already exists as a file."
msgstr ""
"Raŭto:\n"
"%s\n"
"jam estis dosiero."

#: src/utilops.c:2936
#, c-format
msgid ""
"Create folder in:\n"
"%s\n"
"named:"
msgstr ""
"Kreu dosierujon en:\n"
"%s\n"
"nomiĝitan:"

#: src/utilops.c:2975 src/utilops.c:2984
msgid "Rename failed"
msgstr "Renomo malsukcesis"

#: src/utilops.c:3091
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Lokado:"

#: src/utilops.c:3269
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to delete folder:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble forigi dosieron:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3276
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3331 src/utilops.c:3415
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "Elektu dosierujon"

#: src/utilops.c:3335
#, c-format
msgid ""
"This will delete the symbolic link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3339
msgid "Delete symbolic link to folder?"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3354
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr "Estas neeble forigi malnovaj dosierojn el rubujo"

#: src/utilops.c:3366
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr ""
"Estas neeble krei dosierujon:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3380 src/utilops.c:3388
#, fuzzy
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Inkluzivigu subdosierujojn"

#: src/utilops.c:3384
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3392
#, fuzzy
msgid "Subfolders:"
msgstr "dosierujo"

#: src/utilops.c:3419
#, c-format
msgid ""
"This will delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3423
#, fuzzy
msgid "Delete folder?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi la dosieron?"

#: src/utilops.c:3427
#, fuzzy
msgid "Contents:"
msgstr "_Enhavoj"

#: src/view_dir_list.c:319 src/view_dir_tree.c:411
msgid "new_folder"
msgstr "nova _dosierujo"

#: src/view_dir_list.c:385 src/view_dir_tree.c:485
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Supren ĝis origina dosierujo"

#: src/view_dir_list.c:390 src/view_dir_tree.c:490
msgid "_Slideshow"
msgstr "Diapo_zitiva strio"

#: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:492
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Diapozitiva strio ripete"

#: src/view_dir_list.c:396 src/view_dir_tree.c:496
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Trovu _duplikatojn..."

#: src/view_dir_list.c:398 src/view_dir_tree.c:498
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Trovu duplikatojn ripete..."

#: src/view_dir_list.c:405 src/view_dir_tree.c:505
msgid "_New folder..."
msgstr "_Nova dosierujo..."

#: src/view_dir_list.c:419 src/view_dir_tree.c:514
msgid "View as _tree"
msgstr "Videbligu kiel _arbumo"

#: src/view_dir_list.c:421 src/view_dir_tree.c:516 src/view_file_icon.c:354
#: src/view_file_list.c:600
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ĝis_datigu"

#: src/view_file_icon.c:347 src/view_file_list.c:593
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordigu"

#: src/view_file_icon.c:350 src/view_file_list.c:596
msgid "View as _icons"
msgstr "Montru kiel _ikonoj"

#: src/view_file_list.c:598
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Montru _miniaturojn"

#: src/view_file_list.c:624
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevalida dosiernomo:\n"
"%s"

#: src/view_file_list.c:2026
msgid "SC"
msgstr ""

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Trovu duplikatojn - Geeqie"

#~ msgid "infinity"
#~ msgstr "senfino"

#~ msgid "mode:"
#~ msgstr "maniero:"

#~ msgid "not detected by strobe"
#~ msgstr "ne rekonita far strobo"

#~ msgid "detected by strobe"
#~ msgstr "rekonita far strobo"

#~ msgid "red-eye reduction"
#~ msgstr "ruĝokula redukto"

#~ msgid "dot"
#~ msgstr "punkto"

#~ msgid "Geeqie full screen"
#~ msgstr "Geeqie plenekrane"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Geeqie Iloj"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Helpo - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - eliro"

#~ msgid "Quit Geeqie"
#~ msgstr "Fermu Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "Larĝvido - Geeqie"

#~ msgid "About - Geeqie"
#~ msgstr "Pri Geeqie"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Presu - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Kopiu - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Movu - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "Forigu dosierojn - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Forigu dosieron - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Renomu - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Nova dosierujo - Geeqie"