view po/eo.po @ 653:e06947d07086

Expand tilde with file: and view: remote parameters. Now these are working: geeqie -r file:~/dir geeqie -r view:~user/file
author zas_
date Tue, 13 May 2008 16:09:43 +0000
parents 02831fd2771b
children 19f39b9953eb
line wrap: on
line source

# gqview ESPERANTO language support
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) Antonio C. Codazzi "la Filozofo" <f_sophia@libero.it>, 2006.
#
# Check Esperanto special letters= ĉŝĥĵĝŭ
#
# Tradukaĵoj:
# checksum = kontrolsumo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gqview-2.1.2_dev_eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-08 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-28 09:40+0200\n"
"Last-Translator: Antonio C. Codazzi <f_sophia@libero.it>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: src/bar_exif.c:455
msgid "Tag"
msgstr "Slipo"

#: src/bar_exif.c:456 src/dupe.c:2645 src/dupe.c:3166 src/print.c:3232
#: src/search.c:2750 src/utilops.c:2971 src/view_file_list.c:2071
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: src/bar_exif.c:457
msgid "Value"
msgstr "Valoro"

#: src/bar_exif.c:458
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: src/bar_exif.c:459
msgid "Elements"
msgstr "Elementoj"

#: src/bar_exif.c:460 src/preferences.c:1117
msgid "Description"
msgstr "Priscribo"

#: src/bar_exif.c:587 src/info.c:124 src/preferences.c:1260
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_exif.c:661
msgid "Advanced view"
msgstr "Avana videbligo"

#: src/bar_info.c:35
msgid "Favorite"
msgstr "Favorata"

#: src/bar_info.c:36
msgid "Todo"
msgstr "Farendaĵoj"

#: src/bar_info.c:37
msgid "People"
msgstr "Uloj"

#: src/bar_info.c:38
msgid "Places"
msgstr "Lokoj"

#: src/bar_info.c:39
msgid "Art"
msgstr "Arto"

#: src/bar_info.c:40
msgid "Nature"
msgstr "Naturo"

#: src/bar_info.c:41
msgid "Possessions"
msgstr "Objektoj"

#: src/bar_info.c:733
msgid "Keyword Presets"
msgstr "Agordoj de ŝlosila vorto"

#: src/bar_info.c:736
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "Listo de favorataj ŝlosilvortoj"

#: src/bar_info.c:1233 src/info.c:188 src/search.c:2689
msgid "Keywords"
msgstr "Ŝlosilaj Vortoj"

#: src/bar_info.c:1247 src/info.c:824 src/pan-view.c:1541 src/print.c:2632
msgid "Filename:"
msgstr "Dosiernomo:"

#: src/bar_info.c:1248 src/info.c:390
msgid "File date:"
msgstr "Dosierdato:"

#: src/bar_info.c:1268
msgid "Keywords:"
msgstr "Ŝlosilaj Vortoj:"

#: src/bar_info.c:1336
msgid "Comment:"
msgstr "Komento:"

#: src/bar_info.c:1360
msgid "Edit favorite keywords list."
msgstr "Redaktu liston de favorataj ŝlosilvortoj."

#: src/bar_info.c:1364
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj"

#: src/bar_info.c:1367
#, fuzzy
msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
msgstr ""
"Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj, anstataŭante jam-"
"ekzistantajn vortojn."

#: src/bar_info.c:1370
#, fuzzy
msgid "Add comment to selected files"
msgstr "Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj"

#: src/bar_info.c:1373
#, fuzzy
msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
msgstr ""
"Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj, anstataŭante jam-"
"ekzistantajn vortojn."

#: src/bar_info.c:1378
msgid "Save comment now"
msgstr "Konservu komenton nur"

#: src/bar_sort.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble formovi simbola kunligo:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:219
msgid "Unlink failed"
msgstr "Malkonekto malsukcesis"

#: src/bar_sort.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble krei simbola kunligo:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:301
msgid "Link failed"
msgstr "Konekto malsukcesis"

#: src/bar_sort.c:452
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"La kolekto:\n"
"%s\n"
"jam ekzistas."

#: src/bar_sort.c:453
msgid "Collection exists"
msgstr "La kolekto jam ekzistas"

#: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1082 src/collect-dlg.c:85
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konservo de kolekto malsukcesis:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:86
msgid "Save Failed"
msgstr "Konservo malsukcesis"

#: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aldonu Legosignon"

#: src/bar_sort.c:506
msgid "Add Collection"
msgstr "Agldonu Kolekton"

#: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:601
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"

#: src/bar_sort.c:585
msgid "Sort Manager"
msgstr "Ordigilo"

#: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2394 src/ui_pathsel.c:1102
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujoj"

#: src/bar_sort.c:595 src/main.c:1176
msgid "Collections"
msgstr "Kolektoj"

#: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1177
msgid "Copy"
msgstr "Kopiu"

#: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1191
msgid "Move"
msgstr "Movu"

#: src/bar_sort.c:609
msgid "Link"
msgstr "Kunligo"

#: src/bar_sort.c:615
msgid "Add image"
msgstr "Aldonu bildon"

#: src/bar_sort.c:618
msgid "Add selection"
msgstr "Aldonu elekton"

#: src/bar_sort.c:631
msgid "Undo last image"
msgstr "Reiru al lasta bildo"

#: src/cache.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "eraro dum konservo de agordodosiero: %s\n"

#: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:689 src/cache_maint.c:902
#: src/editors.c:717
msgid "done"
msgstr "farite"

#: src/cache_maint.c:306
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Formovante malnovajn metadatumojn..."

#: src/cache_maint.c:310
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Vakigante kaŝenmemorigitajn miniaturojn..."

#: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1056
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Formovante malnovajn miniaturojn..."

#: src/cache_maint.c:317 src/cache_maint.c:1059
msgid "Maintenance"
msgstr "Bontenado"

#: src/cache_maint.c:800 src/utilops.c:1107
msgid "Invalid folder"
msgstr "Nevalida dosierujo"

#: src/cache_maint.c:801
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Specifita dosierujo ne estis trovita."

#: src/cache_maint.c:829 src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1227
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Kreu miniaturojn"

#: src/cache_maint.c:837 src/cache_maint.c:1066
msgid "S_tart"
msgstr "S_tartu"

#: src/cache_maint.c:850 src/preferences.c:1384
msgid "Folder:"
msgstr "Dosierujo:"

#: src/cache_maint.c:853
msgid "Select folder"
msgstr "Elektu dosierujon"

#: src/cache_maint.c:857
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inkluzivigu subdosierujojn"

#: src/cache_maint.c:858
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Storu miniaturojn kun fontaj bildoj"

#: src/cache_maint.c:867 src/cache_maint.c:1075
msgid "click start to begin"
msgstr "kliku starto-butonon por komenci"

#: src/cache_maint.c:1005 src/editors.c:647
msgid "running..."
msgstr "procezumante..."

#: src/cache_maint.c:1051
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Vakigante miniaturojn..."

#: src/cache_maint.c:1117 src/cache_maint.c:1120 src/cache_maint.c:1202
#: src/cache_maint.c:1222
msgid "Clear cache"
msgstr "Vakigu kaŝmemoron"

#: src/cache_maint.c:1121
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Ĉi tiu formovos ĉiujn miniaturojn\n"
"kiuj estas konservitaj en disko. Ĉu daŭre?"

#: src/cache_maint.c:1172
#, fuzzy
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Kaŝmemora Bontenado - Geeqie"

#: src/cache_maint.c:1184
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Bontenado de kaŝmemoro kaj datumoj"

#: src/cache_maint.c:1188
#, fuzzy
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Kaŝmemoro de Geeqie miniaturoj"

#: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238
#: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:2383 src/preferences.c:1319
#: src/utilops.c:1747
msgid "Location:"
msgstr "Lokado:"

#: src/cache_maint.c:1197 src/cache_maint.c:1217 src/cache_maint.c:1245
msgid "Clean up"
msgstr "Vakigu"

#: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Formovu orfajn kaj oldajn miniaturojn."

#: src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1225
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Forigu ĉiujn kaŝenmemorigitajn miniaturojn."

#: src/cache_maint.c:1208
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Kunpartigu miniaturan kaŝmemoron"

#: src/cache_maint.c:1231
msgid "Render"
msgstr "Transdono"

#: src/cache_maint.c:1234
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Transdonu miniaturojn laŭ specifita dosierujo."

#: src/cache_maint.c:1236
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatumoj"

#: src/cache_maint.c:1248
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Formovu orfajn ŝlosilvortojn kaj komentojn."

#: src/cellrenderericon.c:127
msgid "Pixbuf Object"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:128
msgid "The pixbuf to render"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3439
msgid "Text"
msgstr "Teksto"

#: src/cellrenderericon.c:136
msgid "Text to render"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:143
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Nigra fono"

#: src/cellrenderericon.c:144
#, fuzzy
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Nigra fono"

#: src/cellrenderericon.c:151
#, fuzzy
msgid "Foreground color"
msgstr "Nigra fono"

#: src/cellrenderericon.c:152
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:159
msgid "Focus"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:160
msgid "Draw focus indicator"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:167
msgid "Fixed width"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:168
msgid "Width of cell"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:176
msgid "Fixed height"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:177
msgid "Height of icon excluding text"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:185
#, fuzzy
msgid "Background set"
msgstr "Nigra fono"

#: src/cellrenderericon.c:186
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:193
msgid "Foreground set"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:194
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:201
#, fuzzy
msgid "Show text"
msgstr "Montru dosiernomajn _tekstojn"

#: src/cellrenderericon.c:202
msgid "Whether the text is displayed"
msgstr ""

#: src/collect.c:352 src/image.c:178 src/image-overlay.c:292
#: src/image-overlay.c:365
#, c-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen titola"

#: src/collect.c:356
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sen titola (%d)"

#: src/collect.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Geeqie Kolekto"

#: src/collect.c:1119 src/collect.c:1123
msgid "Close collection"
msgstr "Malfermu kolekton"

#: src/collect.c:1124
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Kolekto estis modifita.\n"
"Ĉu oni devas konservi ĝin?"

#: src/collect.c:1127
msgid "_Discard"
msgstr "_Rifuzu"

#: src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Specifita raŭto:\n"
"%s\n"
"estas dosierujo, sed kolektoj estas dosieroj!"

#: src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nevalida dosiernomo"

#: src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Surskribu Dosieron"

#: src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Ĉu oni devas surskribi ekzistantan dosieron?"

#: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:660 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1902
#: src/utilops.c:2622
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_urskribu"

#: src/collect-dlg.c:170
msgid "Save collection"
msgstr "Konservu kolekton"

#: src/collect-dlg.c:177
msgid "Open collection"
msgstr "Malfermu kolekton"

#: src/collect-dlg.c:185
msgid "Append collection"
msgstr "Aldonu kolekton"

#: src/collect-dlg.c:186
msgid "_Append"
msgstr "_Aldonu"

#: src/collect-dlg.c:204
msgid "Collection Files"
msgstr "Kolekta Dosiero"

#: src/collect-dlg.c:222
msgid "Collection empty"
msgstr "Malplena kolekto"

#: src/collect-dlg.c:223
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "La nuna kolekto estas malplena: konservo nuliĝis."

#: src/collect-io.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr ""
"Konservo de kolekto malsukcesis:\n"
"%s"

#: src/collect-io.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "eraro dum konservo de agordodosiero: %s\n"

#: src/collect-table.c:167 src/layout.c:375 src/layout_util.c:971
msgid "Empty"
msgstr "Malplena"

#: src/collect-table.c:171
#, c-format
msgid "%d images (%d)"
msgstr "%d bildoj (%d)"

#: src/collect-table.c:175
#, c-format
msgid "%d images"
msgstr "%d bildoj"

#: src/collect-table.c:189 src/dupe.c:1327 src/search.c:304
#: src/view_file_icon.c:1927 src/view_file_icon.c:2043
#: src/view_file_list.c:1159 src/view_file_list.c:1275
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Ŝargante miniaturojn..."

#: src/collect-table.c:776 src/dupe.c:2238 src/dupe.c:2553
#: src/layout_util.c:1048 src/search.c:976
msgid "_View"
msgstr "_Videbligu"

#: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555 src/img-view.c:1283
#: src/layout_image.c:760 src/pan-view.c:2813 src/search.c:978
#: src/view_file_icon.c:338 src/view_file_list.c:583
msgid "View in _new window"
msgstr "Videbligu en _nova fenestro"

#: src/collect-table.c:781 src/dupe.c:2273 src/dupe.c:2563 src/search.c:1007
msgid "Rem_ove"
msgstr "Form_ovu"

#: src/collect-table.c:784
msgid "Append from file list"
msgstr "Aldonu el dosierlisto"

#: src/collect-table.c:786
msgid "Append from collection..."
msgstr "Aldonu el kolekto..."

#: src/collect-table.c:789 src/dupe.c:2243 src/dupe.c:2558 src/search.c:981
msgid "Select all"
msgstr "Elektu ĉion"

#: src/collect-table.c:791 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:983
msgid "Select none"
msgstr "Elektu nenion"

#: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1281
#: src/layout_image.c:757 src/layout_util.c:1102 src/pan-view.c:2810
#: src/search.c:988 src/view_file_icon.c:335 src/view_file_list.c:581
msgid "_Properties"
msgstr "_Ecoj"

#: src/collect-table.c:802 src/dupe.c:2261 src/img-view.c:1287
#: src/layout_image.c:768 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2817
#: src/search.c:995 src/view_file_icon.c:342 src/view_file_list.c:587
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiu..."

#: src/collect-table.c:804 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1288
#: src/layout_image.c:770 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2819
#: src/search.c:997 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:589
msgid "_Move..."
msgstr "_Movu..."

#: src/collect-table.c:806 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1289
#: src/layout_image.c:772 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2821
#: src/search.c:999 src/view_dir.c:608 src/view_file_icon.c:346
#: src/view_file_list.c:591
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomu..."

#: src/collect-table.c:808 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1290
#: src/layout_image.c:774 src/layout_util.c:1076 src/layout_util.c:1077
#: src/layout_util.c:1078 src/pan-view.c:2823 src/search.c:1001
#: src/view_dir.c:610 src/view_file_icon.c:348 src/view_file_list.c:593
msgid "_Delete..."
msgstr "Fori_gu..."

#: src/collect-table.c:811 src/dupe.c:2270 src/img-view.c:1292
#: src/layout_image.c:779 src/layout_util.c:1079 src/pan-view.c:2826
#: src/search.c:1004 src/view_dir.c:614 src/view_file_icon.c:351
#: src/view_file_list.c:596
#, fuzzy
msgid "_Copy path"
msgstr "_Kopiu"

#: src/collect-table.c:816 src/view_file_icon.c:366
msgid "Show filename _text"
msgstr "Montru dosiernomajn _tekstojn"

#: src/collect-table.c:819
msgid "_Save collection"
msgstr "_Konservu kolekton"

#: src/collect-table.c:821
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Ko_nservu kolekton kiel..."

#: src/collect-table.c:824 src/layout_util.c:1069
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Trovu _duplikatojn..."

#: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2258 src/search.c:992
msgid "Print..."
msgstr "Presu..."

#: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3354 src/img-view.c:1446
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "La forigita listo entenas dosierujojn."

#: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3356 src/img-view.c:1448
msgid "_Add contents"
msgstr "_Aldonu enhavojn"

#: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1449
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Aldonu enhavojn _ripete"

#: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1450
msgid "_Skip folders"
msgstr "Preterla_su dosierujojn"

#: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1452
#: src/view_dir.c:343
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligu"

#: src/dupe.c:98
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Movu dosierojn por kompari ilin."

#: src/dupe.c:102
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d dosieroj"

#: src/dupe.c:106
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d respondoj estis trovitaj en %d dosiero"

#: src/dupe.c:111
msgid "[set 1]"
msgstr "[grupo 1]"

#: src/dupe.c:1453
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Legante kontrolsumojn..."

#: src/dupe.c:1486
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Legante dimensiojn..."

#: src/dupe.c:1520
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Legante datumojn de simileco..."

#: src/dupe.c:1555 src/dupe.c:1586
msgid "Comparing..."
msgstr "Komparante..."

#: src/dupe.c:1566 src/pan-view.c:1092
msgid "Sorting..."
msgstr "Ordigante..."

#: src/dupe.c:2247
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Elektu duplikatojn de grupo _1"

#: src/dupe.c:2249
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Elektu duplikatojn de grupo _2"

#: src/dupe.c:2256 src/search.c:990
msgid "Add to new collection"
msgstr "Aldonu al nova kolekto"

#: src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1009
msgid "C_lear"
msgstr "Vak_igu"

#: src/dupe.c:2278 src/dupe.c:2568
msgid "Close _window"
msgstr "fermu _fenestron"

#: src/dupe.c:2438
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d dosieroj (grupo 2)"

#: src/dupe.c:2646
#, fuzzy
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Ordigu per majusklo-minusklo"

#: src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3167 src/preferences.c:1012 src/print.c:3238
#: src/search.c:2751 src/view_file_list.c:2074
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"

#: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442
#: src/print.c:3236 src/search.c:2752 src/view_file_list.c:2075
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/print.c:3240 src/search.c:2753
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioj"

#: src/dupe.c:2650
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrolsumo"

#: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3170 src/print.c:3234 src/search.c:2754
#: src/ui_pathsel.c:1114
msgid "Path"
msgstr "Raŭto"

#: src/dupe.c:2652
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Simileco (alta)"

#: src/dupe.c:2653
msgid "Similarity"
msgstr "Simileco"

#: src/dupe.c:2654
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Simileco (basa)"

#: src/dupe.c:2655
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Simileco (personigita)"

#: src/dupe.c:3120
#, fuzzy
msgid "Find duplicates"
msgstr "Trovu _duplikatojn..."

#: src/dupe.c:3202
msgid "Compare to:"
msgstr "Komparu kun:"

#: src/dupe.c:3215
msgid "Compare by:"
msgstr "Komparu per:"

#: src/dupe.c:3223 src/preferences.c:870 src/search.c:2767
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturoj"

#: src/dupe.c:3230
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Komparu du dosiergrupojn"

#: src/editors.c:61
msgid "The Gimp"
msgstr "Gimpo"

#: src/editors.c:62
msgid "XV"
msgstr "Xv"

#: src/editors.c:63
msgid "Xpaint"
msgstr "Xpaint"

#: src/editors.c:64
msgid "UFraw"
msgstr ""

#: src/editors.c:65
msgid "Add XMP sidecar"
msgstr ""

#: src/editors.c:69
msgid "Rotate jpeg clockwise"
msgstr "Turnu JPEG bildon dekstroĝire"

#: src/editors.c:70
msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
msgstr "Turnu JPEG bildon kontraŭmontrile"

#. for testing
#: src/editors.c:74 src/editors.c:80
msgid "External Copy command"
msgstr ""

#: src/editors.c:75 src/editors.c:81
msgid "External Move command"
msgstr ""

#: src/editors.c:76 src/editors.c:82
msgid "External Rename command"
msgstr ""

#: src/editors.c:77 src/editors.c:83
#, fuzzy
msgid "External Delete command"
msgstr "Taŭgigu Forigo-klavon"

#: src/editors.c:78 src/editors.c:84
msgid "External New Folder command"
msgstr ""

#: src/editors.c:140
msgid "stopping..."
msgstr "fermante..."

#: src/editors.c:161
msgid "Edit command results"
msgstr "redaktu komandajn rezultojn"

#: src/editors.c:164
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Eligo de %s"

#: src/editors.c:603
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Lanĉo de komando malsukcesis:\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:721
msgid "stopped by user"
msgstr "estis fermita de la uzanto"

#: src/editors.c:836
msgid "Editor template is empty."
msgstr ""

#: src/editors.c:837
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr ""

#: src/editors.c:838
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr ""

#: src/editors.c:839
msgid "Can't find matching file type."
msgstr ""

#: src/editors.c:840
msgid "Can't execute external editor."
msgstr ""

#: src/editors.c:841
msgid "External editor returned error status."
msgstr ""

#: src/editors.c:842
msgid "File was skipped."
msgstr ""

#: src/editors.c:843
msgid "Unknown error."
msgstr ""

#: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
#: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311
#: src/exif-common.c:378
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"

#: src/exif.c:146
msgid "top left"
msgstr "supra-maldekstre"

#: src/exif.c:147
msgid "top right"
msgstr "supra-dekstre"

#: src/exif.c:148
msgid "bottom right"
msgstr "suba-dekstre"

#: src/exif.c:149
msgid "bottom left"
msgstr "suba-maldekstre"

#: src/exif.c:150
msgid "left top"
msgstr "maldekstra-supre"

#: src/exif.c:151
msgid "right top"
msgstr "dekstra-supre"

#: src/exif.c:152
msgid "right bottom"
msgstr "dekstra-sube"

#: src/exif.c:153
msgid "left bottom"
msgstr "maldekstra-sube"

#: src/exif.c:160
msgid "inch"
msgstr "colo"

#: src/exif.c:161
msgid "centimeter"
msgstr "centimetro"

#: src/exif.c:173
msgid "average"
msgstr "averaĝo"

#: src/exif.c:174
msgid "center weighted"
msgstr "pondita centro"

#: src/exif.c:175
msgid "spot"
msgstr "makulo"

#: src/exif.c:176
msgid "multi-spot"
msgstr "plur-makulo"

#: src/exif.c:177
msgid "multi-segment"
msgstr "plur-segmento"

#: src/exif.c:178
msgid "partial"
msgstr "parta"

#: src/exif.c:179 src/exif.c:217
msgid "other"
msgstr "alio"

#: src/exif.c:184 src/exif.c:236
msgid "not defined"
msgstr "nedifinita"

#: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
msgid "manual"
msgstr "mane"

#: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
msgid "normal"
msgstr "normale"

#: src/exif.c:187
msgid "aperture"
msgstr "aperturo"

#: src/exif.c:188
msgid "shutter"
msgstr "obturatoro"

#: src/exif.c:189
msgid "creative"
msgstr "krea"

#: src/exif.c:190
msgid "action"
msgstr "ago"

#: src/exif.c:191 src/exif.c:278
msgid "portrait"
msgstr "portreta"

#: src/exif.c:192 src/exif.c:277
msgid "landscape"
msgstr "panorama"

#: src/exif.c:198
msgid "daylight"
msgstr "tagluma"

#: src/exif.c:199
msgid "fluorescent"
msgstr "fluoreska"

#: src/exif.c:200
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungsteno (inkandeska)"

#: src/exif.c:201
msgid "flash"
msgstr "fulmo"

#: src/exif.c:202
msgid "fine weather"
msgstr ""

#: src/exif.c:203
msgid "cloudy weather"
msgstr ""

#: src/exif.c:204
msgid "shade"
msgstr ""

#: src/exif.c:205
#, fuzzy
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluoreska"

#: src/exif.c:206
#, fuzzy
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluoreska"

#: src/exif.c:207
#, fuzzy
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluoreska"

#: src/exif.c:208
#, fuzzy
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluoreska"

#: src/exif.c:209
msgid "standard light A"
msgstr ""

#: src/exif.c:210
msgid "standard light B"
msgstr ""

#: src/exif.c:211
msgid "standard light C"
msgstr ""

#: src/exif.c:212
msgid "D55"
msgstr ""

#: src/exif.c:213
msgid "D65"
msgstr ""

#: src/exif.c:214
msgid "D75"
msgstr ""

#: src/exif.c:215
msgid "D50"
msgstr ""

#: src/exif.c:216
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr ""

#: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:256
msgid "no"
msgstr "ne"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:256
msgid "yes"
msgstr "jes"

#: src/exif.c:224
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "jes, ne rekonita far strobo"

#: src/exif.c:225
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "jes, rekonita far strobo"

#: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:420
msgid "sRGB"
msgstr ""

#: src/exif.c:231
msgid "uncalibrated"
msgstr ""

#: src/exif.c:237
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:238
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:239
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:240
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: src/exif.c:241
#, fuzzy
msgid "trilinear"
msgstr "Bilineara"

#: src/exif.c:242
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: src/exif.c:247
msgid "digital still camera"
msgstr ""

#: src/exif.c:252
msgid "direct photo"
msgstr ""

#: src/exif.c:258
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Personigita"

#: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346
msgid "auto"
msgstr "aŭtomate"

#: src/exif.c:265
#, fuzzy
msgid "auto bracket"
msgstr "Aŭtomate renomu"

#: src/exif.c:276
#, fuzzy
msgid "standard"
msgstr "Kalendaro"

#: src/exif.c:279
#, fuzzy
msgid "night scene"
msgstr "Lumfonto"

#: src/exif.c:284
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "farite"

#: src/exif.c:285
#, fuzzy
msgid "low gain up"
msgstr "Vakigu"

#: src/exif.c:286
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: src/exif.c:287
#, fuzzy
msgid "low gain down"
msgstr "fermu _fenestron"

#: src/exif.c:288
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: src/exif.c:294 src/exif.c:308
#, fuzzy
msgid "soft"
msgstr "makulo"

#: src/exif.c:295 src/exif.c:309
msgid "hard"
msgstr ""

#: src/exif.c:301
msgid "low"
msgstr ""

#: src/exif.c:302
#, fuzzy
msgid "high"
msgstr "Alto"

#: src/exif.c:315
msgid "macro"
msgstr ""

#: src/exif.c:316
msgid "close"
msgstr ""

#: src/exif.c:317
msgid "distant"
msgstr ""

#: src/exif.c:327
#, fuzzy
msgid "Image Width"
msgstr "Bildodosiero"

#: src/exif.c:328
#, fuzzy
msgid "Image Height"
msgstr "Alto"

#: src/exif.c:329
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr ""

#: src/exif.c:330
#, fuzzy
msgid "Compression"
msgstr "Kunprema grado:"

#: src/exif.c:331
msgid "Image description"
msgstr "Bilda priskribo"

#: src/exif.c:332
#, fuzzy
msgid "Camera make"
msgstr "Fotoaparato"

#: src/exif.c:333
#, fuzzy
msgid "Camera model"
msgstr "Fotoaparato"

#: src/exif.c:334
msgid "Orientation"
msgstr "Orientado"

#: src/exif.c:335
#, fuzzy
msgid "X resolution"
msgstr "Difino"

#: src/exif.c:336
#, fuzzy
msgid "Y Resolution"
msgstr "Difino"

#: src/exif.c:337
#, fuzzy
msgid "Resolution units"
msgstr "Difino"

#: src/exif.c:338
msgid "Firmware"
msgstr ""

#: src/exif.c:340
msgid "White point"
msgstr ""

#: src/exif.c:341
msgid "Primary chromaticities"
msgstr ""

#: src/exif.c:342
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr ""

#: src/exif.c:343
msgid "YCbCr positioning"
msgstr ""

#: src/exif.c:344
#, fuzzy
msgid "Black white reference"
msgstr "Geeqie Agordoj"

#: src/exif.c:345
msgid "Copyright"
msgstr "Kopirajto"

#: src/exif.c:346
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: src/exif.c:348
#, fuzzy
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Ekspona erareto"

#: src/exif.c:349
msgid "FNumber"
msgstr ""

#: src/exif.c:350
msgid "Exposure program"
msgstr "Programo por Ekspono"

#: src/exif.c:351
#, fuzzy
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "ISO sentiveco"

#: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO sentiveco"

#: src/exif.c:353
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: src/exif.c:354
msgid "Exif version"
msgstr ""

#: src/exif.c:355
msgid "Date original"
msgstr "Origina dato"

#: src/exif.c:356
msgid "Date digitized"
msgstr "Diĝitigita dato"

#: src/exif.c:357
#, fuzzy
msgid "Pixel format"
msgstr "Dosierformato:"

#: src/exif.c:358
#, fuzzy
msgid "Compression ratio"
msgstr "Kunprema grado:"

#: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443
msgid "Shutter speed"
msgstr "Obturatora rapideco"

#: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444
msgid "Aperture"
msgstr "Aperturo"

#: src/exif.c:361
msgid "Brightness"
msgstr ""

#: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445
msgid "Exposure bias"
msgstr "Ekspona erareto"

#: src/exif.c:363
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture"
msgstr "aperturo"

#: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449
msgid "Subject distance"
msgstr "Distanco de subjekto"

#: src/exif.c:365
msgid "Metering mode"
msgstr "Mezurada maniero"

#: src/exif.c:366
msgid "Light source"
msgstr "Lumfonto"

#: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450
msgid "Flash"
msgstr "Fulmo"

#: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447
msgid "Focal length"
msgstr "Fokuslongo"

#: src/exif.c:369
#, fuzzy
msgid "Subject area"
msgstr "Distanco de subjekto"

#: src/exif.c:370
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: src/exif.c:371
#, fuzzy
msgid "UserComment"
msgstr "Komento:"

#: src/exif.c:372
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: src/exif.c:373
#, fuzzy
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Origina dato"

#: src/exif.c:374
#, fuzzy
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Diĝitigita dato"

#: src/exif.c:375
msgid "FlashPix version"
msgstr ""

#: src/exif.c:376
msgid "Colorspace"
msgstr ""

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:378
msgid "Width"
msgstr "Larĝo"

#: src/exif.c:379
msgid "Height"
msgstr "Alto"

#: src/exif.c:380
#, fuzzy
msgid "Audio data"
msgstr "E_xif datumoj"

#: src/exif.c:381
msgid "ExifR98 extension"
msgstr ""

#: src/exif.c:382
#, fuzzy
msgid "Flash strength"
msgstr "Fokuslongo"

#: src/exif.c:383
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: src/exif.c:384
msgid "X Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:385
msgid "Y Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:386
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: src/exif.c:387
#, fuzzy
msgid "Subject location"
msgstr "Elekto"

#: src/exif.c:389
#, fuzzy
msgid "Sensor type"
msgstr "Ne ordigita"

#: src/exif.c:390
#, fuzzy
msgid "Source type"
msgstr "Fonto"

#: src/exif.c:391
#, fuzzy
msgid "Scene type"
msgstr "centimetro"

#: src/exif.c:392
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: src/exif.c:394
#, fuzzy
msgid "Render process"
msgstr "Transdono"

#: src/exif.c:395
#, fuzzy
msgid "Exposure mode"
msgstr "Ekspona erareto"

#: src/exif.c:396
msgid "White balance"
msgstr ""

#: src/exif.c:397
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr ""

#: src/exif.c:398
#, fuzzy
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Fokuslongo"

#: src/exif.c:399
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: src/exif.c:400
#, fuzzy
msgid "Gain control"
msgstr "Flosantaj Regoj"

#: src/exif.c:401
#, fuzzy
msgid "Contrast"
msgstr "portreta"

#: src/exif.c:402
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "ago"

#: src/exif.c:403
msgid "Sharpness"
msgstr ""

#: src/exif.c:404
msgid "Device setting"
msgstr ""

#: src/exif.c:405
#, fuzzy
msgid "Subject range"
msgstr "Distanco de subjekto"

#: src/exif.c:406
#, fuzzy
msgid "Image serial number"
msgstr "Bildodosiero"

#: src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "senfino"

#: src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "maniero:"

#: src/exif-common.c:340 src/trash.c:193
msgid "on"
msgstr "kondukta pos."

#: src/exif-common.c:343 src/trash.c:198
msgid "off"
msgstr "elkluda pos."

#: src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr "ne rekonita far strobo"

#: src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr "rekonita far strobo"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "ruĝokula redukto"

#: src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "punkto"

#: src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr ""

#: src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr ""

#: src/exif-common.c:441
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparato"

#: src/exif-common.c:448
#, fuzzy
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Fokuslongo"

#: src/exif-common.c:451
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "Difino"

#: src/exif-common.c:452
#, fuzzy
msgid "Color profile"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#: src/filedata.c:86
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bajtoj"

#: src/filedata.c:90
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K "

#: src/filedata.c:94
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB "

#: src/filedata.c:99
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB "

#: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1315
msgid "Full screen"
msgstr "Plenekrano"

#: src/fullscreen.c:395
msgid "Full size"
msgstr "Plengrandecon"

#: src/fullscreen.c:400
msgid "Monitor"
msgstr "Monitoro"

#: src/fullscreen.c:405 src/layout.c:453
msgid "Screen"
msgstr "Ekrano"

#: src/fullscreen.c:642
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Restu supre aliaj fenestroj"

#: src/fullscreen.c:649
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Decidita far Fenestra Manaĝilo"

#: src/fullscreen.c:650
msgid "Active screen"
msgstr "Aktiva ekrano"

#: src/fullscreen.c:652
msgid "Active monitor"
msgstr "Aktiva monitoro"

#: src/histogram.c:86
msgid "logarithmical histogram on red"
msgstr ""

#: src/histogram.c:87
msgid "logarithmical histogram on green"
msgstr ""

#: src/histogram.c:88
msgid "logarithmical histogram on blue"
msgstr ""

#: src/histogram.c:89
msgid "logarithmical histogram on value"
msgstr ""

#: src/histogram.c:90
msgid "logarithmical histogram on RGB"
msgstr ""

#: src/histogram.c:91
msgid "logarithmical histogram on max value"
msgstr ""

#: src/histogram.c:96
msgid "linear histogram on red"
msgstr ""

#: src/histogram.c:97
msgid "linear histogram on green"
msgstr ""

#: src/histogram.c:98
msgid "linear histogram on blue"
msgstr ""

#: src/histogram.c:99
msgid "linear histogram on value"
msgstr ""

#: src/histogram.c:100
msgid "linear histogram on RGB"
msgstr ""

#: src/histogram.c:101
msgid "linear histogram on max value"
msgstr ""

#: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1111
#: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113 src/pan-view.c:2799
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zomu"

#: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1114
#: src/layout_util.c:1115 src/pan-view.c:2801
msgid "Zoom _out"
msgstr "Malzomu"

#: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:1116
#: src/layout_util.c:1117 src/pan-view.c:2803
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zomo je _1:1"

#: src/img-view.c:1272 src/layout_image.c:747
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Alĝustigu bildon al _fenestro"

#: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:753 src/layout_util.c:1109
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Agordu kiel _Fono"

#: src/img-view.c:1284 src/layout_image.c:763
msgid "_Go to directory view"
msgstr ""

#: src/img-view.c:1298 src/layout_image.c:787
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Fermu diapozitivan strion"

#: src/img-view.c:1301 src/layout_image.c:790
msgid "Continue slides_how"
msgstr "_Daŭru diapozitivan strion"

#: src/img-view.c:1306 src/img-view.c:1314 src/layout_image.c:795
#: src/layout_image.c:802
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Pa_ŭzu diapozitivan strion"

#: src/img-view.c:1312 src/layout_image.c:801
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Startu diapozitivan strion"

#: src/img-view.c:1320 src/layout_image.c:812 src/pan-view.c:2872
msgid "Exit _full screen"
msgstr "_Fermu plenekranon"

#: src/img-view.c:1324 src/layout_image.c:808 src/pan-view.c:2876
msgid "_Full screen"
msgstr "_Plena ekrano"

#: src/img-view.c:1328 src/layout_util.c:1080 src/pan-view.c:2880
msgid "C_lose window"
msgstr "Fe_rmu fenestron"

#: src/info.c:391
msgid "File size:"
msgstr "Dosiergrando:"

#: src/info.c:393
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioj:"

#: src/info.c:394
msgid "Transparent:"
msgstr "Diafana:"

#: src/info.c:395 src/print.c:3419
msgid "Image size:"
msgstr "Bildgrando:"

#: src/info.c:397
msgid "Compress ratio:"
msgstr "Kunprema grado:"

#: src/info.c:398
msgid "File type:"
msgstr "Dosierspeco:"

#: src/info.c:400
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietulo:"

#: src/info.c:401
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: src/info.c:404 src/preferences.c:851
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"

#: src/info.c:530
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Bildo %d el %d"

#: src/info.c:777
#, fuzzy
msgid "Image properties"
msgstr "Bildaj ecoj - Geeqie"

#: src/layout.c:280 src/view_file_icon.c:358 src/view_file_list.c:604
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendante"

#: src/layout.c:382
#, c-format
msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
msgstr ""

#: src/layout.c:383
#, fuzzy
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Nesubtenita dosierujo"

#: src/layout.c:408
msgid "Use _color profiles"
msgstr ""

#: src/layout.c:413
msgid "Use profile from _image"
msgstr ""

#: src/layout.c:419 src/layout.c:437
#, c-format
msgid "Input _%d:"
msgstr ""

#: src/layout.c:420
msgid "AdobeRGB compatible"
msgstr ""

#: src/layout.c:462
msgid "_Screen profile"
msgstr ""

#: src/layout.c:529
msgid " Slideshow"
msgstr "Diapozitiva Strio"

#: src/layout.c:533
msgid " Paused"
msgstr "Paŭze"

#: src/layout.c:550
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d dosieroj (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:557
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d dosieroj%s"

#: src/layout.c:562
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d dosiero%s"

#: src/layout.c:591
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(neniu rajtigo por lego) %s bajtoj"

#: src/layout.c:595
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s bajtoj"

#: src/layout.c:603
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s bajtoj"

#: src/layout.c:1308 src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"

#: src/layout.c:1990
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Nevalida dosierujo"

#: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1182
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"

#: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:927 src/print.c:116
msgid "Image"
msgstr "Bildo"

#: src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(trenu por ŝanĝi ordon)"

#: src/layout_image.c:817
msgid "Hide file _list"
msgstr "Kaŝu dosier_liston"

#: src/layout_util.c:885 src/menu.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "_%d %s..."
msgstr "en  %s..."

#: src/layout_util.c:889 src/menu.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "_%d (unknown)..."
msgstr "en (nekonata)..."

#: src/layout_util.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "_%d empty"
msgstr "malplena"

#: src/layout_util.c:1043
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"

#: src/layout_util.c:1044
msgid "_Go"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1045 src/menu.c:93
msgid "_Edit"
msgstr "R_edaktu"

#: src/layout_util.c:1046
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "Elekto"

#: src/layout_util.c:1047 src/menu.c:265
msgid "_Adjust"
msgstr "_Aranĝu"

#: src/layout_util.c:1049
msgid "_View Directory as"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1050
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Zomo"

#: src/layout_util.c:1051
msgid "_Split"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1052
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: src/layout_util.c:1054
#, fuzzy
msgid "_First Image"
msgstr "unua bildo"

#: src/layout_util.c:1055 src/layout_util.c:1056 src/layout_util.c:1057
#, fuzzy
msgid "_Previous Image"
msgstr "antaŭa bildo"

#: src/layout_util.c:1058 src/layout_util.c:1059 src/layout_util.c:1060
#, fuzzy
msgid "_Next Image"
msgstr "sekva bildo"

#: src/layout_util.c:1061
#, fuzzy
msgid "_Last Image"
msgstr "lasta bildo"

#: src/layout_util.c:1064
msgid "New _window"
msgstr "_Nova fenestro"

#: src/layout_util.c:1065
msgid "_New collection"
msgstr "Nova _kolekto"

#: src/layout_util.c:1066
msgid "_Open collection..."
msgstr "Malfermu k_olekton..."

#: src/layout_util.c:1067
msgid "Open _recent"
msgstr "Malfermu _freŝdataĵon"

#: src/layout_util.c:1068
msgid "_Search..."
msgstr "_Serĉu..."

#: src/layout_util.c:1070
msgid "Pan _view"
msgstr "Larĝ_vido"

#: src/layout_util.c:1071
msgid "_Print..."
msgstr "_Presu..."

#: src/layout_util.c:1072
msgid "N_ew folder..."
msgstr "N_ova dosierujo..."

#: src/layout_util.c:1081
msgid "_Quit"
msgstr "_Eliro"

#: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:203
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Turnu dektrogire"

#: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:206
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Turnu kontraŭ_montrile"

#: src/layout_util.c:1096
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Ruota je 1_80 gradoj"

#: src/layout_util.c:1097 src/menu.c:212
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spegule"

#: src/layout_util.c:1098 src/menu.c:215
msgid "_Flip"
msgstr "_Inversigite"

#: src/layout_util.c:1099 src/menu.c:218
#, fuzzy
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Butonumu diapozitivan _strion"

#: src/layout_util.c:1100 src/menu.c:221
#, fuzzy
msgid "_Original state"
msgstr "Originala Nomo"

#: src/layout_util.c:1103
msgid "Select _all"
msgstr "Elektu _ĉion"

#: src/layout_util.c:1104
msgid "Select _none"
msgstr "Elektu _nenion"

#: src/layout_util.c:1105
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Elekto"

#: src/layout_util.c:1107
msgid "P_references..."
msgstr "_Agordoj..."

#: src/layout_util.c:1108
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "_Miniatura bontenado..."

#: src/layout_util.c:1118 src/layout_util.c:1119
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "_Zomu por alĝustigi"

#: src/layout_util.c:1120
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1121
msgid "Fit _Vorizontally"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1122
#, fuzzy
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zomo je _1:1"

#: src/layout_util.c:1123
#, fuzzy
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zomo je _1:1"

#: src/layout_util.c:1124
#, fuzzy
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zomo je _1:1"

#: src/layout_util.c:1125
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zomo je _1:1"

#: src/layout_util.c:1126
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zomo je _1:1"

#: src/layout_util.c:1127
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zomo je _1:1"

#: src/layout_util.c:1130
#, fuzzy
msgid "_View in new window"
msgstr "Videbligu en _nova fenestro"

#: src/layout_util.c:1132 src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1134
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Plena ekrano"

#: src/layout_util.c:1135 src/layout_util.c:1136
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "panorama"

#: src/layout_util.c:1137
msgid "_Image Overlay"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1138
msgid "Histogram _channels"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1139
msgid "Histogram _log mode"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1140
msgid "_Hide file list"
msgstr "Ka_ŝu dosierliston"

#: src/layout_util.c:1141
#, fuzzy
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "Pa_ŭzu diapozitivan strion"

#: src/layout_util.c:1142
msgid "_Refresh"
msgstr "Ĝis_datigu"

#: src/layout_util.c:1144
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavoj"

#: src/layout_util.c:1145
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Klavarkurtvojoj"

#: src/layout_util.c:1146
msgid "_Release notes"
msgstr "Notoj pri versio"

#: src/layout_util.c:1147
msgid "_About"
msgstr "_Pri"

#: src/layout_util.c:1151 src/layout_util.c:1552
msgid "_Thumbnails"
msgstr "An_taŭmontroj"

#: src/layout_util.c:1152
#, fuzzy
msgid "Show _Marks"
msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn"

#: src/layout_util.c:1153
msgid "_Float file list"
msgstr "_Flosanta dosierlisto"

#: src/layout_util.c:1154
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Kaŝu ilo_stangon"

#: src/layout_util.c:1155
msgid "_Keywords"
msgstr "_Ŝlosilvortoj"

#: src/layout_util.c:1156
msgid "E_xif data"
msgstr "E_xif datumoj"

#: src/layout_util.c:1157
msgid "Sort _manager"
msgstr "Or_digilo"

#: src/layout_util.c:1158
msgid "Co_nnected scroll"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1159
msgid "C_onnected zoom"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1160
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Butonumu diapozitivan _strion"

#: src/layout_util.c:1164 src/view_dir.c:29
msgid "_List"
msgstr "_Listo"

#: src/layout_util.c:1165
msgid "I_cons"
msgstr "_Ikonoj"

#: src/layout_util.c:1169
msgid "Horizontal"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1170
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "parta"

#: src/layout_util.c:1171
msgid "Quad"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1172
#, fuzzy
msgid "Single"
msgstr "Grandeco"

#: src/layout_util.c:1360
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1361 src/view_file_list.c:537
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1362 src/view_file_list.c:538
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1363 src/layout_util.c:1364 src/view_file_list.c:539
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1365 src/layout_util.c:1366 src/view_file_list.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "Elektu ĉion"

#: src/layout_util.c:1367 src/view_file_list.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Aldonu Legosignon"

#: src/layout_util.c:1368 src/view_file_list.c:542
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1369 src/view_file_list.c:543
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1553
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Montru miniaturojn"

#: src/layout_util.c:1558
msgid "Change to home folder"
msgstr "Al Hejmo"

#: src/layout_util.c:1560
msgid "Refresh file list"
msgstr "Ĝisdatigu dosierliston"

#: src/layout_util.c:1562
msgid "Zoom in"
msgstr "Zomu"

#: src/layout_util.c:1564
msgid "Zoom out"
msgstr "Malzomu"

#: src/layout_util.c:1566 src/preferences.c:964
msgid "Fit image to window"
msgstr "Alĝustigu bildon al _fenestro"

#: src/layout_util.c:1568
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "Agordu zomon je 1:1"

#: src/layout_util.c:1570
msgid "Configure options"
msgstr "Agordaj opcioj"

#: src/layout_util.c:1571
msgid "_Float"
msgstr "_Flosanta"

#: src/layout_util.c:1572
msgid "Float Controls"
msgstr "Flosantaj Regoj"

#. something went badly wrong
#: src/lirc.c:183
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr ""

#: src/lirc.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "Nesubtenita dosierujo"

#: src/lirc.c:205
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""

#: src/main.c:272
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Helpo"

#: src/main.c:493 src/main.c:1439
msgid "Command line"
msgstr "Komandlinio"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/main.c:531
msgid "next image"
msgstr "sekva bildo"

#: src/main.c:532
msgid "previous image"
msgstr "antaŭa bildo"

#: src/main.c:533
msgid "first image"
msgstr "unua bildo"

#: src/main.c:534
msgid "last image"
msgstr "lasta bildo"

#: src/main.c:535
msgid "toggle full screen"
msgstr "butonigu plenan ekranon"

#: src/main.c:536
msgid "start full screen"
msgstr "startu plenan ekranon"

#: src/main.c:537
msgid "stop full screen"
msgstr "fermu plenan ekranon"

#: src/main.c:538
msgid "toggle slide show"
msgstr "butonigu diapozitivan strion"

#: src/main.c:539
msgid "start slide show"
msgstr "startu diapozitivan strion"

#: src/main.c:540
msgid "stop slide show"
msgstr "fermu diapozitivan strion"

#: src/main.c:541
msgid "start recursive slide show"
msgstr "startu diapozitivan strion ripete"

#: src/main.c:542
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "agordu malfruon por diapozitivaj en sekundoj"

#: src/main.c:543
msgid "show tools"
msgstr "montru ilojn"

#: src/main.c:544
msgid "hide tools"
msgstr "kaŝu ilojn"

#: src/main.c:545
msgid "quit"
msgstr "eliro"

#: src/main.c:546
msgid "open file"
msgstr "malfermu dosieron"

#: src/main.c:547
msgid "open file in new window"
msgstr "malfermu dosieron en nova fenestro"

#: src/main.c:613
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Listo de malproksimaj komandoj:\n"

#: src/main.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Malproksima Geeqie ne funkcias, startante..."

#: src/main.c:802
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Malproksima maniero ne estas disponebla\n"

#: src/main.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzo: gqview [opcioj] [raŭto]\n"
"\n"

#: src/main.c:1017
msgid "valid options are:\n"
msgstr "validaj opcioj estas:\n"

#: src/main.c:1018
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           devigu montro de iloj\n"

#: src/main.c:1019
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        devigu kaŝon de iloj\n"

#: src/main.c:1020
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen       startu per plena ekrano\n"

#: src/main.c:1021
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slidehosw        startu per diapozitiva strio\n"

#: src/main.c:1022
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                  malfermu fenestron de kolekto per komandlinio\n"

#: src/main.c:1023
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""

#: src/main.c:1024
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               sendu ĉi komandoj por malfermi fenestron \n"

#: src/main.c:1025
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          presu listo pri foraj komandoj\n"

#: src/main.c:1027
#, fuzzy
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr " --debug                 taŭgigu eligon de cimokorektado\n"

#: src/main.c:1029
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version                presu informojn pri versio\n"

#: src/main.c:1030
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help             montru ĉi mesaĝon\n"
"\n"

#: src/main.c:1042
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"ne valida aŭ preterlasito: %s\n"
"Uzu --help por opcioj\n"

#: src/main.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Kreante Geeqie dosierujon: %s\n"

#: src/main.c:1152
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Estas neeble krei dosierujon: %s\n"

#: src/main.c:1171 src/ui_bookmark.c:856 src/ui_pathsel.c:1050
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"

#: src/main.c:1173 src/ui_bookmark.c:863
msgid "Desktop"
msgstr "Tabulo"

#: src/main.c:1282
#, fuzzy
msgid "exit"
msgstr "Teksto"

#: src/main.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "_Eliro"

#: src/main.c:1289
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Kolektoj estis modifitaj. Ĉu oni eliras ĉiukaze?"

#: src/menu.c:117
msgid "Sort by size"
msgstr "Ordigu laŭ grandeco"

#: src/menu.c:120
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordinu laŭ dato"

#: src/menu.c:123
msgid "Unsorted"
msgstr "Ne ordigita"

#: src/menu.c:126
msgid "Sort by path"
msgstr "Ordigu laŭ raŭto"

#: src/menu.c:129
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordigu laŭ nombro"

#: src/menu.c:133
msgid "Sort by name"
msgstr "Ordigu laŭ nomo"

#: src/menu.c:184
msgid "Sort"
msgstr "Ordigu"

#: src/menu.c:209
msgid "Rotate _180"
msgstr "Turnu je _180 gradoj"

#: src/pan-view.c:469
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d bildoj, %s"

#: src/pan-view.c:479
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "La larĝvido ne subtenas la dosierujon \"%s\"."

#: src/pan-view.c:480
msgid "Folder not supported"
msgstr "Nesubtenita dosierujo"

#: src/pan-view.c:1082 src/pan-view.c:1098
msgid "Reading image data..."
msgstr "Legante bildajn datumojn..."

#: src/pan-view.c:1157
msgid "Sorting images..."
msgstr "Ordigante bildojn..."

#: src/pan-view.c:1545 src/pan-view.c:1911
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"

#: src/pan-view.c:1547 src/preferences.c:873 src/print.c:3245 src/print.c:3456
msgid "Size:"
msgstr "Grandeco:"

#: src/pan-view.c:1649
msgid "path found"
msgstr "raŭto estis trovita"

#: src/pan-view.c:1649
msgid "filename found"
msgstr "dosiernomo estis trovita"

#: src/pan-view.c:1697
msgid "partial match"
msgstr "parta respondo"

#: src/pan-view.c:1908 src/pan-view.c:1941
msgid "no match"
msgstr "neniu respondo"

#: src/pan-view.c:2267 src/search.c:2140
msgid "Folder not found"
msgstr "Dosierujo ne estis trovita"

#: src/pan-view.c:2268
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "La enigita raŭto ne estas dosierujo"

#: src/pan-view.c:2367
#, fuzzy
msgid "Pan View"
msgstr "Larĝ_vido"

#: src/pan-view.c:2392
msgid "Timeline"
msgstr "Templinio"

#: src/pan-view.c:2393
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"

#: src/pan-view.c:2395
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Dosierujoj (floro)"

#: src/pan-view.c:2396
msgid "Grid"
msgstr "Krado"

#: src/pan-view.c:2405
msgid "Dots"
msgstr "Punktoj"

#: src/pan-view.c:2406
msgid "No Images"
msgstr "Neniu bildo"

#: src/pan-view.c:2407
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Miniaturetoj"

#: src/pan-view.c:2408
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Miniaturoj"

#: src/pan-view.c:2409
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Miniaturegoj"

#: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2862
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2858
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2854
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2850
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view.c:2414
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view.c:2462
msgid "Find:"
msgstr "Trovu:"

#: src/pan-view.c:2505
msgid "Use Exif date"
msgstr "Uzu Exif daton"

#: src/pan-view.c:2518
msgid "Find"
msgstr "Trovu"

#: src/pan-view.c:2585
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Performanco de Larĝvido"

#: src/pan-view.c:2592
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Performanco de larĝvido povus esti malaltkvalita."

#: src/pan-view.c:2593
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"La aktivigo de sekvantaj opcioj povus plibonigi perfomancon de larĝvidaj "
"miniaturoj. Notu: por rimarkebla efiko, ambaŭ opcioj estas aktivigendaj."

#: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:876
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Memoru miniaturojn"

#: src/pan-view.c:2603 src/preferences.c:882
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Uzu komunan kaŝmemoron por miniaturoj"

#: src/pan-view.c:2609
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne montru ĉi dialogon ankoraŭ"

#: src/pan-view.c:2830
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Ordigu laŭ E_xif dato"

#: src/pan-view.c:2836
msgid "_Show Exif information"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2838
#, fuzzy
msgid "Show im_age"
msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn"

#: src/pan-view.c:2842
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Nenio"

#: src/pan-view.c:2846
#, fuzzy
msgid "_Full size"
msgstr "Plengrandecon"

#. note: the order is important, it must match the values of
#. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
#: src/preferences.c:400
msgid "Never"
msgstr ""

#: src/preferences.c:401
msgid "If set"
msgstr ""

#: src/preferences.c:402
msgid "Always"
msgstr ""

#: src/preferences.c:449
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Proksimega (pli aĉe, sed pli rapide)"

#: src/preferences.c:451
msgid "Tiles"
msgstr "Kaheloj"

#: src/preferences.c:453
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineara"

#: src/preferences.c:455
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Ultra (pli bone, sed pli lante)"

#: src/preferences.c:483
msgid "None"
msgstr "Nenio"

#: src/preferences.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Normala"

#: src/preferences.c:485
msgid "Best"
msgstr "Bonega"

#: src/preferences.c:546 src/print.c:372
msgid "Custom"
msgstr "Personigita"

#: src/preferences.c:710 src/preferences.c:713
msgid "Reset filters"
msgstr "Resetu filtrilojn"

#: src/preferences.c:714
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ĉi tiu resetos dosierajn filtrilojn per defaŭltaj tiuj.\n"
"Ĉu vi volas daŭrigi?"

#: src/preferences.c:748 src/preferences.c:751
msgid "Reset editors"
msgstr "Resetu redaktilojn"

#: src/preferences.c:752
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ĉi tiu resetos redaktkomandojn per defaŭltaj tiuj.\n"
"Ĉu vi volas daŭrigi?"

#: src/preferences.c:776 src/preferences.c:779
msgid "Clear trash"
msgstr "Vakigu rubujon"

#: src/preferences.c:780
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Ĉi tiu formovos rubujan entenon."

#: src/preferences.c:824 src/preferences.c:827
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr ""

#: src/preferences.c:828
#, fuzzy
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ĉi tiu resetos dosierajn filtrilojn per defaŭltaj tiuj.\n"
"Ĉu vi volas daŭrigi?"

#: src/preferences.c:854
msgid "Startup"
msgstr "Preparado"

#: src/preferences.c:856
msgid "Change to folder:"
msgstr "Al dosierujo:"

#: src/preferences.c:867
msgid "Use current"
msgstr "Uzu nuna dosierujo"

#: src/preferences.c:874 src/preferences.c:936
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalito:"

#: src/preferences.c:888
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "Kaŝmemorigu miniaturojn en .thumbnails"

#: src/preferences.c:892
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Uzu Xvpic miniaturojn se ili ekzistas (nur legeble)"

#: src/preferences.c:896
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr "Rapida JPEG-miniaturigo (ĉi tiu povus malpliigas kvaliton)"

#: src/preferences.c:899
msgid "Slide show"
msgstr "Diapozitiva strio"

#: src/preferences.c:902
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Malfruo de bilda ŝanĝo:"

#: src/preferences.c:902
msgid "seconds"
msgstr "sekondoj"

#: src/preferences.c:908
msgid "Random"
msgstr "Hazarda"

#: src/preferences.c:909
msgid "Repeat"
msgstr "Ripetu"

#: src/preferences.c:930
msgid "Zoom"
msgstr "Zomo"

#: src/preferences.c:933
msgid "Dithering method:"
msgstr "Punktisma maniero:"

#: src/preferences.c:938
msgid "Two pass zooming"
msgstr "Zomo per duobla transiro"

#: src/preferences.c:941
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Taŭgigu bildan plilarĝigon por adapti al zomo"

#: src/preferences.c:945
#, fuzzy
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Grandolimo por fenestro kiam ĝi aŭtomate adaptiĝis (%):"

#: src/preferences.c:953
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Zoma pliigo:"

#: src/preferences.c:958
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Kiam nova bildo estas elektita:"

#: src/preferences.c:961
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zomu al origina grandeco"

#: src/preferences.c:967
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Lasu zomon kun antaŭa argordo"

#: src/preferences.c:971
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"

#: src/preferences.c:973
#, fuzzy
msgid "Custom border color"
msgstr "Personigita printilo"

#: src/preferences.c:976
#, fuzzy
msgid "Border color"
msgstr "Nigra fono"

#: src/preferences.c:979
msgid "Convenience"
msgstr "Taŭgeco"

#: src/preferences.c:981
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Ĝisdatigu kiam dosiero sanĝiĝas"

#: src/preferences.c:983
msgid "Preload next image"
msgstr "Antaŭŝargu sekvan bildon"

#: src/preferences.c:985
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Aŭtomate turnu bildon per Exif informoj"

#: src/preferences.c:1002
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"

#: src/preferences.c:1005
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: src/preferences.c:1007
msgid "Remember window positions"
msgstr "Memori fenestrajn lokadojn"

#: src/preferences.c:1009
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Memori ilon staton (flosanta aŭ kaŝita)"

#: src/preferences.c:1014
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Adaptu bildon al fenestro kiam la iloj estas kaŝitaj aŭ flosantaj"

#: src/preferences.c:1018
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Grandolimo por fenestro kiam ĝi aŭtomate adaptiĝis (%):"

#: src/preferences.c:1025 src/print.c:3404 src/print.c:3411
msgid "Layout"
msgstr "Dismeto"

#: src/preferences.c:1052
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"

#: src/preferences.c:1057
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1059
msgid "Show dot directory"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1061
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Ordigu per majusklo-minusklo"

#: src/preferences.c:1064
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Malaktivigu Dosierajn Filtrilojn"

#: src/preferences.c:1068
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1075
msgid "File types"
msgstr "Dosierspecoj"

#: src/preferences.c:1097
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"

#: src/preferences.c:1134 src/preferences.c:1220 src/preferences.c:1360
msgid "Defaults"
msgstr "Defaŭltoj"

#: src/preferences.c:1163
msgid "Editors"
msgstr "Redaktiloj"

#: src/preferences.c:1169
msgid "#"
msgstr "# "

#: src/preferences.c:1172 src/preferences.c:1474
msgid "Menu name"
msgstr "Menunomo"

#: src/preferences.c:1175
msgid "Command Line"
msgstr "Komandlinio"

#: src/preferences.c:1247
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "_Ecoj"

#: src/preferences.c:1265
msgid "What to show in properties dialog:"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1302
msgid "Advanced"
msgstr "Avana"

#: src/preferences.c:1323
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Stompu renversitan bildon"

#: src/preferences.c:1325
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Malaktivigu savekranon"

#: src/preferences.c:1327
msgid "Always show image overlay at startup"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1329
msgid "Image overlay template"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1343
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1370
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"

#: src/preferences.c:1372
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Konfirmu dosierforigon"

#: src/preferences.c:1374
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Taŭgigu Forigo-klavon"

#: src/preferences.c:1377
msgid "Safe delete"
msgstr "Sendanĝera forigo"

#: src/preferences.c:1395
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimuma grando:"

#: src/preferences.c:1395
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/preferences.c:1398
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1400
msgid "View"
msgstr "Videbligo"

#: src/preferences.c:1411
msgid "Behavior"
msgstr "Agmaniero"

#: src/preferences.c:1413
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Rektangula elekto por ikona videbligo"

#: src/preferences.c:1416
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Ordigu dosierujojn per arbuma vido"

#: src/preferences.c:1419
msgid "In place renaming"
msgstr "Renomu surloke"

#: src/preferences.c:1422
msgid ""
"Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
"clipboard"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1425
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1428
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1431
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"

#: src/preferences.c:1433
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Rulumo per klavaro"

#: src/preferences.c:1435
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Bilda rulumo per musradeto"

#: src/preferences.c:1438
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversaĵoj"

#: src/preferences.c:1440
msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1443
#, fuzzy
msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
msgstr "Storu ŝlosilvortojn kaj komentojn kun fontaj bildoj"

#: src/preferences.c:1446
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Personigita sojlo de simileco:"

#: src/preferences.c:1449
msgid "Image loading and caching"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1451
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Grando de elekrana kaŝmemoro (MB laŭ bildo) :"

#: src/preferences.c:1454
msgid "Image read buffer size (bytes):"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1458
msgid "Image idle loop read count:"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1463
#, fuzzy
msgid "Color profiles"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#: src/preferences.c:1471
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1477
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Dosiero:"

#: src/preferences.c:1502 src/preferences.c:1513
#, fuzzy
msgid "Select color profile"
msgstr "Elektu dosierujon"

#: src/preferences.c:1510
#, fuzzy
msgid "Screen:"
msgstr "Ekrano"

#: src/preferences.c:1521
msgid "Debugging"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1523
msgid "Debug level:"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1539
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "_Agordoj..."

#: src/preferences.c:1662
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "_Pri"

#: src/preferences.c:1679
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"Geeqie %s\n"
"\n"
"Copirajto (c) %s John Ellis\n"
"Retpaĝaro: %s\n"
"Retpoŝto: %s\n"
"\n"
"Ĉi programo estis koncesiita per GNU General Public License"

#: src/preferences.c:1698
msgid "Credits..."
msgstr "Dankoj..."

#: src/print.c:117
msgid "Selection"
msgstr "Elekto"

#: src/print.c:118
msgid "All"
msgstr "Tute"

#: src/print.c:129
msgid "One image per page"
msgstr "Po unu bildo ĉiupaĝe"

#: src/print.c:130
msgid "Proof sheet"
msgstr "Elprovu paperon"

#: src/print.c:143
msgid "Default printer"
msgstr "Defaŭlta printilo"

#: src/print.c:144
msgid "Custom printer"
msgstr "Personigita printilo"

#: src/print.c:145
msgid "PostScript file"
msgstr "Postskripta dosiero"

#: src/print.c:146
msgid "Image file"
msgstr "Bildodosiero"

#: src/print.c:160
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "JPEG, malaltkvalita"

#: src/print.c:161
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "JPEG, ordinara kvalita"

#: src/print.c:162
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "JPEG, altkvalita"

#: src/print.c:357 src/print.c:3245
msgid "points"
msgstr "punktoj"

#: src/print.c:358
msgid "millimeters"
msgstr "milimetroj"

#: src/print.c:359
msgid "centimeters"
msgstr "centimetroj"

#: src/print.c:360
msgid "inches"
msgstr "coloj"

#: src/print.c:361
msgid "picas"
msgstr "pikoj"

#: src/print.c:366
msgid "Portrait"
msgstr "Portreta"

#: src/print.c:367
msgid "Landscape"
msgstr "Panorama"

#: src/print.c:373
msgid "Letter"
msgstr "Leterformato"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:374
msgid "Legal"
msgstr "Jura"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:375
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:387
msgid "Envelope #10"
msgstr "Koverto #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:388
msgid "Envelope #9"
msgstr "Koverto #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:389
msgid "Envelope C4"
msgstr "Koverto C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:390
msgid "Envelope C5"
msgstr "Koverto C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:391
msgid "Envelope C6"
msgstr "Koverto C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:392
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:393
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Foto 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:394
msgid "Postcard"
msgstr "Poŝtkarto"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:395
msgid "Tabloid"
msgstr "Etformata Gazeto"

#: src/print.c:551
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "paĝo %d el %d"

#: src/print.c:743 src/utilops.c:2462
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭmontro"

#: src/print.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Estas neeble malfermi ligon por skribo.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:431
#: src/view_file_list.c:644
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Jam ekzistas dosiero nomiĝita %s."

#: src/print.c:1081 src/print.c:1561
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Malsukcesis skribo de dosiero %s"

#: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
#: src/print.c:1416 src/print.c:1447
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "SIGPIPE eraro dum printila skribo."

#: src/print.c:1982
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Paĝo %d"

#: src/print.c:2004 src/print.c:2009
msgid "Printing error"
msgstr "Presanta eraro"

#: src/print.c:2008
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Eraro dum preso de %s."

#: src/print.c:2012
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"

#: src/print.c:2617 src/print.c:3377
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Printilo"

#: src/print.c:2624
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Presante %d paĝoj de %s"

#: src/print.c:2724
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: src/print.c:2799
msgid "Units:"
msgstr "Unito:"

#: src/print.c:2843
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientado:"

#: src/print.c:2975
msgid "Destination:"
msgstr "Destinado:"

#: src/print.c:3023
msgid "<printer name>"
msgstr "<printila nomo>"

#: src/print.c:3112
msgid "Unlimited"
msgstr "Senlima"

#: src/print.c:3230
msgid "Show"
msgstr "Montru"

#: src/print.c:3243
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"

#: src/print.c:3407
msgid "Source"
msgstr "Fonto"

#: src/print.c:3423
msgid "Proof size:"
msgstr "Elprovu grandecon:"

#: src/print.c:3449
msgid "Paper"
msgstr "Papero"

#: src/print.c:3472
msgid "Margins"
msgstr "Marĝenoj"

#: src/print.c:3474
msgid "Left:"
msgstr "Maldekstra:"

#: src/print.c:3477
msgid "Right:"
msgstr "Dekstra:"

#: src/print.c:3480
msgid "Top:"
msgstr "Supra:"

#: src/print.c:3483
msgid "Bottom:"
msgstr "Suba:"

#: src/print.c:3492
msgid "Printer"
msgstr "Printilo"

#: src/print.c:3498
msgid "Custom printer:"
msgstr "Personogita printilo:"

#: src/print.c:3507
msgid "File:"
msgstr "Dosiero:"

#: src/print.c:3516
msgid "File format:"
msgstr "Dosierformato:"

#: src/print.c:3521
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: src/print.c:3529
msgid "Remember print settings"
msgstr "Memoru printilajn agordojn"

#: src/rcfile.c:277
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "eraro dum konservo de agordodosiero: %s\n"

#: src/rcfile.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "eraro dum konservo de agordodosiero: %s\n"

#: src/search.c:201
msgid "folder"
msgstr "dosierujo"

#: src/search.c:202
msgid "comments"
msgstr "komentoj"

#: src/search.c:203
msgid "results"
msgstr "rezultoj"

#: src/search.c:207
msgid "contains"
msgstr "enteno"

#: src/search.c:208
msgid "is"
msgstr "estas"

#: src/search.c:212 src/search.c:219
msgid "equal to"
msgstr "egala al"

#: src/search.c:213
msgid "less than"
msgstr "malpli granda ol"

#: src/search.c:214
msgid "greater than"
msgstr "pli granda ol"

#: src/search.c:215 src/search.c:222
msgid "between"
msgstr "inter"

#: src/search.c:220
msgid "before"
msgstr "antaŭ"

#: src/search.c:221
msgid "after"
msgstr "post"

#: src/search.c:226
msgid "match all"
msgstr "plena respondo"

#: src/search.c:227
msgid "match any"
msgstr "neniu respondo"

#: src/search.c:228
msgid "exclude"
msgstr "ekskludu"

#: src/search.c:278
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d dosieroj (%s, %d)"

#: src/search.c:285
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d dosieroj"

#: src/search.c:302
msgid "Searching..."
msgstr "Serĉante..."

#: src/search.c:2093
msgid "File not found"
msgstr "Netrovita dosiero"

#: src/search.c:2094
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Bonvolu, enigu ekzistantan dosieron kiel bilda enteno."

#: src/search.c:2141
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Bonvolu, enigu ekzistantan dosierujon por serĉi."

#: src/search.c:2566
#, fuzzy
msgid "Image search"
msgstr "Serĉu bildon - Geeqie"

#: src/search.c:2596
msgid "Search:"
msgstr "Serĉu:"

#: src/search.c:2610
msgid "Recurse"
msgstr "Ripete"

#: src/search.c:2614
msgid "File name"
msgstr "Dosiernomo"

#: src/search.c:2620
msgid "Match case"
msgstr "Majuskla-minuskla komparo"

#: src/search.c:2624
msgid "File size is"
msgstr "Dosiergrando estas"

#: src/search.c:2631 src/search.c:2646 src/search.c:2664
msgid "and"
msgstr "kaj"

#: src/search.c:2636
msgid "File date is"
msgstr "Dosierdato estas"

#: src/search.c:2653
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Bildaj dimensioj estas"

#: src/search.c:2673
msgid "Image content is"
msgstr "Bilda enteno estas"

#: src/search.c:2679
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% estas simila al"

#: src/search.c:2748
msgid "Rank"
msgstr "Rango"

#: src/secure_save.c:398
#, fuzzy
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Estas neeble krei dosierujon"

#: src/secure_save.c:400
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Komparu du dosiergrupojn"

#: src/secure_save.c:402
msgid "Cannot access the file"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:404
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Estas neeble krei dosierujon"

#: src/secure_save.c:406
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Estas neeble krei dosierujon"

#: src/secure_save.c:408
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:410
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:412
msgid "Cannot write the file"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:416
msgid "Secure file saving error"
msgstr ""

#: src/thumb.c:382
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Ŝargo de miniaturoj en kaŝmemoro malsukcesis: provante rekrei ilin.\n"

#: src/trash.c:74 src/utilops.c:1402 src/utilops.c:1415 src/utilops.c:1494
#: src/utilops.c:1511 src/utilops.c:3095 src/utilops.c:3146 src/utilops.c:3232
#: src/utilops.c:3243
msgid "Delete failed"
msgstr "Forigo malsukcesis"

#: src/trash.c:75
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Estas neeble forigi malnovaj dosierojn el rubujo"

#: src/trash.c:126 src/utilops.c:2755
msgid "Could not create folder"
msgstr "Estas neeble krei dosierujon"

#: src/trash.c:148
msgid "Permission denied"
msgstr "Rifuzita permeso"

#: src/trash.c:158
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Estas neeble aliri aŭ krei la rubujon.\n"
"\"%s\""

#: src/trash.c:162
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Malaktivigu sendanĝeran forigon"

#: src/trash.c:181
msgid "Deletion by external command"
msgstr ""

#: src/trash.c:189
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr ""

#: src/trash.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr "Sendanĝera forigo: %s"

#: src/trash.c:198
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Sendanĝera forigo: %s"

#: src/ui_bookmark.c:151
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Estas neeble skribi historion en: %s\n"

#: src/ui_bookmark.c:443 src/ui_bookmark.c:506
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nova Legosigno"

#: src/ui_bookmark.c:589 src/ui_bookmark.c:595
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Redaktu Legosignon"

#: src/ui_bookmark.c:610
msgid "Path:"
msgstr "Raŭto:"

#: src/ui_bookmark.c:619
msgid "Icon:"
msgstr "Ikono:"

#: src/ui_bookmark.c:625
msgid "Select icon"
msgstr "Elektu ikonon"

#: src/ui_bookmark.c:716
msgid "_Properties..."
msgstr "_Ecoj..."

#: src/ui_bookmark.c:718
msgid "Move _up"
msgstr "Movu s_upren"

#: src/ui_bookmark.c:720
msgid "Move _down"
msgstr "Movu _suben"

#: src/ui_bookmark.c:722
msgid "_Remove"
msgstr "_Formovu"

#: src/ui_help.c:113
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble ŝargi:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:437 src/utilops.c:2859
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Estas neeble renomi %s per %s."

#: src/ui_pathsel.c:493 src/utilops.c:1510 src/utilops.c:1703
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble forigi dosieron:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1472
#: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1696 src/utilops.c:1704
msgid "File deletion failed"
msgstr "Dosierforigo malsukcesis"

#: src/ui_pathsel.c:536 src/ui_pathsel.c:544 src/utilops.c:1734
msgid "Delete file"
msgstr "Forigu dosierojn"

#: src/ui_pathsel.c:542
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Pri dosierforigo:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:633 src/ui_pathsel.c:641 src/utilops.c:2428
#: src/utilops.c:2690
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomu"

#: src/ui_pathsel.c:635 src/ui_pathsel.c:645
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Aldonu _Legosignon"

#: src/ui_pathsel.c:643
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigu"

#: src/ui_pathsel.c:747 src/ui_pathsel.c:1052 src/utilops.c:2807
msgid "New folder"
msgstr "Nova dosierujo"

#: src/ui_pathsel.c:757 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:511
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble krei dosierujon:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2763 src/view_dir.c:512
msgid "Error creating folder"
msgstr "Eraro dum kreo de dosierujo"

#: src/ui_pathsel.c:979
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj Dosieroj"

#: src/ui_pathsel.c:1055
msgid "Show hidden"
msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn"

#: src/ui_pathsel.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrilo:"

#: src/ui_tabcomp.c:858
msgid "Select path"
msgstr "Elektu raŭton"

#: src/ui_tabcomp.c:874
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#: src/utilops.c:346 src/utilops.c:811 src/utilops.c:1048
msgid "Error copying file"
msgstr "Eraro dum dosiera kopiado"

#: src/utilops.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble kopii dosieron:\n"
"%s\n"
"en:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:390 src/utilops.c:816 src/utilops.c:1053
msgid "Error moving file"
msgstr "Eraro dum dosiera movado"

#: src/utilops.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble movi dosieron:\n"
"%s\n"
"en:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:439 src/utilops.c:1920 src/utilops.c:2642
#: src/view_file_list.c:639 src/view_file_list.c:645 src/view_file_list.c:659
msgid "Error renaming file"
msgstr "Eraro dum renomado de dosiero"

#: src/utilops.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble renomi dosieron:\n"
"%s\n"
"en:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:651 src/utilops.c:981 src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2613
msgid "Overwrite file"
msgstr "Surskribu dosieron"

#: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Ĉu vi volas surskribi dosieron?"

#: src/utilops.c:657 src/utilops.c:987
msgid "Replace existing file with new file."
msgstr "Anstataŭu ekzistantan dosieron per nova dosiero."

#: src/utilops.c:661
msgid "Overwrite _all"
msgstr "Surskribu _ĉion"

#: src/utilops.c:663
msgid "S_kip all"
msgstr "Pre_terlasu ĉion"

#: src/utilops.c:664
msgid "_Skip"
msgstr "_Preterlasu"

#: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624
msgid "Existing file"
msgstr "Dosiero jam ekzistas"

#: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1905 src/utilops.c:2625
msgid "New file"
msgstr "Nova dosiero"

#: src/utilops.c:675 src/utilops.c:1000 src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2094
#: src/utilops.c:2167 src/utilops.c:2501
msgid "Auto rename"
msgstr "Aŭtomate renomu"

#: src/utilops.c:683 src/utilops.c:1008 src/utilops.c:2423 src/utilops.c:2682
msgid "Rename"
msgstr "Renomu"

#: src/utilops.c:724
msgid "Source to copy matches destination"
msgstr "Kopienda fonto koincidas al celpunkto"

#: src/utilops.c:725
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Estas neeble kopii dosieron:\n"
"%s\n"
"sur ĝi mem."

#: src/utilops.c:729
msgid "Source to move matches destination"
msgstr "Movenda fonto koincidas al celpunkto"

#: src/utilops.c:730
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Estas neeble movi dosieron:\n"
"%s\n"
"sur ĝi mem.."

#: src/utilops.c:738 src/utilops.c:825 src/utilops.c:1408 src/utilops.c:1502
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Da_ŭrigu"

#: src/utilops.c:812
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file copy."
msgstr ""
"Estas neeble kopii dosieron:\n"
"%s in:\n"
"%s\n"
"dum kopiado de pluraj dosieroj."

#: src/utilops.c:817
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file move."
msgstr ""
"Estas neeble movi dosieron:\n"
"%s\n"
"en:\n"
"%s\n"
"dum delokado de pluraj dosieroj."

#: src/utilops.c:972
msgid "Source matches destination"
msgstr "Fonto koincidas al celpunkto"

#: src/utilops.c:973
msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
msgstr "Fonto kaj celpunkto estas samaj: do ĉi ago estis nuligita."

#: src/utilops.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble kopii dosieron:\n"
"%s\n"
"en:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble movi dosieron:\n"
"%s\n"
"en:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1102
msgid "Invalid destination"
msgstr "Nevalida celpunkto"

#: src/utilops.c:1103
msgid ""
"When operating with multiple files, please select\n"
"a folder, not a file."
msgstr ""
"Bonvolu, elektu dosierujon kaj ne dosieron,\n"
"se vi volas labori super pluraj dosieroj."

#: src/utilops.c:1108
msgid "Please select an existing folder."
msgstr "Bonvolu, elektu ekzistantan dosierujon."

#: src/utilops.c:1178 src/view_dir.c:338
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiu"

#: src/utilops.c:1181
msgid "Copy file"
msgstr "Kopiu dosieron"

#: src/utilops.c:1185
msgid "Copy multiple files"
msgstr "Kopiu plurajn dosierojn"

#: src/utilops.c:1192 src/view_dir.c:340
msgid "_Move"
msgstr "_Movu"

#: src/utilops.c:1195
msgid "Move file"
msgstr "Movu dosieron"

#: src/utilops.c:1199
msgid "Move multiple files"
msgstr "Movu plurajn dosierojn"

#: src/utilops.c:1214 src/utilops.c:1744
msgid "File name:"
msgstr "Dosiernomo:"

#: src/utilops.c:1218
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Elektu celpunktan dosierujon."

#: src/utilops.c:1389
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
msgstr ""
"Estas neeble forigi dosieron:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1401
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"Estas neeble forigi dosieron:\n"
"%s\n"
"Ĉu vi volas daŭrigas la forigon?"

#: src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1684
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr ""

#: src/utilops.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete files by external command.\n"
msgstr ""
"Estas neeble forigi dosieron:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
" %s\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"Estas neeble forigi dosieron:\n"
"%s\n"
"Ĉu vi volas daŭrigas la forigon?"

#: src/utilops.c:1569
#, c-format
msgid "File %d of %d"
msgstr "Dosiero %d el %d"

#: src/utilops.c:1637
#, fuzzy
msgid "Delete files"
msgstr "Forigu dosierojn"

#: src/utilops.c:1643
msgid "Delete multiple files"
msgstr "Forigu plurajn dosierojn"

#: src/utilops.c:1661
#, c-format
msgid "Review %d files"
msgstr "Revidu %d dosierojn"

#: src/utilops.c:1695
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble forigi dosieron:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1740
msgid "Delete file?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi la dosieron?"

#: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2619
msgid "Replace existing file by renaming new file."
msgstr "Anstataŭu ekzistatan dosieron per renomita nova dosiero."

#: src/utilops.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
" to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble renomi dosieron:\n"
"%s\n"
"en:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2039
msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
msgstr "Formato devas enteni almenaŭ unu el signoj '*' aŭ '#'.\n"

#: src/utilops.c:2095
msgid ""
"Can not auto rename with the selected\n"
"number set, one or more files exist that\n"
"match the resulting name list.\n"
msgstr ""
"Estas neeble renomi aŭtomate per agordo de\n"
"elektita nombro: unu aŭ pluraj dosieroj kongruas\n"
"al rezultita listnomo.\n"

#: src/utilops.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename\n"
"%s\n"
"The number was %d."
msgstr ""
"Renomo malsukcesis\n"
"%s\n"
"La nombro estis %d."

#: src/utilops.c:2427
msgid "Rename multiple files"
msgstr "Renomu multoblajn dosierojn"

#: src/utilops.c:2461
msgid "Original Name"
msgstr "Originala Nomo"

#: src/utilops.c:2499
#, fuzzy
msgid "Manual rename"
msgstr "Renomu mane"

#: src/utilops.c:2500
msgid "Formatted rename"
msgstr "Renomu formate"

#: src/utilops.c:2513 src/utilops.c:2697
msgid "Original name:"
msgstr "Originala nomo:"

#: src/utilops.c:2516 src/utilops.c:2700
msgid "New name:"
msgstr "Nova nomo:"

#: src/utilops.c:2534
msgid "Begin text"
msgstr "Teksta komenco"

#: src/utilops.c:2542 src/utilops.c:2574
msgid "Start #"
msgstr "Startu #"

#: src/utilops.c:2548
msgid "End text"
msgstr "Teksta fino"

#: src/utilops.c:2556
msgid "Padding:"
msgstr "Plenigo:"

#: src/utilops.c:2566
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Formato (* = originala nomo, ## = nombroj)"

#: src/utilops.c:2641 src/view_file_list.c:658
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble renomi dosieron:\n"
"%s\n"
"en:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2687
msgid "Rename file"
msgstr "Renomu dosieron"

#: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841
#, c-format
msgid ""
"The folder:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Dosierujo:\n"
"%s\n"
"jam ekzistas."

#: src/utilops.c:2749 src/utilops.c:2842
msgid "Folder exists"
msgstr "Dosierujo jam ekzistas"

#: src/utilops.c:2754 src/utilops.c:2850
#, c-format
msgid ""
"The path:\n"
"%s\n"
"already exists as a file."
msgstr ""
"Raŭto:\n"
"%s\n"
"jam estis dosiero."

#: src/utilops.c:2812
#, c-format
msgid ""
"Create folder in:\n"
"%s\n"
"named:"
msgstr ""
"Kreu dosierujon en:\n"
"%s\n"
"nomiĝitan:"

#: src/utilops.c:2851 src/utilops.c:2860
msgid "Rename failed"
msgstr "Renomo malsukcesis"

#: src/utilops.c:2967
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Lokado:"

#: src/utilops.c:3145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to delete folder:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble forigi dosieron:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3152
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3207 src/utilops.c:3291
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "Elektu dosierujon"

#: src/utilops.c:3211
#, c-format
msgid ""
"This will delete the symbolic link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3215
msgid "Delete symbolic link to folder?"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3230
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr "Estas neeble forigi malnovaj dosierojn el rubujo"

#: src/utilops.c:3242
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr ""
"Estas neeble krei dosierujon:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3256 src/utilops.c:3264
#, fuzzy
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Inkluzivigu subdosierujojn"

#: src/utilops.c:3260
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3268
#, fuzzy
msgid "Subfolders:"
msgstr "dosierujo"

#: src/utilops.c:3295
#, c-format
msgid ""
"This will delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3299
#, fuzzy
msgid "Delete folder?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi la dosieron?"

#: src/utilops.c:3303
#, fuzzy
msgid "Contents:"
msgstr "_Enhavoj"

#: src/view_dir.c:30
#, fuzzy
msgid "_Tree"
msgstr "Ar_bumo"

#: src/view_dir.c:502
msgid "new_folder"
msgstr "nova _dosierujo"

#: src/view_dir.c:587
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Supren ĝis origina dosierujo"

#: src/view_dir.c:592
msgid "_Slideshow"
msgstr "Diapo_zitiva strio"

#: src/view_dir.c:594
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Diapozitiva strio ripete"

#: src/view_dir.c:598
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Trovu _duplikatojn..."

#: src/view_dir.c:600
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Trovu duplikatojn ripete..."

#: src/view_dir.c:605
msgid "_New folder..."
msgstr "_Nova dosierujo..."

#: src/view_dir.c:619
#, fuzzy
msgid "_View as"
msgstr "_Videbligu"

#: src/view_dir.c:631
#, fuzzy
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn"

#: src/view_dir.c:634 src/view_file_icon.c:368 src/view_file_list.c:614
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ĝis_datigu"

#: src/view_file_icon.c:361 src/view_file_list.c:607
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordigu"

#: src/view_file_icon.c:364 src/view_file_list.c:610
msgid "View as _icons"
msgstr "Montru kiel _ikonoj"

#: src/view_file_list.c:612
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Montru _miniaturojn"

#: src/view_file_list.c:638
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevalida dosiernomo:\n"
"%s"

#: src/view_file_list.c:2072
msgid "SC"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Reset fullscreen info string"
#~ msgstr "Plenekrano"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu resetos dosierajn filtrilojn per defaŭltaj tiuj.\n"
#~ "Ĉu vi volas daŭrigi?"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show fullscreen info"
#~ msgstr "fermu plenan ekranon"

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen info string"
#~ msgstr "Plenekrano"

#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "_Listo"

#~ msgid "View as _tree"
#~ msgstr "Videbligu kiel _arbumo"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Montru enigojn kiuj ekas per punkto"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Trovu duplikatojn - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie full screen"
#~ msgstr "Geeqie plenekrane"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Geeqie Iloj"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Helpo - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - eliro"

#~ msgid "Quit Geeqie"
#~ msgstr "Fermu Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "Larĝvido - Geeqie"

#~ msgid "About - Geeqie"
#~ msgstr "Pri Geeqie"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Presu - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Kopiu - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Movu - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "Forigu dosierojn - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Forigu dosieron - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Renomu - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Nova dosierujo - Geeqie"