view po/ro.po @ 1720:f7bb7b83a6ce

fixed pan-view popup menu - removed wrong callback - consider sidecar files in the editor popup
author nadvornik
date Mon, 21 Sep 2009 18:48:32 +0000
parents e1f24ef3eb83
children
line wrap: on
line source

# translation of ro.po to Romanian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Harald Ersch <hersch@romatsa.ro>,2002.
# Harald Ersch <harald@ersch.ro>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-25 09:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-24 17:16+0200\n"
"Last-Translator: Sabin Iacob <iacobs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <rtfs-project@sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Geeqie"
msgstr "Geeqie"

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Viewer imagini"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
msgid "View and manage images"
msgstr "Afișează și administrează imagini"

#: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
msgstr "Importă metadate Geeqie 1.0alphaX"

#: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
msgid "Import GQView metadata"
msgstr "Importă metadate GQView"

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr "Afișează imaginile respectând orientarea din metadate"

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr " Legătură simbolică "

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr "Batch UFRaw"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
msgid "Edit UFRaw ID file"
msgstr "Editează fișierul ID al UFRaw"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr "Batch UFRaw recursiv"

#: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284
#: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595
msgid "Metadata"
msgstr "Metadate"

#: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: ../src/advanced_exif.c:377
msgid "Value"
msgstr "Valoare"

#: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:497 ../src/dupe.c:2647
#: ../src/dupe.c:3161 ../src/print.c:3250 ../src/search.c:2840
#: ../src/utilops.c:449 ../src/view_file_list.c:2037
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: ../src/advanced_exif.c:379
msgid "Tag"
msgstr "Etichetă"

#: ../src/advanced_exif.c:380
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/advanced_exif.c:381
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:167
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramă"

#: ../src/bar.c:168
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2763
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"

#: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2775
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"

#: ../src/bar.c:171
msgid "Exif"
msgstr "EXIF"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:173
msgid "File info"
msgstr "Informații despre fișier"

#: ../src/bar.c:174
msgid "Location and GPS"
msgstr "Localizare și GPS"

#: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Drept de autor"

#: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:771
msgid "GPS Map"
msgstr "Hartă GPS"

#: ../src/bar.c:297
msgid "Move to _top"
msgstr "Mu_tă sus"

#: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405
msgid "Move _up"
msgstr "Mută s_us"

#: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407
msgid "Move _down"
msgstr "Mută _jos"

#: ../src/bar.c:300
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Mută _jos"

#: ../src/bar.c:302
msgid "Remove"
msgstr "Şterge"

#: ../src/bar_comment.c:188
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Adaugă text la fișierele selectate"

#: ../src/bar_comment.c:189
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Înlocuiește textul existent în fișierele selectate"

#: ../src/bar_exif.c:213
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr "<empty label, fixme>"

#: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548
msgid "Configure entry"
msgstr "Configurează element"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621
msgid "Add entry"
msgstr "Adaugă element"

#: ../src/bar_exif.c:554
msgid "Key:"
msgstr "Cheie: "

#: ../src/bar_exif.c:563
msgid "Title:"
msgstr "Titlu:"

#: ../src/bar_exif.c:572
msgid "Show only if set"
msgstr "Afișează doar dacă e setat"

#: ../src/bar_exif.c:573
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Editabil (doar XMP)"

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:609
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "Configurează \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1135
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Șterge \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:622
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Arată  elementele ascunse"

#: ../src/bar_gps.c:496
#, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "Zoom %i"

#: ../src/bar_gps.c:514
#, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "Nivel zoom %i"

#: ../src/bar_gps.c:519
msgid "Loading map"
msgstr "Încarc harta"

#: ../src/bar_gps.c:581
msgid "Enable markers"
msgstr "Activează markeri"

#: ../src/bar_gps.c:583
msgid "Centre map on marker"
msgstr "Centrează harta pe marker"

#: ../src/bar_gps.c:606
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""
"Mutarea centrului hărții pe marker\n"
" este dezactivată"

#: ../src/bar_gps.c:611
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""
"Mutarea centrului hărții pe marker\n"
" este activată"

#: ../src/bar_gps.c:620
msgid "Map Centreing"
msgstr "Centrare pe hartă"

#. use the same strings as in layout_util.c
#: ../src/bar_histogram.c:240 ../src/layout_util.c:1388
msgid "Histogram on _Red"
msgstr "Histogramă pe _roșu"

#: ../src/bar_histogram.c:241 ../src/layout_util.c:1389
msgid "Histogram on _Green"
msgstr "Histo_gramă pe verde"

#: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1390
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr "Histogramă pe al_bastru"

#: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1391
msgid "_Histogram on RGB"
msgstr "_Histogramă pe RGB"

#: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1392
msgid "Histogram on _Value"
msgstr "Histogramă pe _valoare"

#: ../src/bar_histogram.c:248 ../src/layout_util.c:1396
msgid "Li_near Histogram"
msgstr "Histogramă li_niară"

#: ../src/bar_histogram.c:249
msgid "L_og Histogram"
msgstr "Histogramă l_ogaritmică"

#: ../src/bar_keywords.c:406
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Adaugă cuvinte cheie la fișierele selectate"

#: ../src/bar_keywords.c:407
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Înlocuiește cuvintele cheie existente în fișierele selectate"

#: ../src/bar_keywords.c:880
msgid "Edit keyword"
msgstr "Editează cuvânt cheie"

#: ../src/bar_keywords.c:880
msgid "Add keywords"
msgstr "Adaugă cuvinte cheie"

#: ../src/bar_keywords.c:887
msgid "Configure keyword"
msgstr "Configurează cuvânt cheie"

#: ../src/bar_keywords.c:887 ../src/bar_keywords.c:1169
msgid "Add keyword"
msgstr "Adaugă cuvânt cheie"

#: ../src/bar_keywords.c:893
msgid "Keyword:"
msgstr "Cuvânt cheie:"

#: ../src/bar_keywords.c:902
msgid "Keyword type:"
msgstr "Tip cuvânt cheie:"

#: ../src/bar_keywords.c:904
msgid "Active keyword"
msgstr "Cuvânt  cheie activ"

#: ../src/bar_keywords.c:907
msgid "Helper"
msgstr "Etichetă"

#: ../src/bar_keywords.c:1113
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Ascunde \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1120
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Marchează %d"

#: ../src/bar_keywords.c:1125
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Conectează \"%s\" la marcaj"

#: ../src/bar_keywords.c:1132
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Editează \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1142
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Deconectează \"%s\" de marcajul %s"

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1154 ../src/bar_keywords.c:1163
msgid "Expand checked"
msgstr "Extinde bifate"

#: ../src/bar_keywords.c:1155 ../src/bar_keywords.c:1164
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Închide ce nu e bifat"

#: ../src/bar_keywords.c:1156 ../src/bar_keywords.c:1165
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Ascunde nebifate"

#: ../src/bar_keywords.c:1157
msgid "Show all"
msgstr "Arată tot"

#: ../src/bar_keywords.c:1160
msgid "On any change"
msgstr "La orice schimbare"

#: ../src/bar_sort.c:449
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Colecția:\n"
"%s\n"
"există deja."

#: ../src/bar_sort.c:450
msgid "Collection exists"
msgstr "Colecția există "

#: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu am putut salva colecţia:\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86
msgid "Save Failed"
msgstr "Nu am putut salva datele!"

#: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adaugă semn de carte"

#: ../src/bar_sort.c:504
msgid "Add Collection"
msgstr "Adaugă colecţie"

#: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"

#: ../src/bar_sort.c:597
msgid "Sort Manager"
msgstr "Gestionar de sortare"

#: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099
msgid "Folders"
msgstr "Dosare"

#: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140
msgid "Collections"
msgstr "Colecţii"

#: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2107
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"

#: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2061
msgid "Move"
msgstr "Mută"

#: ../src/bar_sort.c:657
msgid "Add image"
msgstr "Adaugă imagine"

#: ../src/bar_sort.c:660
msgid "Add selection"
msgstr "Adaugă selecție"

#: ../src/bar_sort.c:673
msgid "Undo last image"
msgstr "Des-face ultima imagine"

#: ../src/cache.c:174
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938
#: ../src/editors.c:1133
msgid "done"
msgstr "terminat"

#: ../src/cache_maint.c:307
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Șterg metadate vechi..."

#: ../src/cache_maint.c:311
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Șterg cache thumbnail-uri..."

#: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Șterg thumbnail-uri vechi..."

#: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099
msgid "Maintenance"
msgstr "întreținere"

#: ../src/cache_maint.c:833
msgid "Invalid folder"
msgstr "Folder invalid"

#: ../src/cache_maint.c:834
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Folder-ul specificat nu a putut fi găsit"

#: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Creează thumbnail-uri"

#: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106
msgid "S_tart"
msgstr "S_tart"

#: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782
msgid "Folder:"
msgstr "Dosar:"

#: ../src/cache_maint.c:889
msgid "Select folder"
msgstr "Alegeți folder"

#: ../src/cache_maint.c:893
msgid "Include subfolders"
msgstr "Include subfoldere"

#: ../src/cache_maint.c:894
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Salvează thumbnail-uri în imaginile sursă"

#: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115
msgid "click start to begin"
msgstr "click pe start pentru a începe"

#: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1059
msgid "running..."
msgstr "rulează..."

#: ../src/cache_maint.c:1091
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Şterg miniaturile..."

#: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160
#: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270
msgid "Clear cache"
msgstr "Şterge memoria tampon"

#: ../src/cache_maint.c:1161
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Doriţi să ştergeţi toate miniaturile\n"
"salvate pe disc?"

#: ../src/cache_maint.c:1203
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Locație: %s"

#: ../src/cache_maint.c:1228
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Administrare cache"

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Administrare cache și date"

#: ../src/cache_maint.c:1242
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Cache thumbnail-uri"

#: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/cache_maint.c:1290
msgid "Clean up"
msgstr "Curățenie"

#: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Șterge thumbnail-urile vechi și/sau \"orfane\"."

#: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Șterge toate thumbnail-urile din cache."

#: ../src/cache_maint.c:1259
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Cache comun"

#: ../src/cache_maint.c:1279
msgid "Render"
msgstr "Randare"

#: ../src/cache_maint.c:1282
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Generează thumbnail-uri pentru un folder anume."

#: ../src/cache_maint.c:1293
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Șterge comentariile și cuvintele cheie \"orfane\"."

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:513
#: ../src/image-overlay.c:592
msgid "Untitled"
msgstr "Fără_titlu"

#: ../src/collect.c:370
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Făra titlu (%d)"

#: ../src/collect.c:1016
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Colecția - %s"

#: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139
msgid "Close collection"
msgstr "Închide colecţia"

#: ../src/collect.c:1140
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Colecţia a fost modificată!\n"
"Doriţi să o salvaţi?"

#: ../src/collect.c:1143
msgid "_Discard"
msgstr "_Discard"

#: ../src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Calea specificată:\n"
"%s\n"
"este un director, colecţiile sunt fişiere"

#: ../src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nume fişier incorect"

#: ../src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Suprascrie Fişier"

#: ../src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Suprascriu fişierul existent?"

#: ../src/collect-dlg.c:76
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Suprascrie"

#: ../src/collect-dlg.c:127
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Fișierul '%s' nu există."

#: ../src/collect-dlg.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "'%s' este un director, nu un fişier colecție."

#: ../src/collect-dlg.c:137
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "Nu aveți permisiuni de citire pe fișierul '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:143
msgid "Can not open collection file"
msgstr "Nu pot deschide fișierul colecție"

#: ../src/collect-dlg.c:195
msgid "Save collection"
msgstr "Salvează colecţia"

#: ../src/collect-dlg.c:202
msgid "Open collection"
msgstr "Deschide colecţia"

#: ../src/collect-dlg.c:210
msgid "Append collection"
msgstr "Adaugă colecţia"

#: ../src/collect-dlg.c:211
msgid "_Append"
msgstr "_Adaugă"

#: ../src/collect-dlg.c:228
msgid "Collection Files"
msgstr "Fişiere colecţie"

#: ../src/collect-dlg.c:245
msgid "Collection empty"
msgstr "Colecţie goală"

#: ../src/collect-dlg.c:246
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "Colecţia curentă este goală, nu am ce salva"

#: ../src/collect-io.c:346
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "nu am putut deschide colecția (pentru scriere) \"%s\"\n"

#: ../src/collect-io.c:371
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Nu pot salva fişierul colecție: %s\n"
"eroare: %s\n"

#: ../src/collect-table.c:211
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d imagini (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:218
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d imagini"

#: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1190
#: ../src/layout_util.c:2135
msgid "Empty"
msgstr "Gol"

#: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320
#: ../src/view_file.c:822 ../src/view_file.c:925
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Încarc miniaturile..."

#: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555
#: ../src/layout_util.c:1237 ../src/search.c:996
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"

#: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557
#: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:498 ../src/pan-view.c:2825
#: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:575
msgid "View in _new window"
msgstr "Vizualizează în fereastră _nouă"

#: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565
#: ../src/search.c:1028
msgid "Rem_ove"
msgstr "_Şterge"

#: ../src/collect-table.c:874
msgid "Append from file list"
msgstr "Adaugă din lista de fişiere"

#: ../src/collect-table.c:876
msgid "Append from collection..."
msgstr "Adaugă din colecţie"

#: ../src/collect-table.c:880
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecție"

#: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560
#: ../src/layout_util.c:1283 ../src/search.c:1001
msgid "Select all"
msgstr "Selectează tot"

#: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562
#: ../src/layout_util.c:1284 ../src/search.c:1003
msgid "Select none"
msgstr "Nu selecta nimic"

#: ../src/collect-table.c:886
msgid "Invert selection"
msgstr "Inversează Selecția"

#: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285
#: ../src/layout_image.c:506 ../src/layout_util.c:1266 ../src/pan-view.c:2829
#: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:579
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiere..."

#: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286
#: ../src/layout_image.c:508 ../src/layout_util.c:1267 ../src/pan-view.c:2831
#: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:581
msgid "_Move..."
msgstr "_Mutare..."

#: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287
#: ../src/layout_image.c:510 ../src/layout_util.c:1268 ../src/pan-view.c:2833
#: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:583
msgid "_Rename..."
msgstr "_Redenumire..."

#: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288
#: ../src/layout_image.c:512 ../src/layout_util.c:1269
#: ../src/layout_util.c:1270 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2835
#: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:585
msgid "_Delete..."
msgstr "_Ştergere..."

#: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289
#: ../src/layout_image.c:515 ../src/pan-view.c:2837 ../src/search.c:1025
#: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:587
msgid "_Copy path"
msgstr "_Copiază cale"

#: ../src/collect-table.c:912
msgid "Randomize"
msgstr "Amestecă"

#: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:603
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortare"

#: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:619
msgid "Show filename _text"
msgstr "Afişează numele fişierelor"

#: ../src/collect-table.c:920
msgid "_Save collection"
msgstr "_Salvează colecţia"

#: ../src/collect-table.c:922
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Salvează colecţia c_a..."

#: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1262
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "_Caută duplicatele..."

#: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1264
#: ../src/search.c:1014
msgid "Print..."
msgstr "Ti_părește..."

#: ../src/collect-table.c:2081 ../src/dupe.c:3351 ../src/img-view.c:1443
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Lista include directoare"

#: ../src/collect-table.c:2083 ../src/dupe.c:3353 ../src/img-view.c:1445
msgid "_Add contents"
msgstr "_Adaugă conţinut"

#: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3354 ../src/img-view.c:1446
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Adaugă conţinut în mod _recursiv"

#: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1447
msgid "_Skip folders"
msgstr "_Sari peste directoare"

#: ../src/collect-table.c:2090 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1449
#: ../src/view_dir.c:416
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"

#: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/color-man.c:422
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "Compatibil Adobe RGB"

#: ../src/color-man.c:430
msgid "Custom profile"
msgstr "Profil personalizat"

#: ../src/desktop_file.c:72 ../src/desktop_file.c:84 ../src/desktop_file.c:90
msgid "Can't save"
msgstr "Nu pot salva"

#: ../src/desktop_file.c:72
msgid "Please specify file name."
msgstr "Vă rog specificați numele fișierului."

#: ../src/desktop_file.c:84
msgid "Could not create directory"
msgstr "Nu am putut crea directorul."

#: ../src/desktop_file.c:177 ../src/desktop_file.c:520
msgid "Desktop file"
msgstr "Fişier desktop"

#: ../src/desktop_file.c:286 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot şterge fişierul:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:287 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1948
#: ../src/utilops.c:1975 ../src/utilops.c:2489
msgid "File deletion failed"
msgstr "Nu am putut şterge!"

#: ../src/desktop_file.c:329 ../src/desktop_file.c:337 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Ştergere fişiere"

#: ../src/desktop_file.c:335 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Voi şterge fişierul:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:367
msgid "new.desktop"
msgstr "new.desktop"

#: ../src/desktop_file.c:440
msgid "Editors"
msgstr "Editoare"

#: ../src/desktop_file.c:506
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: ../src/desktop_file.c:529 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3165
#: ../src/print.c:3252 ../src/search.c:2844 ../src/ui_pathsel.c:1111
#: ../src/utilops.c:445
msgid "Path"
msgstr "Cale"

#: ../src/dupe.c:100
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Renunţă la fişiere pentru a le compara."

#: ../src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d fişiere"

#: ../src/dupe.c:108
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d potriviri găsite în%d fişiere"

#: ../src/dupe.c:113
msgid "[set 1]"
msgstr "[set 1]"

#: ../src/dupe.c:1445
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Citesc sumele de control..."

#: ../src/dupe.c:1478
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Citesc dimensiunile..."

#: ../src/dupe.c:1512
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Citesc datele de similaritate..."

#: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579
msgid "Comparing..."
msgstr "Compar..."

#: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094
msgid "Sorting..."
msgstr "Sortez..."

#: ../src/dupe.c:2251
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Selecţie duplicate-grup _1"

#: ../src/dupe.c:2253
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Selecţie duplicate-grup _1"

#: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1012
msgid "Add to new collection"
msgstr "Adaugă la colecţia nouă"

#: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1030
msgid "C_lear"
msgstr "_Şterge"

#: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570
msgid "Close _window"
msgstr "Închide _fereastra"

#: ../src/dupe.c:2443
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d fişiere (set 2)"

#: ../src/dupe.c:2648
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Nume case-insensitive"

#: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3162 ../src/preferences.c:1336
#: ../src/print.c:3256 ../src/search.c:2841 ../src/view_file_list.c:2041
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3163 ../src/exif.c:341
#: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3254 ../src/search.c:2842
#: ../src/view_file_list.c:2045
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3164 ../src/print.c:3258
#: ../src/search.c:2843
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiuni"

#: ../src/dupe.c:2652
msgid "Checksum"
msgstr "Sumă de control"

#: ../src/dupe.c:2654
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Similaritate (mare)"

#: ../src/dupe.c:2655
msgid "Similarity"
msgstr "Similaritate"

#: ../src/dupe.c:2656
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Similaritate (mică)"

#: ../src/dupe.c:2657
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Similaritate (personalizată)"

#: ../src/dupe.c:3115
msgid "Find duplicates"
msgstr "Caută duplicate"

#: ../src/dupe.c:3197
msgid "Compare to:"
msgstr "Compară cu:"

#: ../src/dupe.c:3210
msgid "Compare by:"
msgstr "Comparare după:"

#: ../src/dupe.c:3218 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2857
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturi"

#: ../src/dupe.c:3225
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Compară 2 seturi de fişiere"

#: ../src/editors.c:279
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr ""
"Fișierul Desktop '%s' nu trebuie să includă extensia în numele icon-ului: '%"
"s'\n"

#: ../src/editors.c:486
msgid "stopping..."
msgstr "opresc..."

#: ../src/editors.c:507
msgid "Edit command results"
msgstr "Editare rezultate comandă"

#: ../src/editors.c:510
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Ieşirea %s"

#: ../src/editors.c:1010
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nu pot executa comanda:\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1137
msgid "stopped by user"
msgstr "oprit de către utilizator"

#: ../src/editors.c:1218
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\""

#: ../src/editors.c:1220
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Comanda editor invalidă"

#: ../src/editors.c:1307
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Template-ul de editor este gol."

#: ../src/editors.c:1308
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Template-ul de editor conține greșeli de sintaxă."

#: ../src/editors.c:1309
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Template-ul de editor conține macro-uri incompatibile."

#: ../src/editors.c:1310
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Nu pot găsi un tip de fișier potrivit."

#: ../src/editors.c:1311
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Nu pot executa editorul extern."

#: ../src/editors.c:1312
msgid "External editor returned error status."
msgstr "Editorul extern a semnalat o eroare."

#: ../src/editors.c:1313
msgid "File was skipped."
msgstr "Fișierul a fost omis."

#: ../src/editors.c:1314
msgid "Unknown error."
msgstr "Eroare necunoscută."

#: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199
#: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308
#: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"

#: ../src/exif.c:148
msgid "top left"
msgstr "stânga sus"

#: ../src/exif.c:149
msgid "top right"
msgstr "dreapta sus"

#: ../src/exif.c:150
msgid "bottom right"
msgstr "dreapta jos"

#: ../src/exif.c:151
msgid "bottom left"
msgstr "stânga jos"

#: ../src/exif.c:152
msgid "left top"
msgstr "stânga sus"

#: ../src/exif.c:153
msgid "right top"
msgstr "dreapta sus"

#: ../src/exif.c:154
msgid "right bottom"
msgstr "dreapta jos"

#: ../src/exif.c:155
msgid "left bottom"
msgstr "stânga jos"

#: ../src/exif.c:162
msgid "inch"
msgstr "inci"

#: ../src/exif.c:163
msgid "centimeter"
msgstr "centimetri"

#: ../src/exif.c:175
msgid "average"
msgstr "medie"

#: ../src/exif.c:176
msgid "center weighted"
msgstr "media din centru"

#: ../src/exif.c:177
msgid "spot"
msgstr "spot"

#: ../src/exif.c:178
msgid "multi-spot"
msgstr "multi-spot"

#: ../src/exif.c:179
msgid "multi-segment"
msgstr "multi-segment"

#: ../src/exif.c:180
msgid "partial"
msgstr "parţial(e)"

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219
msgid "other"
msgstr "alta"

#: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238
msgid "not defined"
msgstr "nedefinit(e)"

#: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273
msgid "manual"
msgstr "manual(e)"

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302
#: ../src/exif.c:309
msgid "normal"
msgstr "normal(ă)"

#: ../src/exif.c:189
msgid "aperture"
msgstr "deschidere diafragmă"

#: ../src/exif.c:190
msgid "shutter"
msgstr "timp de expunere"

#: ../src/exif.c:191
msgid "creative"
msgstr "creativ(e)"

#: ../src/exif.c:192
msgid "action"
msgstr "acţiune"

#: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280
msgid "portrait"
msgstr "portret"

#: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279
msgid "landscape"
msgstr "peisaj"

#: ../src/exif.c:200
msgid "daylight"
msgstr "lumina zilei"

#: ../src/exif.c:201
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: ../src/exif.c:202
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungsten (incandescent)"

#: ../src/exif.c:203
msgid "flash"
msgstr "flash(blitz)"

#: ../src/exif.c:204
msgid "fine weather"
msgstr "vreme bună"

#: ../src/exif.c:205
msgid "cloudy weather"
msgstr "cer acoperit"

#: ../src/exif.c:206
msgid "shade"
msgstr "umbră"

#: ../src/exif.c:207
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescent \"daylight\""

#: ../src/exif.c:208
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent \"day white\""

#: ../src/exif.c:209
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent \"cool white\""

#: ../src/exif.c:210
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent alb"

#: ../src/exif.c:211
msgid "standard light A"
msgstr "lumină standard A"

#: ../src/exif.c:212
msgid "standard light B"
msgstr "lumină standard B"

#: ../src/exif.c:213
msgid "standard light C"
msgstr "lumină standard C"

#: ../src/exif.c:214
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: ../src/exif.c:215
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: ../src/exif.c:216
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: ../src/exif.c:217
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: ../src/exif.c:218
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "tungsten studio ISO"

#: ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332
msgid "no"
msgstr "nu"

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332
msgid "yes"
msgstr "da"

#: ../src/exif.c:226
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "da, NEdetectate de strobe"

#: ../src/exif.c:227
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "da, detectate de strobe"

#: ../src/exif.c:233
msgid "uncalibrated"
msgstr "necalibrat"

#: ../src/exif.c:239
msgid "1 chip color area"
msgstr "1 chip color area"

#: ../src/exif.c:240
msgid "2 chip color area"
msgstr "2 chip color area"

#: ../src/exif.c:241
msgid "3 chip color area"
msgstr "3 chip color area"

#: ../src/exif.c:242
msgid "color sequential area"
msgstr "color sequential area"

#: ../src/exif.c:243
msgid "trilinear"
msgstr "trilinear"

#: ../src/exif.c:244
msgid "color sequential linear"
msgstr "color sequential linear"

#: ../src/exif.c:249
msgid "digital still camera"
msgstr "camera foto digitală"

#: ../src/exif.c:254
msgid "direct photo"
msgstr "foto direct"

#: ../src/exif.c:260
msgid "custom"
msgstr "personalizat"

#: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/exif.c:267
msgid "auto bracket"
msgstr "auto bracket"

#: ../src/exif.c:278
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: ../src/exif.c:281
msgid "night scene"
msgstr "scenă de noapte"

#: ../src/exif.c:286
msgid "none"
msgstr "niciuna"

#: ../src/exif.c:287
msgid "low gain up"
msgstr "mărește câștig joase"

#: ../src/exif.c:288
msgid "high gain up"
msgstr "mărește câștig înalte"

#: ../src/exif.c:289
msgid "low gain down"
msgstr "micșorează câștig joase"

#: ../src/exif.c:290
msgid "high gain down"
msgstr "micșorează câștig înalte"

#: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310
msgid "soft"
msgstr "soft"

#: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311
msgid "hard"
msgstr "hard"

#: ../src/exif.c:303
msgid "low"
msgstr "joase"

#: ../src/exif.c:304
msgid "high"
msgstr "înalte"

#: ../src/exif.c:317
msgid "macro"
msgstr "macro"

#: ../src/exif.c:318
msgid "close"
msgstr "închide"

#: ../src/exif.c:319
msgid "distant"
msgstr "distant"

#: ../src/exif.c:329
msgid "Image Width"
msgstr "Lățime imagine"

#: ../src/exif.c:330
msgid "Image Height"
msgstr "Înălțime imagine"

#: ../src/exif.c:331
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Biți pe Sample/Pixel"

#: ../src/exif.c:332
msgid "Compression"
msgstr "Compresie"

#: ../src/exif.c:333
msgid "Image description"
msgstr "Descriere imagine"

#: ../src/exif.c:334
msgid "Camera make"
msgstr "Producător cameră"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Camera model"
msgstr "Model cameră"

#: ../src/exif.c:336
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"

#: ../src/exif.c:337
msgid "X resolution"
msgstr "Rezoluție X"

#: ../src/exif.c:338
msgid "Y Resolution"
msgstr "Rezoluție Y"

#: ../src/exif.c:339
msgid "Resolution units"
msgstr "Unitate rezoluție"

#: ../src/exif.c:340
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: ../src/exif.c:342
msgid "White point"
msgstr "Punct de alb"

#: ../src/exif.c:343
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Cromatică primară"

#: ../src/exif.c:344
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "Coeficienți YCbCy"

#: ../src/exif.c:345
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "Poziționare YCbCr"

#: ../src/exif.c:346
msgid "Black white reference"
msgstr "Referință alb negru"

#: ../src/exif.c:348
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr "Offset SubIFD EXIF"

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:350
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Timp expunere (secunde)"

#: ../src/exif.c:351
msgid "FNumber"
msgstr "FNumber"

#: ../src/exif.c:352
msgid "Exposure program"
msgstr "Program de expunere"

#: ../src/exif.c:353
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilitate spectrală"

#: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilitate ISO"

#: ../src/exif.c:355
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr "Factor conversie optoelectrică "

#: ../src/exif.c:356
msgid "Exif version"
msgstr "Versiune EXIF"

#: ../src/exif.c:357
msgid "Date original"
msgstr "Data originală"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Date digitized"
msgstr "Data digitizării"

#: ../src/exif.c:359
msgid "Pixel format"
msgstr "Format pixeli"

#: ../src/exif.c:360
msgid "Compression ratio"
msgstr "Rată compresie"

#: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515
msgid "Shutter speed"
msgstr "Viteză obturator"

#: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516
msgid "Aperture"
msgstr "Deschidere diafragmă"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Brightness"
msgstr "Luminozitate"

#: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517
msgid "Exposure bias"
msgstr "Decalaj expunere"

#: ../src/exif.c:365
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Diafragmă maximă"

#: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521
msgid "Subject distance"
msgstr "Distanţa de la subiect"

#: ../src/exif.c:367
msgid "Metering mode"
msgstr "Mod de măsurare"

#: ../src/exif.c:368
msgid "Light source"
msgstr "Sursa de lumină"

#: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519
msgid "Focal length"
msgstr "Distanţa focală"

#: ../src/exif.c:371
msgid "Subject area"
msgstr "Zonă subiect"

#: ../src/exif.c:372
msgid "MakerNote"
msgstr "MakerNote"

#: ../src/exif.c:373
msgid "UserComment"
msgstr "Comentariu utilizator"

#: ../src/exif.c:374
msgid "Subsecond time"
msgstr "Fracție secundă"

#: ../src/exif.c:375
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Fracție secundă originală"

#: ../src/exif.c:376
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Fracție secundă digitizată"

#: ../src/exif.c:377
msgid "FlashPix version"
msgstr "Versiune FlashPix"

#: ../src/exif.c:378
msgid "Colorspace"
msgstr "Spațiu culoare"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:380
msgid "Width"
msgstr "Lăţime"

#: ../src/exif.c:381
msgid "Height"
msgstr "Înălţime"

#: ../src/exif.c:382
msgid "Audio data"
msgstr "Date audio"

#: ../src/exif.c:383
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Extensie ExifR98"

#: ../src/exif.c:384
msgid "Flash strength"
msgstr "Putere blitz"

#: ../src/exif.c:385
msgid "Spatial frequency response"
msgstr "Răspuns frecvență spațial"

#: ../src/exif.c:386
msgid "X Pixel density"
msgstr "Densitate pixeli X"

#: ../src/exif.c:387
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Densitate pixeli Y"

#: ../src/exif.c:388
msgid "Pixel density units"
msgstr "Unitate densitate pixeli "

#: ../src/exif.c:389
msgid "Subject location"
msgstr "Locație subiect"

#: ../src/exif.c:391
msgid "Sensor type"
msgstr "Tip  senzor"

#: ../src/exif.c:392
msgid "Source type"
msgstr "Tip sursă"

#: ../src/exif.c:393
msgid "Scene type"
msgstr "Tip scenă"

#: ../src/exif.c:394
msgid "Color filter array pattern"
msgstr "Color filter array pattern"

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:396
msgid "Render process"
msgstr "Proces randare"

#: ../src/exif.c:397
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mod expunere"

#: ../src/exif.c:398
msgid "White balance"
msgstr "Balans de alb"

#: ../src/exif.c:399
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Raport zoom digital"

#: ../src/exif.c:400
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Lungime focală (35mm)"

#: ../src/exif.c:401
msgid "Scene capture type"
msgstr "Tip captură scenă"

#: ../src/exif.c:402
msgid "Gain control"
msgstr "Control câștig"

#: ../src/exif.c:403
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"

#: ../src/exif.c:404
msgid "Saturation"
msgstr "Saturație"

#: ../src/exif.c:405
msgid "Sharpness"
msgstr "Claritate"

#: ../src/exif.c:406
msgid "Device setting"
msgstr "Configurație device"

#: ../src/exif.c:407
msgid "Subject range"
msgstr "Interval subiect"

#: ../src/exif.c:408
msgid "Image serial number"
msgstr "Număr serie imagine"

#: ../src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "infinit(ă)"

#: ../src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "mod:"

#: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205
msgid "on"
msgstr "pornit"

#: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210
msgid "off"
msgstr "oprit"

#: ../src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr "nedetectate de strobe"

#: ../src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr "detectate de strobe"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "reducere efect ochi roşii"

#: ../src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "punct"

#: ../src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: ../src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr "încorporat"

#: ../src/exif-common.c:505
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Deasupra nivelului mării"

#: ../src/exif-common.c:505
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Sub nivelul mării"

#: ../src/exif-common.c:513
msgid "Camera"
msgstr "Cameră"

#: ../src/exif-common.c:520
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Lungime focală 35mm"

#: ../src/exif-common.c:523
msgid "Resolution"
msgstr "Rezoluție"

#: ../src/exif-common.c:524
msgid "Color profile"
msgstr "Profil de culoare"

#: ../src/exif-common.c:525
msgid "GPS position"
msgstr "Poziție GPS"

#: ../src/exif-common.c:526
msgid "GPS altitude"
msgstr "Altitudine GPS"

#: ../src/exif-common.c:527
msgid "File size"
msgstr "Dimensiune fișier"

#: ../src/exif-common.c:528
msgid "File date"
msgstr "Dată fişier"

#: ../src/exif-common.c:529
msgid "File mode"
msgstr "Mod fișier"

#: ../src/filedata.c:90
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"

#: ../src/filedata.c:94
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: ../src/filedata.c:98
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../src/filedata.c:103
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../src/filedata.c:2091
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "fișierul sau directorul nu există"

#: ../src/filedata.c:2097
msgid "destination already exists"
msgstr "destinația există deja"

#: ../src/filedata.c:2103
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "destinația nu poate fi suprascrisă"

#: ../src/filedata.c:2109
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "nu se poate scrie în directorul destinație"

#: ../src/filedata.c:2115
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "directorul destinație nu există"

#: ../src/filedata.c:2121
msgid "source directory is not writable"
msgstr "nu se poate scrie în directorul sursă"

#: ../src/filedata.c:2127
msgid "no read permission"
msgstr "nu există permisiune de citire) %s byte"

#: ../src/filedata.c:2133
msgid "file is readonly"
msgstr "fișierul este read-only"

#: ../src/filedata.c:2139
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "destinația există deja și va fi suprascrisă"

#: ../src/filedata.c:2145
msgid "source and destination are the same"
msgstr "sursa se suprapune cu destinaţia"

#: ../src/filedata.c:2151
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "sursa și destinaţia au extensii diferite"

#: ../src/filedata.c:2157
msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
msgstr "metadatele fișierului conțin modificări nesalvate"

#: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1325 ../src/layout_util.c:1326
#: ../src/layout_util.c:1327 ../src/preferences.c:1349
msgid "Full screen"
msgstr "Tot ecranul"

#: ../src/fullscreen.c:391
msgid "Full size"
msgstr "Dimensiunea reală"

#: ../src/fullscreen.c:396
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../src/fullscreen.c:401
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"

#: ../src/fullscreen.c:638
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Stai deasupra celorlalte ferestre"

#: ../src/fullscreen.c:645
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Determinat de manager-ul de ferestre"

#: ../src/fullscreen.c:646
msgid "Active screen"
msgstr "Ecran activ"

#: ../src/fullscreen.c:648
msgid "Active monitor"
msgstr "Monitor activ"

#: ../src/histogram.c:113
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "Histogramă logaritmică pe roșu"

#: ../src/histogram.c:114
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "Histogramă logaritmică pe verde"

#: ../src/histogram.c:115
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "Histogramă logaritmică pe albastru"

#: ../src/histogram.c:116
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "Histogramă logaritmică pe RGB"

#: ../src/histogram.c:117
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "Histogramă logaritmică pe valoare"

#: ../src/histogram.c:122
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "Histogramă liniară pe roșu"

#: ../src/histogram.c:123
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "Histogramă liniară pe verde"

#: ../src/histogram.c:124
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "Histogramă liniară pe albastru"

#: ../src/histogram.c:125
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "Histogramă liniară pe RGB."

#: ../src/histogram.c:126
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "Histogramă liniară pe valoare"

#: ../src/history_list.c:131
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Nu pot scrie istoricul în: %s\n"

#: ../src/image.c:161
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr " (Colecția %s)"

#: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:482 ../src/layout_util.c:1292
#: ../src/layout_util.c:1293 ../src/layout_util.c:1308
#: ../src/layout_util.c:1309 ../src/pan-view.c:2810
msgid "Zoom _in"
msgstr "Măr_ire"

#: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:483 ../src/layout_util.c:1294
#: ../src/layout_util.c:1295 ../src/layout_util.c:1310
#: ../src/layout_util.c:1311 ../src/pan-view.c:2812
msgid "Zoom _out"
msgstr "Micş_orare"

#: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1296
#: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312
#: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2814
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Scara _1:1"

#: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:485
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Umple _fereastra cu imaginea"

#: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:494 ../src/layout_util.c:1290
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Pune drept fundal (_wallpaper)"

#: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:501
msgid "_Go to directory view"
msgstr "Mer_gi la afișare director"

#: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:522
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Opreşte prezentarea de imagini"

#: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:525
msgid "Continue slides_how"
msgstr "_Continuă prezentarea de imagini"

#: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:530
#: ../src/layout_image.c:537
msgid "Pause slides_how"
msgstr "_Întrerupe prezentarea de imagini"

#: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:536
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Porneşte prezentarea de imagini"

#: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:547 ../src/pan-view.c:2883
msgid "Exit _full screen"
msgstr "_Ieşire din mod tot ecranul"

#: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:543 ../src/pan-view.c:2887
msgid "_Full screen"
msgstr "_Tot ecranul"

#: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2891
msgid "C_lose window"
msgstr "Î_nchide fereastra"

#: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:600
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendentă"

#: ../src/layout.c:433
msgid " Slideshow"
msgstr " Prezentare de imagini"

#: ../src/layout.c:437
msgid " Paused"
msgstr "Întrerupt"

#: ../src/layout.c:453
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d fişiere (%s,%d)%s"

#: ../src/layout.c:460
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s,%d fişiere%s"

#: ../src/layout.c:465
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d fişiere%s"

#: ../src/layout.c:510
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(fără permisiune de citire) %s bytes"

#: ../src/layout.c:514
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s bytes"

#: ../src/layout.c:522
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s bytes"

#: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"

#: ../src/layout.c:1853
msgid "Window options and layout"
msgstr "Opțiuni și aranjament ferestre"

#: ../src/layout.c:1912
msgid "General options"
msgstr "Opțiuni generale"

#: ../src/layout.c:1914
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr "Director de bază (gol pentru directorul dvs. home)"

#: ../src/layout.c:1922
msgid "Use current"
msgstr "Foloseşte directorul curent"

#: ../src/layout.c:1925
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Arată data la afișarea directoarelor stil listă"

#: ../src/layout.c:1928
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "închide programul când această fereastră va fi închisă"

#: ../src/layout.c:1931
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Director pornire"

#: ../src/layout.c:1933
msgid "No change"
msgstr "Nicio schimbare"

#: ../src/layout.c:1936
msgid "Restore last path"
msgstr "Restaurează ultima cale folosită"

#: ../src/layout.c:1939
msgid "Home path"
msgstr "Director home"

#: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3422 ../src/print.c:3429
msgid "Layout"
msgstr "Aranjare"

#: ../src/layout.c:2186
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Date de geometrie invalide\n"

#: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446
#: ../src/ui_pathsel.c:1179
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"

#: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240
#: ../src/print.c:123
msgid "Image"
msgstr "Imagine"

#: ../src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(trageţi pentru schimbare ordine)"

#: ../src/layout_image.c:552
msgid "Hide file _list"
msgstr "Ascunde _listă fişiere"

#: ../src/layout_image.c:1552
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"

#: ../src/layout_image.c:1560
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"

#: ../src/layout_util.c:1230
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"

#: ../src/layout_util.c:1231
msgid "_Go"
msgstr "Navi_gare"

#: ../src/layout_util.c:1232 ../src/menu.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: ../src/layout_util.c:1233
msgid "_Select"
msgstr "_Selectează"

#: ../src/layout_util.c:1234 ../src/menu.c:276
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientare"

#: ../src/layout_util.c:1235
msgid "E_xternal Editors"
msgstr "Editoare e_xterne"

#: ../src/layout_util.c:1236
msgid "P_references"
msgstr "P_referințe"

#: ../src/layout_util.c:1238
msgid "_Files and Folders"
msgstr "_Fișiere și directoare"

#: ../src/layout_util.c:1239
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/layout_util.c:1240
msgid "_Color Management"
msgstr "_Color Management"

#: ../src/layout_util.c:1241
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "Zoom sin_cronizat"

#: ../src/layout_util.c:1242
msgid "Spli_t"
msgstr "Împar_te"

#: ../src/layout_util.c:1243 ../src/layout_util.c:1357
msgid "Image _Overlay"
msgstr "_Overlay imagine"

#: ../src/layout_util.c:1244
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#: ../src/layout_util.c:1246
msgid "_First Image"
msgstr "Pr_ima imagine"

#: ../src/layout_util.c:1246
msgid "First Image"
msgstr "Prima imagine"

#: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1248
#: ../src/layout_util.c:1249
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaginea _precedentă"

#: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1248
#: ../src/layout_util.c:1249
msgid "Previous Image"
msgstr "Imaginea precedentă"

#: ../src/layout_util.c:1250 ../src/layout_util.c:1251
#: ../src/layout_util.c:1252
msgid "_Next Image"
msgstr "Imagi_nea următoare"

#: ../src/layout_util.c:1250 ../src/layout_util.c:1251
#: ../src/layout_util.c:1252
msgid "Next Image"
msgstr "Imaginea următoare"

#: ../src/layout_util.c:1253
msgid "_Last Image"
msgstr "U_ltima imagine"

#: ../src/layout_util.c:1253
msgid "Last Image"
msgstr "Ultima imagine"

#: ../src/layout_util.c:1254
msgid "_Back"
msgstr "Îna_poi"

#: ../src/layout_util.c:1254
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"

#: ../src/layout_util.c:1255
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"

#: ../src/layout_util.c:1255 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543
#: ../src/ui_pathsel.c:1047
msgid "Home"
msgstr "Acasă"

#: ../src/layout_util.c:1257
msgid "New _window"
msgstr "Fereastră _nouă"

#: ../src/layout_util.c:1257
msgid "New window"
msgstr "Fereastră nouă"

#: ../src/layout_util.c:1258
msgid "_New collection"
msgstr "Colecţie _nouă"

#: ../src/layout_util.c:1258
msgid "New collection"
msgstr "Colecţie nouă"

#: ../src/layout_util.c:1259
msgid "_Open collection..."
msgstr "Deschide c_olecţie..."

#: ../src/layout_util.c:1259
msgid "Open collection..."
msgstr "Deschide colecţie..."

#: ../src/layout_util.c:1260
msgid "Open recen_t"
msgstr "Deschide recen_t"

#: ../src/layout_util.c:1260
msgid "Open recent"
msgstr "Deschide recent"

#: ../src/layout_util.c:1261
msgid "_Search..."
msgstr "_Caută..."

#: ../src/layout_util.c:1261
msgid "Search..."
msgstr "Caută..."

#: ../src/layout_util.c:1262
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Caută _duplicate..."

#: ../src/layout_util.c:1263
msgid "Pa_n view"
msgstr "Pa_n view"

#: ../src/layout_util.c:1263
msgid "Pan view"
msgstr "Pan view"

#: ../src/layout_util.c:1264
msgid "_Print..."
msgstr "Ti_părește..."

#: ../src/layout_util.c:1265
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Dir_ector nou..."

#: ../src/layout_util.c:1265
msgid "New folder..."
msgstr "Director nou..."

#: ../src/layout_util.c:1266
msgid "Copy..."
msgstr "Copiază..."

#: ../src/layout_util.c:1267
msgid "Move..."
msgstr "Mută..."

#: ../src/layout_util.c:1268
msgid "Rename..."
msgstr "_Redenumește..."

#: ../src/layout_util.c:1269 ../src/layout_util.c:1270
#: ../src/layout_util.c:1271
msgid "Delete..."
msgstr "Șterge..."

#: ../src/layout_util.c:1272 ../src/view_file.c:590
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "Activează _grupare fișiere"

#: ../src/layout_util.c:1272
msgid "Enable file grouping"
msgstr "Activează grupare fișiere"

#: ../src/layout_util.c:1273 ../src/view_file.c:592
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "Dezactivează g_rupare fişiere"

#: ../src/layout_util.c:1273
msgid "Disable file grouping"
msgstr "Dezactivează grupare fişiere"

#: ../src/layout_util.c:1274
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "_Copiază cale în clipboard"

#: ../src/layout_util.c:1274
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Copiază cale în clipboard"

#: ../src/layout_util.c:1275
msgid "Close window"
msgstr "Închide fereastra"

#: ../src/layout_util.c:1276
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieșire"

#: ../src/layout_util.c:1276
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"

#: ../src/layout_util.c:1277 ../src/menu.c:218
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Rotire în sens _orar"

#: ../src/layout_util.c:1277
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotește în sens orar"

#: ../src/layout_util.c:1278 ../src/menu.c:221
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Rotire în sens _antiorar"

#: ../src/layout_util.c:1278
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotește în sens antiorar"

#: ../src/layout_util.c:1279
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Rotește 1_80"

#: ../src/layout_util.c:1279
msgid "Rotate 180"
msgstr "Rotește 180"

#: ../src/layout_util.c:1280 ../src/menu.c:227
msgid "_Mirror"
msgstr "_Oglindire"

#: ../src/layout_util.c:1280
msgid "Mirror"
msgstr "Oglindește"

#: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:230
msgid "_Flip"
msgstr "_Răsturnare"

#: ../src/layout_util.c:1281
msgid "Flip"
msgstr "Întoarce"

#: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:233
msgid "_Original state"
msgstr "Starea _originală"

#: ../src/layout_util.c:1282
msgid "Original state"
msgstr "Starea originală"

#: ../src/layout_util.c:1283
msgid "Select _all"
msgstr "Selecte_ază tot"

#: ../src/layout_util.c:1284
msgid "Select _none"
msgstr "_Nu selecta nimic"

#: ../src/layout_util.c:1285
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inversează selecția"

#: ../src/layout_util.c:1285
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inversează selecția"

#: ../src/layout_util.c:1286
msgid "P_references..."
msgstr "P_referinţe..."

#: ../src/layout_util.c:1286
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferințe..."

#: ../src/layout_util.c:1287
msgid "Configure _Editors..."
msgstr "Configurare _editoare..."

#: ../src/layout_util.c:1287
msgid "Configure Editors..."
msgstr "Configurare editoare..."

#: ../src/layout_util.c:1288
msgid "_Configure this window..."
msgstr "_Configurează această fereastră"

#: ../src/layout_util.c:1288
msgid "Configure this window..."
msgstr "Configurează această fereastră"

#: ../src/layout_util.c:1289
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "În_treținere thumbnaiil-uri"

#: ../src/layout_util.c:1289
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "Întreținere thumbnaiil-uri"

#: ../src/layout_util.c:1290
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Folosește ca fundal (_wallpaper)"

#: ../src/layout_util.c:1291
msgid "_Save metadata"
msgstr "_Salvează metadate"

#: ../src/layout_util.c:1291
msgid "Save metadata"
msgstr "Salvează metadate"

#: ../src/layout_util.c:1292 ../src/layout_util.c:1293
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărire"

#: ../src/layout_util.c:1294 ../src/layout_util.c:1295
msgid "Zoom out"
msgstr "Micşorare"

#: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299
#: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "_Zoom la dimensiunea ferestrei"

#: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zoom la dimensiunea ferestrei"

#: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1316
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Potrivește _orizontal"

#: ../src/layout_util.c:1300
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "Potrivește _orizontal"

#: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1317
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "Potrivește _vertical"

#: ../src/layout_util.c:1301
msgid "Fit Vertically"
msgstr "Potrivește vertical"

#: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1318
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1302
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zoom 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1303 ../src/layout_util.c:1319
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zoom _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1303
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "Zoom 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zoom _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1304
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zoom 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1309
msgid "Connected Zoom in"
msgstr "Mărește (sincronizat)"

#: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1311
msgid "Connected Zoom out"
msgstr "Micșorează (sincronizat)"

#: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr "Zoom sincronizat 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr "Zoom sincronizat la dimensiunile ferestrei"

#: ../src/layout_util.c:1316
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr "Potrivește în fereastră orizontal (sincronizat)"

#: ../src/layout_util.c:1317
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr "Potrivește în fereastră vertical (sincronizat)"

#: ../src/layout_util.c:1318
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr "Zoom sincronizat 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1319
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr "Zoom sincronizat 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1320
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr "Zoom sincronizat 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1321
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr "Zoom sincronizat 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1322
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr "Zoom sincronizat 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1323
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr "Zoom sincronizat 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1324
msgid "_View in new window"
msgstr "_Vizualizează în fereastră _nouă"

#: ../src/layout_util.c:1324
msgid "View in new window"
msgstr "Vizualizează în fereastră nouă"

#: ../src/layout_util.c:1325 ../src/layout_util.c:1326
#: ../src/layout_util.c:1327
msgid "F_ull screen"
msgstr "Tot ecran_ul"

#: ../src/layout_util.c:1328 ../src/layout_util.c:1329
msgid "_Leave full screen"
msgstr "Ieşire din mod tot ecranu_l"

#: ../src/layout_util.c:1328 ../src/layout_util.c:1329
msgid "Leave full screen"
msgstr "Ieşire din mod tot ecranul"

#: ../src/layout_util.c:1330
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr "S_chimbă moduri overlay"

#: ../src/layout_util.c:1330
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr "Rotește moduri overlay"

#: ../src/layout_util.c:1331
msgid "Cycle through histogram ch_annels"
msgstr "Schimbă c_anale histogramă"

#: ../src/layout_util.c:1331
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr "Rotește canale histogramă"

#: ../src/layout_util.c:1332
msgid "Cycle through histogram mo_des"
msgstr "Schimbă mo_duri histogramă"

#: ../src/layout_util.c:1332
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr "Rotește moduri histogramă"

#: ../src/layout_util.c:1333
msgid "_Hide file list"
msgstr "Ascunde _listă fişiere"

#: ../src/layout_util.c:1333
msgid "Hide file list"
msgstr "Ascunde _listă fişiere"

#: ../src/layout_util.c:1334
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "_Pauză slideshow"

#: ../src/layout_util.c:1334
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pauză slideshow"

#: ../src/layout_util.c:1335
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizare"

#: ../src/layout_util.c:1335
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizare"

#: ../src/layout_util.c:1336
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"

#: ../src/layout_util.c:1336
msgid "Contents"
msgstr "Conţinut"

#: ../src/layout_util.c:1337
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Scurtături de _tastatură"

#: ../src/layout_util.c:1337
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scurtături de tastatură"

#: ../src/layout_util.c:1338
msgid "_Release notes"
msgstr "Note _release"

#: ../src/layout_util.c:1338
msgid "Release notes"
msgstr "Note release"

#: ../src/layout_util.c:1339
msgid "_About"
msgstr "_Despre"

#: ../src/layout_util.c:1339 ../src/preferences.c:2108
msgid "About"
msgstr "Despre"

#: ../src/layout_util.c:1340
msgid "_Log Window"
msgstr "Fereastra _log"

#: ../src/layout_util.c:1340
msgid "Log Window"
msgstr "Fereastra log"

#: ../src/layout_util.c:1341
msgid "_Exif window"
msgstr "Fereastra _EXIF"

#: ../src/layout_util.c:1341
msgid "Exif window"
msgstr "Fereastra EXIF"

#: ../src/layout_util.c:1346
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Arată _thumbnail-uri"

#: ../src/layout_util.c:1346
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Arată _thumbnail-uri"

#: ../src/layout_util.c:1347
msgid "Show _Marks"
msgstr "Arată _marcaje"

#: ../src/layout_util.c:1347
msgid "Show Marks"
msgstr "Arată marcaje"

#: ../src/layout_util.c:1348
msgid "Pi_xel Info"
msgstr "Informații pi_xel"

#: ../src/layout_util.c:1348
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "afișează informații despre pixel"

#: ../src/layout_util.c:1349
msgid "_Float file list"
msgstr "Detașează lista de _fișiere"

#: ../src/layout_util.c:1349
msgid "Float file list"
msgstr "Detașează lista de fișiere"

#: ../src/layout_util.c:1350
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Ascunde _bara cu unelte"

#: ../src/layout_util.c:1350
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Ascunde bara cu unelte"

#: ../src/layout_util.c:1351
msgid "_Info sidebar"
msgstr "Bara laterală _informații"

#: ../src/layout_util.c:1351
msgid "Info sidebar"
msgstr "Bara laterală informații"

#: ../src/layout_util.c:1352
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Manager sortare"

#: ../src/layout_util.c:1352
msgid "Sort manager"
msgstr "Manager sortare"

#: ../src/layout_util.c:1353
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Comută _slideshow"

#: ../src/layout_util.c:1353
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "Comută slideshow"

#: ../src/layout_util.c:1354
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Folosește profile de _culoare"

#: ../src/layout_util.c:1354
msgid "Use color profiles"
msgstr "Folosește profile de culoare"

#: ../src/layout_util.c:1355
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Folosește profil din _imagine"

#: ../src/layout_util.c:1355
msgid "Use profile from image"
msgstr "Folosește profil din imagine"

#: ../src/layout_util.c:1356
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Comută alb-ne_gru"

#: ../src/layout_util.c:1356
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "Comută alb-negru"

#: ../src/layout_util.c:1357
msgid "Image Overlay"
msgstr "Overlay imagine"

#: ../src/layout_util.c:1358
msgid "_Show Histogram"
msgstr "Arată hi_stogramă"

#: ../src/layout_util.c:1358
msgid "Show Histogram"
msgstr "Arată histogramă"

#: ../src/layout_util.c:1362
msgid "Image _List"
msgstr "_Lista imagini"

#: ../src/layout_util.c:1362
msgid "View Images as List"
msgstr "Afișează listă imagini"

#: ../src/layout_util.c:1363
msgid "I_cons"
msgstr "I_con-uri"

#: ../src/layout_util.c:1363
msgid "View Images as Icons"
msgstr "Afișează imagini ca icon-uri"

#: ../src/layout_util.c:1367
msgid "Folder Li_st"
msgstr "Li_sta directoare"

#: ../src/layout_util.c:1367
msgid "View Folders as List"
msgstr "Afișează lista directoare"

#: ../src/layout_util.c:1368
msgid "Folder T_ree"
msgstr "Arbore direc_toare"

#: ../src/layout_util.c:1368
msgid "View Folders as Tree"
msgstr "Afișează diectoarele sub formă de arbore"

#: ../src/layout_util.c:1372
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Orizontal"

#: ../src/layout_util.c:1372
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Împărțire orizontală"

#: ../src/layout_util.c:1373
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"

#: ../src/layout_util.c:1373
msgid "Split Vertical"
msgstr "Împărțire Verticală"

#: ../src/layout_util.c:1374
msgid "_Quad"
msgstr "_Quad"

#: ../src/layout_util.c:1374
msgid "Split Quad"
msgstr " Împărţire în 4 "

#: ../src/layout_util.c:1375
msgid "_Single"
msgstr "O _singură imagine"

#: ../src/layout_util.c:1375
msgid "Split Single"
msgstr "Afișează o singură imagine"

#: ../src/layout_util.c:1379
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Intrare _0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1379
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "Intrare 0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1380
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Intrare _1: compatibil AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1380
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Intrare 1: compatibil AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1381
msgid "Input _2"
msgstr "Intrare _2"

#: ../src/layout_util.c:1381
msgid "Input 2"
msgstr "Intrare 2"

#: ../src/layout_util.c:1382
msgid "Input _3"
msgstr "Intrare _3"

#: ../src/layout_util.c:1382
msgid "Input 3"
msgstr "Intrare 3"

#: ../src/layout_util.c:1383
msgid "Input _4"
msgstr "Intrare _4"

#: ../src/layout_util.c:1383
msgid "Input 4"
msgstr "Intrare 4"

#: ../src/layout_util.c:1384
msgid "Input _5"
msgstr "Intrare _5"

#: ../src/layout_util.c:1384
msgid "Input 5"
msgstr "Intrare 5"

#: ../src/layout_util.c:1388
msgid "Histogram on Red"
msgstr "Histogramă pe roșu"

#: ../src/layout_util.c:1389
msgid "Histogram on Green"
msgstr "Histogramă pe verde"

#: ../src/layout_util.c:1390
msgid "Histogram on Blue"
msgstr "Histogramă pe albastru"

#: ../src/layout_util.c:1391
msgid "Histogram on RGB"
msgstr "Histogramă pe RGB"

#: ../src/layout_util.c:1392
msgid "Histogram on Value"
msgstr "Histogramă pe valoare"

#: ../src/layout_util.c:1396
msgid "Linear Histogram"
msgstr "Histogramă liniară"

#: ../src/layout_util.c:1397
msgid "_Log Histogram"
msgstr "Histogramă _logaritmică"

#: ../src/layout_util.c:1397
msgid "Log Histogram"
msgstr "Histogramă logaritmică"

#: ../src/layout_util.c:1663
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Marcaj _%d"

#: ../src/layout_util.c:1664 ../src/view_file.c:527
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Setează marcaj %d"

#: ../src/layout_util.c:1664
#, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "Setează marcaj %d"

#: ../src/layout_util.c:1665 ../src/view_file.c:528
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Resetează marcaj %d"

#: ../src/layout_util.c:1665
#, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "Resetează marcaj %d"

#: ../src/layout_util.c:1666 ../src/layout_util.c:1667 ../src/view_file.c:529
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "Comu_tă marcaj %d"

#: ../src/layout_util.c:1666 ../src/layout_util.c:1667
#, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "Comută marcaj %d"

#: ../src/layout_util.c:1668
#, c-format
msgid "Se_lect mark %d"
msgstr "Se_lectează marcaj %d"

#: ../src/layout_util.c:1668 ../src/layout_util.c:1669
#, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "Selectează marcaj %d"

#: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:530
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Selectează marcaj %d"

#: ../src/layout_util.c:1670 ../src/view_file.c:531
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "_Adaugă marcaj %d"

#: ../src/layout_util.c:1670
#, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "Adaugă marcaj %d"

#: ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:532
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "_Intersectează cu marcaj %d"

#: ../src/layout_util.c:1671
#, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr "Intersectează cu marcaj %d"

#: ../src/layout_util.c:1672 ../src/view_file.c:533
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_Deselectează marcaj %d"

#: ../src/layout_util.c:1672
#, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr "Deselectează marcaj %d"

#: ../src/layout_util.c:1673
#, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr "_Filtrează marcaj %d"

#: ../src/layout_util.c:1673
#, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr "Filtrează marcaj %d"

#: ../src/layout_util.c:2109
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr "Număr de fișiere cu metadate nesalvate: %d"

#: ../src/layout_util.c:2115
msgid "No unsaved metadata"
msgstr "Nu există metadate nesalvate"

#: ../src/layout_util.c:2162
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Profil imagine: %s\n"
"Profil ecran: %s"

#: ../src/layout_util.c:2170
msgid "Click to enable color management"
msgstr "Click pentru a activa color management"

#: ../src/layout_util.c:2175
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Profilele de culoare nu sunt suportate"

#: ../src/layout_util.c:2197
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Intrare _%d: %s"

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:193
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "deconectat de la LIRC\n"

#: ../src/lirc.c:208
#, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "Nu am putut inițializa suportul  pentru LIRC\n"

#: ../src/lirc.c:215
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"nu am putut citi fișierul de configurare pentru LIRC\n"
"Instrucțiuni pentru crearea unui fișier de \n"
"configurare găsiți în documentația LIRC\n"

#: ../src/logwindow.c:76
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: ../src/main.c:313
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: %s [opțiuni] [cale]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:314
msgid "valid options are:\n"
msgstr "opţiunile corecte sunt:\n"

#: ../src/main.c:315
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           forţează afişarea barei de unelte\n"

#: ../src/main.c:316
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           forţează ascunderea barei de unelte\n"

#: ../src/main.c:317
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           pornire în modul tot ecranul\n"

#: ../src/main.c:318
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            pornire în modul prezentare de imagini\n"

#: ../src/main.c:319
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 deschide fereastra colecţii pentru linia de "
"comandă\n"

#: ../src/main.c:320
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"

#: ../src/main.c:321
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               trimite următoarele comenzi ferestrei deschise\n"

#: ../src/main.c:322
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"

#: ../src/main.c:324
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr ""
"  --debug[=level]            activează afișarea informațiilor de debugging\n"

#: ../src/main.c:326
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              afişează informaţii despre versiune\n"

#: ../src/main.c:327
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 afişează acest mesaj\n"
"\n"

#: ../src/main.c:339
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"incorect sau ignorat: %s\n"
"Folosiţi --help pentru opţiuni\n"

#: ../src/main.c:368
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Opțiuni remote invalide sau ignorate:"

#: ../src/main.c:377
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Folosiți --remote-help pentru opțiuni remote acceptate.\n"

#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Creez %s dir:%s\n"

#: ../src/main.c:483
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Nu pot creea directorul: %s\n"

#: ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "eroare la salvarea fișierului: %s\n"

#: ../src/main.c:554
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"eroare la salvarea fișierului: %s\n"
"eroare: %s\n"

#: ../src/main.c:659
msgid "exit"
msgstr "ieşire"

#: ../src/main.c:664
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ieșire %s"

#: ../src/main.c:666
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Colecţiile au fost modificate. Sigur doriţi să ieşiţi?"

#: ../src/main.c:860 ../src/remote.c:601
msgid "Command line"
msgstr "Linia de comandă"

#: ../src/menu.c:133
msgid "Sort by size"
msgstr "Sortare după mărime"

#: ../src/menu.c:136
msgid "Sort by date"
msgstr "Sortare după dată"

#: ../src/menu.c:139
msgid "Unsorted"
msgstr "Nesortate"

#: ../src/menu.c:142
msgid "Sort by path"
msgstr "Sortare după cale"

#: ../src/menu.c:145
msgid "Sort by number"
msgstr "Sortare după număr"

#: ../src/menu.c:149
msgid "Sort by name"
msgstr "Sortare după nume"

#: ../src/menu.c:199
msgid "Sort"
msgstr "Sortare"

#: ../src/menu.c:224
msgid "Rotate _180"
msgstr "Rotire _180"

#: ../src/metadata.c:1382
msgid "People"
msgstr "Persoane"

#: ../src/metadata.c:1383
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#: ../src/metadata.c:1384
msgid "Free time"
msgstr "Timp liber"

#: ../src/metadata.c:1385
msgid "Children"
msgstr "Copii"

#: ../src/metadata.c:1386
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: ../src/metadata.c:1387
msgid "Culture"
msgstr "Cultură"

#: ../src/metadata.c:1388
msgid "Festival"
msgstr "Festival"

#: ../src/metadata.c:1389
msgid "Nature"
msgstr "Natură"

#: ../src/metadata.c:1390
msgid "Animal"
msgstr "Animal"

#: ../src/metadata.c:1391
msgid "Bird"
msgstr "Pasăre"

#: ../src/metadata.c:1392
msgid "Insect"
msgstr "Insectă"

#: ../src/metadata.c:1393
msgid "Pets"
msgstr "Animale de casă"

#: ../src/metadata.c:1394
msgid "Wildlife"
msgstr "Animale sălbatice"

#: ../src/metadata.c:1395
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: ../src/metadata.c:1396
msgid "Plant"
msgstr "Plantă"

#: ../src/metadata.c:1397
msgid "Tree"
msgstr "Copac"

#: ../src/metadata.c:1398
msgid "Flower"
msgstr "Floare"

#: ../src/metadata.c:1399
msgid "Water"
msgstr "Apă:"

#: ../src/metadata.c:1400
msgid "River"
msgstr "Râu"

#: ../src/metadata.c:1401
msgid "Lake"
msgstr "Lac"

#: ../src/metadata.c:1402
msgid "Sea"
msgstr "Mmare..."

#: ../src/metadata.c:1403 ../src/print.c:375
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"

#: ../src/metadata.c:1404
msgid "Art"
msgstr "Artă"

#: ../src/metadata.c:1405
msgid "Statue"
msgstr "Statuie"

#: ../src/metadata.c:1406
msgid "Painting"
msgstr "Pictură"

#: ../src/metadata.c:1407 ../src/metadata.c:1421
msgid "Historic"
msgstr "Istorie"

#: ../src/metadata.c:1408 ../src/metadata.c:1422
msgid "Modern"
msgstr "Modern"

#: ../src/metadata.c:1409
msgid "City"
msgstr "Oraș"

#: ../src/metadata.c:1410
msgid "Park"
msgstr "Parc"

#: ../src/metadata.c:1411
msgid "Street"
msgstr "Stradă"

#: ../src/metadata.c:1412
msgid "Square"
msgstr "Piață"

#: ../src/metadata.c:1413
msgid "Architecture"
msgstr "Architectură"

#: ../src/metadata.c:1414
msgid "Buildings"
msgstr "Clădiri"

#: ../src/metadata.c:1415
msgid "House"
msgstr "Casă"

#: ../src/metadata.c:1416
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedrală"

#: ../src/metadata.c:1417
msgid "Palace"
msgstr "Palat"

#: ../src/metadata.c:1418
msgid "Castle"
msgstr "Castel"

#: ../src/metadata.c:1419
msgid "Bridge"
msgstr "Pod"

#: ../src/metadata.c:1420
msgid "Interior"
msgstr "Interior"

#: ../src/metadata.c:1423
msgid "Places"
msgstr "Locuri"

#: ../src/metadata.c:1424
msgid "Conditions"
msgstr "Condiţii"

#: ../src/metadata.c:1425
msgid "Night"
msgstr "Noapte"

#: ../src/metadata.c:1426
msgid "Lights"
msgstr "Lumini"

#: ../src/metadata.c:1427
msgid "Reflections"
msgstr "Reflecții"

#: ../src/metadata.c:1428
msgid "Sun"
msgstr "Soare"

#: ../src/metadata.c:1429
msgid "Weather"
msgstr "Vreme"

#: ../src/metadata.c:1430
msgid "Fog"
msgstr "Ceață..."

#: ../src/metadata.c:1431
msgid "Rain"
msgstr "Ploaie"

#: ../src/metadata.c:1432
msgid "Clouds"
msgstr "Nori"

#: ../src/metadata.c:1433
msgid "Snow"
msgstr "Zăpadă"

#: ../src/metadata.c:1434
msgid "Sunny weather"
msgstr "Timp însorit"

#: ../src/metadata.c:1435
msgid "Photo"
msgstr "Fotografie"

#: ../src/metadata.c:1436
msgid "Edited"
msgstr "Editată"

#: ../src/metadata.c:1437
msgid "Detail"
msgstr "Detaliu"

#: ../src/metadata.c:1438
msgid "Macro"
msgstr " Macro"

#: ../src/metadata.c:1439 ../src/print.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"

#: ../src/metadata.c:1440
msgid "Black and White"
msgstr "Alb-negru"

#: ../src/metadata.c:1441
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectivă"

#: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550
msgid "Desktop"
msgstr "Ecran"

#: ../src/pan-view.c:472
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d imagini, %s"

#: ../src/pan-view.c:482
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Acest mod de afișare nu suportă folder-ul \"%s\"."

#: ../src/pan-view.c:483
msgid "Folder not supported"
msgstr "Director nesuportată"

#: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100
msgid "Reading image data..."
msgstr "Citesc date imagine..."

#: ../src/pan-view.c:1159
msgid "Sorting images..."
msgstr "Sortez imagini..."

#: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2650
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fişier:"

#: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"

#: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916
msgid "Date:"
msgstr "Dată:"

#: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3263
#: ../src/print.c:3474
msgid "Size:"
msgstr "Mărime:"

#: ../src/pan-view.c:1654
msgid "path found"
msgstr "cale găsită"

#: ../src/pan-view.c:1654
msgid "filename found"
msgstr "nume fișier găsit"

#: ../src/pan-view.c:1702
msgid "partial match"
msgstr "potrivire parțială"

#: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946
msgid "no match"
msgstr "nicio potrivire"

#: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2215
msgid "Folder not found"
msgstr "directorul nu a fost găsit"

#: ../src/pan-view.c:2273
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Calea specificată nu este un director"

#: ../src/pan-view.c:2368
msgid "Pan View"
msgstr "Pan View"

#: ../src/pan-view.c:2393
msgid "Timeline"
msgstr "Timeline"

#: ../src/pan-view.c:2394
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"

#: ../src/pan-view.c:2396
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Directoare (floare)"

#: ../src/pan-view.c:2397
msgid "Grid"
msgstr "Grilă"

#: ../src/pan-view.c:2406
msgid "Dots"
msgstr "_Puncte"

#: ../src/pan-view.c:2407
msgid "No Images"
msgstr "Nicio imagine"

#: ../src/pan-view.c:2408
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Thumbnail-uri mici"

#: ../src/pan-view.c:2409
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Thumbnail-uri norrmale"

#: ../src/pan-view.c:2410
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Thumbnail-uri mari"

#: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2873
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2869
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2865
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2861
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: ../src/pan-view.c:2415
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: ../src/pan-view.c:2463
msgid "Find:"
msgstr "Caută:"

#: ../src/pan-view.c:2506
msgid "Use Exif date"
msgstr "Folosește data EXIF"

#: ../src/pan-view.c:2519
msgid "Find"
msgstr "Caută"

#: ../src/pan-view.c:2586
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Performanță Pan View"

#: ../src/pan-view.c:2593
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Performanța acestui mod de afișare ar putea fi slabă."

#: ../src/pan-view.c:2594
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Pentru a îmbunătăți performanța thumbnail-urilor în pan view puteți activa "
"următoarele opțiuni. Notă: ambele opțiuni trebuie activate pentru a vedea "
"vreo schimbare."

#: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Pune miniaturile în memoria tampon"

#: ../src/pan-view.c:2604
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Folosește cache-ul de thumbnail-uri din sistem"

#: ../src/pan-view.c:2610
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Nu arăta din nou acest mesaj"

#: ../src/pan-view.c:2841
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Sortează după data E_XIF"

#: ../src/pan-view.c:2847
msgid "_Show Exif information"
msgstr "Afişează informaţia _EXIF"

#: ../src/pan-view.c:2849
msgid "Show im_age"
msgstr "Afișează im_agine"

#: ../src/pan-view.c:2853
msgid "_None"
msgstr "_Niciuna"

#: ../src/pan-view.c:2857
msgid "_Full size"
msgstr "Dimensiunea _reală"

#: ../src/preferences.c:90
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: ../src/preferences.c:92
msgid "RAW Image"
msgstr "Imagine RAW"

#: ../src/preferences.c:417
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Cea mai apropiată(cea mai rea, dar cea mai rapidă)"

#: ../src/preferences.c:419
msgid "Tiles"
msgstr "Pavaj"

#: ../src/preferences.c:421
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineară"

#: ../src/preferences.c:423
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Super (Cea mai bună, dar cea mai lentă)"

#: ../src/preferences.c:451
msgid "None"
msgstr "Nimic"

#: ../src/preferences.c:452
msgid "Normal"
msgstr "Normală"

#: ../src/preferences.c:453
msgid "Best"
msgstr "Cea mai bună"

#: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760
msgid "Reset filters"
msgstr "Reiniţializare filtre"

#: ../src/preferences.c:761
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Se vor reinitializa filtrele de fişiere cu valorile implicite.\n"
"Doriţi să continuaţi?"

#: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791
msgid "Clear trash"
msgstr "Şterge gunoi"

#: ../src/preferences.c:792
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Se va goli conţinutul gunoiului"

#: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Resetează template-ul pentru overlay"

#: ../src/preferences.c:840
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Această acțiune va reseta template-ul pentru overlay la valoarea implicită.\n"
"Doriţi să continuaţi?"

#: ../src/preferences.c:1169
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248
msgid "Quality:"
msgstr "Calitate:"

#: ../src/preferences.c:1183
msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
msgstr ""
"Folosește cache-ul de thumbnail-uri standard, folosit și de alte aplicații"

#: ../src/preferences.c:1189
msgid ""
"Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
"standard)"
msgstr ""
"Salvează thumbnail-urile în folder-ul '.thumbnails' din folder-ul cu imagini "
"(non-standard)"

#: ../src/preferences.c:1193
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Foloseşte miniaturile xvpics disponibile (numai pt. citire)"

#: ../src/preferences.c:1197
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""
"Folosește thumbnail-urile EXIF când sunt disponibile (pot fi neactualizate)"

#: ../src/preferences.c:1200
msgid "Slide show"
msgstr "Prezentare de imagini"

#: ../src/preferences.c:1203
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Interval între afișări:"

#: ../src/preferences.c:1203
msgid "seconds"
msgstr "secunde"

#: ../src/preferences.c:1209
msgid "Random"
msgstr "Aleator"

#: ../src/preferences.c:1210
msgid "Repeat"
msgstr "Repetare"

#: ../src/preferences.c:1212
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Reîncărcare și caching imagini"

#: ../src/preferences.c:1215
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Memorie tampon în afara ecranului (Mb/imagine):"

#: ../src/preferences.c:1219
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Mărime cache pentru imaginile decodate (MB)"

#: ../src/preferences.c:1221
msgid "Preload next image"
msgstr "Preîncarcă următoarea imagine"

#: ../src/preferences.c:1224
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Actualizare la modificare fişiere"

#: ../src/preferences.c:1242
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/preferences.c:1245
msgid "Dithering method:"
msgstr "Metoda de dithering:"

#: ../src/preferences.c:1250
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""
"Randare în 2 pași (zoom de înaltă calitate și corecții de culoare în al "
"doilea pas)"

#: ../src/preferences.c:1253
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Măreşte imaginea până la umplere"

#: ../src/preferences.c:1257
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Limită zoom automat (%)"

#: ../src/preferences.c:1265
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Incrementul măririi"

#: ../src/preferences.c:1270
msgid "When new image is selected:"
msgstr "La selectarea unei imagini noi:"

#: ../src/preferences.c:1274
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Măreşte la dimensiunea iniţială"

#: ../src/preferences.c:1277
msgid "Fit image to window"
msgstr "Umple fereastra cu imaginea"

#: ../src/preferences.c:1280
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Păstrează valoarea anterioară a măririi"

#: ../src/preferences.c:1286
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Mută în colțul stânga sus"

#: ../src/preferences.c:1289
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Mută în centrul imaginii"

#: ../src/preferences.c:1292
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Păstrează regiunea din imaginea precedentă"

#: ../src/preferences.c:1297
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"

#: ../src/preferences.c:1299
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "Folosește culoare personalizată pentru fundal în modul fereastră"

#: ../src/preferences.c:1302
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr "Folosește culoare personalizată pentru margini în modul full screen"

#: ../src/preferences.c:1305
msgid "Border color"
msgstr "Culoare fundal"

#: ../src/preferences.c:1308
msgid "Convenience"
msgstr "Conveniență"

#: ../src/preferences.c:1310
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Autorotire imagine folosind informaţiile EXIF"

#: ../src/preferences.c:1327
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"

#: ../src/preferences.c:1329
msgid "State"
msgstr "Stare"

#: ../src/preferences.c:1331
msgid "Remember window positions"
msgstr "Memorează poziţia ferestrelor"

#: ../src/preferences.c:1333
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Memorează starea uneltelor (flotante, ascunse)"

#: ../src/preferences.c:1338
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Ajustează fereastra la imagine când uneltele sunt flotante/ascunse"

#: ../src/preferences.c:1342
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Limitare mărime la redimensionarea automată a ferestrei"

#: ../src/preferences.c:1357
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Smooth image flip"

#: ../src/preferences.c:1359
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Deactivează screen saver"

#: ../src/preferences.c:1363
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Afișare ecran overlay"

#: ../src/preferences.c:1365
msgid "Image overlay template"
msgstr "Temnplate overlay imagine"

#: ../src/preferences.c:1379
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> devine numele fișierului.\n"
"Disponibile: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%"
"</i>,\n"
"<i>%size%</i> (mărime fișier), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(rezoluție)\n"
"pentru a accesa date din exif folosiți numele, de ex. <i>%formatted.Camera%</"
"i> este numele formatat al camerei,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> data și ora fotografiei originale.\n"
"notația <i>%formatted.Camera:20</i> va limita datele afișate la 20 de "
"caractere și va adăuga 3 puncte la sfârșit pentru a evidenția modificarea.\n"
"dacă două sau mai multe variabile sunt conectate cu semnul |, afișează "
"valorile disponibile cu un separator între ele.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> va deveni \"1/20s - 400 - 80 mm\" sau \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"dacă nu există informații despre ISO în Exif.\n"
"Liniile goale sunt șterse, ceea ce permite existența unor linii care dispar "
"atunci când nu există date disponibile.\n"

#: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569
#: ../src/preferences.c:1941
msgid "Defaults"
msgstr "Implicite"

#: ../src/preferences.c:1450
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Arată fișierele și folderele  ascunse"

#: ../src/preferences.c:1453
msgid "Show dot directory"
msgstr "Arată director punct (.)"

#: ../src/preferences.c:1456
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Sortare case-sensitive"

#: ../src/preferences.c:1459
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Dezactivează filtrarea fişierelor"

#: ../src/preferences.c:1463
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Grupare extensii sidecar"

#: ../src/preferences.c:1470
msgid "File types"
msgstr "Tip fișiere"

#: ../src/preferences.c:1492
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"

#: ../src/preferences.c:1524
msgid "Class"
msgstr "Clasă"

#: ../src/preferences.c:1541
msgid "Writable"
msgstr "Scrierea permisă"

#: ../src/preferences.c:1552
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "Sidecar-urile sunt acceptate"

#: ../src/preferences.c:1598
msgid "Metadata writing process"
msgstr "Proces scriere metadate"

#: ../src/preferences.c:1600
msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
msgstr ""
"Atenție: Geeqie este compilat fără Exiv2. Unele opțiuni sunt dezactivate."

#: ../src/preferences.c:1602
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr ""
"Metadatele sunt scrise în ordinea următoare. Procesul se termină după primul "
"succes."

#: ../src/preferences.c:1605
msgid ""
"1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr ""
"1) Salvează metadate în imagini, respectiv fișiere sidecar, după standardul "
"XMP"

#: ../src/preferences.c:1611
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"2) Salvează metadate în folder-ul '.metadata', în folder-ul cu imagini (non-"
"standard)"

#: ../src/preferences.c:1614
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr "3) Salvează metadate în directorul privat al Geeqie '%s'"

#: ../src/preferences.c:1619
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr "Pasul 1: scrie în fișierele imagine"

#: ../src/preferences.c:1627
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr ""
"Salvează metadate și în tag-urile IPTC de tip vechi (convertite după "
"standardul IPTC4XMP)"

#: ../src/preferences.c:1630
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Atenționează dacă fișierele imagine nu pot fi scrise"

#: ../src/preferences.c:1633
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Întreabă înainte de a scrie în fișierele imagine"

#: ../src/preferences.c:1636
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr "Pasul 2 și 3: scrie în fișiere private ale Geeqie"

#: ../src/preferences.c:1641
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr ""
"Folosește formatul vechi de metadate al GQview (suportă doar cuvinte cheie "
"și comentarii) în loc de XMP"

#: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: ../src/preferences.c:1646
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr ""
"Scrie aceleași tag-uri descriptive (cuvinte cheie, comenttarii, etc) în "
"toate fișierele dintr-un grup"

#: ../src/preferences.c:1649
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr "Cuvintele cheie cu capitalizări diferite vor fi considerate diferite"

#: ../src/preferences.c:1652
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "Scrie orientarea modificată a imaginii în metadate"

#: ../src/preferences.c:1658
msgid "Auto-save options"
msgstr "Salvează opțiunile automat"

#: ../src/preferences.c:1660
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Scrie metadate după un timp"

#: ../src/preferences.c:1666
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Limită de timp (secunde):"

#: ../src/preferences.c:1669
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Scrie metadatele la schimbarea imaginii"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Scrie metadatele la schimbarea directorului"

#: ../src/preferences.c:1686
msgid "Color management"
msgstr "Color management"

#: ../src/preferences.c:1688
msgid "Input profiles"
msgstr "Profile de intrare"

#: ../src/preferences.c:1696
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: ../src/preferences.c:1699
msgid "Menu name"
msgstr "Nume meniu"

#: ../src/preferences.c:1702
msgid "File"
msgstr "Fișier"

#: ../src/preferences.c:1710
#, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr "Intrare %d:"

#: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747
msgid "Select color profile"
msgstr "Selectare profil culoare"

#: ../src/preferences.c:1735
msgid "Screen profile"
msgstr "Profil ecran"

#: ../src/preferences.c:1739
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Folosește profilul de ecran al sistemului, dacă este disponibil"

#: ../src/preferences.c:1744
msgid "Screen:"
msgstr "Ecran:"

#: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1971
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"

#: ../src/preferences.c:1770
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Confirmare pentru ştergerea fişierelor"

#: ../src/preferences.c:1772
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Activare tasta Delete"

#: ../src/preferences.c:1775
msgid "Safe delete"
msgstr "Ştergere sigură"

#: ../src/preferences.c:1793
msgid "Maximum size:"
msgstr "Dimensiune maximă:"

#: ../src/preferences.c:1793
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/preferences.c:1796
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "0 pentru nelimitat"

#: ../src/preferences.c:1798
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"

#: ../src/preferences.c:1811
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Selecție rectangulară în modul  de afișare cu icon-uri"

#: ../src/preferences.c:1814
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Coboară dosarele în arborescenţă"

#: ../src/preferences.c:1817
msgid "In place renaming"
msgstr "Cu redenumire"

#: ../src/preferences.c:1820
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr "Dimensiunea maximă a listei de fișiere recent accesate"

#: ../src/preferences.c:1823
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Dimensiune icon pentru drag and drop"

#: ../src/preferences.c:1826
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"

#: ../src/preferences.c:1828
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Deplasare progresivă cu tastatura"

#: ../src/preferences.c:1830
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Rotiţa mouse-ului defilează imaginea"

#: ../src/preferences.c:1835
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Prag similaritate utilizator:"

#: ../src/preferences.c:1840
msgid "Debugging"
msgstr "Informații de depanare"

#: ../src/preferences.c:1842
msgid "Debug level:"
msgstr "Nivelul de depanare:"

#: ../src/preferences.c:1861
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"

#: ../src/preferences.c:1863
msgid "Accelerators"
msgstr "Acceleratori"

#: ../src/preferences.c:1882
msgid "Action"
msgstr "Acţiune"

#: ../src/preferences.c:1904
msgid "KEY"
msgstr "TASTA"

#: ../src/preferences.c:1915
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"

#: ../src/preferences.c:1953
msgid "Reset selected"
msgstr "Resetează selecția"

#: ../src/preferences.c:1959
msgid "Add Alt"
msgstr "Adaugă Alt"

#: ../src/preferences.c:1978
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"

#: ../src/preferences.c:2125
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s Echipa Geeqie\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Distribuit in condițiile Licenței Generale Publice GNU (GPL)"

#: ../src/preferences.c:2144
msgid "Credits..."
msgstr "Mulţumiri..."

#: ../src/print.c:124
msgid "Selection"
msgstr "Selecție"

#: ../src/print.c:125
msgid "All"
msgstr "Toate"

#: ../src/print.c:136
msgid "One image per page"
msgstr "O imagine pe pagină"

#: ../src/print.c:137
msgid "Proof sheet"
msgstr "Proof sheet"

#: ../src/print.c:150
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimanta implicită"

#: ../src/print.c:151
msgid "Custom printer"
msgstr "Imprimantă personalizată"

#: ../src/print.c:152
msgid "PostScript file"
msgstr "Fișier PostScript"

#: ../src/print.c:153
msgid "Image file"
msgstr "Fișier imagine"

#: ../src/print.c:167
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, calitate scăzută"

#: ../src/print.c:168
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, calitate normală"

#: ../src/print.c:169
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, calitate ridicată"

#: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3263
msgid "points"
msgstr "puncte"

#: ../src/print.c:366
msgid "millimeters"
msgstr "milimetri"

#: ../src/print.c:367
msgid "centimeters"
msgstr "centimetri"

#: ../src/print.c:368
msgid "inches"
msgstr "țoli"

#: ../src/print.c:369
msgid "picas"
msgstr "picas"

#: ../src/print.c:381
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:382
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:383
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:395
msgid "Envelope #10"
msgstr "Plic #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:396
msgid "Envelope #9"
msgstr "Envelope #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:397
msgid "Envelope C4"
msgstr "Envelope C4"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:398
msgid "Envelope C5"
msgstr "Envelope C5"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:399
msgid "Envelope C6"
msgstr "Envelope C6"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:400
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:401
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Foto 8x10"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:402
msgid "Postcard"
msgstr "Postcard"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:403
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../src/print.c:559
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "pagina %d din %d"

#: ../src/print.c:751
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"

#: ../src/print.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nu pot deschide pipe pentru scriere.\n"
"\"%s\""

#: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1515 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Fişierul cu numele %s există deja."

#: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1570
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Eroare la scrierea în fișierul %s"

#: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217
#: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1425 ../src/print.c:1456
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Eroare SIGPIPE în comunicarea cu imprimanta"

#: ../src/print.c:1991
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: ../src/print.c:2013 ../src/print.c:2018
msgid "Printing error"
msgstr "Eroare de imprimare"

#: ../src/print.c:2017
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "A apărut o eroare la imprimarea către %s"

#: ../src/print.c:2021
msgid "Details"
msgstr "Detalii"

#: ../src/print.c:2638 ../src/print.c:3398
msgid "Print"
msgstr "Ti_părește"

#: ../src/print.c:2642
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Imprim %d pagini cu %s."

#: ../src/print.c:2742
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../src/print.c:2817
msgid "Units:"
msgstr "Unități:"

#: ../src/print.c:2861
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientare:"

#: ../src/print.c:2993
msgid "Destination:"
msgstr "Destinație:"

#: ../src/print.c:3041
msgid "<printer name>"
msgstr "<nume imprimantă>"

#: ../src/print.c:3130
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"

#: ../src/print.c:3248
msgid "Show"
msgstr "Arată"

#: ../src/print.c:3261
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../src/print.c:3425
msgid "Source"
msgstr "Sursă"

#: ../src/print.c:3437
msgid "Image size:"
msgstr "Mărime imagine:"

#: ../src/print.c:3441
msgid "Proof size:"
msgstr "Mărime probă"

#: ../src/print.c:3457
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/print.c:3467
msgid "Paper"
msgstr "Hârtie"

#: ../src/print.c:3490
msgid "Margins"
msgstr "Margini"

#: ../src/print.c:3492
msgid "Left:"
msgstr "Stânga:"

#: ../src/print.c:3495
msgid "Right:"
msgstr "Dreapta:"

#: ../src/print.c:3498
msgid "Top:"
msgstr "Sus:"

#: ../src/print.c:3501
msgid "Bottom:"
msgstr "Jos:"

#: ../src/print.c:3510
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"

#: ../src/print.c:3516
msgid "Custom printer:"
msgstr "Imprimantă personalizată:"

#: ../src/print.c:3525
msgid "File:"
msgstr "Fișier:"

#: ../src/print.c:3534
msgid "File format:"
msgstr "Format fișier:"

#: ../src/print.c:3539
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: ../src/print.c:3547
msgid "Remember print settings"
msgstr "Salvează setări printare"

#: ../src/rcfile.c:495
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "Nu pot salva fişierul de configurare: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"nu pot salva fişierul de configurare: %s\n"
"eroare: %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: ../src/remote.c:639
msgid "next image"
msgstr "imaginea următoare"

#: ../src/remote.c:640
msgid "previous image"
msgstr "imaginea precedentă"

#: ../src/remote.c:641
msgid "first image"
msgstr "prima imagine"

#: ../src/remote.c:642
msgid "last image"
msgstr "ultima imagine"

#: ../src/remote.c:643
msgid "toggle full screen"
msgstr "comută full screen"

#: ../src/remote.c:644
msgid "start full screen"
msgstr "pornește full screen"

#: ../src/remote.c:645
msgid "stop full screen"
msgstr "oprește full screen"

#: ../src/remote.c:646
msgid "toggle slide show"
msgstr "comută slide show"

#: ../src/remote.c:647
msgid "start slide show"
msgstr "pornește slide show"

#: ../src/remote.c:648
msgid "stop slide show"
msgstr "oprește slide show"

#: ../src/remote.c:649
msgid "start recursive slide show"
msgstr "pornește slide show recursiv"

#: ../src/remote.c:650
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "interval slide show, în secunde "

#: ../src/remote.c:651
msgid "show tools"
msgstr "arată unelte"

#: ../src/remote.c:652
msgid "hide tools"
msgstr "ascunde unelte"

#: ../src/remote.c:653
msgid "quit"
msgstr "ieșire"

#: ../src/remote.c:654
msgid "load config file"
msgstr " încarcă fişierul de configurare "

#: ../src/remote.c:655
msgid "get list of sidecars of the given file"
msgstr "lista de fișiere adiționale fișierului dat"

#: ../src/remote.c:656
msgid "get destination path for the given file"
msgstr "calea destinație pentru fișierul dat"

#: ../src/remote.c:657
msgid "open file"
msgstr "deschide fișier"

#: ../src/remote.c:658
msgid "open file in new window"
msgstr "deschide fișier în fereastră nouă"

#: ../src/remote.c:724
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Listă comenzi remote:\n"

#: ../src/remote.c:781
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "%s remote nu rulează, îl pornesc..."

#: ../src/remote.c:917
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Operațiile remote nu sunt disponibile\n"

#: ../src/search.c:212
msgid "folder"
msgstr "director"

#: ../src/search.c:213
msgid "comments"
msgstr "comentarii"

#: ../src/search.c:214
msgid "results"
msgstr "rezultate"

#: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243
msgid "contains"
msgstr "conţine"

#: ../src/search.c:219
msgid "is"
msgstr "este"

#: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230
msgid "equal to"
msgstr "egal cu"

#: ../src/search.c:224
msgid "less than"
msgstr "mai mic decât"

#: ../src/search.c:225
msgid "greater than"
msgstr "mai mare decât"

#: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233
msgid "between"
msgstr "între"

#: ../src/search.c:231
msgid "before"
msgstr "înainte de"

#: ../src/search.c:232
msgid "after"
msgstr "după"

#: ../src/search.c:237
msgid "match all"
msgstr "match all"

#: ../src/search.c:238
msgid "match any"
msgstr "match any"

#: ../src/search.c:239
msgid "exclude"
msgstr "exclude"

#: ../src/search.c:244
msgid "miss"
msgstr "lipsă"

#: ../src/search.c:295
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d fișiere (%s, %d)"

#: ../src/search.c:300
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d fișiere"

#: ../src/search.c:318
msgid "Searching..."
msgstr "Caut..."

#: ../src/search.c:2166
msgid "File not found"
msgstr "Fișier de negăsit"

#: ../src/search.c:2167
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Vă rog introduceți un fișier existent pentru conținut imagine."

#: ../src/search.c:2216
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Vă rog selectați un director existent pentru căutare."

#: ../src/search.c:2634
msgid "Image search"
msgstr "Căutare imagini"

#: ../src/search.c:2664
msgid "Search:"
msgstr "Caută:"

#: ../src/search.c:2678
msgid "Recurse"
msgstr "Recurse"

#: ../src/search.c:2683
msgid "File name"
msgstr "Nume fișier"

#: ../src/search.c:2689 ../src/search.c:2784
msgid "Match case"
msgstr "Match case"

#: ../src/search.c:2694
msgid "File size is"
msgstr "Mărimea fișierului este"

#: ../src/search.c:2701 ../src/search.c:2717 ../src/search.c:2736
msgid "and"
msgstr " și "

#: ../src/search.c:2707
msgid "File date is"
msgstr "Data fișierului este"

#: ../src/search.c:2725
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Dimensiunile imaginii sunt"

#: ../src/search.c:2746
msgid "Image content is"
msgstr "Conținutul imaginii este"

#: ../src/search.c:2752
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% similar cu"

#: ../src/search.c:2838
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: ../src/secure_save.c:397
msgid "Cannot read the file"
msgstr " Nu pot citi fişieru"

#: ../src/secure_save.c:399
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nu pot citi starea fișierului"

#: ../src/secure_save.c:401
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Nu pot accesa fişierul"

#: ../src/secure_save.c:403
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Nu pot crea fişier temporar"

#: ../src/secure_save.c:405
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Nu pot redenumi fișierul"

#: ../src/secure_save.c:407
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Salvarea fișierelor a fost dezactivată din configurație"

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Out of memory"
msgstr "Nu mai există memorie disponibilă"

#: ../src/secure_save.c:411
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Nu pot scrie fişierul"

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Eroare la salvarea sigură a fișierului"

#: ../src/thumb.c:396
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Nu pot încărca miniaturile din cache, încerc actualizarea lor.\n"

#: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2428 ../src/utilops.c:2439
#: ../src/utilops.c:2496
msgid "Delete failed"
msgstr "Nu am putut şterge"

#: ../src/trash.c:81
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Nu pot şterge vechiul fişier din dosarul de gunoi"

#: ../src/trash.c:138
msgid "Could not create folder"
msgstr "Nu am putut crea director"

#: ../src/trash.c:160
msgid "Permission denied"
msgstr "Acces interzis"

#: ../src/trash.c:170
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nu pot accesa sau creea directoru de gunoi:\n"
"\"%s\""

#: ../src/trash.c:174
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Dezactivează ştergerea sigură"

#: ../src/trash.c:193
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Ștergere su ajutorul unei comenzi externe"

#: ../src/trash.c:201
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d MB)"

#: ../src/trash.c:205
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Ștergere sigură: %s%s\n"
"Coș de gunoi: %s"

#: ../src/trash.c:210
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Ştergere sigură: %s"

#: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193
msgid "New Bookmark"
msgstr "Semn de carte nou"

#: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editare semn de carte"

#: ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Icon:"
msgstr "Icon:"

#: ../src/ui_bookmark.c:312
msgid "Select icon"
msgstr "Selectează icon"

#: ../src/ui_bookmark.c:403
msgid "_Properties..."
msgstr "_Proprietăţi..."

#: ../src/ui_bookmark.c:409
msgid "_Remove"
msgstr "_Şterge"

#: ../src/ui_fileops.c:94
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""
"Unul sau mai multe nume de fișiere nu sunt scrise cu setul de caractere "
"recomandat.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:95
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr ""
"Lucrul cu, si afișarea acestor fișiere cu %s s-ar putea să nu fie posibile.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:97
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Dacă numele de fisiere nu sunt scrise cu utf-8, încercați să setați "
"variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES=1\n"

#: ../src/ui_fileops.c:99
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr "Se pare că G_BROKEN_FILENAMES este %s\n"

#: ../src/ui_fileops.c:101
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr "Se pare că G_BROKEN_FILENAMES nu există\n"

#: ../src/ui_fileops.c:103
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"Localizarea pare să fie \"%s\"\n"
"(din variabila de mediu LANG)\n"

#: ../src/ui_fileops.c:108
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Codarea preferabilă pare să fie UTF-8; cu toate acestea, fișierul:\n"

#: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[numele nu poate fi afișat]"

#: ../src/ui_fileops.c:112
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" e codat corect UTF-8."

#: ../src/ui_fileops.c:114
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" nu este codat valid UTF-8."

#: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr "Codarea denumirii fișierelor nu se potrivește cu localizarea aleasă"

#: ../src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot încărca:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2130
#: ../src/utilops.c:2157 ../src/utilops.c:2620
msgid "Rename failed"
msgstr "Redenumire eșuată"

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Nu pot redenumi %s în %s."

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumeşte"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Adaugă _semn de carte"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Şterge"

#: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2654
msgid "New folder"
msgstr "Director nou"

#: ../src/ui_pathsel.c:758
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se poate crea directorul:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:759
msgid "Error creating folder"
msgstr "Eroare la crearea directorului"

#: ../src/ui_pathsel.c:980
msgid "All Files"
msgstr "Toate fişierele"

#: ../src/ui_pathsel.c:1052
msgid "Show hidden"
msgstr "Afişează fişierele ascunse"

#: ../src/ui_pathsel.c:1136
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"

#: ../src/ui_tabcomp.c:925
msgid "Select path"
msgstr "Selectați cale"

#: ../src/ui_tabcomp.c:941
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"

#: ../src/utilops.c:534
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Doriți să continuați operația pe mai multe fișiere?"

#: ../src/utilops.c:541 ../src/utilops.c:976
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuare"

#: ../src/utilops.c:718
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ștergerea conținutului folder-ului a eșuat la acest fișier:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/utilops.c:864
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Nu pot porni comanda externă.\n"

#: ../src/utilops.c:944
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s nu este un director"

#: ../src/utilops.c:974
msgid "Really continue?"
msgstr "Sigur doriți să continuați?"

#: ../src/utilops.c:988
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Operația nu poate continua:"

#: ../src/utilops.c:1351 ../src/utilops.c:1464 ../src/utilops.c:1848
msgid "Discard changes"
msgstr "Renunță la modificări"

#: ../src/utilops.c:1352 ../src/utilops.c:1465 ../src/utilops.c:1798
#: ../src/utilops.c:1814
msgid "File details"
msgstr "Detalii fișier"

#: ../src/utilops.c:1374 ../src/utilops.c:1472
msgid "Sidecars"
msgstr "Fișiere adiționale"

#: ../src/utilops.c:1376
msgid "Write to file"
msgstr "Scrie în fișier"

#: ../src/utilops.c:1416
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Alegeți un director destinație"

#: ../src/utilops.c:1474
msgid "New name"
msgstr "Nume nou"

#: ../src/utilops.c:1504
msgid "Manual rename"
msgstr "Redenumire manuală"

#: ../src/utilops.c:1509
msgid "Original name:"
msgstr "Nume original:"

#: ../src/utilops.c:1512
msgid "New name:"
msgstr "Nume nou:"

#: ../src/utilops.c:1525
msgid "Auto rename"
msgstr "Autoredenumire"

#: ../src/utilops.c:1531
msgid "Begin text"
msgstr "Text de început"

#: ../src/utilops.c:1539 ../src/utilops.c:1571
msgid "Start #"
msgstr "Start #"

#: ../src/utilops.c:1545
msgid "End text"
msgstr "Text de sfârşit"

#: ../src/utilops.c:1553
msgid "Padding:"
msgstr "Umplere:"

#: ../src/utilops.c:1558
msgid "Formatted rename"
msgstr "Redenumire formatată"

#: ../src/utilops.c:1563
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Format (* = nume original, ## = numere)"

#: ../src/utilops.c:1701
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Se execută altă operație.\n"

#: ../src/utilops.c:1757
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Fișier: '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1762
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr "Cu fișiere adiționale (sidecar):\n"

#: ../src/utilops.c:1768
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr " '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1772
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"Stare: "

#: ../src/utilops.c:1784
msgid "no problem detected"
msgstr "nu am găsit  nicio problemă"

#: ../src/utilops.c:1800 ../src/utilops.c:1847
msgid "Exclude file"
msgstr "Exclude fişier"

#: ../src/utilops.c:1845 ../src/utilops.c:1870
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "Rezumat al metadatelor modificate"

#: ../src/utilops.c:1863
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Următoarele tag-uri vor fi  scrise în\n"
"'%s'."

#: ../src/utilops.c:1867
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr "Următoarele tag-uri vor fi scrise în fișier."

#: ../src/utilops.c:1972
msgid "Delete files?"
msgstr "Șterg fișierele?"

#: ../src/utilops.c:1973
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Următoarele fișiere vor fi șterse"

#: ../src/utilops.c:1992
msgid "Can't write metadata"
msgstr "Nu pot scrie metadate"

#: ../src/utilops.c:2015
msgid "Write metadata"
msgstr "Scrie metadate"

#: ../src/utilops.c:2016
msgid "Write metadata?"
msgstr "Scriu metadate?"

#: ../src/utilops.c:2017
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "Metadatele modificate vor fi scrise în următoarele fișiere"

#: ../src/utilops.c:2019
msgid "Metadata writting failed"
msgstr "Scrierea metadatelor a eșuat"

#: ../src/utilops.c:2038 ../src/utilops.c:2065
msgid "Move failed"
msgstr "Mutarea a eșuat"

#: ../src/utilops.c:2062
msgid "Move files?"
msgstr "Mut fișiere?"

#: ../src/utilops.c:2063
msgid "This will move the following files"
msgstr "Următoarele fișiere vor fi mutate"

#: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2111
msgid "Copy failed"
msgstr "Copiere eșuată"

#: ../src/utilops.c:2108
msgid "Copy files?"
msgstr "Copieez fișiere?"

#: ../src/utilops.c:2109 ../src/utilops.c:2240
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Următoarele fișiere vor fi copiate"

#: ../src/utilops.c:2153 ../src/utilops.c:2616
msgid "Rename"
msgstr "Redenumeşte"

#: ../src/utilops.c:2154
msgid "Rename files?"
msgstr "Redenumesc fişiere?"

#: ../src/utilops.c:2155
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Următoarele fisiere vor fi redenumite"

#: ../src/utilops.c:2204
msgid "Can't run external editor"
msgstr "Nu pot porni editorul extern"

#: ../src/utilops.c:2238
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../src/utilops.c:2239
msgid "Run editor?"
msgstr "Rulez editor?"

#: ../src/utilops.c:2242
msgid "External command failed"
msgstr "Comanda externă a eșuat"

#: ../src/utilops.c:2411 ../src/utilops.c:2484
msgid "Delete folder"
msgstr "Șterge director"

#: ../src/utilops.c:2412
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Șterg legătură simbolică?"

#: ../src/utilops.c:2414
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Această acțiune va șterge legătura simbolică.\n"
"Folder-ul către care indică aceasta nu va fi șters."

#: ../src/utilops.c:2416
msgid "Link deletion failed"
msgstr "Ștergerea legăturii a eșuat"

#: ../src/utilops.c:2426
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Nu pot șterge directorul %s\n"
"Configurația existentă nu permite scrierea în director."

#: ../src/utilops.c:2438 ../src/utilops.c:2495
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Nu pot citi conținutul directorului %s"

#: ../src/utilops.c:2452 ../src/utilops.c:2460
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Directorul conţine subdirectoare"

#: ../src/utilops.c:2456
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Nu pot șterge folder-ul:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Acest folder conține subfoldere care trebuie mutate înainte ca folder-ul să "
"fie șters."

#: ../src/utilops.c:2464
msgid "Subfolders:"
msgstr "Subdirectoare:"

#: ../src/utilops.c:2485
msgid "Delete folder?"
msgstr "Șterg director?"

#: ../src/utilops.c:2486
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "Directorul conține următoarele fișiere:"

#: ../src/utilops.c:2487
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Această acțiune va șterge folder-ul.\n"
"Conținutul acestuia va fi, de asemenea, șters."

#: ../src/utilops.c:2617
msgid "Rename folder?"
msgstr "Redenumesc director?"

#: ../src/utilops.c:2618
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "Directorul conține următoarele fișiere"

#: ../src/utilops.c:2664
msgid "Create Folder"
msgstr "Creează director"

#: ../src/utilops.c:2665
msgid "Create folder?"
msgstr "Creez director?"

#: ../src/utilops.c:2668
msgid "Can't create folder"
msgstr "Nu pot crea director"

#: ../src/view_dir.c:396
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"

#: ../src/view_dir.c:398
msgid "_Move"
msgstr "_Mută"

#: ../src/view_dir.c:644
msgid "_Up to parent"
msgstr "S_us până la părinte"

#: ../src/view_dir.c:649
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Prezentare de imagini"

#: ../src/view_dir.c:651
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Prezentare de imagini recursivă"

#: ../src/view_dir.c:655
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Caută _duplicatele..."

#: ../src/view_dir.c:657
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Căutare recursivă a duplicatelor"

#: ../src/view_dir.c:662
msgid "_New folder..."
msgstr "Dosar _nou..."

#: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:606
msgid "View as _List"
msgstr "Afișează ca _listă"

#: ../src/view_dir.c:679
msgid "View as _Tree"
msgstr "Afișează ca ar_bore"

#: ../src/view_dir.c:684
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Afișează fişierele _ascunse"

#: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:624
msgid "Re_fresh"
msgstr "Actualizează"

#: ../src/view_file.c:609
msgid "View as _Icons"
msgstr "Afișează ca _icon-uri"

#: ../src/view_file.c:615
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Afişare miniaturi"

#: ../src/view_file_icon.c:2171 ../src/view_file_list.c:895
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr " [FĂRĂ GRUPARE]"

#: ../src/view_file_list.c:508
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nume fişier incorect:\n"
"%s"

#: ../src/view_file_list.c:509
msgid "Error renaming file"
msgstr "Nu pot redenumi fişierul"

#: ../src/window.c:251
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#~ msgid "Advanced view"
#~ msgstr "Vizualizare avansată"

#, fuzzy
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Unelte"

#, fuzzy
#~ msgid "Save comment now"
#~ msgstr "Salvează colecţia"

#, fuzzy
#~ msgid "Unlink failed"
#~ msgstr "Nu am putut şterge"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create symbolic link:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot creea directorul:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Fundal negru"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Fundal negru"

#, fuzzy
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Fundal negru"

#, fuzzy
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Fundal negru"

#, fuzzy
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Afişează numele fişierelor"

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d imagini (%d)"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Proprietăţi"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "The Gimp"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
#~ msgstr "Rotire jpeg în sens orar"

#~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
#~ msgstr "Rotire jpeg în sens antiorar"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensiuni:"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Transparent:"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "Rată de compresie:"

#, fuzzy
#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "Dată fişier:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Proprietar:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"

#~ msgid "Image %d of %d"
#~ msgstr "Imaginea %d din %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Proprietăţi imagine - Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "_%d %s..."
#~ msgstr "în %s..."

#, fuzzy
#~ msgid "_%d (unknown)..."
#~ msgstr "în (necunoscut)..."

#, fuzzy
#~ msgid "_%d empty"
#~ msgstr "Gol"

#~ msgid "_Adjust"
#~ msgstr "_Ajustare"

#, fuzzy
#~ msgid "_View Directory as"
#~ msgstr "Director nou"

#, fuzzy
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "peisaj"

#, fuzzy
#~ msgid "_Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturi"

#, fuzzy
#~ msgid "E_xif data"
#~ msgstr "/Vizualizare/Info _EXIF"

#, fuzzy
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "/Vizualizare/_Listă"

#, fuzzy
#~ msgid "Change to home folder"
#~ msgstr "Du-te în directorul Acasă"

#~ msgid "Refresh file list"
#~ msgstr "Actualizare listă fişiere"

#, fuzzy
#~ msgid "_Float"
#~ msgstr "Format"

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "Controale flotante"

#~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
#~ msgstr "Păstrează miniaturile în .thumbnails"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "Mărire în doi paşi"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Linia de comandă"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansate"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot copia fişierul:\n"
#~ "%s\n"
#~ "în:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Eroare la mutare fişier"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot muta fişierul:\n"
#~ "%s\n"
#~ "în:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot redenumi fişierul:\n"
#~ "%s\n"
#~ "în:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Suprascriere fişier"

#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite _all"
#~ msgstr "Suprascriere fişier"

#, fuzzy
#~ msgid "S_kip all"
#~ msgstr "Sar toate"

#, fuzzy
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "Sare"

#, fuzzy
#~ msgid "Existing file"
#~ msgstr "Eroare la mutare fişier"

#, fuzzy
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Dosar _nou..."

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "Sursa copierii se suprapune cu destinaţia"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot copia fişierul:\n"
#~ "%s\n"
#~ "peste el însuşi."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "Sursa mutării se suprapune cu destinaţia"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot muta fişierul:\n"
#~ "%s\n"
#~ "peste el însuşi."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file copy."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot copia fişierul:\n"
#~ "%sîn\n"
#~ "%s\n"
#~ "în timpul copierii multiple."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file move."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot muta fişierul:\n"
#~ "%sîn\n"
#~ "%s\n"
#~ "în timpul mutării multiple."

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "Sursa se suprapune cu destinaţia"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot copia fişierul:\n"
#~ "%s\n"
#~ "în:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot muta fişierul:\n"
#~ "%s\n"
#~ "în:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Invalid destination"
#~ msgstr "Destinaţie incorectă"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When operating with multiple files, please select\n"
#~ "a folder, not a file."
#~ msgstr ""
#~ "La manipularea fişierelor multiple\n"
#~ "selectaţi un director, nu un fişier!"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select an existing folder."
#~ msgstr "Selectaţi un director existent"

#, fuzzy
#~ msgid "Copy multiple files"
#~ msgstr "Copiază mai multe fişiere în:"

#, fuzzy
#~ msgid "Move multiple files"
#~ msgstr "Mută mai multe fişiere în:"

#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nume fişier:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot şterge fişierul:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot şterge fişierul:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Doriţi continuarea operaţiilor de ştergere?"

#~ msgid "File %d of %d"
#~ msgstr "Fişierul %d din %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete multiple files"
#~ msgstr "Redenumire multiplă de fişiere:"

#~ msgid "Review %d files"
#~ msgstr "Revedere %d fişiere"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot şterge fişierul:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete file?"
#~ msgstr "Ştergere fişiere"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot redenumi fişierul:\n"
#~ "%s\n"
#~ "în:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot redenumi cu numele rezultat \n"
#~ "din numărul selectat, există unul sau mai multe fişiere cu numele "
#~ "identic.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot redenumi\n"
#~ " %s \n"
#~ "Numărul a fost %d."

#, fuzzy
#~ msgid "Rename multiple files"
#~ msgstr "Redenumire multiplă de fişiere:"

#~ msgid "Original Name"
#~ msgstr "Nume original"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot redenumi fişierul:\n"
#~ "%s\n"
#~ "în:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The folder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Directorul: \n"
#~ "%s\n"
#~ "există deja."

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "Calea:\n"
#~ "%s\n"
#~ "există deja ca fişier."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create folder in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "named:"
#~ msgstr ""
#~ "Creează directorul în:\n"
#~ "%s\n"
#~ "cu numele:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to delete folder:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot şterge fişierul:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "/Ajutor/_Despre..."

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "Dosar_nou"

#, fuzzy
#~ msgid "_View as"
#~ msgstr "_Vizualizare"

#, fuzzy
#~ msgid "Change to folder:"
#~ msgstr "Du-te în directorul Acasă"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset fullscreen info string"
#~ msgstr "_Tot ecranul"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Se vor reinitializa filtrele de fişiere cu valorile implicite.\n"
#~ "Doriţi să continuaţi?"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show fullscreen info"
#~ msgstr "_Ieşire din mod tot ecranul"

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen info string"
#~ msgstr "_Tot ecranul"

#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "/Vizualizare/_Listă"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Arată intrările ce încep cu un punct"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Caută duplicatele - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Geeqie - Unelte"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Ajutor - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - ieşire"

#, fuzzy
#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "Despre - Geeqie"

#~ msgid "About - Geeqie"
#~ msgstr "Despre - Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Despre - Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Ajutor - Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Ajutor - Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "Şterge fişiere"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Ştergere fişiere"

#, fuzzy
#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Ajutor - Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Ajutor - Geeqie"

#~ msgid "/File/tear1"
#~ msgstr "/Fişier/tear1"

#~ msgid "/File/_New collection"
#~ msgstr "/Fişier/Colecţie _nouă"

#~ msgid "/File/_Open collection..."
#~ msgstr "/Fişier/Deschide c_olecţie"

#~ msgid "/File/sep1"
#~ msgstr "/Fişier/sep1"

#, fuzzy
#~ msgid "/File/_Search..."
#~ msgstr "/Fişier/_Redenumeşte"

#~ msgid "/File/_Find duplicates..."
#~ msgstr "/Fişier/Caută duplicatele"

#~ msgid "/File/sep2"
#~ msgstr "/Fişier/sep2"

#, fuzzy
#~ msgid "/File/_Print..."
#~ msgstr "/Fişier/_Redenumeşte"

#~ msgid "/File/N_ew folder..."
#~ msgstr "/Fişier/Dosar _nou..."

#~ msgid "/File/sep3"
#~ msgstr "/Fişier/sep3"

#~ msgid "/File/_Copy..."
#~ msgstr "/Fişier/_Copiază"

#~ msgid "/File/_Move..."
#~ msgstr "/Fişier/_Mută"

#~ msgid "/File/_Rename..."
#~ msgstr "/Fişier/_Redenumeşte"

#~ msgid "/File/_Delete..."
#~ msgstr "/Fişier/_Şterge..."

#~ msgid "/File/sep4"
#~ msgstr "/Fişier/sep4"

#~ msgid "/File/C_lose window"
#~ msgstr "/Fişier/Închide fereastra"

#, fuzzy
#~ msgid "/File/_Quit"
#~ msgstr "/Fişier/I_eşire"

#~ msgid "/_Edit"
#~ msgstr "/_Editare"

#~ msgid "/Edit/tear1"
#~ msgstr "/Editare/tear1"

#~ msgid "/Edit/editor1"
#~ msgstr "/Editare/editor1"

#~ msgid "/Edit/editor2"
#~ msgstr "/Editare/editor2"

#~ msgid "/Edit/editor3"
#~ msgstr "/Editare/editor3"

#~ msgid "/Edit/editor4"
#~ msgstr "/Editare/editor4"

#~ msgid "/Edit/editor5"
#~ msgstr "/Editare/editor5"

#~ msgid "/Edit/editor6"
#~ msgstr "/Editare/editor6"

#~ msgid "/Edit/editor7"
#~ msgstr "/Editare/editor7"

#~ msgid "/Edit/editor8"
#~ msgstr "/Editare/editor8"

#~ msgid "/Edit/editor9"
#~ msgstr "/Editare/editor9"

#~ msgid "/Edit/editor0"
#~ msgstr "/Editare/editor0"

#~ msgid "/Edit/sep1"
#~ msgstr "/Editare/sep1"

#~ msgid "/Edit/_Adjust"
#~ msgstr "/Editare/_Ajustare"

#~ msgid "/Edit/_Properties"
#~ msgstr "/Editare/_Proprietăţi"

#~ msgid "/Edit/Adjust/tear1"
#~ msgstr "/Editare/Ajustare/tear1"

#~ msgid "/Edit/Adjust/_Rotate clockwise"
#~ msgstr "/Editare/Ajustare/Roteşte orar"

#~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate _counterclockwise"
#~ msgstr "/Editare/Ajustare/Roteşte antiorar"

#~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate 1_80"
#~ msgstr "/Editare/Ajustare/Roteşte 180"

#~ msgid "/Edit/Adjust/_Mirror"
#~ msgstr "/Editare/Ajustare/_Oglindire"

#~ msgid "/Edit/Adjust/_Flip"
#~ msgstr "/Editare/Ajustare/_Răsturnare"

#~ msgid "/Edit/sep2"
#~ msgstr "/Editare/sep2"

#~ msgid "/Edit/Select _all"
#~ msgstr "/Editare/Selectează tot"

#~ msgid "/Edit/Select _none"
#~ msgstr "/Edit/Deselectează tot"

#~ msgid "/Edit/sep3"
#~ msgstr "/Editare/sep3"

#~ msgid "/Edit/_Options..."
#~ msgstr "/Editare/_Opţiuni..."

#~ msgid "/Edit/sep4"
#~ msgstr "/Editare/sep4"

#~ msgid "/Edit/Set as _wallpaper"
#~ msgstr "/Edit/Pune imaginea drept fundal"

#~ msgid "/_View"
#~ msgstr "/_Vizualizare"

#~ msgid "/View/tear1"
#~ msgstr "/Vizualizare/tear1"

#~ msgid "/View/Zoom _in"
#~ msgstr "/Vizualizare/Mărire"

#~ msgid "/View/Zoom _out"
#~ msgstr "/Vizualizare/Micşorare"

#~ msgid "/View/Zoom _1:1"
#~ msgstr "/Vizualizare/Scara 1:1"

#~ msgid "/View/sep1"
#~ msgstr "/Vizualizare/sep1"

#~ msgid "/View/_Thumbnails"
#~ msgstr "/Vizualizare/Minia_turi"

#~ msgid "/View/I_cons"
#~ msgstr "/Vizualizare/_Iconuri"

#~ msgid "/View/sep2"
#~ msgstr "/Vizualizare/sep2"

#~ msgid "/View/F_ull screen"
#~ msgstr "/Vizualizare/Umple tot ecran_ul"

#~ msgid "/View/sep3"
#~ msgstr "/Vizualizare/sep3"

#~ msgid "/View/_Hide file list"
#~ msgstr "/Vizualizare/Ascunde lista fişierelor"

#~ msgid "/View/sep4"
#~ msgstr "/Vizualizare/sep4"

#~ msgid "/View/Sort _manager"
#~ msgstr "/Vizualizare/Gestionar _sortare"

#~ msgid "/View/sep5"
#~ msgstr "/Vizualizare/sep5"

#~ msgid "/View/Toggle _slideshow"
#~ msgstr "/Vizualizare/Prezentare de imagini"

#~ msgid "/View/_Refresh Lists"
#~ msgstr "/View/Actualiza_re listă"

#~ msgid "/Help/tear1"
#~ msgstr "/Ajutor/tear1"

#~ msgid "/Help/sep1"
#~ msgstr "/Ajutor/sep1"

#~ msgid "Geeqie configuration"
#~ msgstr "Configurare Geeqie"

#~ msgid "/Edit/_Remove old thumbnails"
#~ msgstr "/Editare/_Şterge miniaturile vechi"

#, fuzzy
#~ msgid "path"
#~ msgstr "Cale"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvează"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite collection file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Suprascrie fişierul colecţie:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Save collection as:"
#~ msgstr "Salvează colecţia ca:"

#~ msgid "Open collection from:"
#~ msgstr "Deschide colecţia din:"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"

#~ msgid "Append collection from:"
#~ msgstr "Adugă colecţia din:"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Ieşire"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"

#, fuzzy
#~ msgid "Initial folder"
#~ msgstr "Nume fişier incorect"

#, fuzzy
#~ msgid "On startup, change to this folder:"
#~ msgstr "La pornire, schimbă în acest director:"

#~ msgid "Zoom (scaling):"
#~ msgstr "Mărire (scară):"

#~ msgid "Place dialogs under mouse"
#~ msgstr "Pune dialogurile sub mouse"

#~ msgid "Include files of type:"
#~ msgstr "Include fişierele de tip:"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adaugă"

#, fuzzy
#~ msgid "Point size:"
#~ msgstr "Mărime fişier:"

#, fuzzy
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Lăţime"

#, fuzzy
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Înălţime"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " with:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Suprascrie fişierul:\n"
#~ "%s\n"
#~ "cu:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"

#~ msgid "Yes to all"
#~ msgstr "Da, pentru toate"

#~ msgid ""
#~ "Overwrite file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Suprascrie fişierul:\n"
#~ "%s\n"
#~ "cu:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:"
#~ msgstr ""
#~ "Copiază fişierul:\n"
#~ "%s\n"
#~ "în:"

#~ msgid ""
#~ "Move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:"
#~ msgstr ""
#~ "Mută fişierul:\n"
#~ "%s\n"
#~ "în:"

#~ msgid "About to delete multiple files..."
#~ msgstr "Voi şterge mai multe fişiere..."

#~ msgid ""
#~ "Overwrite file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "by renaming:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Suprascriere fişier:\n"
#~ "%s\n"
#~ "prin redenumire:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "to:"
#~ msgstr "în:"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create directory:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot creea directorul:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error creating directory"
#~ msgstr "Eroare la crearea directorului"

#, fuzzy
#~ msgid "Image details"
#~ msgstr "Descriere imagine"

#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Diverse"

#~ msgid "Geeqie - copy"
#~ msgstr "Geeqie - copiere"

#~ msgid "Geeqie - move"
#~ msgstr "Geeqie - mutare"

#~ msgid "Directory exists"
#~ msgstr "Directorul există"

#~ msgid "Geeqie - new directory"
#~ msgstr "Geeqie - director nou"

#~ msgid "Add contents recursive"
#~ msgstr "Adaugă conţinut în mod recursiv"

#~ msgid "Skip directories"
#~ msgstr "Sări directoarele"

#~ msgid "/File/Create _Dir..."
#~ msgstr "/Fişier/Creare _Director"

#~ msgid "Insert file drops at pointer location"
#~ msgstr "Inserare fişier la poziţia cursorului"

#, fuzzy
#~ msgid "top"
#~ msgstr "în:"

#~ msgid "Geeqie running: %s\n"
#~ msgstr "Geeqie rulează: %s\n"

#~ msgid "Electric Eyes"
#~ msgstr "Electric Eyes"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplică"

#~ msgid "format: [.foo;.bar]"
#~ msgstr "format: [.foo;.bar]"