Mercurial > geeqie
view po/ca.po @ 1798:1cff176f8144
fixed segfault in exif parser
http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=2950617&group_id=222125&atid=1054682
author | nadvornik |
---|---|
date | Sun, 14 Feb 2010 22:00:23 +0000 |
parents | d75629b9a53f |
children |
line wrap: on
line source
# Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # angel mompo <mecatxis@ya.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geeqie 1.5.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-27 20:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-10 18:36+0100\n" "Last-Translator: angel mompo <mecatxis@ya.com>\n" "Language-Team: catalan <traducció@catux.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imatges" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Visualitza i gestiona imatges" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importa metadades de Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importa metadades de GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplica la orientació al contingut de la imatge" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Enllaç simbòlic" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Lot UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Edita la ID del fitxer UFRAW" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Lot recursiu UFRaw" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284 #: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2647 #: ../src/dupe.c:3165 ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2844 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:2046 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Marcador" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Elements" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2767 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2779 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Informació del fitxer" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Localització i GPS" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:768 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Mou a _dalt de tot" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "Mou _amunt" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "Mou a_vall" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mou a _baix de tot" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/bar_comment.c:191 msgid "Add text to selected files" msgstr "Afegeix un text als fitxers seleccionats" #: ../src/bar_comment.c:192 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Reemplaça el text existent als fitxers seleccionats" #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "<empty label, fixme>" msgstr "<etiqueta buida, cal arreglar-la>" #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 msgid "Configure entry" msgstr "Configura el registre" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621 msgid "Add entry" msgstr "Afegeix un registre" #: ../src/bar_exif.c:554 msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: ../src/bar_exif.c:563 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/bar_exif.c:572 msgid "Show only if set" msgstr "Mostra'l només si no és buit" #: ../src/bar_exif.c:573 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (només suportat per XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:609 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configura «%s»" #: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1143 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Suprimeix «%s»" #: ../src/bar_exif.c:622 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostra els registres ocults" #: ../src/bar_gps.c:499 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:517 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nivell de zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:522 msgid "Loading map" msgstr "Estic carregant el mapa" #: ../src/bar_gps.c:584 msgid "Enable markers" msgstr "Habilita els marcadors" #: ../src/bar_gps.c:586 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centra el mapa al marcador" #: ../src/bar_gps.c:609 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està deshabilitat" #: ../src/bar_gps.c:614 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Moure el centre del mapa al marcador\n" "està habilitat" #: ../src/bar_gps.c:623 msgid "Map Centreing" msgstr "Centrat del mapa" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma del ve_rmell" #: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1393 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma del _verd" #: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1394 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma del _blau" #: ../src/bar_histogram.c:245 ../src/layout_util.c:1395 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma del RGB" #: ../src/bar_histogram.c:246 ../src/layout_util.c:1396 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma _segons el valor" #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1400 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma li_neal" #: ../src/bar_histogram.c:251 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma l_ogarítmic" #: ../src/bar_keywords.c:410 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Afegeix paraules clau als fitxers seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:411 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Reemplaça les paraules clau dels fitxers seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:884 msgid "Edit keyword" msgstr "Edita la paraula clau" #: ../src/bar_keywords.c:884 msgid "Add keywords" msgstr "Afegeix paraules clau" #: ../src/bar_keywords.c:891 msgid "Configure keyword" msgstr "Configura la paraula clau" #: ../src/bar_keywords.c:891 ../src/bar_keywords.c:1101 msgid "Add keyword" msgstr "Afegeix una paraula clau" #: ../src/bar_keywords.c:897 msgid "Keyword:" msgstr "Paraula clau:" #: ../src/bar_keywords.c:906 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipus de paraula clau:" #: ../src/bar_keywords.c:908 msgid "Active keyword" msgstr "Paraula clau activa" #: ../src/bar_keywords.c:911 msgid "Helper" msgstr "Ajuda" #: ../src/bar_keywords.c:1121 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Oculta «%s»" #: ../src/bar_keywords.c:1128 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marca _%d" #: ../src/bar_keywords.c:1133 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Connecta «%s» a la marca" #: ../src/bar_keywords.c:1140 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Edita «%s»" #: ../src/bar_keywords.c:1150 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconnecta «%s» de la marca %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1162 ../src/bar_keywords.c:1171 msgid "Expand checked" msgstr "Amplia els seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:1163 ../src/bar_keywords.c:1172 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Redueix els seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:1164 ../src/bar_keywords.c:1173 msgid "Hide unchecked" msgstr "Oculta els seleccionats" #: ../src/bar_keywords.c:1165 msgid "Show all" msgstr "Mostra'ls tots" #: ../src/bar_keywords.c:1168 msgid "On any change" msgstr "Si hi ha algun canvi" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La col·lecció:\n" "%s\n" "ja existeix." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Col·lecció existent" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut desar la col·lecció:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "No s'ha pogut desar" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix a les adreces d'interès" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Afegeix Col·lecció" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140 msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2124 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2075 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Afegeix imatge" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Afegeix selecció" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Desfés la darrera imatge" #: ../src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar les dades de la memòria cau del sim: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938 #: ../src/editors.c:1176 msgid "done" msgstr "fet" #: ../src/cache_maint.c:307 msgid "Removing old metadata..." msgstr "S'estan esborrant les metadades antigues..." #: ../src/cache_maint.c:311 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Netejant les miniatures de la memòria cau..." #: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "S'estan esborrant les miniatures antigues..." #: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099 msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: ../src/cache_maint.c:833 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no vàlida" #: ../src/cache_maint.c:834 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta especificada." #: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crea miniatures" #: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106 msgid "S_tart" msgstr "I_nici" #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../src/cache_maint.c:889 msgid "Select folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../src/cache_maint.c:893 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou les subcarpetes" #: ../src/cache_maint.c:894 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Desa les miniatures al mateix lloc que les imatges originals" #: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115 msgid "click start to begin" msgstr "feu clic a inici per començar" #: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1102 msgid "running..." msgstr "executant..." #: ../src/cache_maint.c:1091 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Esborrant miniatures..." #: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160 #: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270 msgid "Clear cache" msgstr "Buida la memòria cau" #: ../src/cache_maint.c:1161 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Aquesta acció esborrarà totes les miniatures que\n" "s'han desat al disc, voleu continuar?" #: ../src/cache_maint.c:1203 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #: ../src/cache_maint.c:1228 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Manteniment de la memòria cau" #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Manteniment de Memòria cau i Dades" #: ../src/cache_maint.c:1242 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Memòria cau de miniatures" #: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/cache_maint.c:1290 msgid "Clean up" msgstr "Neteja" #: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Suprimeix les miniatures orfes o desactualitzades." #: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Suprimeix totes les miniatures de la memòria cau." #: ../src/cache_maint.c:1259 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Miniatures de la memòria cau compartides" #: ../src/cache_maint.c:1279 msgid "Render" msgstr "Representa" #: ../src/cache_maint.c:1282 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Genera les miniatures per a una carpeta específica." #: ../src/cache_maint.c:1293 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Suprimeix les paraules clau i els comentaris orfes." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:512 #: ../src/image-overlay.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../src/collect.c:370 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sense títol (%d)" #: ../src/collect.c:1016 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Col·lecció - %s" #: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139 msgid "Close collection" msgstr "Tanca la col·lecció" #: ../src/collect.c:1140 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "S'ha modificat la col·lecció.\n" "Voleu desar abans de sortir?" #: ../src/collect.c:1143 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "El camí especificat:\n" "%s\n" "és una carpeta, les col·leccions són fitxers" #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer no vàlid" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescriu el fitxer" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "El fitxer '%s' no existeix." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' és un directori, no un fitxer de col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "No teniu permisos de lectura al fitxer '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Desa la col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Obre una col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Afegeix una col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Afegir" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Fitxers de col·lecció" #: ../src/collect-dlg.c:245 msgid "Collection empty" msgstr "Col·lecció buida" #: ../src/collect-dlg.c:246 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "La col·lecció actual és buida, no es pot desar." #: ../src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "no s'ha pogut obrir la col·lecció (escriptura) \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de la col·lecció: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imatges (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d imatges" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1194 #: ../src/layout_util.c:2231 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938 msgid "Loading thumbs..." msgstr "S'estan carregant les miniatures..." #: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1241 ../src/search.c:1000 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:505 ../src/pan-view.c:2823 #: ../src/search.c:1002 ../src/view_file.c:588 msgid "View in _new window" msgstr "Visualitzar en una finestra _nova" #: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 #: ../src/search.c:1032 msgid "Rem_ove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../src/collect-table.c:874 msgid "Append from file list" msgstr "Afegeix des de la llista de fitxers" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from collection..." msgstr "Afegeix des de col·lecció..." #: ../src/collect-table.c:880 msgid "_Selection" msgstr "_Selecciona" #: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/search.c:1005 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562 #: ../src/layout_util.c:1288 ../src/search.c:1007 msgid "Select none" msgstr "Desfés la selecció" #: ../src/collect-table.c:886 msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1270 ../src/pan-view.c:2827 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_file.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286 #: ../src/layout_image.c:515 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2829 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_file.c:594 msgid "_Move..." msgstr "_Mou..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287 #: ../src/layout_image.c:517 ../src/layout_util.c:1272 ../src/pan-view.c:2831 #: ../src/search.c:1025 ../src/view_dir.c:666 ../src/view_file.c:596 msgid "_Rename..." msgstr "Can_via el nom..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288 #: ../src/layout_image.c:519 ../src/layout_util.c:1273 #: ../src/layout_util.c:1274 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2833 #: ../src/search.c:1027 ../src/view_dir.c:668 ../src/view_file.c:598 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289 #: ../src/layout_image.c:522 ../src/pan-view.c:2835 ../src/search.c:1029 #: ../src/view_dir.c:671 ../src/view_file.c:600 msgid "_Copy path" msgstr "_Copia el camí" #: ../src/collect-table.c:912 msgid "Randomize" msgstr "Barreja-les" #: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:616 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:632 msgid "Show filename _text" msgstr "Mostra el _nom del fitxer" #: ../src/collect-table.c:920 msgid "_Save collection" msgstr "_Desa la col·lecció" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "Save collection _as..." msgstr "_Anomena i desa la col·lecció..." #: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1266 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Cerca imatges duplicades" #: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1268 #: ../src/search.c:1018 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1443 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La llista deixada inclou carpetes." #: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1445 msgid "_Add contents" msgstr "_Afegeix continguts" #: ../src/collect-table.c:2089 ../src/dupe.c:3358 ../src/img-view.c:1446 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Afegeix continguts _recursivament" #: ../src/collect-table.c:2091 ../src/dupe.c:3359 ../src/img-view.c:1447 msgid "_Skip folders" msgstr "_Salta carpetes" #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3361 ../src/img-view.c:1449 #: ../src/view_dir.c:417 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:422 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible amb l'RGB d'Adobe" #: ../src/color-man.c:430 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalitzat" #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92 msgid "Can't save" msgstr "No es pot desar" #: ../src/desktop_file.c:74 msgid "Please specify file name." msgstr "Especifiqueu un nom de fitxer" #: ../src/desktop_file.c:86 msgid "Could not create directory" msgstr "No es pot crear el directori" #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534 msgid "Desktop file" msgstr "Fitxer desktop" #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No es pot suprimir el fitxer:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1962 #: ../src/utilops.c:1989 ../src/utilops.c:2509 msgid "File deletion failed" msgstr "No es pot suprimir el fitxer" #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Suprimeix l'arxiu" #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Quant a suprimir el fitxer:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:374 msgid "new.desktop" msgstr "nou.desktop" #: ../src/desktop_file.c:453 msgid "Editors" msgstr "Editors" #: ../src/desktop_file.c:524 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3169 #: ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2848 ../src/ui_pathsel.c:1111 #: ../src/utilops.c:458 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Deixeu anar els fitxers per comparar-los" #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fitxers" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "S'han trobat %d coincidències en %d fitxers" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[definir 1]" #: ../src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..." #: ../src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "S'estan llegint les dimensions..." #: ../src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "S'estan llegint dades de semblança..." #: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "S'està comparant..." #: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094 msgid "Sorting..." msgstr "S'està ordenant..." #: ../src/dupe.c:2251 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup _1" #: ../src/dupe.c:2253 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccioneu duplicats del grup_ 2 duplicats" #: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1016 msgid "Add to new collection" msgstr "Afegeix a una nova col·lecció" #: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1034 msgid "C_lear" msgstr "Nete_ja" #: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570 msgid "Close _window" msgstr "Tanca la _finestra" #: ../src/dupe.c:2443 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fitxers (definiu-ne 2)" #: ../src/dupe.c:2648 msgid "Name case-insensitive" msgstr "El nom no distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3166 ../src/preferences.c:1336 #: ../src/print.c:3207 ../src/search.c:2845 ../src/view_file_list.c:2050 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3167 ../src/exif.c:341 #: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2846 #: ../src/view_file_list.c:2054 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3168 ../src/print.c:3209 #: ../src/search.c:2847 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificació" #: ../src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (high)" msgstr "Semblança (alta)" #: ../src/dupe.c:2655 msgid "Similarity" msgstr "Semblança" #: ../src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (low)" msgstr "Semblança (baixa)" #: ../src/dupe.c:2657 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Semblança (personalitzada)" #: ../src/dupe.c:3119 msgid "Find duplicates" msgstr "Cerca els duplicats" #: ../src/dupe.c:3201 msgid "Compare to:" msgstr "Compara amb:" #: ../src/dupe.c:3214 msgid "Compare by:" msgstr "Compara per:" #: ../src/dupe.c:3222 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2861 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../src/dupe.c:3229 msgid "Compare two file sets" msgstr "Compara dos conjunts de fitxers" #: ../src/editors.c:280 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "El fixer desktop '%s' no hauria d'incloure extensió a la clau Icon: «%s»\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332 msgid "no" msgstr "no" #: ../src/editors.c:506 msgid "stopping..." msgstr "aturant..." #: ../src/editors.c:527 msgid "Edit command results" msgstr "Edita els resultats de la comanda" #: ../src/editors.c:530 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortida de %s" #: ../src/editors.c:1053 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "No es pot executar la comanda:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1180 msgid "stopped by user" msgstr "aturat per l'usuari" #: ../src/editors.c:1265 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "«%s»" #: ../src/editors.c:1267 msgid "Invalid editor command" msgstr "comanda invalida del editor" #: ../src/editors.c:1354 msgid "Editor template is empty." msgstr "La plantilla de l'editor és buida." #: ../src/editors.c:1355 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "La plantilla de l'editor te una sintaxi incorrecta." #: ../src/editors.c:1356 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "La plantilla de l'editor fa servir macros incompatibles." #: ../src/editors.c:1357 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No es troba cap tipus de fitxer coincident." #: ../src/editors.c:1358 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No es pot executar l'editor extern." #: ../src/editors.c:1359 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'editor extern a retornat un error." #: ../src/editors.c:1360 msgid "File was skipped." msgstr "S'ha omès el fitxer." #: ../src/editors.c:1361 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199 #: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308 #: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/exif.c:148 msgid "top left" msgstr "superior esquerra" #: ../src/exif.c:149 msgid "top right" msgstr "superior dreta" #: ../src/exif.c:150 msgid "bottom right" msgstr "inferior dreta" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom left" msgstr "inferior esquerra" #: ../src/exif.c:152 msgid "left top" msgstr "esquerra superior" #: ../src/exif.c:153 msgid "right top" msgstr "dreta superior" #: ../src/exif.c:154 msgid "right bottom" msgstr "dreta inferior" #: ../src/exif.c:155 msgid "left bottom" msgstr "esquerra inferior" #: ../src/exif.c:162 msgid "inch" msgstr "polzada" #: ../src/exif.c:163 msgid "centimeter" msgstr "centímetre" #: ../src/exif.c:175 msgid "average" msgstr "mitjana" #: ../src/exif.c:176 msgid "center weighted" msgstr "centre ponderat" #: ../src/exif.c:177 msgid "spot" msgstr "punts" #: ../src/exif.c:178 msgid "multi-spot" msgstr "multi-punt" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-segment" msgstr "multi-segment" #: ../src/exif.c:180 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219 msgid "other" msgstr "altres" #: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238 msgid "not defined" msgstr "sense definir" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 msgid "manual" msgstr "manual" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302 #: ../src/exif.c:309 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:189 msgid "aperture" msgstr "obertura" #: ../src/exif.c:190 msgid "shutter" msgstr "obturador" #: ../src/exif.c:191 msgid "creative" msgstr "creatiu" #: ../src/exif.c:192 msgid "action" msgstr "acció" #: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280 msgid "portrait" msgstr "vertical" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279 msgid "landscape" msgstr "apaïsat" #: ../src/exif.c:200 msgid "daylight" msgstr "llum de dia" #: ../src/exif.c:201 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:202 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstè (incandescent)" #: ../src/exif.c:203 msgid "flash" msgstr "flaix" #: ../src/exif.c:204 msgid "fine weather" msgstr "bon temps" #: ../src/exif.c:205 msgid "cloudy weather" msgstr "ennuvolat" #: ../src/exif.c:206 msgid "shade" msgstr "ombra" #: ../src/exif.c:207 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent llum de dia" #: ../src/exif.c:208 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent day white" #: ../src/exif.c:209 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent cool white" #: ../src/exif.c:210 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: ../src/exif.c:211 msgid "standard light A" msgstr "llum estàndard A" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light B" msgstr "llum estàndard B" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light C" msgstr "llum estàndard C" #: ../src/exif.c:214 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:215 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:216 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:217 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:218 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO tungstè d'estudi" #: ../src/exif.c:226 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sí, no detectat per l'efecte estroboscòpic " #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sí, detectat per l'efecte estroboscòpic" #: ../src/exif.c:233 msgid "uncalibrated" msgstr "sense calibrar" #: ../src/exif.c:239 msgid "1 chip color area" msgstr "1 chip d'àrea de color" #: ../src/exif.c:240 msgid "2 chip color area" msgstr "2 chips d'àrea de color" #: ../src/exif.c:241 msgid "3 chip color area" msgstr "3 chips d'àrea de color" #: ../src/exif.c:242 msgid "color sequential area" msgstr "àrea de color seqüencial" #: ../src/exif.c:243 msgid "trilinear" msgstr "trilineal" #: ../src/exif.c:244 msgid "color sequential linear" msgstr "color seqüencial lineal" #: ../src/exif.c:249 msgid "digital still camera" msgstr "càmera de fotografiar digital " #: ../src/exif.c:254 msgid "direct photo" msgstr "fotografia directa" #: ../src/exif.c:260 msgid "custom" msgstr "personalitzat" #: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "automàtic" #: ../src/exif.c:267 msgid "auto bracket" msgstr "enforquillament automàtic" #: ../src/exif.c:278 msgid "standard" msgstr "estàndard" #: ../src/exif.c:281 msgid "night scene" msgstr "escena nocturna" #: ../src/exif.c:286 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/exif.c:287 msgid "low gain up" msgstr "guany baix incrementat" #: ../src/exif.c:288 msgid "high gain up" msgstr "guany alt incrementat" #: ../src/exif.c:289 msgid "low gain down" msgstr "guany baix disminuït" #: ../src/exif.c:290 msgid "high gain down" msgstr "guany alt disminuït" #: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310 msgid "soft" msgstr "suau" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "hard" msgstr "dur" #: ../src/exif.c:303 msgid "low" msgstr "baix" #: ../src/exif.c:304 msgid "high" msgstr "alt" #: ../src/exif.c:317 msgid "macro" msgstr "macro" #: ../src/exif.c:318 msgid "close" msgstr "tancat" #: ../src/exif.c:319 msgid "distant" msgstr "distant" #: ../src/exif.c:329 msgid "Image Width" msgstr "Amplada de la imatge" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Height" msgstr "Alçada de la imatge" #: ../src/exif.c:331 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits per mostra/pixel" #: ../src/exif.c:332 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../src/exif.c:333 msgid "Image description" msgstr "Descripció de la imatge" #: ../src/exif.c:334 msgid "Camera make" msgstr "Fabricant de la càmera" #: ../src/exif.c:335 msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: ../src/exif.c:336 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/exif.c:337 msgid "X resolution" msgstr "Resolució X" #: ../src/exif.c:338 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolució Y" #: ../src/exif.c:339 msgid "Resolution units" msgstr "Unitats de la resolució" #: ../src/exif.c:340 msgid "Firmware" msgstr "Microprogramari" #: ../src/exif.c:342 msgid "White point" msgstr "Punt blanc" #: ../src/exif.c:343 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticitats primàries" #: ../src/exif.c:344 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficients YCbCy" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Posicionament YCbCr" #: ../src/exif.c:346 msgid "Black white reference" msgstr "Referència de blanc i negre" #: ../src/exif.c:348 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Òfset del Exif SubIFD" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:350 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposició (segons)" #: ../src/exif.c:351 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: ../src/exif.c:352 msgid "Exposure program" msgstr "Programació del diafragma" #: ../src/exif.c:353 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilitat espectral" #: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilitat ISO" #: ../src/exif.c:355 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor de conversió optoelèctrica" #: ../src/exif.c:356 msgid "Exif version" msgstr "Versió de l'Exif" #: ../src/exif.c:357 msgid "Date original" msgstr "Data original" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date digitized" msgstr "Data de digitalització" #: ../src/exif.c:359 msgid "Pixel format" msgstr "Format del píxel" #: ../src/exif.c:360 msgid "Compression ratio" msgstr "Ràtio de compressió" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516 msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: ../src/exif.c:363 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517 msgid "Exposure bias" msgstr "Obertura del diafragma" #: ../src/exif.c:365 msgid "Maximum aperture" msgstr "Obertura màxima" #: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521 msgid "Subject distance" msgstr "Distància al subjecte" #: ../src/exif.c:367 msgid "Metering mode" msgstr "Mètode de mesurament" #: ../src/exif.c:368 msgid "Light source" msgstr "Font de llum" #: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522 msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519 msgid "Focal length" msgstr "Distància focal" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subject area" msgstr "Àrea del subjecte" #: ../src/exif.c:372 msgid "MakerNote" msgstr "Nota del fabricant" #: ../src/exif.c:373 msgid "UserComment" msgstr "Comentari del usuari" #: ../src/exif.c:374 msgid "Subsecond time" msgstr "Dècimes de segon" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time original" msgstr "Dècimes de segon de l'hora original" #: ../src/exif.c:376 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Dècimes de segon de l'hora de digitalització" #: ../src/exif.c:377 msgid "FlashPix version" msgstr "Versió del FlashPix" #: ../src/exif.c:378 msgid "Colorspace" msgstr "Espai de color" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:380 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../src/exif.c:381 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../src/exif.c:382 msgid "Audio data" msgstr "Dades d'àudio" #: ../src/exif.c:383 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensió ExifR98" #: ../src/exif.c:384 msgid "Flash strength" msgstr "Força del flaix" #: ../src/exif.c:385 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Resposta de la freqüència espacial" #: ../src/exif.c:386 msgid "X Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat X" #: ../src/exif.c:387 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densitat de pixelat Y" #: ../src/exif.c:388 msgid "Pixel density units" msgstr "Unitats de densitat del pixelat" #: ../src/exif.c:389 msgid "Subject location" msgstr "Localització del subjecte" #: ../src/exif.c:391 msgid "Sensor type" msgstr "Tipus de sensor" #: ../src/exif.c:392 msgid "Source type" msgstr "Tipus de font" #: ../src/exif.c:393 msgid "Scene type" msgstr "Tipus d'escena" #: ../src/exif.c:394 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Patró de la matriu de filtres de color" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:396 msgid "Render process" msgstr "Procés de renderització" #: ../src/exif.c:397 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposició" #: ../src/exif.c:398 msgid "White balance" msgstr "Balanç de blanc" #: ../src/exif.c:399 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Ràtio de l'ampliació digital" #: ../src/exif.c:400 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Longitud focal (35mm)" #: ../src/exif.c:401 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipus d'escena capturada" #: ../src/exif.c:402 msgid "Gain control" msgstr "Control del guany" #: ../src/exif.c:403 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/exif.c:404 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../src/exif.c:405 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidesa" #: ../src/exif.c:406 msgid "Device setting" msgstr "Preferències del dispositiu" #: ../src/exif.c:407 msgid "Subject range" msgstr "Distància al subjecte" #: ../src/exif.c:408 msgid "Image serial number" msgstr "Número de sèrie de la imatge" #: ../src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "infinit" #: ../src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "mode:" #: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "actiu" #: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "inactiu" #: ../src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "no ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #: ../src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducció de l'efecte <ulls vermells>" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "punts" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "incrustat" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivell del mar" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Below Sea Level" msgstr "Sota el nivell del mar" #: ../src/exif-common.c:513 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../src/exif-common.c:520 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Distància focal 35mm" #: ../src/exif-common.c:523 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../src/exif-common.c:524 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: ../src/exif-common.c:525 msgid "GPS position" msgstr "posició GPS" #: ../src/exif-common.c:526 msgid "GPS altitude" msgstr "altitud GPS" #: ../src/exif-common.c:527 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: ../src/exif-common.c:528 msgid "File date" msgstr "Data del fitxer" #: ../src/exif-common.c:529 msgid "File mode" msgstr "Mode del fitxer" #: ../src/filedata.c:91 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: ../src/filedata.c:95 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:99 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:104 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2185 msgid "file or directory does not exist" msgstr "el fitxer o el directori no existeix" #: ../src/filedata.c:2191 msgid "destination already exists" msgstr "el destí ja existeix" #: ../src/filedata.c:2197 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "el destí no es pot sobreescriure" #: ../src/filedata.c:2203 msgid "destination directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori destí" #: ../src/filedata.c:2209 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directori de destí no existeix" #: ../src/filedata.c:2215 msgid "source directory is not writable" msgstr "no es pot escriure al directori font" #: ../src/filedata.c:2221 msgid "no read permission" msgstr "no teniu permís de lectura" #: ../src/filedata.c:2227 msgid "file is readonly" msgstr "el fitxer és de només lectura" #: ../src/filedata.c:2233 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "el destí ja existeix i es sobreescriurà" #: ../src/filedata.c:2239 msgid "source and destination are the same" msgstr "L'origen i el destí són els mateixos" #: ../src/filedata.c:2245 msgid "source and destination have different extension" msgstr "L'origen i el destí tenen extensió diferent" #: ../src/filedata.c:2251 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hi ha canvis a les metadades del fitxer que no s'han desat" #: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330 #: ../src/layout_util.c:1331 ../src/preferences.c:1349 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/fullscreen.c:391 msgid "Full size" msgstr "Mida Màxima" #: ../src/fullscreen.c:396 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:401 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/fullscreen.c:638 msgid "Stay above other windows" msgstr "Mantenir sobre les altres finestres" #: ../src/fullscreen.c:645 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinat pel Gestor de Finestres" #: ../src/fullscreen.c:646 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: ../src/fullscreen.c:648 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor actiu" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "histograma logarítmic del vermell" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "histograma logarítmic del verd" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "histograma logarítmic del blau" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "histograma logarítmic del RGB" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "histograma logarítmic segons el valor" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "histograma lineal del vermell" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "histograma lineal del verd" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "histograma lineal del blau" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "histograma lineal del RGB" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "histograma lineal segons el valor" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr "(Col·leccions %s)" #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:489 ../src/layout_util.c:1296 #: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312 #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2808 msgid "Zoom _in" msgstr "Apropa" #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:490 ../src/layout_util.c:1298 #: ../src/layout_util.c:1299 ../src/layout_util.c:1314 #: ../src/layout_util.c:1315 ../src/pan-view.c:2810 msgid "Zoom _out" msgstr "Allunya" #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:491 ../src/layout_util.c:1300 #: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1316 #: ../src/layout_util.c:1317 ../src/pan-view.c:2812 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Escala real" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:492 msgid "Fit image to _window" msgstr "Ajusta la imatge a la _finestra" #: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:501 ../src/layout_util.c:1294 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Posa com a _fons d'escriptori" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:508 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ves a la vista de directoris" #: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:529 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Atura les diapositives" #: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:532 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Continua mostrant diapositives" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:537 #: ../src/layout_image.c:544 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:543 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Inicia la seqüència de diapositives" #: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:554 ../src/pan-view.c:2881 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir del mode _pantalla completa" #: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:550 ../src/pan-view.c:2885 msgid "_Full screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1279 ../src/pan-view.c:2889 msgid "C_lose window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:613 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: ../src/layout.c:433 msgid " Slideshow" msgstr " Projecció de diapositives" #: ../src/layout.c:437 msgid " Paused" msgstr " En pausa" #: ../src/layout.c:453 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d arxius (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fitxers%s" #: ../src/layout.c:465 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fitxers%s" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(no teniu permís de lectura) %s bytes" #: ../src/layout.c:514 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bytes" #: ../src/layout.c:522 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bytes" #: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/layout.c:1853 msgid "Window options and layout" msgstr "Opcions de finestra i distribució" #: ../src/layout.c:1912 msgid "General options" msgstr "Opcions Generals" #: ../src/layout.c:1914 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Directori de l'usuari (deixeu-ho buit per indicar el vostre)" #: ../src/layout.c:1922 msgid "Use current" msgstr "Fes servir l'actual" #: ../src/layout.c:1925 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostra la data a la llista de directoris" #: ../src/layout.c:1928 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Surt del programa quan es tanqui aquesta finestra" #: ../src/layout.c:1931 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directori inicial:" #: ../src/layout.c:1933 msgid "No change" msgstr "Sense canvi" #: ../src/layout.c:1936 msgid "Restore last path" msgstr "Restaura l'últim camí" #: ../src/layout.c:1939 msgid "Home path" msgstr "Directori de l'usuari" #: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3373 ../src/print.c:3380 msgid "Layout" msgstr "Format" #: ../src/layout.c:2187 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometria invàlida\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446 #: ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrossegueu per canviar l'ordre)" #: ../src/layout_image.c:559 msgid "Hide file _list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: ../src/layout_image.c:1559 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1567 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1234 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/layout_util.c:1235 msgid "_Go" msgstr "_Ves" #: ../src/layout_util.c:1236 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/layout_util.c:1237 msgid "_Select" msgstr "_Selecció" #: ../src/layout_util.c:1238 ../src/menu.c:276 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientació" #: ../src/layout_util.c:1239 msgid "E_xternal Editors" msgstr "Editors e_xterns" #: ../src/layout_util.c:1240 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: ../src/layout_util.c:1242 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Fitxers i carpetes" #: ../src/layout_util.c:1243 msgid "_Zoom" msgstr "_Lupa" #: ../src/layout_util.c:1244 msgid "_Color Management" msgstr "Gestió del _color" #: ../src/layout_util.c:1245 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Ampliació _connectada" #: ../src/layout_util.c:1246 msgid "Spli_t" msgstr "_Dividir" #: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1361 msgid "Image _Overlay" msgstr "Imatge _sobreposada" #: ../src/layout_util.c:1248 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/layout_util.c:1250 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imatge" #: ../src/layout_util.c:1250 msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252 #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _anterior" #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252 #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255 #: ../src/layout_util.c:1256 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255 #: ../src/layout_util.c:1256 msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "_Last Image" msgstr "_Última imatge" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "Last Image" msgstr "Última imatge" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "_Back" msgstr "_Enrrere" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "Back" msgstr "Enrrere" #: ../src/layout_util.c:1259 msgid "_Home" msgstr "_Directori de l'usuari" #: ../src/layout_util.c:1259 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543 #: ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Directori de l'usuari" #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "New _window" msgstr "Nova _finestra" #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: ../src/layout_util.c:1262 msgid "_New collection" msgstr "_Nova col·lecció" #: ../src/layout_util.c:1262 msgid "New collection" msgstr "Nova col·lecció" #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "_Open collection..." msgstr "_Obre una col·lecció..." #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "Open collection..." msgstr "Obre una col·lecció..." #: ../src/layout_util.c:1264 msgid "Open recen_t" msgstr "Obre recen_ts" #: ../src/layout_util.c:1264 msgid "Open recent" msgstr "Obre recents" #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "_Search..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ../src/layout_util.c:1266 msgid "Find duplicates..." msgstr "Cerca imatges duplicades" #: ../src/layout_util.c:1267 msgid "Pa_n view" msgstr "Vista pa_noràmica" #: ../src/layout_util.c:1267 msgid "Pan view" msgstr "Vista panoràmica" #: ../src/layout_util.c:1268 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "N_ew folder..." msgstr "_Nova carpeta..." #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "New folder..." msgstr "Nova carpeta..." #: ../src/layout_util.c:1270 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: ../src/layout_util.c:1271 msgid "Move..." msgstr "Mou..." #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/layout_util.c:1274 #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "Delete..." msgstr "Suprimeix..." #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/view_file.c:603 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Habilita els _grups de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1276 msgid "Enable file grouping" msgstr "Habilita els grups de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1277 ../src/view_file.c:605 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "I_nhabilita els grups de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "Disable file grouping" msgstr "Inhabilita els grups de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copia el camí al portapapers" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copia el camí al portapapers" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:218 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Gira en sentit horari" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:221 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Gira en sentit _antihorari" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Gira 1_80" #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "Rotate 180" msgstr "Gira 180" #: ../src/layout_util.c:1284 ../src/menu.c:227 msgid "_Mirror" msgstr "_Reflexa" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "Mirror" msgstr "Reflexa" #: ../src/layout_util.c:1285 ../src/menu.c:230 msgid "_Flip" msgstr "_Inverteix" #: ../src/layout_util.c:1285 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: ../src/layout_util.c:1286 ../src/menu.c:233 msgid "_Original state" msgstr "Estat _original" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "Original state" msgstr "Estat original" #: ../src/layout_util.c:1287 msgid "Select _all" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../src/layout_util.c:1288 msgid "Select _none" msgstr "_Desfés la selecció" #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverteix la Selecció" #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la Selecció" #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "P_references..." msgstr "P_referències..." #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Configura els _editors..." #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "Configure Editors..." msgstr "Configura els editors..." #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configura aquesta finestra..." #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "Configure this window..." msgstr "Configura aquesta finestra..." #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Manteniment de les _Miniatures..." #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Manteniment de les Miniatures..." #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Posa com a fons d'escriptori" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "_Save metadata" msgstr "De_sa les metadades" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "Save metadata" msgstr "Desa les metadades" #: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1301 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Escala real" #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303 #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Amplia fins que encaixi" #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303 msgid "Zoom to fit" msgstr "Amplia fins que encaixi" #: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Ajusta _Horitzontalment" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Ajusta Horitzontalment" #: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Ajusta _Verticalment" #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "Fit Vertically" msgstr "Ajusta Verticalment" #: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Escala _2:1" #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Escala 2:1" #: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Escala _3:1" #: ../src/layout_util.c:1307 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Escala 3:1" #: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1324 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Escala _4:1" #: ../src/layout_util.c:1308 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Escala 4:1" #: ../src/layout_util.c:1309 ../src/layout_util.c:1325 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Escala 1:2" #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1326 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Escala 1:3" #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1327 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Escala 1:4" #: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Ampliació connectada" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Reducció connectada" #: ../src/layout_util.c:1316 ../src/layout_util.c:1317 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Escala real connectada" #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Ampliació fins que encaixi connectada" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Ajusta Horitzontalment connectat" #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Ajusta Verticalment connectat" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Escala 2:1 connectada" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Escala 3:1 connectada" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Escala 4:1 connectada" #: ../src/layout_util.c:1325 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Escala 1:2 connectada" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Escala 1:3 connectada" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Escala 1:4 connectada" #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "_View in new window" msgstr "_Visualitzar en una finestra nova" #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "View in new window" msgstr "Visualitzar en una finestra nova" #: ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330 #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "F_ull screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Surt de la pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333 msgid "Leave full screen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Commuta a través dels modes de capa" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Commuta a través dels modes de capa" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Commuta a través dels c_anals d'histograma" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Commuta a través dels canals d'histograma" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Commuta a través dels mo_des d'histograma" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Commuta a través dels modes d'histograma" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "_Hide file list" msgstr "Oculta la _llista de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "Hide file list" msgstr "Oculta la llista de fitxers" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausa la seqüència de diapositives" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "_Contents" msgstr "C_ontinguts" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Tecles de drecera" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tecles de drecera" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "_Release notes" msgstr "_Notes de la versió" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "Release notes" msgstr "Notes de la versió" #: ../src/layout_util.c:1343 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/preferences.c:2108 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "_Log Window" msgstr "Finestra de _Registre" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "Log Window" msgstr "Finestra de Registre" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "_Exif window" msgstr "Finestra _Exif" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "Exif window" msgstr "Finestra Exif" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostra les _miniatures" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostra les miniatures" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "Show _Marks" msgstr "Mostra les _Marques" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "Show Marks" msgstr "Mostra les Marques" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informació del pí_xel" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Mostra la informació del píxel" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "_Float file list" msgstr "_Llista de fitxers flotant" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "Float file list" msgstr "Llista de fitxers flotant" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Oculta la _barra d'eines" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Hide toolbar" msgstr "Oculta la barra d'eines" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'_informació" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral d'informació" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestor d'ordenació" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Sort manager" msgstr "Gestor d'ordenació" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Commuta la projecció de diapositives" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Commuta la projecció de diapositives" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de _color" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Use color profiles" msgstr "Utilitza els perfils de color" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utilitza els perfils de la _imatge" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Use profile from image" msgstr "Utilitza els perfils de la imatge" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Commuta l'escala de _grisos" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Commuta l'escala de grisos" #: ../src/layout_util.c:1361 msgid "Image Overlay" msgstr "Imatge sobreposada" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "_Show Histogram" msgstr "_Mostra l'histograma" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Show Histogram" msgstr "Mostra l'histograma" #: ../src/layout_util.c:1366 msgid "Image _List" msgstr "_Llista d'imatges" #: ../src/layout_util.c:1366 msgid "View Images as List" msgstr "Mostra les imatges en una llista" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "I_cons" msgstr "_Icones" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "View Images as Icons" msgstr "Mostra les imatges com a icones" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "Folder Li_st" msgstr "Li_sta de carpetes" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "View Folders as List" msgstr "Mostra les carpetes en una llista" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Folder T_ree" msgstr "A_rbre de carpetes" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Mostra les carpetes en arbre" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "Split Horizontal" msgstr "Divideix _Horitzontalment" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "Split Vertical" msgstr "Divideix _Verticalment" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "_Quad" msgstr "_Quatre" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "Split Quad" msgstr "Divideix en quatre" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "_Single" msgstr "Sola" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Split Single" msgstr "Deixa sola" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0:sRGB" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0:sRGB" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada_1: Compatible amb AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada_1: Compatible amb AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1385 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: ../src/layout_util.c:1385 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: ../src/layout_util.c:1386 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: ../src/layout_util.c:1386 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: ../src/layout_util.c:1387 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: ../src/layout_util.c:1387 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma del vermell" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma del verd" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma del blau" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma del RGB" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Histogram on Value" msgstr "histograma segons el valor" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "Linear Histogram" msgstr "histograma lineal" #: ../src/layout_util.c:1401 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histograma _logarítmic" #: ../src/layout_util.c:1401 msgid "Log Histogram" msgstr "Histograma logarítmic" #: ../src/layout_util.c:1667 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: ../src/layout_util.c:1668 ../src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Posa marca %d" #: ../src/layout_util.c:1668 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Posa marca %d" #: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Esborra marca %d" #: ../src/layout_util.c:1669 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Esborra marca %d" #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Commuta la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Commuta la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1672 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Se_lecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1672 ../src/layout_util.c:1673 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Selecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1673 ../src/view_file.c:543 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Selecciona la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1674 ../src/view_file.c:544 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Afegeix la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1674 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Afegeix la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1675 ../src/view_file.c:545 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersecció amb la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1675 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersecció amb la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1676 ../src/view_file.c:546 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_No seleccionis la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1676 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "No seleccionis la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1677 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtra la marca %d" #: ../src/layout_util.c:1677 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtra la marca %d" #: ../src/layout_util.c:2205 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Nombre de fitxers amb medades sense desar: %d" #: ../src/layout_util.c:2211 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hi ha metadades sense desar" #: ../src/layout_util.c:2258 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil d'imatge: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: ../src/layout_util.c:2266 msgid "Click to enable color management" msgstr "Fes clic per habilitar la gestió de color" #: ../src/layout_util.c:2271 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfils de color no suportats" #: ../src/layout_util.c:2293 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:197 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "s'ha desconnectat desde LIRC\n" #: ../src/lirc.c:212 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "No es pot iniciar el suport per LIRC\n" #: ../src/lirc.c:219 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "no es pot llegir el fitxer de configuració de LIRC\n" "llegiu la documentació del LIRC per \n" "saber com crear un fitxer de configuració adequat\n" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Registre" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Sintaxi: %s [opcions] [camí]\n" "\n" #: ../src/main.c:322 msgid "valid options are:\n" msgstr "les opcions vàlides són:\n" #: ../src/main.c:323 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools força a mostrar les eines\n" #: ../src/main.c:324 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools força a ocultar les eines\n" #: ../src/main.c:325 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen inicia en mode de pantalla completa\n" #: ../src/main.c:326 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr "" " -s, --slideshow inicia en el mode de projecció de diapositives\n" #: ../src/main.c:327 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list obre una finestra de col·lecció des d'una línia " "de comandes\n" #: ../src/main.c:328 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" " --geometria=GEOMETRY configura la situació de la finestra principal\n" #: ../src/main.c:329 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote envia les següents comandes a la finestra " "oberta\n" #: ../src/main.c:330 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help mostra la llista de comandes remotes\n" #: ../src/main.c:332 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=nivell] activa la sortida de depuració\n" #: ../src/main.c:334 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version mostra la informació de versió\n" #: ../src/main.c:335 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda\n" "\n" #: ../src/main.c:347 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "invàlid o ignorat: %s\n" "Utilitzeu --help per les opcions\n" #: ../src/main.c:376 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Opcions remotes invàlides o ignorades: " #: ../src/main.c:385 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Utilitzeu --remote-help per veure les opcions remotes vàlides.\n" #: ../src/main.c:487 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "S'està creant el directori %s:%s\n" #: ../src/main.c:491 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori:%s\n" #: ../src/main.c:543 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" #: ../src/main.c:562 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/main.c:670 msgid "exit" msgstr "surt" #: ../src/main.c:675 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Surt %s" #: ../src/main.c:677 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Les col·leccions han estat modificades. Voleu sortir igualment?" #: ../src/main.c:878 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Línia de comandes" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Ordena segons la mida" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Ordena segons la data" #: ../src/menu.c:139 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: ../src/menu.c:142 msgid "Sort by path" msgstr "Ordena segons el camí" #: ../src/menu.c:145 msgid "Sort by number" msgstr "Ordena segons el número" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by name" msgstr "Ordena segons el nom" #: ../src/menu.c:199 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../src/menu.c:224 msgid "Rotate _180" msgstr "Gira _180" #: ../src/metadata.c:1443 msgid "People" msgstr "Gent" #: ../src/metadata.c:1444 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/metadata.c:1445 msgid "Free time" msgstr "Temps lliure" #: ../src/metadata.c:1446 msgid "Children" msgstr "quitxalla" #: ../src/metadata.c:1447 msgid "Sport" msgstr "Esport" #: ../src/metadata.c:1448 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: ../src/metadata.c:1449 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1450 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: ../src/metadata.c:1451 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: ../src/metadata.c:1452 msgid "Bird" msgstr "Ocell" #: ../src/metadata.c:1453 msgid "Insect" msgstr "Insecte" #: ../src/metadata.c:1454 msgid "Pets" msgstr "Domèstic" #: ../src/metadata.c:1455 msgid "Wildlife" msgstr "Salvatge" #: ../src/metadata.c:1456 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1457 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: ../src/metadata.c:1458 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: ../src/metadata.c:1459 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: ../src/metadata.c:1460 msgid "Water" msgstr "Aigua" #: ../src/metadata.c:1461 msgid "River" msgstr "Riu" #: ../src/metadata.c:1462 msgid "Lake" msgstr "Llac" #: ../src/metadata.c:1463 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: ../src/metadata.c:1464 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: ../src/metadata.c:1465 msgid "Art" msgstr "Art" #: ../src/metadata.c:1466 msgid "Statue" msgstr "Estatua" #: ../src/metadata.c:1467 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: ../src/metadata.c:1468 ../src/metadata.c:1482 msgid "Historic" msgstr "Històric" #: ../src/metadata.c:1469 ../src/metadata.c:1483 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/metadata.c:1470 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../src/metadata.c:1471 msgid "Park" msgstr "Parc" #: ../src/metadata.c:1472 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: ../src/metadata.c:1473 msgid "Square" msgstr "Plaça" #: ../src/metadata.c:1474 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../src/metadata.c:1475 msgid "Buildings" msgstr "Edificis" #: ../src/metadata.c:1476 msgid "House" msgstr "Casa" #: ../src/metadata.c:1477 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: ../src/metadata.c:1478 msgid "Palace" msgstr "Palau" #: ../src/metadata.c:1479 msgid "Castle" msgstr "Castell" #: ../src/metadata.c:1480 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../src/metadata.c:1481 msgid "Interior" msgstr "interior" #: ../src/metadata.c:1484 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../src/metadata.c:1485 msgid "Conditions" msgstr "Condicions" #: ../src/metadata.c:1486 msgid "Night" msgstr "Nit" #: ../src/metadata.c:1487 msgid "Lights" msgstr "Llums" #: ../src/metadata.c:1488 msgid "Reflections" msgstr "Reflexes" #: ../src/metadata.c:1489 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: ../src/metadata.c:1490 msgid "Weather" msgstr "Clima" #: ../src/metadata.c:1491 msgid "Fog" msgstr "Boira" #: ../src/metadata.c:1492 msgid "Rain" msgstr "Pluja" #: ../src/metadata.c:1493 msgid "Clouds" msgstr "Núvols" #: ../src/metadata.c:1494 msgid "Snow" msgstr "Neu" #: ../src/metadata.c:1495 msgid "Sunny weather" msgstr "Assolellat" #: ../src/metadata.c:1496 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1497 msgid "Edited" msgstr "Editada" #: ../src/metadata.c:1498 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: ../src/metadata.c:1499 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: ../src/metadata.c:1500 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/metadata.c:1501 msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: ../src/metadata.c:1502 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imatges, %s" #: ../src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panoràmica no suporta la carpeta \"%s\"." #: ../src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "No es suporta la carpeta" #: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100 msgid "Reading image data..." msgstr "S'estan llegint les dades de la imatge..." #: ../src/pan-view.c:1159 msgid "Sorting images..." msgstr "S'estan ordenant les imatges..." #: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2601 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3214 #: ../src/print.c:3425 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "path found" msgstr "s'ha trobat el camí" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "filename found" msgstr "s'ha trobat el nom del fitxer" #: ../src/pan-view.c:1702 msgid "partial match" msgstr "concordança parcial" #: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946 msgid "no match" msgstr "sense concordança" #: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2219 msgid "Folder not found" msgstr "No s'ha trobat la carpeta" #: ../src/pan-view.c:2273 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "El camí indicat no és una carpeta" #: ../src/pan-view.c:2368 msgid "Pan View" msgstr "Vista Panoràmica" #: ../src/pan-view.c:2393 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: ../src/pan-view.c:2394 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../src/pan-view.c:2396 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetes (flor)" #: ../src/pan-view.c:2397 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/pan-view.c:2406 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: ../src/pan-view.c:2407 msgid "No Images" msgstr "Cap Imatge" #: ../src/pan-view.c:2408 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniatures Petites" #: ../src/pan-view.c:2409 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniatures Normal" #: ../src/pan-view.c:2410 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniatures Grans" #: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2871 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2867 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2863 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2859 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2415 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2463 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../src/pan-view.c:2506 msgid "Use Exif date" msgstr "Fes servir la data de l'Exif" #: ../src/pan-view.c:2519 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/pan-view.c:2586 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendiment de la vista panoràmica" #: ../src/pan-view.c:2593 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendiment de la vista panoràmica podria ser pobre." #: ../src/pan-view.c:2594 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Per millorar el rendiment de les miniatures a la vista panoràmica podeu " "activar les següents opcions. Fixeu-vos que cal activar les dues opcions per " "notar canvis en el rendiment." #: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Desa les miniatures en memòria cau" #: ../src/pan-view.c:2604 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilitza la memòria cau compartida de miniatures" #: ../src/pan-view.c:2610 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornis a mostrar aquesta finestra" #: ../src/pan-view.c:2839 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordena segons la data de l'Exif" #: ../src/pan-view.c:2845 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Mostra la informació de l'Exif" #: ../src/pan-view.c:2847 msgid "Show im_age" msgstr "Mostra la im_atge" #: ../src/pan-view.c:2851 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../src/pan-view.c:2855 msgid "_Full size" msgstr "_Mida Completa" #: ../src/preferences.c:90 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/preferences.c:92 msgid "RAW Image" msgstr "Imatge RAW" #: ../src/preferences.c:417 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "El més proper (el pitjor, però el més ràpid)" #: ../src/preferences.c:419 msgid "Tiles" msgstr "Mosaic" #: ../src/preferences.c:421 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: ../src/preferences.c:423 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (el millor, però el més lent)" #: ../src/preferences.c:451 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.c:453 msgid "Best" msgstr "El millor" #: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760 msgid "Reset filters" msgstr "Reinicia els filtres" #: ../src/preferences.c:761 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Això deixarà els filtres amb les opcions per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791 msgid "Clear trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../src/preferences.c:792 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Això eliminarà el contingut de la paperera." #: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reiniciar el text de la plantilla que es superposarà a la imatge" #: ../src/preferences.c:840 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Això deixarà el text de la plantilla que es superposarà a la imatge al valor " "per defecte.\n" "Voleu continuar?" #: ../src/preferences.c:1169 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: ../src/preferences.c:1183 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" "Fes servir la memòria intermèdia estàndard per a les miniatures, compartida " "amb altres aplicacions" #: ../src/preferences.c:1189 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Desa les miniatures a la carpeta'.thumnails', a la carpeta de les imatges " "(no estàndard)" #: ../src/preferences.c:1193 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "" "Fes servir les miniatures de xvpics quan estiguin disponibles (només de " "lectura)" #: ../src/preferences.c:1197 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Fes servir les miniatures de EXID quan estiguin disponibles (poden no estar " "actualitzades)" #: ../src/preferences.c:1200 msgid "Slide show" msgstr "Projecció de diapositives" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "Delay between image change:" msgstr "Retard abans del canvi d'imatge:" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../src/preferences.c:1209 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../src/preferences.c:1210 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: ../src/preferences.c:1212 msgid "Image loading and caching" msgstr "Lectura de les imatges i memòria cau" #: ../src/preferences.c:1215 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Mida a la memòria cau fora d'enquadrament" #: ../src/preferences.c:1219 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Mida a la memòria cau de la imatge descodificada (MB):" #: ../src/preferences.c:1221 msgid "Preload next image" msgstr "Precarrega la següent imatge" #: ../src/preferences.c:1224 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualitzar quant hi hagi un canvi a l'arxiu" #: ../src/preferences.c:1242 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../src/preferences.c:1245 msgid "Dithering method:" msgstr "Mètode de tramat:" #: ../src/preferences.c:1250 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "renderització en dos pasos (aplica ampliació HQ i correcció de color al " "segon pas)" #: ../src/preferences.c:1253 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Permet l'ampliació de la imatge per que encaixi" #: ../src/preferences.c:1257 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Limita la mida quan es dimensioni automàticament la finestra (%):" #: ../src/preferences.c:1265 msgid "Zoom increment:" msgstr "Increment de l'ampliació:" #: ../src/preferences.c:1270 msgid "When new image is selected:" msgstr "Quan se seleccioni una nova imatge:" #: ../src/preferences.c:1274 msgid "Zoom to original size" msgstr "Mostra en la mida original" #: ../src/preferences.c:1277 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: ../src/preferences.c:1280 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Amplia com a l'estat anterior" #: ../src/preferences.c:1286 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Desplaça't a la cantonada superior esquerra" #: ../src/preferences.c:1289 msgid "Scroll to image center" msgstr "Desplaça't al centre de la imatge" #: ../src/preferences.c:1292 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Conserva la zona de la imàtge prèvia" #: ../src/preferences.c:1297 msgid "Appearance" msgstr "Aspecte" #: ../src/preferences.c:1299 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode finestra" #: ../src/preferences.c:1302 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode pantalla completa" #: ../src/preferences.c:1305 msgid "Border color" msgstr "Color de la vora" #: ../src/preferences.c:1308 msgid "Convenience" msgstr "Conveniència" #: ../src/preferences.c:1310 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Gira la imatge automàticament usant la informació Exif" #: ../src/preferences.c:1327 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/preferences.c:1329 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/preferences.c:1331 msgid "Remember window positions" msgstr "Recorda la posició de les finestres" #: ../src/preferences.c:1333 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recorda l'estat de les eines (en pantalla/ocult)" #: ../src/preferences.c:1338 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajusta la finestra a la imatge quan les eines estiguin amagades o flotant" #: ../src/preferences.c:1342 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limita la mida quan es dimensioni automaticament la finestra (%):" #: ../src/preferences.c:1357 msgid "Smooth image flip" msgstr "Inverteix la imatge suaument" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Disable screen saver" msgstr "Desactiva l'estalvi de pantalla" #: ../src/preferences.c:1363 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Pantalla d'imatge sobreposada" #: ../src/preferences.c:1365 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla d'imatge sobreposada" #: ../src/preferences.c:1379 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is " "the formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "<i>%name%</i> dona el nom del fitxer de la foto.\n" "També està disponible: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, " "<i>%date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (mida del fitxer), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</" "i> (resol·lució)\n" "Per accedir a les dades exif feu servir el nom de la dada, ex. <i>%formatted." "Camera%</i> es el nom formatat de la càmera,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la data original de la fotografia.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> la notació retallarà la dada mostrada a 20 " "caràcters i hi afegirà 3 punts al final per reflectir-ho.\n" "Si dues o més variables estan connectades amb el signe |-, mostra les " "variables disponibles amb un separador.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> mostrarà \"1/20s - 400 - 80 mm\" o \"1/200 - 80 mm" "\",\n" "si no hi ha la informació ISO a les dades Exif.\n" "Si una línia és buida, es treu. Això permet afegir línies que no es mostren " "quan no hi ha dades disponibles.\n" #: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569 #: ../src/preferences.c:1941 msgid "Defaults" msgstr "Opcions per defecte" #: ../src/preferences.c:1450 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../src/preferences.c:1453 msgid "Show dot directory" msgstr "Mostra el directori punt" #: ../src/preferences.c:1456 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordena distingint entre majúscules i minúscules" #: ../src/preferences.c:1459 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactivar els filtres de fitxers" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Agrupant les extensions sidecar" #: ../src/preferences.c:1470 msgid "File types" msgstr "Tipus de fitxers" #: ../src/preferences.c:1492 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/preferences.c:1524 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/preferences.c:1541 msgid "Writable" msgstr "S'hi pot escriure" #: ../src/preferences.c:1552 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Es permeten les metadades en sidecar" #: ../src/preferences.c:1598 msgid "Metadata writing process" msgstr "Procés d'escriptura de les metadades" #: ../src/preferences.c:1600 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Atenció: Geeqie s'ha compilat sense Exiv2. Algunes opcions estan " "desabilitades" #: ../src/preferences.c:1602 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Les metadades es desen en l'ordre següent. El procés acaba després del " "primer èxit." #: ../src/preferences.c:1605 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Desa les metadades als fitxers d'imatge, als resp. fitxers sidecar, " "conforme l'estàndard SMP" #: ../src/preferences.c:1611 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Desa les metadades a la carpeta'.metadata', al directori de la imatge (no " "estàndard)" #: ../src/preferences.c:1614 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Desa les metadades al directori privat de Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Pas 1: Escriu als fitxers d'imatge" #: ../src/preferences.c:1627 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Desa-les també en les antigues etiquetes IPTC (convertides segons " "l'estàndard IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:1630 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Avisa si no es pot escriure als fitxers de imatge" #: ../src/preferences.c:1633 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Pregunta abans d'escriure als fitxers d'imatge" #: ../src/preferences.c:1636 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Pasos 2 i 3: escriu als fitxers privat de Geeqie" #: ../src/preferences.c:1641 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Antic format de metadades de GQview (només paraules clau i comentaris) en " "comptes de XMP" #: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/preferences.c:1646 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Escriu les mateixes etiquetes (paraules, comentaris, etc.) a tots els " "fitxers sidecars agrupats" #: ../src/preferences.c:1649 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "" "Permet les paraules claus diferenciar-se només en les majúscules/minúscules" #: ../src/preferences.c:1652 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Desa la orientaciño de la imatge alterada a les metadades" #: ../src/preferences.c:1658 msgid "Auto-save options" msgstr "Opcions de desat automàtic" #: ../src/preferences.c:1660 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Escriu les metadades cada temps d'espera" #: ../src/preferences.c:1666 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Temps d'espera (segons):" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Escriu les metadades en canviar d'imatge:" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Escriu les metadades en canviar de directori" #: ../src/preferences.c:1686 msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #: ../src/preferences.c:1688 msgid "Input profiles" msgstr "Entrada de perfils" #: ../src/preferences.c:1696 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/preferences.c:1699 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: ../src/preferences.c:1702 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/preferences.c:1710 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d:" #: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccioneu un perfil de color" #: ../src/preferences.c:1735 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: ../src/preferences.c:1739 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Fes servir el perfil de pantalla del sistema si està disponible" #: ../src/preferences.c:1744 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1985 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmeu l'eliminació del fitxer" #: ../src/preferences.c:1772 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activa la tecla de supressió" #: ../src/preferences.c:1775 msgid "Safe delete" msgstr "Supressió segura" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar una mida il·limitada" #: ../src/preferences.c:1798 msgid "View" msgstr "Visualització" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Selecció rectangular a la vista d'icones" #: ../src/preferences.c:1814 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Carpetes descendents en la vista d'arbre" #: ../src/preferences.c:1817 msgid "In place renaming" msgstr "Canvia el nom en el lloc" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Mida màxima de la llista de fitxers recents" #: ../src/preferences.c:1823 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Mida de la icona d'arrossegar i deixar anar" #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../src/preferences.c:1828 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplaçament progressiu des del teclat" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "La rodeta del ratolí desplaça la imatge" #: ../src/preferences.c:1835 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Llindar de semblança personalitzat:" #: ../src/preferences.c:1840 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: ../src/preferences.c:1842 msgid "Debug level:" msgstr "Nivell de depuració:" #: ../src/preferences.c:1861 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../src/preferences.c:1863 msgid "Accelerators" msgstr "Tecles de drecera" #: ../src/preferences.c:1882 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/preferences.c:1904 msgid "KEY" msgstr "Tecla" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: ../src/preferences.c:1953 msgid "Reset selected" msgstr "Reinicia els seleccionats" #: ../src/preferences.c:1959 msgid "Add Alt" msgstr "Afegeix Alt" #: ../src/preferences.c:1978 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/preferences.c:2125 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s L'Equip del Geeqie\n" "lloc web: %s\n" "correu electrònic: %s\n" "\n" "Alliberat sota la Llicència Pública General GNU" #: ../src/preferences.c:2144 msgid "Credits..." msgstr "Crèdits..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Una imatge per pàgina" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Full de prova" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Impressora per defecte" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Impressora personalitzada" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "Fitxer PostScript" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, qualitat baixa" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, qualitat normal" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, qualitat alta" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3214 msgid "points" msgstr "punts" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "mil·límetres" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "centímetres" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "polzades" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "piques" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Carta" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Executiu" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Sobre #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Sobre #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Sobre C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Sobre C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Sobre C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Postal" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "pàgina %d de %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la canonada per escriure.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %s." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Fallida en escriure al fitxer %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "S'ha produït l'error SIGPIPE en escriure a la impressora." #: ../src/print.c:1942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969 msgid "Printing error" msgstr "Error d'impressió" #: ../src/print.c:1968 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "S'ha produït un error en imprimir a %s." #: ../src/print.c:1972 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/print.c:2589 ../src/print.c:3349 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/print.c:2593 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Imprimint %d pàgines a %s." #: ../src/print.c:2693 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/print.c:2768 msgid "Units:" msgstr "Unitats:" #: ../src/print.c:2812 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../src/print.c:2944 msgid "Destination:" msgstr "Destí:" #: ../src/print.c:2992 msgid "<printer name>" msgstr "<nom de la impressora>" #: ../src/print.c:3081 msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: ../src/print.c:3199 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../src/print.c:3212 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/print.c:3376 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/print.c:3388 msgid "Image size:" msgstr "Mida de la imatge:" #: ../src/print.c:3392 msgid "Proof size:" msgstr "Mida de la prova:" #: ../src/print.c:3408 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/print.c:3418 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: ../src/print.c:3441 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/print.c:3443 msgid "Left:" msgstr "Esquerre:" #: ../src/print.c:3446 msgid "Right:" msgstr "Dret:" #: ../src/print.c:3449 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../src/print.c:3452 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../src/print.c:3461 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../src/print.c:3467 msgid "Custom printer:" msgstr "Impressora personalitzada:" #: ../src/print.c:3476 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../src/print.c:3485 msgid "File format:" msgstr "Format del fitxer:" #: ../src/print.c:3490 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #: ../src/print.c:3498 msgid "Remember print settings" msgstr "Recorda els ajustos d'impressió" #: ../src/rcfile.c:495 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" #: ../src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n" "error: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: ../src/remote.c:639 msgid "next image" msgstr "imatge següent" #: ../src/remote.c:640 msgid "previous image" msgstr "imatge anterior" #: ../src/remote.c:641 msgid "first image" msgstr "primera imatge" #: ../src/remote.c:642 msgid "last image" msgstr "última imatge" #: ../src/remote.c:643 msgid "toggle full screen" msgstr "commuta la pantalla completa" #: ../src/remote.c:644 msgid "start full screen" msgstr "posa la pantalla completa" #: ../src/remote.c:645 msgid "stop full screen" msgstr "treu la pantalla completa" #: ../src/remote.c:646 msgid "toggle slide show" msgstr "commuta la projecció de diapositives" #: ../src/remote.c:647 msgid "start slide show" msgstr "inicia la projecció de diapositives" #: ../src/remote.c:648 msgid "stop slide show" msgstr "atura la projecció de diapositives" #: ../src/remote.c:649 msgid "start recursive slide show" msgstr "inicia la projecció recursiva de diapositives" #: ../src/remote.c:650 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "ajusta el temps entre diapositives, en segons" #: ../src/remote.c:651 msgid "show tools" msgstr "mostra les eines" #: ../src/remote.c:652 msgid "hide tools" msgstr "amaga les eines" #: ../src/remote.c:653 msgid "quit" msgstr "surt" #: ../src/remote.c:654 msgid "load config file" msgstr "carrega el fitxer de configuració" #: ../src/remote.c:655 msgid "get list of sidecars of the given file" msgstr "Obtenir la llista de sidecars del fitxer donat" #: ../src/remote.c:656 msgid "get destination path for the given file" msgstr "Obtenir la el camí destí del fitxer donat" #: ../src/remote.c:657 msgid "open file" msgstr "obre fitxer" #: ../src/remote.c:658 msgid "open file in new window" msgstr "obre el fitxer en una nova finestra" #: ../src/remote.c:724 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Llista de comandes remotes:\n" #: ../src/remote.c:781 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "El %s remot no s'està executant, s'està iniciant..." #: ../src/remote.c:917 msgid "Remote not available\n" msgstr "Geeqie remot no està disponible\n" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "comentaris" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "resultats" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "conté" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "és" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "igual que" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "menor que" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "major que" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "abans de" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "després de" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "Fes-les coincidir totes" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "Qualsevol ocurrència" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "exclou" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "perdre" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d fitxers (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d fitxers" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Cercant..." #: ../src/search.c:2170 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: ../src/search.c:2171 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Si us plau, introdueixi el nom d'un fitxer d'imatge que existeixi." #: ../src/search.c:2220 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "" "Si us plau, introdueixi el nom d'una carpeta que existeixi per la cerca." #: ../src/search.c:2638 msgid "Image search" msgstr "Cerca d'imatges" #: ../src/search.c:2668 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../src/search.c:2682 msgid "Recurse" msgstr "Recursivitat" #: ../src/search.c:2687 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/search.c:2693 ../src/search.c:2788 msgid "Match case" msgstr "Coincidència definida" #: ../src/search.c:2698 msgid "File size is" msgstr "La mida del fitxer és" #: ../src/search.c:2705 ../src/search.c:2721 ../src/search.c:2740 msgid "and" msgstr "i" #: ../src/search.c:2711 msgid "File date is" msgstr "La data del fitxer és" #: ../src/search.c:2729 msgid "Image dimensions are" msgstr "Les mides de la imatge són" #: ../src/search.c:2750 msgid "Image content is" msgstr "El contingut de la imatge és" #: ../src/search.c:2756 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% semblant a" #: ../src/search.c:2842 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "No es pot llegir el fitxer" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "No es pot llegir l'estat del fitxer" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "No es pot accedir al fitxer" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "No es pot crear el fitxer temporal" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Desar el fitxer està deshabilitat per una opció" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "S'ha quedat sense memòria" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "No es pot escriure el fitxer" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Error en desar el fitxer amb seguretat" #: ../src/thumb.c:396 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Ha fallat la càrrega a la memòria cau de la miniatura, intento tornar-la a " "crear.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2448 ../src/utilops.c:2459 #: ../src/utilops.c:2516 msgid "Delete failed" msgstr "No es pot suprimir" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "No es pot suprimir el fitxer antic de la paperera" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "No es pot crear la carpeta" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No es pot accedir o crear la paperera.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Desactiva l'esborrat segur" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Esborrat per una comanda externa" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Esborrat segur: %s%s\n" "Paperera: %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Esborrat segur: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Nou adreça d'interès" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edita Adreçes d'interès" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Selecciona la icona" #: ../src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats..." #: ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui_fileops.c:94 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Un o més noms de fitxer no estan codificats amb el grup de caràcters de " "l'idioma preferit.\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "No es podran operar ni mostrar aquests fitxers amb %s.\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si els noms dels fitxers no estan codificats en UTF-8, prova de posar la " "variable de sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Sembla que BROKEN_FILENAMES val %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:101 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Sembla que BROKEN_FILENAMES no està establert\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "L'idioma sembla establert a \"%s\"\n" "(establert per la variable de sistema LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:108 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "La codificació preferida sembla ser UTF-8, tanmateix el fitxer:\n" #: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114 msgid "[name not displayable]" msgstr "[no es pot mostrar el nom]" #: ../src/ui_fileops.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" està codificat en UTF-8 vàlid." #: ../src/ui_fileops.c:114 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" no està codificat en UTF-8 vàlid." #: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Codificació incorrecta de l'idioma del nom del fitxer" #: ../src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "No es pot carregar:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2147 #: ../src/utilops.c:2174 ../src/utilops.c:2640 msgid "Rename failed" msgstr "Ha fallat el canvi de nom " #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "És impossible canviar el nom de %s a %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "Canvia el _nom" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Afegeix _adreça d'interès" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2674 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: ../src/ui_pathsel.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "No es pot crear la carpeta:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:759 msgid "Error creating folder" msgstr "Error quan s'intentava crear la carpeta" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Tots els Fitxers" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Mostra els ocults" #: ../src/ui_pathsel.c:1136 msgid "Filter:" msgstr "Filtra:" #: ../src/ui_tabcomp.c:925 msgid "Select path" msgstr "Seleccioneu el camí" #: ../src/ui_tabcomp.c:941 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/utilops.c:547 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Voleu continuar l'operació sobre múltiples fitxers?" #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:989 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinua" #: ../src/utilops.c:731 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat el buidat del contingut de la carpeta al fitxer:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:877 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "No es pot iniciar la comanda externa.\n" #: ../src/utilops.c:957 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no és un directori" #: ../src/utilops.c:987 msgid "Really continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../src/utilops.c:1001 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Aquesta operació no pot continuar:" #: ../src/utilops.c:1364 ../src/utilops.c:1477 ../src/utilops.c:1861 msgid "Discard changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: ../src/utilops.c:1365 ../src/utilops.c:1478 ../src/utilops.c:1811 #: ../src/utilops.c:1827 msgid "File details" msgstr "Detalls del fitxer" #: ../src/utilops.c:1387 ../src/utilops.c:1485 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: ../src/utilops.c:1389 msgid "Write to file" msgstr "Escriu al fitxer" #: ../src/utilops.c:1429 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Seleccioneu la carpeta de destí." #: ../src/utilops.c:1487 msgid "New name" msgstr "Nom nou" #: ../src/utilops.c:1517 msgid "Manual rename" msgstr "Canviar el nom manualment" #: ../src/utilops.c:1522 msgid "Original name:" msgstr "Nom original:" #: ../src/utilops.c:1525 msgid "New name:" msgstr "Nou nom:" #: ../src/utilops.c:1538 msgid "Auto rename" msgstr "Torna a anomenar automàticament" #: ../src/utilops.c:1544 msgid "Begin text" msgstr "Comença un text" #: ../src/utilops.c:1552 ../src/utilops.c:1584 msgid "Start #" msgstr "Inici #" #: ../src/utilops.c:1558 msgid "End text" msgstr "Fi del text" #: ../src/utilops.c:1566 msgid "Padding:" msgstr "Separació:" #: ../src/utilops.c:1571 msgid "Formatted rename" msgstr "Canvi de nom formatat" #: ../src/utilops.c:1576 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = nom original, ## = números)" #: ../src/utilops.c:1714 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Hi ha una altra operació en progrés.\n" #: ../src/utilops.c:1770 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Fitxer: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1775 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "amb fitxers sidecar:\n" #: ../src/utilops.c:1781 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "'%s'\n" #: ../src/utilops.c:1785 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Estat: " #: ../src/utilops.c:1797 msgid "no problem detected" msgstr "no es detecta cap problema" #: ../src/utilops.c:1813 ../src/utilops.c:1860 msgid "Exclude file" msgstr "Fitxer exclòs" #: ../src/utilops.c:1858 ../src/utilops.c:1883 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Sobrescriptura de les metadades canviades" #: ../src/utilops.c:1876 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Les seguents etiquetes de metadades seran escrites amb\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:1880 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Les següents etiquetes de metadades seran escrites al fitxer d'imatge" #: ../src/utilops.c:1986 msgid "Delete files?" msgstr "Suprimeix els fitxers?" #: ../src/utilops.c:1987 msgid "This will delete the following files" msgstr "Això eliminarà els següents fitxers" #: ../src/utilops.c:2006 msgid "Can't write metadata" msgstr "No es pot escriure les metadades" #: ../src/utilops.c:2029 msgid "Write metadata" msgstr "Escriu les metadades" #: ../src/utilops.c:2030 msgid "Write metadata?" msgstr "Escriu les metadades?" #: ../src/utilops.c:2031 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Això escriurà les metadades modificades als següents fitxers" #: ../src/utilops.c:2033 msgid "Metadata writting failed" msgstr "Ha fallat l'escriptura de les metadades" #: ../src/utilops.c:2052 ../src/utilops.c:2079 msgid "Move failed" msgstr "No s'ha pogut moure" #: ../src/utilops.c:2076 msgid "Move files?" msgstr "Voleu moure els fitxers?" #: ../src/utilops.c:2077 msgid "This will move the following files" msgstr "Això mourà els següents fitxers" #: ../src/utilops.c:2101 ../src/utilops.c:2128 msgid "Copy failed" msgstr "No s'ha pogut copiar" #: ../src/utilops.c:2125 msgid "Copy files?" msgstr "Voleu copiar els fitxers?" #: ../src/utilops.c:2126 ../src/utilops.c:2260 msgid "This will copy the following files" msgstr "Aquesta acció copiarà els següents fitxers" #: ../src/utilops.c:2170 ../src/utilops.c:2636 msgid "Rename" msgstr "Torna a anomenar" #: ../src/utilops.c:2171 msgid "Rename files?" msgstr "Voleu canviar els noms dels fitxers" #: ../src/utilops.c:2172 msgid "This will rename the following files" msgstr "Això canviarà el nom dels següents fitxers" #: ../src/utilops.c:2224 msgid "Can't run external editor" msgstr "No es pot executar l'editor extern" #: ../src/utilops.c:2258 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2259 msgid "Run editor?" msgstr "Inicia l'editor?" #: ../src/utilops.c:2262 msgid "External command failed" msgstr "No s'ha pogut executar la comanda externa" #: ../src/utilops.c:2431 ../src/utilops.c:2504 msgid "Delete folder" msgstr "Elimina la carpeta" #: ../src/utilops.c:2432 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Voleu eliminar l'enllaç simbòlic?" #: ../src/utilops.c:2434 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Això esborrarà l'enllaç simbòlic. \n" "El contingut de l'enllaç no s'esborrarà." #: ../src/utilops.c:2436 msgid "Link deletion failed" msgstr "No es pot suprimir l'enllaç" #: ../src/utilops.c:2446 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "No es pot suprimir la carpeta %s\n" "No teniu permisos d'escriptura a la carpeta." #: ../src/utilops.c:2458 ../src/utilops.c:2515 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "No es poden mostrar els continguts de la carpeta %s" #: ../src/utilops.c:2472 ../src/utilops.c:2480 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "La carpeta inclou subcarpetes" #: ../src/utilops.c:2476 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "No es pot esborrar la carpeta:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aquesta carpeta conté subcarpetes que haurien de ser mogudes per poder-la " "esborrar." #: ../src/utilops.c:2484 msgid "Subfolders:" msgstr "Subcarpetes:" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Delete folder?" msgstr "Voleu suprimir la carpeta?" #: ../src/utilops.c:2506 msgid "The folder contains these files:" msgstr "La carpeta conté els següents fitxers:" #: ../src/utilops.c:2507 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Això esborrarà la carpeta. \n" "El contingut de la carpeta també s'esborrarà." #: ../src/utilops.c:2637 msgid "Rename folder?" msgstr "Voleu canviar el nom de la carpeta" #: ../src/utilops.c:2638 msgid "The folder contains the following files" msgstr "La carpeta conté els següents fitxers" #: ../src/utilops.c:2684 msgid "Create Folder" msgstr "Crea una capreta" #: ../src/utilops.c:2685 msgid "Create folder?" msgstr "Voleu crear la carpeta?" #: ../src/utilops.c:2688 msgid "Can't create folder" msgstr "No es pot crear la carpeta" #: ../src/view_dir.c:397 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/view_dir.c:399 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../src/view_dir.c:645 msgid "_Up to parent" msgstr "_Puja una carpeta" #: ../src/view_dir.c:650 msgid "_Slideshow" msgstr "Seqüència de _diapositives" #: ../src/view_dir.c:652 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Seqüència de _diapositives recursiva" #: ../src/view_dir.c:656 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Busca _duplicats..." #: ../src/view_dir.c:658 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Busca duplicats recursivament..." #: ../src/view_dir.c:663 msgid "_New folder..." msgstr "_Nova carpeta..." #: ../src/view_dir.c:677 ../src/view_file.c:619 msgid "View as _List" msgstr "Veure com una _Llista" #: ../src/view_dir.c:680 msgid "View as _Tree" msgstr "Veure com un _Arbre" #: ../src/view_dir.c:685 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: ../src/view_dir.c:688 ../src/view_file.c:637 msgid "Re_fresh" msgstr "Ac_tualitza" #: ../src/view_file.c:622 msgid "View as _Icons" msgstr "Visualitza com a _icones" #: ../src/view_file.c:628 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Mostra les _miniatures" #: ../src/view_file_icon.c:2179 ../src/view_file_list.c:899 msgid " [NO GROUPING]" msgstr "[NO S'AGRUPEN]" #: ../src/view_file_list.c:512 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nom de fitxer invàlid:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:513 msgid "Error renaming file" msgstr "Error en canviar el nom del fitxer" #: ../src/window.c:252 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #~ msgid "_Image Overlay" #~ msgstr "_Imatge sobreposada" #~ msgid "Open _recent" #~ msgstr "Obre _recents" #~ msgid "Pan _view" #~ msgstr "Vista _panoràmica" #~ msgid "E_xif window" #~ msgstr "Finestra E_xif" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Vista avançada" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Preferit" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Pendents" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Possessions" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Paraules clau predefinides" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Llista de paraules clau preferides" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentari:" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Edita la llista de paraules clau preferides." #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Afegeix paraules clau als fitxers seleccionats i substitueix els ja " #~ "existents" #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Afegeix un comentari als fitxers seleccionats i substitueix els ja " #~ "existents" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Desar comentari" #~ msgid "Pixbuf Object" #~ msgstr "Objecte pixbuf" #~ msgid "The pixbuf to render" #~ msgstr "El pixbuf per renderitzar" #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "Text per renderitzar" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color del fons" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Color de fons com un GdkColor" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Color de primer pla" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Color de primer pla com un GdkColor" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Focus" #~ msgid "Draw focus indicator" #~ msgstr "Dibuixa l'indicador del focus" #~ msgid "Fixed width" #~ msgstr "Amplada fixa" #~ msgid "Width of cell" #~ msgstr "Amplada de la cela" #~ msgid "Fixed height" #~ msgstr "Alçada fixa" #~ msgid "Height of icon excluding text" #~ msgstr "Alçada de l'icona excloent el text" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Establir el color de fons" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta al color de fons" #~ msgid "Foreground set" #~ msgstr "Establir el color de primer pla" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color" #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta al color de primer pla" #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Mostra el text" #~ msgid "Whether the text is displayed" #~ msgstr "Si es mostra el text" #~ msgid "Whether the marks are displayed" #~ msgstr "Si es mostren les marques" #~ msgid "Number of marks" #~ msgstr "Nombre de marques" #~ msgid "Marks bit array" #~ msgstr "Matriu de bits de marques" #~ msgid "Toggled mark" #~ msgstr "Marca commutada" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propietats" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "El Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "UFraw" #~ msgstr "UFraw" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Gira el jpeg - horari" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Gira el jpeg - antihorari" #~ msgid "External Copy command" #~ msgstr "Comanda externa de copia" #~ msgid "External Move command" #~ msgstr "Comanda externa de canvi de lloc" #~ msgid "External Rename command" #~ msgstr "Comanda externa de canvi de nom" #~ msgid "External Delete command" #~ msgstr "Comanda externa de supressió" #~ msgid "External New Folder command" #~ msgstr "Comanda externa de creació de carpeta" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconegut)" #~ msgid "logarithmical histogram on red" #~ msgstr "histograma algorítmic en vermell" #~ msgid "logarithmical histogram on green" #~ msgstr "histograma algorítmic en verd" #~ msgid "logarithmical histogram on blue" #~ msgstr "histograma algorítmic en blau" #~ msgid "logarithmical histogram on value" #~ msgstr "histograma algorítmic segons el valor" #~ msgid "logarithmical histogram on RGB" #~ msgstr "histograma algorítmic en RGB" #~ msgid "logarithmical histogram on max value" #~ msgstr "histograma algorítmic en valor màxim" #~ msgid "linear histogram on max value" #~ msgstr "histograma lineal en valor màxim" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensions:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparent:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Ràtio de compressió" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Tipus de fitxer:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propietari:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Imatge %d de %d" #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Propietats de la imatge" #~ msgid "" #~ "This installation of %s was not built with support for color profiles." #~ msgstr "" #~ "Aquesta instal·lació de %s no s'ha compilat amb suport per perfils de " #~ "colors." #~ msgid "Screen sRGB" #~ msgstr "Pantalla sRGB" #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "_%d %s..." #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "_%d buida" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Ajusta" #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "_Mostra el directori com" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escapar" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniatures" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "_Paraules clau" #~ msgid "E_xif data" #~ msgstr "Dades e_xif" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Llista" #~ msgid "Back to previous folder" #~ msgstr "Torna a la carpeta anterior" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Ves a la carpeta de l'usuari" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Refresca la llista de fitxers" #~ msgid "Set zoom 1:1" #~ msgstr "Sense ampliació (1:1)" #~ msgid "_Float" #~ msgstr "_Flotant" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Reset editors" #~ msgstr "Reinicia els editors" #~ msgid "" #~ "This will reset the edit commands to the defaults.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Es modificaran les ordres d'edició pels seus valors per defecte.\n" #~ "Voleu continuar?" #~ msgid "Restore folder on startup" #~ msgstr "Restaurar la carpeta a l'inici" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Desa les miniatures a .thumbnails (com a memòria cau)" #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" #~ msgstr "Fes les miniatures jpg més ràpid (pot reduir-ne la qualitat)" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Amplia en dues passades" #~ msgid "Scroll reset method:" #~ msgstr "Mètode per restablir el desplaçament" #~ msgid "Top left" #~ msgstr "Superior esquerra" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtratge" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Línia de comandes" #~ msgid "What to show in properties dialog:" #~ msgstr "Que cal mostrar a la finestra de propietats:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "Always show image overlay at startup" #~ msgstr "Mostra sempre la imatge sobreposada a l'inici" #~ msgid "" #~ "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to " #~ "clipboard" #~ msgstr "" #~ "Mostra l'opció «Còpia el camí» que permet copiar el camí del fitxer " #~ "seleccionat al porta-retalls" #~ msgid "Store metadata and cache files in source image's directory" #~ msgstr "" #~ "Desa els fitxers de memòria cau i de metadades al directori de la imatge" #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "" #~ "Desa les paraules clau i els comentaris com a etiquetes XMP als fitxers " #~ "de imatge" #~ msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags" #~ msgstr "" #~ "Desa les paraules clau i els comentaris també en les antigues etiquetes " #~ "IPTC" #~ msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format" #~ msgstr "Desa les metadades en el format de l'antic GQview" #~ msgid "Image read buffer size (bytes):" #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia de lectura de la imatge (bytes):" #, fuzzy #~ msgid "Image idle loop read count:" #~ msgstr "Comptador d'inactivitat a la lectura de la imatge:" #~ msgid "This will delete the symbolic link.\n" #~ msgstr "Això eliminarà el fitxer simbòlic.\n" #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Visualitza com" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "No es pot fer Unlink" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot crear la carpeta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "No es pot obrir l'enllaç" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enllaç" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d imatges (%d)" #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "a (desconegut)..." #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Controls Flotants" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot copiar el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Error en moure el fitxer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot moure el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot canviar el nom del fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "per:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Sobreescriure el fitxer?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Sobreescriu-ho tot" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "O_met-ho tot" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Omet" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Fitxer existent" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nou fitxer" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "L'origen i el destí són els mateixos" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No es pot copiar el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mateix." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "L'origen i el destí són els mateixos" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No es pot moure el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mateix." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut copiar el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "en copiar múltiples fitxers." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut moure el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "en moure múltiples fitxers." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "L'origen i el destí són els mateixos" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot copiar el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot moure el fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Quan treballeu amb múltiples fitxers seleccioneu\n" #~ "una carpeta, no pas un fitxer." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta que existeixi." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Copia múltiples fitxers" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Mou múltiples fitxers" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nom del fitxer:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot suprimir el fitxer:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "No es pot eliminar el fitxer:\n" #~ " %s\n" #~ " Voleu continuar l'eliminació de múltiples fitxers?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Fitxer %d de %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Suprimeix múltiples fitxers" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "%d fitxers revisats" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot suprimir el fitxer:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Suprimir el fitxer?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Reemplaça el fitxer existent reanomenant el nou." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot canviar el nom del fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ " per:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot canviar el nom automàticament\n" #~ "amb el número seleccionat. Existeix un o més fitxers\n" #~ "que coincideixen amb els noms de la llista resultant.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "No es pot canviar el nom\n" #~ "%s\n" #~ "El número era %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Canvia el nom de múltiples fitxers" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Nom original" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot canviar el nom del fitxer:\n" #~ "%s\n" #~ "per:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "La carpeta:\n" #~ "%s\n" #~ "ja existeix." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "El camí:\n" #~ "%s\n" #~ "ja existeix com a fitxer." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Crea la carpeta a:\n" #~ "%s\n" #~ "amb el nom:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot suprimir el fitxer:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Continguts" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "nova _carpeta" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Canvia a la carpeta:" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Això deixarà els filtres amb les opcions per defecte.\n" #~ "Voleu continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "treu la pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen info string" #~ msgstr "Pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Llista" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Mostra les entrades que comencen per punt" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Cerca de duplicats - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Eines de Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ajuda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - sortir" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "Sobre - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copia - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Mou - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Suprimeix fitxers - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Suprimir fitxer - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Canvia el nom - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nova carpeta - Geeqie"