Mercurial > geeqie.yaz
view po/be.po @ 273:e0e2c2b72c5a
reworked the histogram patch by Uwe Ohse, most of the code is in
separate files
author | nadvornik |
---|---|
date | Tue, 08 Apr 2008 20:56:50 +0000 |
parents | f6e307c7bad6 |
children | d9625c2a085c |
line wrap: on
line source
# translation of gqview 2.1.2 to Belarusian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gqview 2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-02 20:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-19 01:30+0300\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/bar_info.c:30 msgid "Favorite" msgstr "Улюбёны" #: src/bar_info.c:31 msgid "Todo" msgstr "Зрабіць" #: src/bar_info.c:32 msgid "People" msgstr "Людзі" #: src/bar_info.c:33 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: src/bar_info.c:34 msgid "Art" msgstr "Мастацтва" #: src/bar_info.c:35 msgid "Nature" msgstr "Прырода" #: src/bar_info.c:36 msgid "Possessions" msgstr "Маёмасць" #: src/bar_info.c:505 msgid "Keyword Presets" msgstr "Заданыя ключавыя словы" #: src/bar_info.c:508 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў" #: src/bar_info.c:992 src/info.c:167 src/search.c:2683 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: src/bar_info.c:1006 src/info.c:722 src/pan-view.c:1521 src/print.c:2614 msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:" #: src/bar_info.c:1007 src/info.c:366 msgid "File date:" msgstr "Дата файла:" #: src/bar_info.c:1027 msgid "Keywords:" msgstr "Ключавыя словы:" #: src/bar_info.c:1095 msgid "Comment:" msgstr "Каментар:" #: src/bar_info.c:1119 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў" #: src/bar_info.c:1123 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: src/bar_info.c:1126 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones." msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя" #: src/bar_info.c:1130 msgid "Save comment now" msgstr "Захаваць каментар" #: src/bar_exif.c:436 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: src/bar_exif.c:437 src/dupe.c:2589 src/dupe.c:3112 src/print.c:3205 #: src/search.c:2744 src/utilops.c:2779 src/view_file_list.c:1655 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/bar_exif.c:438 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: src/bar_exif.c:439 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: src/bar_exif.c:440 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: src/bar_exif.c:441 src/preferences.c:1063 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/bar_exif.c:562 src/info.c:106 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:635 msgid "Advanced view" msgstr "Дадатковы прагляд" #: src/bar_sort.c:217 #, c-format msgid "" "Unable to remove symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:218 msgid "Unlink failed" msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася" #: src/bar_sort.c:297 #, c-format msgid "" "Unable to create symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:298 msgid "Link failed" msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася" #: src/bar_sort.c:435 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Калекцыя:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: src/bar_sort.c:436 msgid "Collection exists" msgstr "Калекцыя існуе" #: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1057 src/collect-dlg.c:84 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1058 src/collect-dlg.c:85 msgid "Save Failed" msgstr "Захаванне не атрымалася" #: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: src/bar_sort.c:489 msgid "Add Collection" msgstr "Дадаць калекцыю" #: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:603 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: src/bar_sort.c:568 msgid "Sort Manager" msgstr "Кіраўнік упарадкавання" #: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2378 src/ui_pathsel.c:1094 msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" #: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1125 msgid "Collections" msgstr "Калекцыі" #: src/bar_sort.c:586 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: src/bar_sort.c:589 msgid "Move" msgstr "Перамесціць" #: src/bar_sort.c:592 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #: src/bar_sort.c:598 msgid "Add image" msgstr "Дадаць выяву" #: src/bar_sort.c:601 msgid "Add selection" msgstr "Дадаць вылучэнне" #: src/bar_sort.c:614 msgid "Undo last image" msgstr "Адмяніць апошнюю выяву" #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:680 src/cache_maint.c:893 #: src/editors.c:437 msgid "done" msgstr "зроблена" #: src/cache_maint.c:303 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Выдаляюцца старыя метаданні..." #: src/cache_maint.c:307 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..." #: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1047 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..." #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1050 msgid "Maintenance" msgstr "Кіраванне" #: src/cache_maint.c:791 src/utilops.c:952 msgid "Invalid folder" msgstr "Нерэчаісная тэчка" #: src/cache_maint.c:792 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена." #: src/cache_maint.c:820 src/cache_maint.c:834 src/cache_maint.c:1215 msgid "Create thumbnails" msgstr "Стварыць мініяцюры" #: src/cache_maint.c:828 src/cache_maint.c:1057 msgid "S_tart" msgstr "П_ачаць" #: src/cache_maint.c:841 src/preferences.c:1200 msgid "Folder:" msgstr "Тэчка:" #: src/cache_maint.c:844 msgid "Select folder" msgstr "Вылучыце тэчку" #: src/cache_maint.c:848 msgid "Include subfolders" msgstr "Уключыць падтэчкі" #: src/cache_maint.c:849 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў" #: src/cache_maint.c:858 src/cache_maint.c:1066 msgid "click start to begin" msgstr "націсніце пачаць для пуску" #: src/cache_maint.c:996 src/editors.c:585 msgid "running..." msgstr "выконваецца..." #: src/cache_maint.c:1042 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..." #: src/cache_maint.c:1108 src/cache_maint.c:1111 src/cache_maint.c:1190 #: src/cache_maint.c:1210 msgid "Clear cache" msgstr "Ачысціць кэш" #: src/cache_maint.c:1112 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n" "будуць выдалены, працягнуць?" #: src/cache_maint.c:1162 msgid "Cache Maintenance - Geeqie" msgstr "Кіраванне кэшам - Geeqie" #: src/cache_maint.c:1172 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам і даннімі" #: src/cache_maint.c:1176 msgid "Geeqie thumbnail cache" msgstr "Кэш мініяцюраў Geeqie" #: src/cache_maint.c:1178 src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1226 #: src/pan-view.c:1523 src/pan-view.c:2367 src/preferences.c:1177 #: src/utilops.c:1571 msgid "Location:" msgstr "Змяшчэнне:" #: src/cache_maint.c:1185 src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1233 msgid "Clean up" msgstr "Ачысціць" #: src/cache_maint.c:1188 src/cache_maint.c:1208 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры." #: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры." #: src/cache_maint.c:1196 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Агульны кэш мініяцюраў" #: src/cache_maint.c:1219 msgid "Render" msgstr "Стварыць" #: src/cache_maint.c:1222 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: src/cache_maint.c:1224 msgid "Metadata" msgstr "Метаданні" #: src/cache_maint.c:1236 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары" #: src/collect.c:350 src/image.c:151 src/image-overlay.c:110 #: src/image-overlay.c:152 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "Безназоўны" #: src/collect.c:354 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Безназоўны (%d)" #: src/collect.c:976 #, c-format msgid "%s - Geeqie Collection" msgstr "%s - Калекцыя Geeqie" #: src/collect.c:1094 src/collect.c:1098 msgid "Close collection" msgstr "Закрыць калекцыю" #: src/collect.c:1099 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Калекцыя была зменена.\n" "Захаваць спачатку?" #: src/collect.c:1102 msgid "_Discard" msgstr "_Адмяніць" #: src/collect-dlg.c:58 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Абраны шлях:\n" "%s\n" "з'яўляецца тэчкай, а калекцыі - файламі" #: src/collect-dlg.c:59 msgid "Invalid filename" msgstr "Несапраўднае імя файла" #: src/collect-dlg.c:68 msgid "Overwrite File" msgstr "Перапісаць файл" #: src/collect-dlg.c:73 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ці перапісаць існуючы файл?" #: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:514 src/utilops.c:835 src/utilops.c:1725 #: src/utilops.c:2447 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перапісаць" #: src/collect-dlg.c:169 msgid "Save collection" msgstr "Захаваць калекцыю" #: src/collect-dlg.c:176 msgid "Open collection" msgstr "Адкоыць калекцыю" #: src/collect-dlg.c:184 msgid "Append collection" msgstr "Набавіць калекцыю" #: src/collect-dlg.c:185 msgid "_Append" msgstr "_Набавіць" #: src/collect-dlg.c:203 msgid "Collection Files" msgstr "Файлы калекцыі" #: src/collect-dlg.c:221 msgid "Collection empty" msgstr "Калекцыя пустая" #: src/collect-dlg.c:222 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена" #: src/collect-table.c:164 src/layout.c:372 src/layout_util.c:737 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: src/collect-table.c:168 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d выяваў (%d)" #: src/collect-table.c:172 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d выяваў" #: src/collect-table.c:186 src/dupe.c:1296 src/search.c:303 #: src/view_file_icon.c:1776 src/view_file_icon.c:1891 #: src/view_file_list.c:916 src/view_file_list.c:1021 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: src/collect-table.c:773 src/dupe.c:2187 src/dupe.c:2497 #: src/layout_util.c:780 src/search.c:969 msgid "_View" msgstr "Пра_гляд" #: src/collect-table.c:775 src/dupe.c:2189 src/dupe.c:2499 src/img-view.c:1251 #: src/layout_image.c:735 src/pan-view.c:2788 src/search.c:971 #: src/view_file_icon.c:287 src/view_file_list.c:398 msgid "View in _new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2219 src/dupe.c:2507 src/search.c:997 msgid "Rem_ove" msgstr "Вы_даліць" #: src/collect-table.c:781 msgid "Append from file list" msgstr "Набавіць са спісу файлаў " #: src/collect-table.c:783 msgid "Append from collection..." msgstr "Набавіць з калекцыі..." #: src/collect-table.c:786 src/dupe.c:2192 src/dupe.c:2502 src/search.c:974 msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" #: src/collect-table.c:788 src/dupe.c:2194 src/dupe.c:2504 src/search.c:976 msgid "Select none" msgstr "Скасаваць вылучэнне" #: src/collect-table.c:796 src/dupe.c:2203 src/img-view.c:1249 #: src/layout_image.c:732 src/layout_util.c:815 src/pan-view.c:2785 #: src/search.c:981 src/view_file_icon.c:284 src/view_file_list.c:396 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2210 src/img-view.c:1254 #: src/layout_image.c:740 src/layout_util.c:792 src/pan-view.c:2792 #: src/search.c:988 src/view_file_icon.c:291 src/view_file_list.c:402 msgid "_Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: src/collect-table.c:801 src/dupe.c:2212 src/img-view.c:1255 #: src/layout_image.c:742 src/layout_util.c:793 src/pan-view.c:2794 #: src/search.c:990 src/view_file_icon.c:293 src/view_file_list.c:404 msgid "_Move..." msgstr "_Перамесціць" #: src/collect-table.c:803 src/dupe.c:2214 src/img-view.c:1256 #: src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:794 src/pan-view.c:2796 #: src/search.c:992 src/view_dir_list.c:415 src/view_dir_tree.c:514 #: src/view_file_icon.c:295 src/view_file_list.c:406 msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць" #: src/collect-table.c:805 src/dupe.c:2216 src/img-view.c:1257 #: src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:795 src/pan-view.c:2798 #: src/search.c:994 src/view_dir_list.c:417 src/view_dir_tree.c:516 #: src/view_file_icon.c:297 src/view_file_list.c:408 msgid "_Delete..." msgstr "_Выдаліць" #: src/collect-table.c:810 src/view_file_icon.c:313 msgid "Show filename _text" msgstr "Паказаць _імёны файлаў" #: src/collect-table.c:813 msgid "_Save collection" msgstr "_Захаваць калекцыю" #: src/collect-table.c:815 msgid "Save collection _as..." msgstr "Захаваць калекцыю _як..." #: src/collect-table.c:818 src/layout_util.c:788 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Знайсці аднолькавыя..." #: src/collect-table.c:820 src/dupe.c:2207 src/search.c:985 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3300 src/img-view.c:1411 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі" #: src/collect-table.c:1974 src/dupe.c:3302 src/img-view.c:1413 msgid "_Add contents" msgstr "_Дадаць змест" #: src/collect-table.c:1976 src/dupe.c:3303 src/img-view.c:1414 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна" #: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3304 src/img-view.c:1415 msgid "_Skip folders" msgstr "Прапусціць тэчкі" #: src/collect-table.c:1981 src/dupe.c:3306 src/img-view.c:1417 #: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: src/dupe.c:96 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння" #: src/dupe.c:100 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файлаў" #: src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах" #: src/dupe.c:109 msgid "[set 1]" msgstr "[набор 1]" #: src/dupe.c:1422 msgid "Reading checksums..." msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..." #: src/dupe.c:1455 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Чытаюцца вымярэнні..." #: src/dupe.c:1489 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Чытаюцца данні аб падабенстве..." #: src/dupe.c:1524 src/dupe.c:1555 msgid "Comparing..." msgstr "Параўнанне..." #: src/dupe.c:1535 src/pan-view.c:1080 msgid "Sorting..." msgstr "Упарадкаванне..." #: src/dupe.c:2196 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: src/dupe.c:2198 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: src/dupe.c:2205 src/search.c:983 msgid "Add to new collection" msgstr "Дадаць у новую калекцыю" #: src/dupe.c:2221 src/dupe.c:2509 src/search.c:999 msgid "C_lear" msgstr "А_чысціць" #: src/dupe.c:2224 src/dupe.c:2512 msgid "Close _window" msgstr "Зарыць акно" #: src/dupe.c:2382 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d файлаў (набор 2)" #: src/dupe.c:2590 src/dupe.c:3113 src/preferences.c:982 src/print.c:3209 #: src/search.c:2745 src/view_file_list.c:1656 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/dupe.c:2591 src/dupe.c:3114 src/exif.c:296 src/exif.c:417 #: src/print.c:3207 src/search.c:2746 src/view_file_list.c:1657 msgid "Date" msgstr "дата" #: src/dupe.c:2592 src/dupe.c:3115 src/print.c:3211 src/search.c:2747 msgid "Dimensions" msgstr "Вымярэнні" #: src/dupe.c:2593 msgid "Checksum" msgstr "Кантрольная сума" #: src/dupe.c:2594 src/dupe.c:3116 src/search.c:2748 src/ui_pathsel.c:1106 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/dupe.c:2595 msgid "Similarity (high)" msgstr "Падабенства (высокае)" #: src/dupe.c:2596 msgid "Similarity" msgstr "Падабенства" #: src/dupe.c:2597 msgid "Similarity (low)" msgstr "Падабенства (нізкае)" #: src/dupe.c:2598 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Падабенства (іншае)" #: src/dupe.c:3076 msgid "Find duplicates - Geeqie" msgstr "Адшукванне аднолькавых - Geeqie" #: src/dupe.c:3148 msgid "Compare to:" msgstr "Параўнаць з:" #: src/dupe.c:3161 msgid "Compare by:" msgstr "Параўнаць па:" #: src/dupe.c:3169 src/preferences.c:870 src/search.c:2761 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: src/dupe.c:3176 msgid "Compare two file sets" msgstr "Параўнаць два наборы файлаў" #: src/editors.c:50 msgid "The Gimp" msgstr "The Gimp" #: src/editors.c:51 msgid "XV" msgstr "XV" #: src/editors.c:52 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:58 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы" #: src/editors.c:59 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: src/editors.c:104 msgid "stopping..." msgstr "прыпыненне..." #: src/editors.c:131 msgid "Edit command results" msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды" #: src/editors.c:134 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Вывад %s" #: src/editors.c:303 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Памылка пры выконванні каманды:\n" "%s\n" #: src/editors.c:441 msgid "stopped by user" msgstr "прыпынена карыстальнікам" #: src/exif.c:111 src/exif.c:124 src/exif.c:138 src/exif.c:163 src/exif.c:572 #: src/exif.c:1626 src/exif.c:1629 src/exif.c:1694 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: src/exif.c:112 msgid "top left" msgstr "зверху злева" #: src/exif.c:113 msgid "top right" msgstr "зверху справа" #: src/exif.c:114 msgid "bottom right" msgstr "знізу справа" #: src/exif.c:115 msgid "bottom left" msgstr "знізу злева" #: src/exif.c:116 msgid "left top" msgstr "злева зверху" #: src/exif.c:117 msgid "right top" msgstr "справа зверху" #: src/exif.c:118 msgid "right bottom" msgstr "справа знізу" #: src/exif.c:119 msgid "left bottom" msgstr "злева знізу" #: src/exif.c:126 msgid "inch" msgstr "цаль" #: src/exif.c:127 msgid "centimeter" msgstr "сантыметр" #: src/exif.c:139 msgid "average" msgstr "сярэдні" #: src/exif.c:140 msgid "center weighted" msgstr "цэнтральна-ўзважаны" #: src/exif.c:141 msgid "spot" msgstr "кропкавы" #: src/exif.c:142 msgid "multi-spot" msgstr "шматкропкавы" #: src/exif.c:143 msgid "multi-segment" msgstr "шматсегментны" #: src/exif.c:144 msgid "partial" msgstr "частковы" #: src/exif.c:145 src/exif.c:183 msgid "other" msgstr "іншы" #: src/exif.c:150 msgid "not defined" msgstr "не вызначана" #: src/exif.c:151 msgid "manual" msgstr "уручную" #: src/exif.c:152 msgid "normal" msgstr "нармальна" #: src/exif.c:153 msgid "aperture" msgstr "апертура" #: src/exif.c:154 msgid "shutter" msgstr "затвор" #: src/exif.c:155 msgid "creative" msgstr "творчасць" #: src/exif.c:156 msgid "action" msgstr "дзея" #: src/exif.c:157 msgid "portrait" msgstr "партрэт" #: src/exif.c:158 msgid "landscape" msgstr "краявід" #: src/exif.c:164 msgid "daylight" msgstr "дзённае святло" #: src/exif.c:165 msgid "fluorescent" msgstr "флуарэсцэнт" #: src/exif.c:166 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "вальфрам (раскалены)" #: src/exif.c:167 msgid "flash" msgstr "мігценне" #: src/exif.c:188 src/exif.c:1649 src/info.c:232 msgid "no" msgstr "не" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:189 src/exif.c:1649 src/info.c:232 msgid "yes" msgstr "так" #: src/exif.c:190 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "так, не выяўлены стробам" #: src/exif.c:191 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "так, выяўлены стробам" #: src/exif.c:288 msgid "Image description" msgstr "Апісанне выявы" #: src/exif.c:291 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: src/exif.c:302 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскае права" #: src/exif.c:307 msgid "Exposure program" msgstr "Праграма экспазіцыі" #: src/exif.c:309 src/exif.c:345 src/exif.c:421 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Адчувальнасць ISO" #: src/exif.c:312 msgid "Date original" msgstr "Дата здымкі" #: src/exif.c:313 msgid "Date digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: src/exif.c:316 src/exif.c:418 msgid "Shutter speed" msgstr "Хуткасць затвора" #: src/exif.c:317 src/exif.c:419 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: src/exif.c:319 src/exif.c:420 msgid "Exposure bias" msgstr "Зрушэнне экспазіцыі" #: src/exif.c:321 src/exif.c:423 msgid "Subject distance" msgstr "Адлегласць да аб'екта" #: src/exif.c:322 msgid "Metering mode" msgstr "Метад вымярэння" #: src/exif.c:323 msgid "Light source" msgstr "Крыніца святла" #: src/exif.c:324 src/exif.c:424 msgid "Flash" msgstr "Успышка" #: src/exif.c:325 src/exif.c:422 msgid "Focal length" msgstr "Фокусная адлегласць" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:335 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: src/exif.c:336 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: src/exif.c:416 msgid "Camera" msgstr "Фотаздымач" #: src/exif.c:425 msgid "Resolution" msgstr "Раздзяляльнасць" #: src/exif.c:1625 msgid "infinity" msgstr "бясконцасць" #: src/exif.c:1653 msgid "mode:" msgstr "рэжым:" #: src/exif.c:1657 src/utilops.c:1300 msgid "on" msgstr "уключана" #: src/exif.c:1660 src/utilops.c:1300 msgid "off" msgstr "выключана" #: src/exif.c:1663 msgid "auto" msgstr "аўта" #: src/exif.c:1669 msgid "not detected by strobe" msgstr "не выяўлена стробам" #: src/exif.c:1670 msgid "detected by strobe" msgstr "выяўлена стробам" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif.c:1675 msgid "red-eye reduction" msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй" #: src/exif.c:1694 msgid "dot" msgstr "кропак" #: src/filelist.c:523 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байтаў" #: src/filelist.c:527 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/filelist.c:531 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/filelist.c:536 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/fullscreen.c:267 msgid "Geeqie full screen" msgstr "Geeqie на поўны экран" #: src/fullscreen.c:397 msgid "Full size" msgstr "Поўны памер" #: src/fullscreen.c:402 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" #: src/fullscreen.c:407 src/layout.c:452 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/fullscreen.c:644 msgid "Stay above other windows" msgstr "Трымацца паверх іншых акон" #: src/fullscreen.c:651 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон" #: src/fullscreen.c:652 msgid "Active screen" msgstr "Актыўны экран" #: src/fullscreen.c:654 msgid "Active monitor" msgstr "Актыўны манітор" #: src/img-view.c:1237 src/layout_image.c:719 src/layout_util.c:822 #: src/pan-view.c:2774 msgid "Zoom _in" msgstr "Па_вялічыць" #: src/img-view.c:1238 src/layout_image.c:720 src/layout_util.c:823 #: src/pan-view.c:2776 msgid "Zoom _out" msgstr "Па_меншыць" #: src/img-view.c:1239 src/layout_image.c:721 src/layout_util.c:824 #: src/pan-view.c:2778 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Памер _1:1" #: src/img-view.c:1240 src/layout_image.c:722 msgid "Fit image to _window" msgstr "Дапасаваць выяву да _акна" #: src/img-view.c:1245 src/layout_image.c:728 src/layout_util.c:820 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Усталяваць як _шпалеры" #: src/img-view.c:1263 src/layout_image.c:753 msgid "_Stop slideshow" msgstr "С_кончыць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:756 msgid "Continue slides_how" msgstr "Працягнуць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1271 src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:761 #: src/layout_image.c:768 msgid "Pause slides_how" msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:767 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Пачаць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1285 src/layout_image.c:778 src/pan-view.c:2844 msgid "Exit _full screen" msgstr "Выйсці з _поўнага экрану" #: src/img-view.c:1289 src/layout_image.c:774 src/pan-view.c:2848 msgid "_Full screen" msgstr "_Поўны экран" #: src/img-view.c:1293 src/layout_util.c:796 src/pan-view.c:2852 msgid "C_lose window" msgstr "_Закрыць акно" #: src/info.c:367 msgid "File size:" msgstr "Памер файла:" #: src/info.c:369 msgid "Dimensions:" msgstr "Вымярэнні:" #: src/info.c:370 msgid "Transparent:" msgstr "Празрысты:" #: src/info.c:371 src/print.c:3386 msgid "Image size:" msgstr "Памер выявы:" #: src/info.c:373 msgid "Compress ratio:" msgstr "Узровень сціску:" #: src/info.c:374 msgid "File type:" msgstr "Тып файла:" #: src/info.c:376 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #: src/info.c:377 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/info.c:380 src/preferences.c:851 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/info.c:461 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Выява %d з %d" #: src/info.c:684 msgid "Image properties - Geeqie" msgstr "Уласцівасці выявы - Geeqie" #: src/layout.c:274 src/view_file_icon.c:305 src/view_file_list.c:416 msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастанню" #: src/layout.c:399 #, fuzzy msgid "Color profiles not supported" msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #: src/layout.c:400 msgid "" "This installation of Geeqie was not built with support for color profiles." msgstr "" #: src/layout.c:410 msgid "Use _color profiles" msgstr "" #: src/layout.c:415 msgid "Use profile from _image" msgstr "" #: src/layout.c:419 src/layout.c:436 #, c-format msgid "Input _%d:" msgstr "" #: src/layout.c:461 msgid "_Screen profile" msgstr "" #: src/layout.c:528 msgid " Slideshow" msgstr " Паказ слайдаў" #: src/layout.c:532 msgid " Paused" msgstr " Прыпынена" #: src/layout.c:549 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s" #: src/layout.c:556 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d файлаў%s" #: src/layout.c:561 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d файлаў%s" #: src/layout.c:590 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў" #: src/layout.c:594 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s байтаў" #: src/layout.c:602 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s байтаў" #: src/layout.c:1304 msgid "Geeqie Tools" msgstr "Прылады Geeqie" #: src/layout.c:1934 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Нерэчаісная тэчка" #: src/layout_config.c:57 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1174 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:916 src/print.c:114 msgid "Image" msgstr "Выява" #: src/layout_config.c:363 msgid "(drag to change order)" msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)" #: src/layout_image.c:783 msgid "Hide file _list" msgstr "Схаваць _спіс файлаў" #: src/layout_util.c:654 src/menu.c:74 #, c-format msgid "in %s..." msgstr "у %s..." #: src/layout_util.c:658 src/menu.c:76 msgid "in (unknown)..." msgstr "у (невядома)..." #: src/layout_util.c:666 msgid "empty" msgstr "пусты" #: src/layout_util.c:777 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/layout_util.c:778 src/menu.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Праўка" #: src/layout_util.c:779 src/menu.c:259 msgid "_Adjust" msgstr "_Мадыфікаваць" #: src/layout_util.c:781 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: src/layout_util.c:783 msgid "New _window" msgstr "Новае _акно" #: src/layout_util.c:784 msgid "_New collection" msgstr "_Новая калекцыя" #: src/layout_util.c:785 msgid "_Open collection..." msgstr "_Адкрыць калекцыю" #: src/layout_util.c:786 msgid "Open _recent" msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #: src/layout_util.c:787 msgid "_Search..." msgstr "_Пошук..." #: src/layout_util.c:789 msgid "Pan _view" msgstr "Пашыраны агляд" #: src/layout_util.c:790 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: src/layout_util.c:791 msgid "N_ew folder..." msgstr "Новая _тэчка..." #: src/layout_util.c:797 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсце" #: src/layout_util.c:809 src/menu.c:201 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #: src/layout_util.c:810 src/menu.c:204 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: src/layout_util.c:811 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў" #: src/layout_util.c:812 src/menu.c:210 msgid "_Mirror" msgstr "_Адлюстраваць" #: src/layout_util.c:813 src/menu.c:213 msgid "_Flip" msgstr "_Перавярнуць" #: src/layout_util.c:814 src/menu.c:216 msgid "_Grayscale" msgstr "" #: src/layout_util.c:816 msgid "Select _all" msgstr "Вылучыць _усё" #: src/layout_util.c:817 msgid "Select _none" msgstr "_Скасаваць вылучэнне" #: src/layout_util.c:818 msgid "P_references..." msgstr "_Наладкі" #: src/layout_util.c:819 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #: src/layout_util.c:825 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: src/layout_util.c:826 msgid "F_ull screen" msgstr "Поўны _экран" #: src/layout_util.c:827 msgid "_Hide file list" msgstr "_Схаваць спіс файлаў" #: src/layout_util.c:828 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: src/layout_util.c:829 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: src/layout_util.c:831 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: src/layout_util.c:832 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Хуткія клавішы" #: src/layout_util.c:833 msgid "_Release notes" msgstr "_Нататкі аб рэлізе" #: src/layout_util.c:834 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: src/layout_util.c:838 src/layout_util.c:1086 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Мініяцюры" #: src/layout_util.c:839 msgid "Tr_ee" msgstr "_Дрэва" #: src/layout_util.c:840 msgid "_Float file list" msgstr "_Адлучыць спіс файлаў" #: src/layout_util.c:841 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: src/layout_util.c:842 msgid "_Keywords" msgstr "_Ключавыя словы" #: src/layout_util.c:843 msgid "E_xif data" msgstr "Данні _Exif" #: src/layout_util.c:844 msgid "Sort _manager" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: src/layout_util.c:848 msgid "_List" msgstr "_Спіс" #: src/layout_util.c:849 msgid "I_cons" msgstr "_Іконкі" #: src/layout_util.c:1087 msgid "Show thumbnails" msgstr "Паказаць мініяцюры" #: src/layout_util.c:1092 msgid "Change to home folder" msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку" #: src/layout_util.c:1094 msgid "Refresh file list" msgstr "Абнавіць спіс файлаў" #: src/layout_util.c:1096 msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: src/layout_util.c:1098 msgid "Zoom out" msgstr "Паменьшыць" #: src/layout_util.c:1100 src/preferences.c:945 msgid "Fit image to window" msgstr "Дапасаваць выяву да акна" #: src/layout_util.c:1102 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: src/layout_util.c:1104 msgid "Configure options" msgstr "Канфігурацыя" #: src/layout_util.c:1105 msgid "_Float" msgstr "_Адлучыць" #: src/layout_util.c:1106 msgid "Float Controls" msgstr "Адлучыць панэль кіравання" #: src/main.c:237 msgid "Help - Geeqie" msgstr "Дапамога - Geeqie" #: src/main.c:460 src/main.c:1376 msgid "Command line" msgstr "Камандны радок" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/main.c:498 msgid "next image" msgstr "наступная выява" #: src/main.c:499 msgid "previous image" msgstr "папярэдняя выява" #: src/main.c:500 msgid "first image" msgstr "першая выява" #: src/main.c:501 msgid "last image" msgstr "апошняя выява" #: src/main.c:502 msgid "toggle full screen" msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану" #: src/main.c:503 msgid "start full screen" msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #: src/main.c:504 msgid "stop full screen" msgstr "прыпыніць поўнага экрану" #: src/main.c:505 msgid "toggle slide show" msgstr "пераключыць паказ слайдаў" #: src/main.c:506 msgid "start slide show" msgstr "пачаць паказ слайдаў" #: src/main.c:507 msgid "stop slide show" msgstr "прыпыніць паказ слайдаў" #: src/main.c:508 msgid "start recursive slide show" msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў" #: src/main.c:509 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)" #: src/main.c:510 msgid "show tools" msgstr "паказаць прылады" #: src/main.c:511 msgid "hide tools" msgstr "схаваць прылады" #: src/main.c:512 msgid "quit" msgstr "выхад" #: src/main.c:513 msgid "open file" msgstr "адкрыць файл" #: src/main.c:514 msgid "open file in new window" msgstr "адкрыць файл у новым вакне" #: src/main.c:580 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n" #: src/main.c:638 msgid "Remote Geeqie not running, starting..." msgstr "Аддалены Geeqie не запушчаны, запускаецца..." #: src/main.c:773 msgid "Remote not available\n" msgstr "Аддаленасць недаступная\n" #: src/main.c:991 msgid "" "Usage: gqview [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Карыстанне: gqview [параметры] [шлях]\n" "\n" #: src/main.c:992 msgid "valid options are:\n" msgstr "дзейсныя параметры:\n" #: src/main.c:993 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools прымусова паказаць прылады\n" #: src/main.c:994 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools прымусова схаваць прылады\n" #: src/main.c:995 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen запуск у рэжыме поўнага экрану\n" #: src/main.c:996 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow запуск у рэжыме паказу слайдаў\n" #: src/main.c:997 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n" #: src/main.c:998 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" #: src/main.c:999 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n" #: src/main.c:1000 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help вывесці спіс аддаленых каманд\n" #: src/main.c:1001 msgid " --debug turn on debug output\n" msgstr " --debug уключыць вывад debug\n" #: src/main.c:1002 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version вывесці звесткі пра версію\n" #: src/main.c:1003 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help паказаць гэтае паведамленне\n" "\n" #: src/main.c:1017 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "несапраўднае або праігнаравана: %s\n" "Скарыстуйце --help для параметраў\n" #: src/main.c:1093 #, c-format msgid "Creating Geeqie dir:%s\n" msgstr "Стварэнне дырэкторыі Geeqie:%s\n" #: src/main.c:1099 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n" #: src/main.c:1120 src/ui_bookmark.c:858 src/ui_pathsel.c:1042 msgid "Home" msgstr "Хатняя дырэкторыя" #: src/main.c:1122 src/ui_bookmark.c:865 msgid "Desktop" msgstr "Варштат" #: src/main.c:1222 msgid "Geeqie - exit" msgstr "Geeqie - выйсце" #: src/main.c:1226 msgid "Quit Geeqie" msgstr "Выйсці з Geeqie" #: src/main.c:1226 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?" #: src/menu.c:115 msgid "Sort by size" msgstr "Сартаваць па памеры" #: src/menu.c:118 msgid "Sort by date" msgstr "Сартаваць па даце" #: src/menu.c:121 msgid "Unsorted" msgstr "Несартавана" #: src/menu.c:124 msgid "Sort by path" msgstr "Сартаваць па шляху" #: src/menu.c:127 msgid "Sort by number" msgstr "Сартаваць па лічбам" #: src/menu.c:131 msgid "Sort by name" msgstr "Сартаваць па імені" #: src/menu.c:182 msgid "Sort" msgstr "Сартаваць" #: src/menu.c:207 msgid "Rotate _180" msgstr "Павярнуць на _180°" #: src/pan-view.c:467 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d выяў, %s" #: src/pan-view.c:477 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Панарамны выгляд не палтрымлівае тэчку \"%s\"." #: src/pan-view.c:478 msgid "Folder not supported" msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #: src/pan-view.c:1070 src/pan-view.c:1086 msgid "Reading image data..." msgstr "Чытанне данніх выяў.." #: src/pan-view.c:1145 msgid "Sorting images..." msgstr "Сартаванне выяў..." #: src/pan-view.c:1525 src/pan-view.c:1891 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/pan-view.c:1527 src/preferences.c:873 src/print.c:3216 src/print.c:3423 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: src/pan-view.c:1629 msgid "path found" msgstr "шлях знойдзены" #: src/pan-view.c:1629 msgid "filename found" msgstr "імя файла знойдзена" #: src/pan-view.c:1677 msgid "partial match" msgstr "частковае супадзенне" #: src/pan-view.c:1888 src/pan-view.c:1921 msgid "no match" msgstr "без супадзенняў" #: src/pan-view.c:2247 src/search.c:2131 msgid "Folder not found" msgstr "Тэчка не знойдзена" #: src/pan-view.c:2248 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай" #: src/pan-view.c:2354 msgid "Pan View - Geeqie" msgstr "Панарамны выгляд - Geeqie" #: src/pan-view.c:2376 msgid "Timeline" msgstr "Білінейны" #: src/pan-view.c:2377 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/pan-view.c:2379 msgid "Folders (flower)" msgstr "Тэчкі (кветка)" #: src/pan-view.c:2380 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: src/pan-view.c:2389 msgid "Dots" msgstr "Кропкі" #: src/pan-view.c:2390 msgid "No Images" msgstr "Няма выяў" #: src/pan-view.c:2391 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Маленькія мініяцюры" #: src/pan-view.c:2392 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Звычайныя мініяцюры" #: src/pan-view.c:2393 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Вялікія мініяцюры" #: src/pan-view.c:2394 src/pan-view.c:2834 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2395 src/pan-view.c:2830 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2396 src/pan-view.c:2826 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2397 src/pan-view.c:2822 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2398 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2446 msgid "Find:" msgstr "Знайсці:" #: src/pan-view.c:2489 msgid "Use Exif date" msgstr "Ужываць дату Exif" #: src/pan-view.c:2502 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: src/pan-view.c:2569 msgid "Pan View Performance" msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду" #: src/pan-view.c:2576 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай." #: src/pan-view.c:2577 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя " "наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць " "уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці." #: src/pan-view.c:2585 src/preferences.c:876 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Кэшаваць мініяцюры" #: src/pan-view.c:2587 src/preferences.c:882 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў" #: src/pan-view.c:2593 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў" #: src/pan-view.c:2802 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Сартаваць па данніх E_xif" #: src/pan-view.c:2808 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: src/pan-view.c:2810 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "Паказаць скрытыя" #: src/pan-view.c:2814 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Няма" #: src/pan-view.c:2818 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "Поўны памер" #: src/preferences.c:414 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)" #: src/preferences.c:416 msgid "Tiles" msgstr "Брукаванкай" #: src/preferences.c:418 msgid "Bilinear" msgstr "Дзвюхлінейнае" #: src/preferences.c:420 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)" #: src/preferences.c:448 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/preferences.c:449 msgid "Normal" msgstr "Звычайнае" #: src/preferences.c:450 msgid "Best" msgstr "Найлепшае" #: src/preferences.c:528 src/print.c:369 msgid "Custom" msgstr "Іншае" #: src/preferences.c:692 src/preferences.c:695 msgid "Reset filters" msgstr "Скінуць фільтры" #: src/preferences.c:696 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: src/preferences.c:729 src/preferences.c:732 msgid "Reset editors" msgstr "Скінуць рэдактары" #: src/preferences.c:733 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: src/preferences.c:757 src/preferences.c:760 msgid "Clear trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: src/preferences.c:761 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: src/preferences.c:800 msgid "Geeqie Preferences" msgstr "Наладкі Geeqie" #: src/preferences.c:854 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/preferences.c:856 msgid "Change to folder:" msgstr "Пачатковая тэчка:" #: src/preferences.c:867 msgid "Use current" msgstr "Ужываць цяперашнюю" #: src/preferences.c:874 src/preferences.c:925 msgid "Quality:" msgstr "Якасць:" #: src/preferences.c:888 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails" #: src/preferences.c:892 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)" #: src/preferences.c:896 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)" #: src/preferences.c:899 msgid "Slide show" msgstr "Паказ слайдаў" #: src/preferences.c:902 msgid "Delay between image change:" msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:" #: src/preferences.c:902 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/preferences.c:908 msgid "Random" msgstr "Выпадкова" #: src/preferences.c:909 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор" #: src/preferences.c:919 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/preferences.c:922 msgid "Dithering method:" msgstr "Метад размыцця:" #: src/preferences.c:927 msgid "Two pass zooming" msgstr "Двухпраходнае маштабаванне" #: src/preferences.c:930 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру" #: src/preferences.c:934 msgid "Zoom increment:" msgstr "Крок маштабавання:" #: src/preferences.c:939 msgid "When new image is selected:" msgstr "Калі новая выява вылучана:" #: src/preferences.c:942 msgid "Zoom to original size" msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру" #: src/preferences.c:948 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім" #: src/preferences.c:952 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: src/preferences.c:954 msgid "Black background" msgstr "Чорны фон" #: src/preferences.c:957 msgid "Convenience" msgstr "Выгоды" #: src/preferences.c:959 msgid "Refresh on file change" msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла" #: src/preferences.c:961 msgid "Preload next image" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: src/preferences.c:963 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif" #: src/preferences.c:972 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: src/preferences.c:975 msgid "State" msgstr "Статус" #: src/preferences.c:977 msgid "Remember window positions" msgstr "Запамінаць пазіцыі акон" #: src/preferences.c:979 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)" #: src/preferences.c:984 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя" #: src/preferences.c:988 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):" #: src/preferences.c:995 src/print.c:3371 src/print.c:3378 msgid "Layout" msgstr "Спалучэнне" #: src/preferences.c:1008 msgid "Filtering" msgstr "Фільтрацыя" #: src/preferences.c:1013 msgid "Show entries that begin with a dot" msgstr "Паказаць уваходжанні, што пачынаюцца з кропкі" #: src/preferences.c:1015 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру" #: src/preferences.c:1018 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: src/preferences.c:1021 msgid "File types" msgstr "Тыпы файлаў" #: src/preferences.c:1043 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: src/preferences.c:1080 src/preferences.c:1144 msgid "Defaults" msgstr "Прадвызначанае" #: src/preferences.c:1101 msgid "Editors" msgstr "Рэдактары" #: src/preferences.c:1107 msgid "#" msgstr "#" #: src/preferences.c:1110 src/preferences.c:1264 msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" #: src/preferences.c:1113 msgid "Command Line" msgstr "Камандны радок" #: src/preferences.c:1160 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловае" #: src/preferences.c:1173 msgid "Full screen" msgstr "Поўны экран" #: src/preferences.c:1181 msgid "Smooth image flip" msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы" #: src/preferences.c:1183 msgid "Disable screen saver" msgstr "Адключыць зберагальнік экрану" #: src/preferences.c:1186 msgid "Delete" msgstr "Выдаленне" #: src/preferences.c:1188 msgid "Confirm file delete" msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў" #: src/preferences.c:1190 msgid "Enable Delete key" msgstr "Уключыць клавішу Delete" #: src/preferences.c:1193 msgid "Safe delete" msgstr "Бяспечнае выдаленне" #: src/preferences.c:1211 msgid "Maximum size:" msgstr "Максімальны памер:" #: src/preferences.c:1211 msgid "MB" msgstr "Мб" #: src/preferences.c:1214 msgid "View" msgstr "Прагляд" #: src/preferences.c:1224 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: src/preferences.c:1226 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі" #: src/preferences.c:1229 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва" #: src/preferences.c:1232 msgid "In place renaming" msgstr "Перайменаванне на месцы" #: src/preferences.c:1235 msgid "Navigation" msgstr "Прагляд" #: src/preferences.c:1237 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай" #: src/preferences.c:1239 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Кола мышы пракручвае выявы" #: src/preferences.c:1242 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разнастайнае" #: src/preferences.c:1244 msgid "Store keywords and comments local to source images" msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі" #: src/preferences.c:1247 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Іншы парог падабенства:" #: src/preferences.c:1250 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):" #: src/preferences.c:1253 #, fuzzy msgid "Color profiles" msgstr "Усе файлы" #: src/preferences.c:1261 msgid "Type" msgstr "" #: src/preferences.c:1267 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Файл:" #: src/preferences.c:1289 src/preferences.c:1300 #, fuzzy msgid "Select color profile" msgstr "Вылучыце тэчку" #: src/preferences.c:1297 #, fuzzy msgid "Screen:" msgstr "Экран" #: src/preferences.c:1380 msgid "About - Geeqie" msgstr "Аб праграме - Geeqie" #: src/preferences.c:1393 #, c-format msgid "" "Geeqie %s\n" "\n" "Copyright (c) %s John Ellis\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "Geeqie %s\n" "\n" "Copyright (c) %s John Ellis\n" "www-старонка: %s\n" "адрас: %s\n" "\n" "Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)" #: src/preferences.c:1411 msgid "Credits..." msgstr "Заслугі..." #: src/print.c:115 msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/print.c:116 msgid "All" msgstr "Усё" #: src/print.c:127 msgid "One image per page" msgstr "Адна выява на старонку" #: src/print.c:128 msgid "Proof sheet" msgstr "Аркуш пробаў" #: src/print.c:141 msgid "Default printer" msgstr "Стандартная друкарка" #: src/print.c:142 msgid "Custom printer" msgstr "Іншая друкарка" #: src/print.c:143 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: src/print.c:144 msgid "Image file" msgstr "Файл выявы" #: src/print.c:158 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, нізкая якасць" #: src/print.c:159 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, нармальная якасць" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, высокая якасць" #: src/print.c:354 src/print.c:3216 msgid "points" msgstr "пункты" #: src/print.c:355 msgid "millimeters" msgstr "міліметры" #: src/print.c:356 msgid "centimeters" msgstr "сантыметры" #: src/print.c:357 msgid "inches" msgstr "цалі" #: src/print.c:358 msgid "picas" msgstr "пікі" #: src/print.c:363 msgid "Portrait" msgstr "Партрэт" #: src/print.c:364 msgid "Landscape" msgstr "Далягляд" #: src/print.c:370 msgid "Letter" msgstr "Ліст" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:371 msgid "Legal" msgstr "Юрыдычны" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:372 msgid "Executive" msgstr "Выканаўчы" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:384 msgid "Envelope #10" msgstr "Канверт #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:385 msgid "Envelope #9" msgstr "Канверт #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:386 msgid "Envelope C4" msgstr "Канверт C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:387 msgid "Envelope C5" msgstr "Канверт C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:388 msgid "Envelope C6" msgstr "Envelope C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:389 msgid "Photo 6x4" msgstr "Фотаздымак 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:390 msgid "Photo 8x10" msgstr "Фотаздымак 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:391 msgid "Postcard" msgstr "Паштоўка" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:392 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоід" #: src/print.c:548 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "старонка %d з %d" #: src/print.c:740 src/utilops.c:2287 msgid "Preview" msgstr "Падгляд" #: src/print.c:1048 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1063 src/print.c:1503 src/ui_pathsel.c:423 #: src/view_file_list.c:456 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Файл з імем %s ужо існуе." #: src/print.c:1078 src/print.c:1558 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Памылка запісу ў файл %s" #: src/print.c:1132 src/print.c:1169 src/print.c:1205 src/print.c:1322 #: src/print.c:1413 src/print.c:1444 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку." #: src/print.c:1979 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: src/print.c:2001 src/print.c:2006 msgid "Printing error" msgstr "Памылка друку" #: src/print.c:2005 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Памылка друку на %s." #: src/print.c:2009 msgid "Details" msgstr "Дэталёвасці" #: src/print.c:2602 src/print.c:3347 msgid "Print - Geeqie" msgstr "Друк - Geeqie" #: src/print.c:2606 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Друк %d старонак на %s" #: src/print.c:2706 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: src/print.c:2781 msgid "Units:" msgstr "Адзінкі:" #: src/print.c:2825 msgid "Orientation:" msgstr "Арыентацыя:" #: src/print.c:2957 msgid "Destination:" msgstr "Прызначэнне:" #: src/print.c:3005 msgid "<printer name>" msgstr "<імя друкаркі>" #: src/print.c:3094 msgid "Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: src/print.c:3203 msgid "Show" msgstr "Паказаць" #: src/print.c:3214 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: src/print.c:3374 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: src/print.c:3390 msgid "Proof size:" msgstr "Памер пробы:" #: src/print.c:3406 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/print.c:3416 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: src/print.c:3439 msgid "Margins" msgstr "Водступы" #: src/print.c:3441 msgid "Left:" msgstr "Злева:" #: src/print.c:3444 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: src/print.c:3447 msgid "Top:" msgstr "Зверху:" #: src/print.c:3450 msgid "Bottom:" msgstr "Знізу:" #: src/print.c:3459 msgid "Printer" msgstr "Друкарка" #: src/print.c:3465 msgid "Custom printer:" msgstr "Іншая друкарка:" #: src/print.c:3474 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/print.c:3483 msgid "File format:" msgstr "Фармат файла:" #: src/print.c:3488 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: src/print.c:3496 msgid "Remember print settings" msgstr "Запомніць наладкі друку" #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: src/search.c:200 msgid "folder" msgstr "тэчка" #: src/search.c:201 msgid "comments" msgstr "каментары" #: src/search.c:202 msgid "results" msgstr "вынікі" #: src/search.c:206 msgid "contains" msgstr "складае" #: src/search.c:207 msgid "is" msgstr "ёсць" #: src/search.c:211 src/search.c:218 msgid "equal to" msgstr "роўна" #: src/search.c:212 msgid "less than" msgstr "меньш за" #: src/search.c:213 msgid "greater than" msgstr "больш за" #: src/search.c:214 src/search.c:221 msgid "between" msgstr "паміж" #: src/search.c:219 msgid "before" msgstr "да" #: src/search.c:220 msgid "after" msgstr "пасля" #: src/search.c:225 msgid "match all" msgstr "адпавядае ўсяму" #: src/search.c:226 msgid "match any" msgstr "адпавядае любому" #: src/search.c:227 msgid "exclude" msgstr "выключана" #: src/search.c:277 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)" #: src/search.c:284 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d файлаў" #: src/search.c:301 msgid "Searching..." msgstr "Ідзе пошук..." #: src/search.c:2084 msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: src/search.c:2085 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы." #: src/search.c:2132 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку." #: src/search.c:2561 msgid "Image search - Geeqie" msgstr "Пошук выяваў - Geeqie" #: src/search.c:2590 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/search.c:2604 msgid "Recurse" msgstr "Рэкурсіўна" #: src/search.c:2608 msgid "File name" msgstr "Імя файла" #: src/search.c:2614 msgid "Match case" msgstr "Улічваць рэгістр" #: src/search.c:2618 msgid "File size is" msgstr "Памер файла" #: src/search.c:2625 src/search.c:2640 src/search.c:2658 msgid "and" msgstr "і" #: src/search.c:2630 msgid "File date is" msgstr "Дата файла" #: src/search.c:2647 msgid "Image dimensions are" msgstr "Вымярэнні выявы" #: src/search.c:2667 msgid "Image content is" msgstr "Змест выявы" #: src/search.c:2673 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% падобна да" #: src/search.c:2742 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: src/thumb.c:379 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n" #: src/ui_bookmark.c:148 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n" #: src/ui_bookmark.c:445 src/ui_bookmark.c:508 msgid "New Bookmark" msgstr "Новая закладка" #: src/ui_bookmark.c:591 src/ui_bookmark.c:597 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Змяніць закладку" #: src/ui_bookmark.c:612 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: src/ui_bookmark.c:621 msgid "Icon:" msgstr "Іконка:" #: src/ui_bookmark.c:627 msgid "Select icon" msgstr "Вылучыце іконку" #: src/ui_bookmark.c:718 msgid "_Properties..." msgstr "_Уласцівасці выявы" #: src/ui_bookmark.c:720 msgid "Move _up" msgstr "_Вышэй" #: src/ui_bookmark.c:722 msgid "Move _down" msgstr "_Ніжэй" #: src/ui_bookmark.c:724 msgid "_Remove" msgstr "Вы_даліць" #: src/ui_help.c:111 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма загрузіць:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:429 src/utilops.c:2675 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Памылка перайменавання %s у %s." #: src/ui_pathsel.c:485 src/utilops.c:1354 src/utilops.c:1527 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1528 msgid "File deletion failed" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: src/ui_pathsel.c:528 src/ui_pathsel.c:536 msgid "Delete file" msgstr "Выдаліць файл" #: src/ui_pathsel.c:534 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Наконт выдалення файла:\n" " %s" #: src/ui_pathsel.c:625 src/ui_pathsel.c:633 src/utilops.c:2253 #: src/utilops.c:2509 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: src/ui_pathsel.c:627 src/ui_pathsel.c:637 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Выдаліць _закладку" #: src/ui_pathsel.c:635 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: src/ui_pathsel.c:739 src/ui_pathsel.c:1044 msgid "New folder" msgstr "Новая тэчка" #: src/ui_pathsel.c:749 src/utilops.c:2581 src/view_dir_list.c:330 #: src/view_dir_tree.c:426 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Немачыма стварыць тэчку:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2582 src/view_dir_list.c:331 #: src/view_dir_tree.c:427 msgid "Error creating folder" msgstr "Памылка стварэння тэчцы" #: src/ui_pathsel.c:971 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Show hidden" msgstr "Паказаць скрытыя" #: src/ui_pathsel.c:1131 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: src/ui_tabcomp.c:857 msgid "Select path" msgstr "Вылучыце шлях" #: src/ui_tabcomp.c:873 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: src/utilops.c:505 src/utilops.c:826 src/utilops.c:1716 src/utilops.c:2438 msgid "Overwrite file" msgstr "Перазапісаць файл" #: src/utilops.c:510 src/utilops.c:831 src/utilops.c:1721 src/utilops.c:2443 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перазапісаць файл?" #: src/utilops.c:511 src/utilops.c:832 msgid "Replace existing file with new file." msgstr "Замяніць існуючы файл новым." #: src/utilops.c:515 msgid "Overwrite _all" msgstr "Перазапісаць _усё" #: src/utilops.c:517 msgid "S_kip all" msgstr "П_рапусціць усё" #: src/utilops.c:518 msgid "_Skip" msgstr "_Пропуск" #: src/utilops.c:519 src/utilops.c:836 src/utilops.c:1727 src/utilops.c:2449 msgid "Existing file" msgstr "Існуючы файл" #: src/utilops.c:519 src/utilops.c:836 src/utilops.c:1728 src/utilops.c:2450 msgid "New file" msgstr "Новы файл" #: src/utilops.c:529 src/utilops.c:845 src/utilops.c:1862 src/utilops.c:1918 #: src/utilops.c:1994 src/utilops.c:2326 msgid "Auto rename" msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне" #: src/utilops.c:537 src/utilops.c:853 msgid "Rename" msgstr "Перайменаванне" #: src/utilops.c:578 msgid "Source to copy matches destination" msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць" #: src/utilops.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Немагчыма скапіяваць файл:\n" "%s\n" "у яго самаго." #: src/utilops.c:583 msgid "Source to move matches destination" msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць" #: src/utilops.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у яго самаго." #: src/utilops.c:592 src/utilops.c:679 src/utilops.c:1346 msgid "Co_ntinue" msgstr "Пра_цяг" #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:893 msgid "Error copying file" msgstr "Памылка капіявання файла" #: src/utilops.c:666 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file copy." msgstr "" "Немагчыма скапіяваць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s\n" "падчас мноснага капіявання файлаў." #: src/utilops.c:670 src/utilops.c:898 msgid "Error moving file" msgstr "Памылка перамяшчэння файла" #: src/utilops.c:671 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file move." msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s\n" "падчас мноснага перамяшчэння файлаў" #: src/utilops.c:817 msgid "Source matches destination" msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем" #: src/utilops.c:818 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled." msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана" #: src/utilops.c:894 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма скапіяваць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/utilops.c:899 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/utilops.c:947 msgid "Invalid destination" msgstr "Несапрашднае пазначэнне" #: src/utilops.c:948 msgid "" "When operating with multiple files, please select\n" "a folder, not a file." msgstr "" "Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n" "вылучыце тэчку, а не файл." #: src/utilops.c:953 msgid "Please select an existing folder." msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку" #: src/utilops.c:1022 msgid "Copy - Geeqie" msgstr "Капіяванне - Geeqie" #: src/utilops.c:1023 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: src/utilops.c:1026 msgid "Copy file" msgstr "Капіяваць файл" #: src/utilops.c:1030 msgid "Copy multiple files" msgstr "Капіяваць некалькі файлаў" #: src/utilops.c:1036 msgid "Move - Geeqie" msgstr "Перамяшчэнне - Geeqie" #: src/utilops.c:1037 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303 msgid "_Move" msgstr "_Перамесціць" #: src/utilops.c:1040 msgid "Move file" msgstr "Перамесціць файл" #: src/utilops.c:1044 msgid "Move multiple files" msgstr "Перамесціць некалькі файлаў" #: src/utilops.c:1058 src/utilops.c:1568 msgid "File name:" msgstr "Імя файла:" #: src/utilops.c:1062 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:" #: src/utilops.c:1189 src/utilops.c:1338 src/utilops.c:1355 src/utilops.c:2902 #: src/utilops.c:2953 src/utilops.c:3041 src/utilops.c:3052 msgid "Delete failed" msgstr "Выдаленне не атрымалася" #: src/utilops.c:1190 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: src/utilops.c:1246 src/utilops.c:2574 msgid "Could not create folder" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: src/utilops.c:1268 msgid "Permission denied" msgstr "Бракуе правоў" #: src/utilops.c:1278 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n" "\"%s\"" #: src/utilops.c:1282 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне" #: src/utilops.c:1300 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s" #: src/utilops.c:1342 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" " %s\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" " %s\n" " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?" #: src/utilops.c:1413 #, c-format msgid "File %d of %d" msgstr "Файл %d з %d" #: src/utilops.c:1482 msgid "Delete files - Geeqie" msgstr "Выдаленне файлаў - Geeqie" #: src/utilops.c:1486 msgid "Delete multiple files" msgstr "Выдаліць некалькі файлаў" #: src/utilops.c:1504 #, c-format msgid "Review %d files" msgstr "Прагляд %d файлаў" #: src/utilops.c:1560 msgid "Delete file - Geeqie" msgstr "Выдаленне файла - Geeqie" #: src/utilops.c:1564 msgid "Delete file?" msgstr "Выдаліць файл?" #: src/utilops.c:1722 src/utilops.c:2444 msgid "Replace existing file by renaming new file." msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага." #: src/utilops.c:1739 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" " to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перайменаваць файл:\n" "%s\n" " у:\n" "%s" #: src/utilops.c:1742 src/utilops.c:2461 src/view_file_list.c:451 #: src/view_file_list.c:457 src/view_file_list.c:463 msgid "Error renaming file" msgstr "Памылка перайменавання файла" #: src/utilops.c:1863 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n" #: src/utilops.c:1919 msgid "" "Can not auto rename with the selected\n" "number set, one or more files exist that\n" "match the resulting name list.\n" msgstr "" "Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n" "наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n" "чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n" #: src/utilops.c:1993 #, c-format msgid "" "Failed to rename\n" "%s\n" "The number was %d." msgstr "" "Немагчыма перайменаваць\n" "%s\n" "Лічба была %d." #: src/utilops.c:2249 src/utilops.c:2503 msgid "Rename - Geeqie" msgstr "Перайменаванне - Geeqie" #: src/utilops.c:2252 msgid "Rename multiple files" msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў" #: src/utilops.c:2286 msgid "Original Name" msgstr "Пачатковае імя" #: src/utilops.c:2324 msgid "Manual rename" msgstr "Ручное перайменаванне" #: src/utilops.c:2325 msgid "Formatted rename" msgstr "Фарматаванае перайменаванне" #: src/utilops.c:2338 src/utilops.c:2516 msgid "Original name:" msgstr "Пачатковае імя:" #: src/utilops.c:2341 src/utilops.c:2519 msgid "New name:" msgstr "Новае імя" #: src/utilops.c:2359 msgid "Begin text" msgstr "Пачатак тэксту" #: src/utilops.c:2367 src/utilops.c:2399 msgid "Start #" msgstr "Пачатковы #" #: src/utilops.c:2373 msgid "End text" msgstr "Канец тэксту" #: src/utilops.c:2381 msgid "Padding:" msgstr "Запаўненне:" #: src/utilops.c:2391 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)" #: src/utilops.c:2460 src/view_file_list.c:462 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перайменаваць файл :\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/utilops.c:2506 msgid "Rename file" msgstr "Перайменаваць файл" #: src/utilops.c:2567 src/utilops.c:2657 #, c-format msgid "" "The folder:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Тэчка:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: src/utilops.c:2568 src/utilops.c:2658 msgid "Folder exists" msgstr "Тэчка існуе" #: src/utilops.c:2573 src/utilops.c:2666 #, c-format msgid "" "The path:\n" "%s\n" "already exists as a file." msgstr "" "Шлях:\n" "%s\n" "ужо існуе, гэта файл." #: src/utilops.c:2625 msgid "New folder - Geeqie" msgstr "Новая тэчка - Geeqie" #: src/utilops.c:2628 #, c-format msgid "" "Create folder in:\n" "%s\n" "named:" msgstr "" "Стварыць тэчку ў :\n" "%s\n" "з імем:" #: src/utilops.c:2667 src/utilops.c:2676 msgid "Rename failed" msgstr "Памылка перайменавання" #: src/utilops.c:2775 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Змяшчэнне:" #: src/utilops.c:2952 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to delete folder:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" "%s" #: src/utilops.c:2959 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/utilops.c:3016 src/utilops.c:3100 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Вылучыце тэчку" #: src/utilops.c:3020 #, c-format msgid "" "This will delete the symbolic link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3024 msgid "Delete symbolic link to folder?" msgstr "" #: src/utilops.c:3039 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: src/utilops.c:3051 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "Немачыма стварыць тэчку:\n" "%s" #: src/utilops.c:3065 src/utilops.c:3073 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Уключыць падтэчкі" #: src/utilops.c:3069 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3077 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "тэчка" #: src/utilops.c:3104 #, c-format msgid "" "This will delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3108 #, fuzzy msgid "Delete folder?" msgstr "Выдаліць файл?" #: src/utilops.c:3112 #, fuzzy msgid "Contents:" msgstr "_Змест" #: src/view_dir_list.c:321 src/view_dir_tree.c:417 msgid "new_folder" msgstr "новая_тэчка" #: src/view_dir_list.c:387 src/view_dir_tree.c:491 msgid "_Up to parent" msgstr "На узровень _вышэй" #: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:496 msgid "_Slideshow" msgstr "Паказ _слайдаў" #: src/view_dir_list.c:394 src/view_dir_tree.c:498 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў" #: src/view_dir_list.c:398 src/view_dir_tree.c:502 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Знайсці _аднолькавыя..." #: src/view_dir_list.c:400 src/view_dir_tree.c:504 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..." #: src/view_dir_list.c:407 src/view_dir_tree.c:511 msgid "_New folder..." msgstr "_Новая тэчка..." #: src/view_dir_list.c:421 src/view_dir_tree.c:520 msgid "View as _tree" msgstr "Праглядаць як _дрэва" #: src/view_dir_list.c:423 src/view_dir_tree.c:522 src/view_file_icon.c:315 #: src/view_file_list.c:426 msgid "Re_fresh" msgstr "_Абнавіць" #: src/view_file_icon.c:308 src/view_file_list.c:419 msgid "_Sort" msgstr "_Сартаваць" #: src/view_file_icon.c:311 src/view_file_list.c:422 msgid "View as _icons" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: src/view_file_list.c:424 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Паказаць _мініяцюры" #: src/view_file_list.c:450 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Несапраўднае імя файла:\n" "%s"