Mercurial > geeqie
view po/eo.po @ 1382:31a747f9d268
Fix tab completion when entering "/et[TAB]" it was changed to "et", this is fixed.
author | zas_ |
---|---|
date | Fri, 06 Mar 2009 11:42:25 +0000 |
parents | 19f39b9953eb |
children |
line wrap: on
line source
# gqview ESPERANTO language support # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) Antonio C. Codazzi "la Filozofo" <f_sophia@libero.it>, 2006. # # Check Esperanto special letters= ĉŝĥĵĝŭ # # Tradukaĵoj: # checksum = kontrolsumo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gqview-2.1.2_dev_eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-13 22:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-28 09:40+0200\n" "Last-Translator: Antonio C. Codazzi <f_sophia@libero.it>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: src/bar_exif.c:444 msgid "Tag" msgstr "Slipo" #: src/bar_exif.c:445 src/dupe.c:2646 src/dupe.c:3167 src/print.c:3232 #: src/search.c:2760 src/utilops.c:2971 src/view_file_list.c:1820 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/bar_exif.c:446 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: src/bar_exif.c:447 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/bar_exif.c:448 msgid "Elements" msgstr "Elementoj" #: src/bar_exif.c:449 src/preferences.c:1131 msgid "Description" msgstr "Priscribo" #: src/bar_exif.c:576 src/info.c:125 src/preferences.c:1274 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:650 msgid "Advanced view" msgstr "Avana videbligo" #: src/bar_info.c:35 msgid "Favorite" msgstr "Favorata" #: src/bar_info.c:36 msgid "Todo" msgstr "Farendaĵoj" #: src/bar_info.c:37 msgid "People" msgstr "Uloj" #: src/bar_info.c:38 msgid "Places" msgstr "Lokoj" #: src/bar_info.c:39 msgid "Art" msgstr "Arto" #: src/bar_info.c:40 msgid "Nature" msgstr "Naturo" #: src/bar_info.c:41 msgid "Possessions" msgstr "Objektoj" #: src/bar_info.c:801 msgid "Keyword Presets" msgstr "Agordoj de ŝlosila vorto" #: src/bar_info.c:804 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Listo de favorataj ŝlosilvortoj" #: src/bar_info.c:1301 src/info.c:189 src/search.c:2699 msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilaj Vortoj" #: src/bar_info.c:1315 src/info.c:825 src/pan-view.c:1542 src/print.c:2632 msgid "Filename:" msgstr "Dosiernomo:" #: src/bar_info.c:1316 src/info.c:391 msgid "File date:" msgstr "Dosierdato:" #: src/bar_info.c:1336 msgid "Keywords:" msgstr "Ŝlosilaj Vortoj:" #: src/bar_info.c:1404 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: src/bar_info.c:1428 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Redaktu liston de favorataj ŝlosilvortoj." #: src/bar_info.c:1432 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj" #: src/bar_info.c:1435 #, fuzzy msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" msgstr "" "Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj, anstataŭante jam-" "ekzistantajn vortojn." #: src/bar_info.c:1438 #, fuzzy msgid "Add comment to selected files" msgstr "Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj" #: src/bar_info.c:1441 #, fuzzy msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" msgstr "" "Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj, anstataŭante jam-" "ekzistantajn vortojn." #: src/bar_info.c:1446 msgid "Save comment now" msgstr "Konservu komenton nur" #: src/bar_sort.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble formovi simbola kunligo:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:219 msgid "Unlink failed" msgstr "Malkonekto malsukcesis" #: src/bar_sort.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble krei simbola kunligo:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:301 msgid "Link failed" msgstr "Konekto malsukcesis" #: src/bar_sort.c:452 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La kolekto:\n" "%s\n" "jam ekzistas." #: src/bar_sort.c:453 msgid "Collection exists" msgstr "La kolekto jam ekzistas" #: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Konservo de kolekto malsukcesis:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1084 src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Konservo malsukcesis" #: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aldonu Legosignon" #: src/bar_sort.c:506 msgid "Add Collection" msgstr "Agldonu Kolekton" #: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:601 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/bar_sort.c:585 msgid "Sort Manager" msgstr "Ordigilo" #: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2395 src/ui_pathsel.c:1103 msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" #: src/bar_sort.c:595 src/main.c:567 msgid "Collections" msgstr "Kolektoj" #: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1177 msgid "Copy" msgstr "Kopiu" #: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1191 msgid "Move" msgstr "Movu" #: src/bar_sort.c:609 msgid "Link" msgstr "Kunligo" #: src/bar_sort.c:615 msgid "Add image" msgstr "Aldonu bildon" #: src/bar_sort.c:618 msgid "Add selection" msgstr "Aldonu elekton" #: src/bar_sort.c:631 msgid "Undo last image" msgstr "Reiru al lasta bildo" #: src/cache.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "eraro dum konservo de agordodosiero: %s\n" #: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:689 src/cache_maint.c:902 #: src/editors.c:717 msgid "done" msgstr "farite" #: src/cache_maint.c:306 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Formovante malnovajn metadatumojn..." #: src/cache_maint.c:310 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Vakigante kaŝenmemorigitajn miniaturojn..." #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1056 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Formovante malnovajn miniaturojn..." #: src/cache_maint.c:317 src/cache_maint.c:1059 msgid "Maintenance" msgstr "Bontenado" #: src/cache_maint.c:800 src/utilops.c:1107 msgid "Invalid folder" msgstr "Nevalida dosierujo" #: src/cache_maint.c:801 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Specifita dosierujo ne estis trovita." #: src/cache_maint.c:829 src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1227 msgid "Create thumbnails" msgstr "Kreu miniaturojn" #: src/cache_maint.c:837 src/cache_maint.c:1066 msgid "S_tart" msgstr "S_tartu" #: src/cache_maint.c:850 src/preferences.c:1407 msgid "Folder:" msgstr "Dosierujo:" #: src/cache_maint.c:853 msgid "Select folder" msgstr "Elektu dosierujon" #: src/cache_maint.c:857 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkluzivigu subdosierujojn" #: src/cache_maint.c:858 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Storu miniaturojn kun fontaj bildoj" #: src/cache_maint.c:867 src/cache_maint.c:1075 msgid "click start to begin" msgstr "kliku starto-butonon por komenci" #: src/cache_maint.c:1005 src/editors.c:647 msgid "running..." msgstr "procezumante..." #: src/cache_maint.c:1051 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Vakigante miniaturojn..." #: src/cache_maint.c:1117 src/cache_maint.c:1120 src/cache_maint.c:1202 #: src/cache_maint.c:1222 msgid "Clear cache" msgstr "Vakigu kaŝmemoron" #: src/cache_maint.c:1121 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ĉi tiu formovos ĉiujn miniaturojn\n" "kiuj estas konservitaj en disko. Ĉu daŭre?" #: src/cache_maint.c:1172 #, fuzzy msgid "Cache Maintenance" msgstr "Kaŝmemora Bontenado - Geeqie" #: src/cache_maint.c:1184 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Bontenado de kaŝmemoro kaj datumoj" #: src/cache_maint.c:1188 #, fuzzy msgid "Thumbnail cache" msgstr "Kaŝmemoro de Geeqie miniaturoj" #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2384 src/preferences.c:1333 #: src/utilops.c:1747 msgid "Location:" msgstr "Lokado:" #: src/cache_maint.c:1197 src/cache_maint.c:1217 src/cache_maint.c:1245 msgid "Clean up" msgstr "Vakigu" #: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Formovu orfajn kaj oldajn miniaturojn." #: src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1225 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Forigu ĉiujn kaŝenmemorigitajn miniaturojn." #: src/cache_maint.c:1208 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Kunpartigu miniaturan kaŝmemoron" #: src/cache_maint.c:1231 msgid "Render" msgstr "Transdono" #: src/cache_maint.c:1234 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Transdonu miniaturojn laŭ specifita dosierujo." #: src/cache_maint.c:1236 msgid "Metadata" msgstr "Metadatumoj" #: src/cache_maint.c:1248 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Formovu orfajn ŝlosilvortojn kaj komentojn." #: src/cellrenderericon.c:127 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:128 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3439 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: src/cellrenderericon.c:136 msgid "Text to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:143 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Nigra fono" #: src/cellrenderericon.c:144 #, fuzzy msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Nigra fono" #: src/cellrenderericon.c:151 #, fuzzy msgid "Foreground color" msgstr "Nigra fono" #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:159 msgid "Focus" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:160 msgid "Draw focus indicator" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:167 msgid "Fixed width" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Width of cell" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:176 msgid "Fixed height" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:185 #, fuzzy msgid "Background set" msgstr "Nigra fono" #: src/cellrenderericon.c:186 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:193 msgid "Foreground set" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:194 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:201 #, fuzzy msgid "Show text" msgstr "Montru dosiernomajn _tekstojn" #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "" #: src/collect.c:353 src/image.c:178 src/image-overlay.c:437 #: src/image-overlay.c:512 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "Sen titola" #: src/collect.c:357 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sen titola (%d)" #: src/collect.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Geeqie Kolekto" #: src/collect.c:1120 src/collect.c:1124 msgid "Close collection" msgstr "Malfermu kolekton" #: src/collect.c:1125 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Kolekto estis modifita.\n" "Ĉu oni devas konservi ĝin?" #: src/collect.c:1128 msgid "_Discard" msgstr "_Rifuzu" #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Specifita raŭto:\n" "%s\n" "estas dosierujo, sed kolektoj estas dosieroj!" #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Nevalida dosiernomo" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Surskribu Dosieron" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ĉu oni devas surskribi ekzistantan dosieron?" #: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:660 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1902 #: src/utilops.c:2622 msgid "_Overwrite" msgstr "S_urskribu" #: src/collect-dlg.c:171 msgid "Save collection" msgstr "Konservu kolekton" #: src/collect-dlg.c:178 msgid "Open collection" msgstr "Malfermu kolekton" #: src/collect-dlg.c:186 msgid "Append collection" msgstr "Aldonu kolekton" #: src/collect-dlg.c:187 msgid "_Append" msgstr "_Aldonu" #: src/collect-dlg.c:205 msgid "Collection Files" msgstr "Kolekta Dosiero" #: src/collect-dlg.c:223 msgid "Collection empty" msgstr "Malplena kolekto" #: src/collect-dlg.c:224 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "La nuna kolekto estas malplena: konservo nuliĝis." #: src/collect-io.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "Konservo de kolekto malsukcesis:\n" "%s" #: src/collect-io.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "eraro dum konservo de agordodosiero: %s\n" #: src/collect-table.c:167 src/layout.c:377 src/layout_util.c:965 msgid "Empty" msgstr "Malplena" #: src/collect-table.c:171 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d bildoj (%d)" #: src/collect-table.c:175 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d bildoj" #: src/collect-table.c:189 src/dupe.c:1328 src/search.c:304 #: src/view_file_icon.c:1779 src/view_file_icon.c:1895 #: src/view_file_list.c:915 src/view_file_list.c:1031 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Ŝargante miniaturojn..." #: src/collect-table.c:776 src/dupe.c:2239 src/dupe.c:2554 #: src/layout_util.c:1042 src/search.c:983 msgid "_View" msgstr "_Videbligu" #: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2241 src/dupe.c:2556 src/img-view.c:1282 #: src/layout_image.c:759 src/pan-view.c:2814 src/search.c:985 #: src/view_file.c:564 msgid "View in _new window" msgstr "Videbligu en _nova fenestro" #: src/collect-table.c:781 src/dupe.c:2274 src/dupe.c:2564 src/search.c:1014 msgid "Rem_ove" msgstr "Form_ovu" #: src/collect-table.c:784 msgid "Append from file list" msgstr "Aldonu el dosierlisto" #: src/collect-table.c:786 msgid "Append from collection..." msgstr "Aldonu el kolekto..." #: src/collect-table.c:789 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/search.c:988 msgid "Select all" msgstr "Elektu ĉion" #: src/collect-table.c:791 src/dupe.c:2246 src/dupe.c:2561 src/search.c:990 msgid "Select none" msgstr "Elektu nenion" #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2255 src/img-view.c:1280 #: src/layout_image.c:756 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2811 #: src/search.c:995 src/view_file.c:562 msgid "_Properties" msgstr "_Ecoj" #: src/collect-table.c:802 src/dupe.c:2262 src/img-view.c:1286 #: src/layout_image.c:767 src/layout_util.c:1067 src/pan-view.c:2818 #: src/search.c:1002 src/view_file.c:568 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiu..." #: src/collect-table.c:804 src/dupe.c:2264 src/img-view.c:1287 #: src/layout_image.c:769 src/layout_util.c:1068 src/pan-view.c:2820 #: src/search.c:1004 src/view_file.c:570 msgid "_Move..." msgstr "_Movu..." #: src/collect-table.c:806 src/dupe.c:2266 src/img-view.c:1288 #: src/layout_image.c:771 src/layout_util.c:1069 src/pan-view.c:2822 #: src/search.c:1006 src/view_dir.c:608 src/view_file.c:572 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomu..." #: src/collect-table.c:808 src/dupe.c:2268 src/img-view.c:1289 #: src/layout_image.c:773 src/layout_util.c:1070 src/layout_util.c:1071 #: src/layout_util.c:1072 src/pan-view.c:2824 src/search.c:1008 #: src/view_dir.c:610 src/view_file.c:574 msgid "_Delete..." msgstr "Fori_gu..." #: src/collect-table.c:811 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1291 #: src/layout_image.c:778 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2827 #: src/search.c:1011 src/view_dir.c:614 src/view_file.c:577 #, fuzzy msgid "_Copy path" msgstr "_Kopiu" #: src/collect-table.c:816 src/view_file.c:601 msgid "Show filename _text" msgstr "Montru dosiernomajn _tekstojn" #: src/collect-table.c:819 msgid "_Save collection" msgstr "_Konservu kolekton" #: src/collect-table.c:821 msgid "Save collection _as..." msgstr "Ko_nservu kolekton kiel..." #: src/collect-table.c:824 src/layout_util.c:1063 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Trovu _duplikatojn..." #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2259 src/search.c:999 msgid "Print..." msgstr "Presu..." #: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3355 src/img-view.c:1445 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La forigita listo entenas dosierujojn." #: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1447 msgid "_Add contents" msgstr "_Aldonu enhavojn" #: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1448 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Aldonu enhavojn _ripete" #: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1449 msgid "_Skip folders" msgstr "Preterla_su dosierujojn" #: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1451 #: src/view_dir.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Nuligu" #: src/dupe.c:99 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Movu dosierojn por kompari ilin." #: src/dupe.c:103 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d dosieroj" #: src/dupe.c:107 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d respondoj estis trovitaj en %d dosiero" #: src/dupe.c:112 msgid "[set 1]" msgstr "[grupo 1]" #: src/dupe.c:1454 msgid "Reading checksums..." msgstr "Legante kontrolsumojn..." #: src/dupe.c:1487 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Legante dimensiojn..." #: src/dupe.c:1521 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Legante datumojn de simileco..." #: src/dupe.c:1556 src/dupe.c:1587 msgid "Comparing..." msgstr "Komparante..." #: src/dupe.c:1567 src/pan-view.c:1093 msgid "Sorting..." msgstr "Ordigante..." #: src/dupe.c:2248 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Elektu duplikatojn de grupo _1" #: src/dupe.c:2250 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Elektu duplikatojn de grupo _2" #: src/dupe.c:2257 src/search.c:997 msgid "Add to new collection" msgstr "Aldonu al nova kolekto" #: src/dupe.c:2276 src/dupe.c:2566 src/search.c:1016 msgid "C_lear" msgstr "Vak_igu" #: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569 msgid "Close _window" msgstr "fermu _fenestron" #: src/dupe.c:2439 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d dosieroj (grupo 2)" #: src/dupe.c:2647 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive" msgstr "Ordigu per majusklo-minusklo" #: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1026 src/print.c:3238 #: src/search.c:2761 src/view_file_list.c:1823 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442 #: src/print.c:3236 src/search.c:2762 src/view_file_list.c:1824 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dupe.c:2650 src/dupe.c:3170 src/print.c:3240 src/search.c:2763 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioj" #: src/dupe.c:2651 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolsumo" #: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3171 src/print.c:3234 src/search.c:2764 #: src/ui_pathsel.c:1115 msgid "Path" msgstr "Raŭto" #: src/dupe.c:2653 msgid "Similarity (high)" msgstr "Simileco (alta)" #: src/dupe.c:2654 msgid "Similarity" msgstr "Simileco" #: src/dupe.c:2655 msgid "Similarity (low)" msgstr "Simileco (basa)" #: src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Simileco (personigita)" #: src/dupe.c:3121 #, fuzzy msgid "Find duplicates" msgstr "Trovu _duplikatojn..." #: src/dupe.c:3203 msgid "Compare to:" msgstr "Komparu kun:" #: src/dupe.c:3216 msgid "Compare by:" msgstr "Komparu per:" #: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:884 src/search.c:2777 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturoj" #: src/dupe.c:3231 msgid "Compare two file sets" msgstr "Komparu du dosiergrupojn" #: src/editors.c:61 msgid "The Gimp" msgstr "Gimpo" #: src/editors.c:62 msgid "XV" msgstr "Xv" #: src/editors.c:63 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:64 msgid "UFraw" msgstr "" #: src/editors.c:65 msgid "Add XMP sidecar" msgstr "" #: src/editors.c:69 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Turnu JPEG bildon dekstroĝire" #: src/editors.c:70 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Turnu JPEG bildon kontraŭmontrile" #. for testing #: src/editors.c:74 src/editors.c:80 msgid "External Copy command" msgstr "" #: src/editors.c:75 src/editors.c:81 msgid "External Move command" msgstr "" #: src/editors.c:76 src/editors.c:82 msgid "External Rename command" msgstr "" #: src/editors.c:77 src/editors.c:83 #, fuzzy msgid "External Delete command" msgstr "Taŭgigu Forigo-klavon" #: src/editors.c:78 src/editors.c:84 msgid "External New Folder command" msgstr "" #: src/editors.c:140 msgid "stopping..." msgstr "fermante..." #: src/editors.c:161 msgid "Edit command results" msgstr "redaktu komandajn rezultojn" #: src/editors.c:164 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Eligo de %s" #: src/editors.c:603 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Lanĉo de komando malsukcesis:\n" "%s\n" #: src/editors.c:721 msgid "stopped by user" msgstr "estis fermita de la uzanto" #: src/editors.c:836 msgid "Editor template is empty." msgstr "" #: src/editors.c:837 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "" #: src/editors.c:838 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "" #: src/editors.c:839 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: src/editors.c:840 msgid "Can't execute external editor." msgstr "" #: src/editors.c:841 msgid "External editor returned error status." msgstr "" #: src/editors.c:842 msgid "File was skipped." msgstr "" #: src/editors.c:843 msgid "Unknown error." msgstr "" #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 #: src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: src/exif.c:146 msgid "top left" msgstr "supra-maldekstre" #: src/exif.c:147 msgid "top right" msgstr "supra-dekstre" #: src/exif.c:148 msgid "bottom right" msgstr "suba-dekstre" #: src/exif.c:149 msgid "bottom left" msgstr "suba-maldekstre" #: src/exif.c:150 msgid "left top" msgstr "maldekstra-supre" #: src/exif.c:151 msgid "right top" msgstr "dekstra-supre" #: src/exif.c:152 msgid "right bottom" msgstr "dekstra-sube" #: src/exif.c:153 msgid "left bottom" msgstr "maldekstra-sube" #: src/exif.c:160 msgid "inch" msgstr "colo" #: src/exif.c:161 msgid "centimeter" msgstr "centimetro" #: src/exif.c:173 msgid "average" msgstr "averaĝo" #: src/exif.c:174 msgid "center weighted" msgstr "pondita centro" #: src/exif.c:175 msgid "spot" msgstr "makulo" #: src/exif.c:176 msgid "multi-spot" msgstr "plur-makulo" #: src/exif.c:177 msgid "multi-segment" msgstr "plur-segmento" #: src/exif.c:178 msgid "partial" msgstr "parta" #: src/exif.c:179 src/exif.c:217 msgid "other" msgstr "alio" #: src/exif.c:184 src/exif.c:236 msgid "not defined" msgstr "nedifinita" #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271 msgid "manual" msgstr "mane" #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307 msgid "normal" msgstr "normale" #: src/exif.c:187 msgid "aperture" msgstr "aperturo" #: src/exif.c:188 msgid "shutter" msgstr "obturatoro" #: src/exif.c:189 msgid "creative" msgstr "krea" #: src/exif.c:190 msgid "action" msgstr "ago" #: src/exif.c:191 src/exif.c:278 msgid "portrait" msgstr "portreta" #: src/exif.c:192 src/exif.c:277 msgid "landscape" msgstr "panorama" #: src/exif.c:198 msgid "daylight" msgstr "tagluma" #: src/exif.c:199 msgid "fluorescent" msgstr "fluoreska" #: src/exif.c:200 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungsteno (inkandeska)" #: src/exif.c:201 msgid "flash" msgstr "fulmo" #: src/exif.c:202 msgid "fine weather" msgstr "" #: src/exif.c:203 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: src/exif.c:204 msgid "shade" msgstr "" #: src/exif.c:205 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluoreska" #: src/exif.c:206 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "fluoreska" #: src/exif.c:207 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluoreska" #: src/exif.c:208 #, fuzzy msgid "white fluorescent" msgstr "fluoreska" #: src/exif.c:209 msgid "standard light A" msgstr "" #: src/exif.c:210 msgid "standard light B" msgstr "" #: src/exif.c:211 msgid "standard light C" msgstr "" #: src/exif.c:212 msgid "D55" msgstr "" #: src/exif.c:213 msgid "D65" msgstr "" #: src/exif.c:214 msgid "D75" msgstr "" #: src/exif.c:215 msgid "D50" msgstr "" #: src/exif.c:216 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:257 msgid "no" msgstr "ne" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:257 msgid "yes" msgstr "jes" #: src/exif.c:224 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "jes, ne rekonita far strobo" #: src/exif.c:225 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "jes, rekonita far strobo" #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:422 msgid "sRGB" msgstr "" #: src/exif.c:231 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: src/exif.c:237 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:238 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:239 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:240 msgid "color sequential area" msgstr "" #: src/exif.c:241 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "Bilineara" #: src/exif.c:242 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: src/exif.c:247 msgid "digital still camera" msgstr "" #: src/exif.c:252 msgid "direct photo" msgstr "" #: src/exif.c:258 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Personigita" #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "aŭtomate" #: src/exif.c:265 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Aŭtomate renomu" #: src/exif.c:276 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "Kalendaro" #: src/exif.c:279 #, fuzzy msgid "night scene" msgstr "Lumfonto" #: src/exif.c:284 #, fuzzy msgid "none" msgstr "farite" #: src/exif.c:285 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "Vakigu" #: src/exif.c:286 msgid "high gain up" msgstr "" #: src/exif.c:287 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "fermu _fenestron" #: src/exif.c:288 msgid "high gain down" msgstr "" #: src/exif.c:294 src/exif.c:308 #, fuzzy msgid "soft" msgstr "makulo" #: src/exif.c:295 src/exif.c:309 msgid "hard" msgstr "" #: src/exif.c:301 msgid "low" msgstr "" #: src/exif.c:302 #, fuzzy msgid "high" msgstr "Alto" #: src/exif.c:315 msgid "macro" msgstr "" #: src/exif.c:316 msgid "close" msgstr "" #: src/exif.c:317 msgid "distant" msgstr "" #: src/exif.c:327 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "Bildodosiero" #: src/exif.c:328 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "Alto" #: src/exif.c:329 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: src/exif.c:330 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Kunprema grado:" #: src/exif.c:331 msgid "Image description" msgstr "Bilda priskribo" #: src/exif.c:332 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "Fotoaparato" #: src/exif.c:333 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "Fotoaparato" #: src/exif.c:334 msgid "Orientation" msgstr "Orientado" #: src/exif.c:335 #, fuzzy msgid "X resolution" msgstr "Difino" #: src/exif.c:336 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "Difino" #: src/exif.c:337 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "Difino" #: src/exif.c:338 msgid "Firmware" msgstr "" #: src/exif.c:340 msgid "White point" msgstr "" #: src/exif.c:341 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: src/exif.c:342 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: src/exif.c:343 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: src/exif.c:344 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Geeqie Agordoj" #: src/exif.c:345 msgid "Copyright" msgstr "Kopirajto" #: src/exif.c:346 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: src/exif.c:348 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Ekspona erareto" #: src/exif.c:349 msgid "FNumber" msgstr "" #: src/exif.c:350 msgid "Exposure program" msgstr "Programo por Ekspono" #: src/exif.c:351 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "ISO sentiveco" #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO sentiveco" #: src/exif.c:353 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: src/exif.c:354 msgid "Exif version" msgstr "" #: src/exif.c:355 msgid "Date original" msgstr "Origina dato" #: src/exif.c:356 msgid "Date digitized" msgstr "Diĝitigita dato" #: src/exif.c:357 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "Dosierformato:" #: src/exif.c:358 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "Kunprema grado:" #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443 msgid "Shutter speed" msgstr "Obturatora rapideco" #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444 msgid "Aperture" msgstr "Aperturo" #: src/exif.c:361 msgid "Brightness" msgstr "" #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445 msgid "Exposure bias" msgstr "Ekspona erareto" #: src/exif.c:363 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "aperturo" #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449 msgid "Subject distance" msgstr "Distanco de subjekto" #: src/exif.c:365 msgid "Metering mode" msgstr "Mezurada maniero" #: src/exif.c:366 msgid "Light source" msgstr "Lumfonto" #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450 msgid "Flash" msgstr "Fulmo" #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447 msgid "Focal length" msgstr "Fokuslongo" #: src/exif.c:369 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "Distanco de subjekto" #: src/exif.c:370 msgid "MakerNote" msgstr "" #: src/exif.c:371 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "Komento:" #: src/exif.c:372 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: src/exif.c:373 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Origina dato" #: src/exif.c:374 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Diĝitigita dato" #: src/exif.c:375 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: src/exif.c:376 msgid "Colorspace" msgstr "" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:378 msgid "Width" msgstr "Larĝo" #: src/exif.c:379 msgid "Height" msgstr "Alto" #: src/exif.c:380 #, fuzzy msgid "Audio data" msgstr "E_xif datumoj" #: src/exif.c:381 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: src/exif.c:382 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "Fokuslongo" #: src/exif.c:383 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: src/exif.c:384 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:385 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:386 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: src/exif.c:387 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "Elekto" #: src/exif.c:389 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "Ne ordigita" #: src/exif.c:390 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "Fonto" #: src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "centimetro" #: src/exif.c:392 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:394 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Transdono" #: src/exif.c:395 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "Ekspona erareto" #: src/exif.c:396 msgid "White balance" msgstr "" #: src/exif.c:397 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: src/exif.c:398 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Fokuslongo" #: src/exif.c:399 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: src/exif.c:400 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "Flosantaj Regoj" #: src/exif.c:401 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "portreta" #: src/exif.c:402 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "ago" #: src/exif.c:403 msgid "Sharpness" msgstr "" #: src/exif.c:404 msgid "Device setting" msgstr "" #: src/exif.c:405 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "Distanco de subjekto" #: src/exif.c:406 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "Bildodosiero" #: src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "senfino" #: src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "maniero:" #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:193 msgid "on" msgstr "kondukta pos." #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:198 msgid "off" msgstr "elkluda pos." #: src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "ne rekonita far strobo" #: src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "rekonita far strobo" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "ruĝokula redukto" #: src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "punkto" #: src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "" #: src/exif-common.c:441 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Fotoaparato" #: src/exif-common.c:448 #, fuzzy msgid "Focal length 35mm" msgstr "Fokuslongo" #: src/exif-common.c:451 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Difino" #: src/exif-common.c:452 #, fuzzy msgid "Color profile" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/filedata.c:86 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bajtoj" #: src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K " #: src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB " #: src/filedata.c:99 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB " #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1329 msgid "Full screen" msgstr "Plenekrano" #: src/fullscreen.c:395 msgid "Full size" msgstr "Plengrandecon" #: src/fullscreen.c:400 msgid "Monitor" msgstr "Monitoro" #: src/fullscreen.c:405 src/layout.c:455 msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #: src/fullscreen.c:642 msgid "Stay above other windows" msgstr "Restu supre aliaj fenestroj" #: src/fullscreen.c:649 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Decidita far Fenestra Manaĝilo" #: src/fullscreen.c:650 msgid "Active screen" msgstr "Aktiva ekrano" #: src/fullscreen.c:652 msgid "Active monitor" msgstr "Aktiva monitoro" #: src/histogram.c:86 msgid "logarithmical histogram on red" msgstr "" #: src/histogram.c:87 msgid "logarithmical histogram on green" msgstr "" #: src/histogram.c:88 msgid "logarithmical histogram on blue" msgstr "" #: src/histogram.c:89 msgid "logarithmical histogram on value" msgstr "" #: src/histogram.c:90 msgid "logarithmical histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.c:91 msgid "logarithmical histogram on max value" msgstr "" #: src/histogram.c:96 msgid "linear histogram on red" msgstr "" #: src/histogram.c:97 msgid "linear histogram on green" msgstr "" #: src/histogram.c:98 msgid "linear histogram on blue" msgstr "" #: src/histogram.c:99 msgid "linear histogram on value" msgstr "" #: src/histogram.c:100 msgid "linear histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.c:101 msgid "linear histogram on max value" msgstr "" #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1105 #: src/layout_util.c:1106 src/layout_util.c:1107 src/pan-view.c:2800 msgid "Zoom _in" msgstr "Zomu" #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1108 #: src/layout_util.c:1109 src/pan-view.c:2802 msgid "Zoom _out" msgstr "Malzomu" #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1110 #: src/layout_util.c:1111 src/pan-view.c:2804 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:746 msgid "Fit image to _window" msgstr "Alĝustigu bildon al _fenestro" #: src/img-view.c:1276 src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1103 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Agordu kiel _Fono" #: src/img-view.c:1283 src/layout_image.c:762 msgid "_Go to directory view" msgstr "" #: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:786 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Fermu diapozitivan strion" #: src/img-view.c:1300 src/layout_image.c:789 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Daŭru diapozitivan strion" #: src/img-view.c:1305 src/img-view.c:1313 src/layout_image.c:794 #: src/layout_image.c:801 msgid "Pause slides_how" msgstr "Pa_ŭzu diapozitivan strion" #: src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:800 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Startu diapozitivan strion" #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:811 src/pan-view.c:2873 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Fermu plenekranon" #: src/img-view.c:1323 src/layout_image.c:807 src/pan-view.c:2877 msgid "_Full screen" msgstr "_Plena ekrano" #: src/img-view.c:1327 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2881 msgid "C_lose window" msgstr "Fe_rmu fenestron" #: src/info.c:392 msgid "File size:" msgstr "Dosiergrando:" #: src/info.c:394 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioj:" #: src/info.c:395 msgid "Transparent:" msgstr "Diafana:" #: src/info.c:396 src/print.c:3419 msgid "Image size:" msgstr "Bildgrando:" #: src/info.c:398 msgid "Compress ratio:" msgstr "Kunprema grado:" #: src/info.c:399 msgid "File type:" msgstr "Dosierspeco:" #: src/info.c:401 msgid "Owner:" msgstr "Proprietulo:" #: src/info.c:402 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/info.c:405 src/preferences.c:858 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/info.c:531 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Bildo %d el %d" #: src/info.c:778 #, fuzzy msgid "Image properties" msgstr "Bildaj ecoj - Geeqie" #: src/layout.c:282 src/view_file.c:585 msgid "Ascending" msgstr "Ascendante" #: src/layout.c:384 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "" #: src/layout.c:385 #, fuzzy msgid "Color profiles not supported" msgstr "Nesubtenita dosierujo" #: src/layout.c:410 msgid "Use _color profiles" msgstr "" #: src/layout.c:415 msgid "Use profile from _image" msgstr "" #: src/layout.c:421 src/layout.c:439 #, c-format msgid "Input _%d:" msgstr "" #: src/layout.c:422 msgid "AdobeRGB compatible" msgstr "" #: src/layout.c:464 msgid "_Screen profile" msgstr "" #: src/layout.c:531 msgid " Slideshow" msgstr "Diapozitiva Strio" #: src/layout.c:535 msgid " Paused" msgstr "Paŭze" #: src/layout.c:552 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d dosieroj (%s, %d)%s" #: src/layout.c:559 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d dosieroj%s" #: src/layout.c:564 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d dosiero%s" #: src/layout.c:593 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(neniu rajtigo por lego) %s bajtoj" #: src/layout.c:597 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bajtoj" #: src/layout.c:605 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bajtoj" #: src/layout.c:1301 src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: src/layout.c:1983 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Nevalida dosierujo" #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:941 src/print.c:116 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(trenu por ŝanĝi ordon)" #: src/layout_image.c:816 msgid "Hide file _list" msgstr "Kaŝu dosier_liston" #: src/layout_util.c:879 src/menu.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "en %s..." #: src/layout_util.c:883 src/menu.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "_%d (unknown)..." msgstr "en (nekonata)..." #: src/layout_util.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "_%d empty" msgstr "malplena" #: src/layout_util.c:1037 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: src/layout_util.c:1038 msgid "_Go" msgstr "" #: src/layout_util.c:1039 src/menu.c:93 msgid "_Edit" msgstr "R_edaktu" #: src/layout_util.c:1040 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Elekto" #: src/layout_util.c:1041 src/menu.c:265 msgid "_Adjust" msgstr "_Aranĝu" #: src/layout_util.c:1043 msgid "_View Directory as" msgstr "" #: src/layout_util.c:1044 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Zomo" #: src/layout_util.c:1045 msgid "_Split" msgstr "" #: src/layout_util.c:1046 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: src/layout_util.c:1048 #, fuzzy msgid "_First Image" msgstr "unua bildo" #: src/layout_util.c:1049 src/layout_util.c:1050 src/layout_util.c:1051 #, fuzzy msgid "_Previous Image" msgstr "antaŭa bildo" #: src/layout_util.c:1052 src/layout_util.c:1053 src/layout_util.c:1054 #, fuzzy msgid "_Next Image" msgstr "sekva bildo" #: src/layout_util.c:1055 #, fuzzy msgid "_Last Image" msgstr "lasta bildo" #: src/layout_util.c:1058 msgid "New _window" msgstr "_Nova fenestro" #: src/layout_util.c:1059 msgid "_New collection" msgstr "Nova _kolekto" #: src/layout_util.c:1060 msgid "_Open collection..." msgstr "Malfermu k_olekton..." #: src/layout_util.c:1061 msgid "Open _recent" msgstr "Malfermu _freŝdataĵon" #: src/layout_util.c:1062 msgid "_Search..." msgstr "_Serĉu..." #: src/layout_util.c:1064 msgid "Pan _view" msgstr "Larĝ_vido" #: src/layout_util.c:1065 msgid "_Print..." msgstr "_Presu..." #: src/layout_util.c:1066 msgid "N_ew folder..." msgstr "N_ova dosierujo..." #: src/layout_util.c:1075 msgid "_Quit" msgstr "_Eliro" #: src/layout_util.c:1088 src/menu.c:203 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Turnu dektrogire" #: src/layout_util.c:1089 src/menu.c:206 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Turnu kontraŭ_montrile" #: src/layout_util.c:1090 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Ruota je 1_80 gradoj" #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:212 msgid "_Mirror" msgstr "_Spegule" #: src/layout_util.c:1092 src/menu.c:215 msgid "_Flip" msgstr "_Inversigite" #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:218 #, fuzzy msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Butonumu diapozitivan _strion" #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:221 #, fuzzy msgid "_Original state" msgstr "Originala Nomo" #: src/layout_util.c:1097 msgid "Select _all" msgstr "Elektu _ĉion" #: src/layout_util.c:1098 msgid "Select _none" msgstr "Elektu _nenion" #: src/layout_util.c:1099 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Elekto" #: src/layout_util.c:1101 msgid "P_references..." msgstr "_Agordoj..." #: src/layout_util.c:1102 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Miniatura bontenado..." #: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Zomu por alĝustigi" #: src/layout_util.c:1114 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1115 msgid "Fit _Vorizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1116 #, fuzzy msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/layout_util.c:1117 #, fuzzy msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/layout_util.c:1118 #, fuzzy msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/layout_util.c:1119 #, fuzzy msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/layout_util.c:1120 #, fuzzy msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/layout_util.c:1121 #, fuzzy msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zomo je _1:1" #: src/layout_util.c:1124 #, fuzzy msgid "_View in new window" msgstr "Videbligu en _nova fenestro" #: src/layout_util.c:1126 src/layout_util.c:1127 src/layout_util.c:1128 msgid "F_ull screen" msgstr "_Plena ekrano" #: src/layout_util.c:1129 src/layout_util.c:1130 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "panorama" #: src/layout_util.c:1131 msgid "_Image Overlay" msgstr "" #: src/layout_util.c:1132 msgid "Histogram _channels" msgstr "" #: src/layout_util.c:1133 msgid "Histogram _log mode" msgstr "" #: src/layout_util.c:1134 msgid "_Hide file list" msgstr "Ka_ŝu dosierliston" #: src/layout_util.c:1135 #, fuzzy msgid "_Pause slideshow" msgstr "Pa_ŭzu diapozitivan strion" #: src/layout_util.c:1136 msgid "_Refresh" msgstr "Ĝis_datigu" #: src/layout_util.c:1138 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: src/layout_util.c:1139 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Klavarkurtvojoj" #: src/layout_util.c:1140 msgid "_Release notes" msgstr "Notoj pri versio" #: src/layout_util.c:1141 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: src/layout_util.c:1145 src/layout_util.c:1546 msgid "_Thumbnails" msgstr "An_taŭmontroj" #: src/layout_util.c:1146 #, fuzzy msgid "Show _Marks" msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn" #: src/layout_util.c:1147 msgid "_Float file list" msgstr "_Flosanta dosierlisto" #: src/layout_util.c:1148 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Kaŝu ilo_stangon" #: src/layout_util.c:1149 msgid "_Keywords" msgstr "_Ŝlosilvortoj" #: src/layout_util.c:1150 msgid "E_xif data" msgstr "E_xif datumoj" #: src/layout_util.c:1151 msgid "Sort _manager" msgstr "Or_digilo" #: src/layout_util.c:1152 msgid "Co_nnected scroll" msgstr "" #: src/layout_util.c:1153 msgid "C_onnected zoom" msgstr "" #: src/layout_util.c:1154 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Butonumu diapozitivan _strion" #: src/layout_util.c:1158 src/view_dir.c:29 msgid "_List" msgstr "_Listo" #: src/layout_util.c:1159 msgid "I_cons" msgstr "_Ikonoj" #: src/layout_util.c:1163 msgid "Horizontal" msgstr "" #: src/layout_util.c:1164 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "parta" #: src/layout_util.c:1165 msgid "Quad" msgstr "" #: src/layout_util.c:1166 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "Grandeco" #: src/layout_util.c:1354 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1355 src/view_file.c:515 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1356 src/view_file.c:516 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1357 src/layout_util.c:1358 src/view_file.c:517 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1359 src/layout_util.c:1360 src/view_file.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Elektu ĉion" #: src/layout_util.c:1361 src/view_file.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Aldonu Legosignon" #: src/layout_util.c:1362 src/view_file.c:520 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1363 src/view_file.c:521 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1547 msgid "Show thumbnails" msgstr "Montru miniaturojn" #: src/layout_util.c:1552 msgid "Change to home folder" msgstr "Al Hejmo" #: src/layout_util.c:1554 msgid "Refresh file list" msgstr "Ĝisdatigu dosierliston" #: src/layout_util.c:1556 msgid "Zoom in" msgstr "Zomu" #: src/layout_util.c:1558 msgid "Zoom out" msgstr "Malzomu" #: src/layout_util.c:1560 src/preferences.c:978 msgid "Fit image to window" msgstr "Alĝustigu bildon al _fenestro" #: src/layout_util.c:1562 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Agordu zomon je 1:1" #: src/layout_util.c:1564 msgid "Configure options" msgstr "Agordaj opcioj" #: src/layout_util.c:1565 msgid "_Float" msgstr "_Flosanta" #: src/layout_util.c:1566 msgid "Float Controls" msgstr "Flosantaj Regoj" #. something went badly wrong #: src/lirc.c:184 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "" #: src/lirc.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Nesubtenita dosierujo" #: src/lirc.c:206 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: src/main.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uzo: gqview [opcioj] [raŭto]\n" "\n" #: src/main.c:392 msgid "valid options are:\n" msgstr "validaj opcioj estas:\n" #: src/main.c:393 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools devigu montro de iloj\n" #: src/main.c:394 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools devigu kaŝon de iloj\n" #: src/main.c:395 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen startu per plena ekrano\n" #: src/main.c:396 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slidehosw startu per diapozitiva strio\n" #: src/main.c:397 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list malfermu fenestron de kolekto per komandlinio\n" #: src/main.c:398 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" #: src/main.c:399 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote sendu ĉi komandoj por malfermi fenestron \n" #: src/main.c:400 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help presu listo pri foraj komandoj\n" #: src/main.c:402 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug taŭgigu eligon de cimokorektado\n" #: src/main.c:404 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version presu informojn pri versio\n" #: src/main.c:405 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help montru ĉi mesaĝon\n" "\n" #: src/main.c:417 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "ne valida aŭ preterlasito: %s\n" "Uzu --help por opcioj\n" #: src/main.c:445 #, fuzzy msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" "ne valida aŭ preterlasito: %s\n" "Uzu --help por opcioj\n" #: src/main.c:454 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: src/main.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Kreante Geeqie dosierujon: %s\n" #: src/main.c:543 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Estas neeble krei dosierujon: %s\n" #: src/main.c:562 src/ui_bookmark.c:856 src/ui_pathsel.c:1051 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: src/main.c:564 src/ui_bookmark.c:863 msgid "Desktop" msgstr "Tabulo" #: src/main.c:680 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "Teksto" #: src/main.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "_Eliro" #: src/main.c:687 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Kolektoj estis modifitaj. Ĉu oni eliras ĉiukaze?" #: src/main.c:836 src/remote.c:536 msgid "Command line" msgstr "Komandlinio" #: src/menu.c:117 msgid "Sort by size" msgstr "Ordigu laŭ grandeco" #: src/menu.c:120 msgid "Sort by date" msgstr "Ordinu laŭ dato" #: src/menu.c:123 msgid "Unsorted" msgstr "Ne ordigita" #: src/menu.c:126 msgid "Sort by path" msgstr "Ordigu laŭ raŭto" #: src/menu.c:129 msgid "Sort by number" msgstr "Ordigu laŭ nombro" #: src/menu.c:133 msgid "Sort by name" msgstr "Ordigu laŭ nomo" #: src/menu.c:184 msgid "Sort" msgstr "Ordigu" #: src/menu.c:209 msgid "Rotate _180" msgstr "Turnu je _180 gradoj" #: src/pan-view.c:470 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d bildoj, %s" #: src/pan-view.c:480 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La larĝvido ne subtenas la dosierujon \"%s\"." #: src/pan-view.c:481 msgid "Folder not supported" msgstr "Nesubtenita dosierujo" #: src/pan-view.c:1083 src/pan-view.c:1099 msgid "Reading image data..." msgstr "Legante bildajn datumojn..." #: src/pan-view.c:1158 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordigante bildojn..." #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:887 src/print.c:3245 src/print.c:3456 msgid "Size:" msgstr "Grandeco:" #: src/pan-view.c:1650 msgid "path found" msgstr "raŭto estis trovita" #: src/pan-view.c:1650 msgid "filename found" msgstr "dosiernomo estis trovita" #: src/pan-view.c:1698 msgid "partial match" msgstr "parta respondo" #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942 msgid "no match" msgstr "neniu respondo" #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2150 msgid "Folder not found" msgstr "Dosierujo ne estis trovita" #: src/pan-view.c:2269 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "La enigita raŭto ne estas dosierujo" #: src/pan-view.c:2368 #, fuzzy msgid "Pan View" msgstr "Larĝ_vido" #: src/pan-view.c:2393 msgid "Timeline" msgstr "Templinio" #: src/pan-view.c:2394 msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" #: src/pan-view.c:2396 msgid "Folders (flower)" msgstr "Dosierujoj (floro)" #: src/pan-view.c:2397 msgid "Grid" msgstr "Krado" #: src/pan-view.c:2406 msgid "Dots" msgstr "Punktoj" #: src/pan-view.c:2407 msgid "No Images" msgstr "Neniu bildo" #: src/pan-view.c:2408 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturetoj" #: src/pan-view.c:2409 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturoj" #: src/pan-view.c:2410 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturegoj" #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2863 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2859 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2855 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2414 src/pan-view.c:2851 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2415 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2463 msgid "Find:" msgstr "Trovu:" #: src/pan-view.c:2506 msgid "Use Exif date" msgstr "Uzu Exif daton" #: src/pan-view.c:2519 msgid "Find" msgstr "Trovu" #: src/pan-view.c:2586 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performanco de Larĝvido" #: src/pan-view.c:2593 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Performanco de larĝvido povus esti malaltkvalita." #: src/pan-view.c:2594 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "La aktivigo de sekvantaj opcioj povus plibonigi perfomancon de larĝvidaj " "miniaturoj. Notu: por rimarkebla efiko, ambaŭ opcioj estas aktivigendaj." #: src/pan-view.c:2602 src/preferences.c:890 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Memoru miniaturojn" #: src/pan-view.c:2604 src/preferences.c:896 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Uzu komunan kaŝmemoron por miniaturoj" #: src/pan-view.c:2610 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne montru ĉi dialogon ankoraŭ" #: src/pan-view.c:2831 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordigu laŭ E_xif dato" #: src/pan-view.c:2837 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: src/pan-view.c:2839 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn" #: src/pan-view.c:2843 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Nenio" #: src/pan-view.c:2847 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "Plengrandecon" #. note: the order is important, it must match the values of #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON #: src/preferences.c:402 msgid "Never" msgstr "" #: src/preferences.c:403 msgid "If set" msgstr "" #: src/preferences.c:404 msgid "Always" msgstr "" #: src/preferences.c:451 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Proksimega (pli aĉe, sed pli rapide)" #: src/preferences.c:453 msgid "Tiles" msgstr "Kaheloj" #: src/preferences.c:455 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineara" #: src/preferences.c:457 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Ultra (pli bone, sed pli lante)" #: src/preferences.c:485 msgid "None" msgstr "Nenio" #: src/preferences.c:486 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/preferences.c:487 msgid "Best" msgstr "Bonega" #: src/preferences.c:548 src/print.c:372 msgid "Custom" msgstr "Personigita" #: src/preferences.c:712 src/preferences.c:715 msgid "Reset filters" msgstr "Resetu filtrilojn" #: src/preferences.c:716 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ĉi tiu resetos dosierajn filtrilojn per defaŭltaj tiuj.\n" "Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/preferences.c:750 src/preferences.c:753 msgid "Reset editors" msgstr "Resetu redaktilojn" #: src/preferences.c:754 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ĉi tiu resetos redaktkomandojn per defaŭltaj tiuj.\n" "Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/preferences.c:778 src/preferences.c:781 msgid "Clear trash" msgstr "Vakigu rubujon" #: src/preferences.c:782 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ĉi tiu formovos rubujan entenon." #: src/preferences.c:826 src/preferences.c:829 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: src/preferences.c:830 #, fuzzy msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Ĉi tiu resetos dosierajn filtrilojn per defaŭltaj tiuj.\n" "Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/preferences.c:861 msgid "Startup" msgstr "Preparado" #: src/preferences.c:863 msgid "Restore folder on startup" msgstr "" #: src/preferences.c:876 msgid "Use current" msgstr "Uzu nuna dosierujo" #: src/preferences.c:879 #, fuzzy msgid "Use last path" msgstr "Elektu raŭton" #: src/preferences.c:888 src/preferences.c:950 msgid "Quality:" msgstr "Kvalito:" #: src/preferences.c:902 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Kaŝmemorigu miniaturojn en .thumbnails" #: src/preferences.c:906 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Uzu Xvpic miniaturojn se ili ekzistas (nur legeble)" #: src/preferences.c:910 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Rapida JPEG-miniaturigo (ĉi tiu povus malpliigas kvaliton)" #: src/preferences.c:913 msgid "Slide show" msgstr "Diapozitiva strio" #: src/preferences.c:916 msgid "Delay between image change:" msgstr "Malfruo de bilda ŝanĝo:" #: src/preferences.c:916 msgid "seconds" msgstr "sekondoj" #: src/preferences.c:922 msgid "Random" msgstr "Hazarda" #: src/preferences.c:923 msgid "Repeat" msgstr "Ripetu" #: src/preferences.c:944 msgid "Zoom" msgstr "Zomo" #: src/preferences.c:947 msgid "Dithering method:" msgstr "Punktisma maniero:" #: src/preferences.c:952 msgid "Two pass zooming" msgstr "Zomo per duobla transiro" #: src/preferences.c:955 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Taŭgigu bildan plilarĝigon por adapti al zomo" #: src/preferences.c:959 #, fuzzy msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Grandolimo por fenestro kiam ĝi aŭtomate adaptiĝis (%):" #: src/preferences.c:967 msgid "Zoom increment:" msgstr "Zoma pliigo:" #: src/preferences.c:972 msgid "When new image is selected:" msgstr "Kiam nova bildo estas elektita:" #: src/preferences.c:975 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zomu al origina grandeco" #: src/preferences.c:981 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Lasu zomon kun antaŭa argordo" #: src/preferences.c:985 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: src/preferences.c:987 #, fuzzy msgid "Custom border color" msgstr "Personigita printilo" #: src/preferences.c:990 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "Nigra fono" #: src/preferences.c:993 msgid "Convenience" msgstr "Taŭgeco" #: src/preferences.c:995 msgid "Refresh on file change" msgstr "Ĝisdatigu kiam dosiero sanĝiĝas" #: src/preferences.c:997 msgid "Preload next image" msgstr "Antaŭŝargu sekvan bildon" #: src/preferences.c:999 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Aŭtomate turnu bildon per Exif informoj" #: src/preferences.c:1016 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: src/preferences.c:1019 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/preferences.c:1021 msgid "Remember window positions" msgstr "Memori fenestrajn lokadojn" #: src/preferences.c:1023 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Memori ilon staton (flosanta aŭ kaŝita)" #: src/preferences.c:1028 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Adaptu bildon al fenestro kiam la iloj estas kaŝitaj aŭ flosantaj" #: src/preferences.c:1032 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Grandolimo por fenestro kiam ĝi aŭtomate adaptiĝis (%):" #: src/preferences.c:1039 src/print.c:3404 src/print.c:3411 msgid "Layout" msgstr "Dismeto" #: src/preferences.c:1066 msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #: src/preferences.c:1071 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "" #: src/preferences.c:1073 msgid "Show dot directory" msgstr "" #: src/preferences.c:1075 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordigu per majusklo-minusklo" #: src/preferences.c:1078 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Malaktivigu Dosierajn Filtrilojn" #: src/preferences.c:1082 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: src/preferences.c:1089 msgid "File types" msgstr "Dosierspecoj" #: src/preferences.c:1111 msgid "Filter" msgstr "Filtrilo" #: src/preferences.c:1148 src/preferences.c:1234 src/preferences.c:1378 msgid "Defaults" msgstr "Defaŭltoj" #: src/preferences.c:1177 msgid "Editors" msgstr "Redaktiloj" #: src/preferences.c:1183 msgid "#" msgstr "# " #: src/preferences.c:1186 src/preferences.c:1497 msgid "Menu name" msgstr "Menunomo" #: src/preferences.c:1189 msgid "Command Line" msgstr "Komandlinio" #: src/preferences.c:1261 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "_Ecoj" #: src/preferences.c:1279 msgid "What to show in properties dialog:" msgstr "" #: src/preferences.c:1316 msgid "Advanced" msgstr "Avana" #: src/preferences.c:1337 msgid "Smooth image flip" msgstr "Stompu renversitan bildon" #: src/preferences.c:1339 msgid "Disable screen saver" msgstr "Malaktivigu savekranon" #: src/preferences.c:1343 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: src/preferences.c:1345 msgid "Always show image overlay at startup" msgstr "" #: src/preferences.c:1347 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: src/preferences.c:1361 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is " "the formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: src/preferences.c:1393 msgid "Delete" msgstr "Forigu" #: src/preferences.c:1395 msgid "Confirm file delete" msgstr "Konfirmu dosierforigon" #: src/preferences.c:1397 msgid "Enable Delete key" msgstr "Taŭgigu Forigo-klavon" #: src/preferences.c:1400 msgid "Safe delete" msgstr "Sendanĝera forigo" #: src/preferences.c:1418 msgid "Maximum size:" msgstr "Maksimuma grando:" #: src/preferences.c:1418 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/preferences.c:1421 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "" #: src/preferences.c:1423 msgid "View" msgstr "Videbligo" #: src/preferences.c:1434 msgid "Behavior" msgstr "Agmaniero" #: src/preferences.c:1436 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Rektangula elekto por ikona videbligo" #: src/preferences.c:1439 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Ordigu dosierujojn per arbuma vido" #: src/preferences.c:1442 msgid "In place renaming" msgstr "Renomu surloke" #: src/preferences.c:1445 msgid "" "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to " "clipboard" msgstr "" #: src/preferences.c:1448 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "" #: src/preferences.c:1451 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "" #: src/preferences.c:1454 msgid "Navigation" msgstr "Navigado" #: src/preferences.c:1456 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Rulumo per klavaro" #: src/preferences.c:1458 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Bilda rulumo per musradeto" #: src/preferences.c:1461 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversaĵoj" #: src/preferences.c:1463 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory" msgstr "" #: src/preferences.c:1466 #, fuzzy msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" msgstr "Storu ŝlosilvortojn kaj komentojn kun fontaj bildoj" #: src/preferences.c:1469 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Personigita sojlo de simileco:" #: src/preferences.c:1472 msgid "Image loading and caching" msgstr "" #: src/preferences.c:1474 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Grando de elekrana kaŝmemoro (MB laŭ bildo) :" #: src/preferences.c:1477 msgid "Image read buffer size (bytes):" msgstr "" #: src/preferences.c:1481 msgid "Image idle loop read count:" msgstr "" #: src/preferences.c:1486 #, fuzzy msgid "Color profiles" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/preferences.c:1494 msgid "Type" msgstr "" #: src/preferences.c:1500 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Dosiero:" #: src/preferences.c:1525 src/preferences.c:1536 #, fuzzy msgid "Select color profile" msgstr "Elektu dosierujon" #: src/preferences.c:1533 #, fuzzy msgid "Screen:" msgstr "Ekrano" #: src/preferences.c:1544 msgid "Debugging" msgstr "" #: src/preferences.c:1546 msgid "Debug level:" msgstr "" #: src/preferences.c:1562 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "_Agordoj..." #: src/preferences.c:1685 #, fuzzy msgid "About" msgstr "_Pri" #: src/preferences.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "Geeqie %s\n" "\n" "Copirajto (c) %s John Ellis\n" "Retpaĝaro: %s\n" "Retpoŝto: %s\n" "\n" "Ĉi programo estis koncesiita per GNU General Public License" #: src/preferences.c:1721 msgid "Credits..." msgstr "Dankoj..." #: src/print.c:117 msgid "Selection" msgstr "Elekto" #: src/print.c:118 msgid "All" msgstr "Tute" #: src/print.c:129 msgid "One image per page" msgstr "Po unu bildo ĉiupaĝe" #: src/print.c:130 msgid "Proof sheet" msgstr "Elprovu paperon" #: src/print.c:143 msgid "Default printer" msgstr "Defaŭlta printilo" #: src/print.c:144 msgid "Custom printer" msgstr "Personigita printilo" #: src/print.c:145 msgid "PostScript file" msgstr "Postskripta dosiero" #: src/print.c:146 msgid "Image file" msgstr "Bildodosiero" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG, malaltkvalita" #: src/print.c:161 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG, ordinara kvalita" #: src/print.c:162 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG, altkvalita" #: src/print.c:357 src/print.c:3245 msgid "points" msgstr "punktoj" #: src/print.c:358 msgid "millimeters" msgstr "milimetroj" #: src/print.c:359 msgid "centimeters" msgstr "centimetroj" #: src/print.c:360 msgid "inches" msgstr "coloj" #: src/print.c:361 msgid "picas" msgstr "pikoj" #: src/print.c:366 msgid "Portrait" msgstr "Portreta" #: src/print.c:367 msgid "Landscape" msgstr "Panorama" #: src/print.c:373 msgid "Letter" msgstr "Leterformato" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:374 msgid "Legal" msgstr "Jura" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:375 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:387 msgid "Envelope #10" msgstr "Koverto #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:388 msgid "Envelope #9" msgstr "Koverto #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:389 msgid "Envelope C4" msgstr "Koverto C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:390 msgid "Envelope C5" msgstr "Koverto C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:391 msgid "Envelope C6" msgstr "Koverto C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:392 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:393 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:394 msgid "Postcard" msgstr "Poŝtkarto" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:395 msgid "Tabloid" msgstr "Etformata Gazeto" #: src/print.c:551 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "paĝo %d el %d" #: src/print.c:743 src/utilops.c:2462 msgid "Preview" msgstr "Antaŭmontro" #: src/print.c:1051 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Estas neeble malfermi ligon por skribo.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432 #: src/view_file_list.c:396 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Jam ekzistas dosiero nomiĝita %s." #: src/print.c:1081 src/print.c:1561 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Malsukcesis skribo de dosiero %s" #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "SIGPIPE eraro dum printila skribo." #: src/print.c:1982 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Paĝo %d" #: src/print.c:2004 src/print.c:2009 msgid "Printing error" msgstr "Presanta eraro" #: src/print.c:2008 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Eraro dum preso de %s." #: src/print.c:2012 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: src/print.c:2617 src/print.c:3377 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Printilo" #: src/print.c:2624 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Presante %d paĝoj de %s" #: src/print.c:2724 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/print.c:2799 msgid "Units:" msgstr "Unito:" #: src/print.c:2843 msgid "Orientation:" msgstr "Orientado:" #: src/print.c:2975 msgid "Destination:" msgstr "Destinado:" #: src/print.c:3023 msgid "<printer name>" msgstr "<printila nomo>" #: src/print.c:3112 msgid "Unlimited" msgstr "Senlima" #: src/print.c:3230 msgid "Show" msgstr "Montru" #: src/print.c:3243 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: src/print.c:3407 msgid "Source" msgstr "Fonto" #: src/print.c:3423 msgid "Proof size:" msgstr "Elprovu grandecon:" #: src/print.c:3449 msgid "Paper" msgstr "Papero" #: src/print.c:3472 msgid "Margins" msgstr "Marĝenoj" #: src/print.c:3474 msgid "Left:" msgstr "Maldekstra:" #: src/print.c:3477 msgid "Right:" msgstr "Dekstra:" #: src/print.c:3480 msgid "Top:" msgstr "Supra:" #: src/print.c:3483 msgid "Bottom:" msgstr "Suba:" #: src/print.c:3492 msgid "Printer" msgstr "Printilo" #: src/print.c:3498 msgid "Custom printer:" msgstr "Personogita printilo:" #: src/print.c:3507 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: src/print.c:3516 msgid "File format:" msgstr "Dosierformato:" #: src/print.c:3521 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: src/print.c:3529 msgid "Remember print settings" msgstr "Memoru printilajn agordojn" #: src/rcfile.c:309 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "eraro dum konservo de agordodosiero: %s\n" #: src/rcfile.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "eraro dum konservo de agordodosiero: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/remote.c:574 msgid "next image" msgstr "sekva bildo" #: src/remote.c:575 msgid "previous image" msgstr "antaŭa bildo" #: src/remote.c:576 msgid "first image" msgstr "unua bildo" #: src/remote.c:577 msgid "last image" msgstr "lasta bildo" #: src/remote.c:578 msgid "toggle full screen" msgstr "butonigu plenan ekranon" #: src/remote.c:579 msgid "start full screen" msgstr "startu plenan ekranon" #: src/remote.c:580 msgid "stop full screen" msgstr "fermu plenan ekranon" #: src/remote.c:581 msgid "toggle slide show" msgstr "butonigu diapozitivan strion" #: src/remote.c:582 msgid "start slide show" msgstr "startu diapozitivan strion" #: src/remote.c:583 msgid "stop slide show" msgstr "fermu diapozitivan strion" #: src/remote.c:584 msgid "start recursive slide show" msgstr "startu diapozitivan strion ripete" #: src/remote.c:585 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "agordu malfruon por diapozitivaj en sekundoj" #: src/remote.c:586 msgid "show tools" msgstr "montru ilojn" #: src/remote.c:587 msgid "hide tools" msgstr "kaŝu ilojn" #: src/remote.c:588 msgid "quit" msgstr "eliro" #: src/remote.c:589 msgid "open file" msgstr "malfermu dosieron" #: src/remote.c:590 msgid "open file in new window" msgstr "malfermu dosieron en nova fenestro" #: src/remote.c:656 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Listo de malproksimaj komandoj:\n" #: src/remote.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Malproksima Geeqie ne funkcias, startante..." #: src/remote.c:849 msgid "Remote not available\n" msgstr "Malproksima maniero ne estas disponebla\n" #: src/search.c:202 msgid "folder" msgstr "dosierujo" #: src/search.c:203 msgid "comments" msgstr "komentoj" #: src/search.c:204 msgid "results" msgstr "rezultoj" #: src/search.c:208 msgid "contains" msgstr "enteno" #: src/search.c:209 msgid "is" msgstr "estas" #: src/search.c:213 src/search.c:220 msgid "equal to" msgstr "egala al" #: src/search.c:214 msgid "less than" msgstr "malpli granda ol" #: src/search.c:215 msgid "greater than" msgstr "pli granda ol" #: src/search.c:216 src/search.c:223 msgid "between" msgstr "inter" #: src/search.c:221 msgid "before" msgstr "antaŭ" #: src/search.c:222 msgid "after" msgstr "post" #: src/search.c:227 msgid "match all" msgstr "plena respondo" #: src/search.c:228 msgid "match any" msgstr "neniu respondo" #: src/search.c:229 msgid "exclude" msgstr "ekskludu" #: src/search.c:279 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d dosieroj (%s, %d)" #: src/search.c:284 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d dosieroj" #: src/search.c:302 msgid "Searching..." msgstr "Serĉante..." #: src/search.c:2100 msgid "File not found" msgstr "Netrovita dosiero" #: src/search.c:2101 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Bonvolu, enigu ekzistantan dosieron kiel bilda enteno." #: src/search.c:2151 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Bonvolu, enigu ekzistantan dosierujon por serĉi." #: src/search.c:2576 #, fuzzy msgid "Image search" msgstr "Serĉu bildon - Geeqie" #: src/search.c:2606 msgid "Search:" msgstr "Serĉu:" #: src/search.c:2620 msgid "Recurse" msgstr "Ripete" #: src/search.c:2624 msgid "File name" msgstr "Dosiernomo" #: src/search.c:2630 msgid "Match case" msgstr "Majuskla-minuskla komparo" #: src/search.c:2634 msgid "File size is" msgstr "Dosiergrando estas" #: src/search.c:2641 src/search.c:2656 src/search.c:2674 msgid "and" msgstr "kaj" #: src/search.c:2646 msgid "File date is" msgstr "Dosierdato estas" #: src/search.c:2663 msgid "Image dimensions are" msgstr "Bildaj dimensioj estas" #: src/search.c:2683 msgid "Image content is" msgstr "Bilda enteno estas" #: src/search.c:2689 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% estas simila al" #: src/search.c:2758 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: src/secure_save.c:398 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "Estas neeble krei dosierujon" #: src/secure_save.c:400 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Komparu du dosiergrupojn" #: src/secure_save.c:402 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: src/secure_save.c:404 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Estas neeble krei dosierujon" #: src/secure_save.c:406 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Estas neeble krei dosierujon" #: src/secure_save.c:408 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: src/secure_save.c:410 msgid "Out of memory" msgstr "" #: src/secure_save.c:412 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: src/secure_save.c:416 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: src/thumb.c:382 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Ŝargo de miniaturoj en kaŝmemoro malsukcesis: provante rekrei ilin.\n" #: src/trash.c:74 src/utilops.c:1402 src/utilops.c:1415 src/utilops.c:1494 #: src/utilops.c:1511 src/utilops.c:3095 src/utilops.c:3146 src/utilops.c:3232 #: src/utilops.c:3243 msgid "Delete failed" msgstr "Forigo malsukcesis" #: src/trash.c:75 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Estas neeble forigi malnovaj dosierojn el rubujo" #: src/trash.c:126 src/utilops.c:2755 msgid "Could not create folder" msgstr "Estas neeble krei dosierujon" #: src/trash.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "Rifuzita permeso" #: src/trash.c:158 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Estas neeble aliri aŭ krei la rubujon.\n" "\"%s\"" #: src/trash.c:162 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Malaktivigu sendanĝeran forigon" #: src/trash.c:181 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: src/trash.c:189 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "" #: src/trash.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "Sendanĝera forigo: %s" #: src/trash.c:198 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Sendanĝera forigo: %s" #: src/ui_bookmark.c:151 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Estas neeble skribi historion en: %s\n" #: src/ui_bookmark.c:443 src/ui_bookmark.c:506 msgid "New Bookmark" msgstr "Nova Legosigno" #: src/ui_bookmark.c:589 src/ui_bookmark.c:595 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Redaktu Legosignon" #: src/ui_bookmark.c:610 msgid "Path:" msgstr "Raŭto:" #: src/ui_bookmark.c:619 msgid "Icon:" msgstr "Ikono:" #: src/ui_bookmark.c:625 msgid "Select icon" msgstr "Elektu ikonon" #: src/ui_bookmark.c:716 msgid "_Properties..." msgstr "_Ecoj..." #: src/ui_bookmark.c:718 msgid "Move _up" msgstr "Movu s_upren" #: src/ui_bookmark.c:720 msgid "Move _down" msgstr "Movu _suben" #: src/ui_bookmark.c:722 msgid "_Remove" msgstr "_Formovu" #: src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble ŝargi:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:438 src/utilops.c:2859 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Estas neeble renomi %s per %s." #: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1510 src/utilops.c:1703 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1472 #: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1696 src/utilops.c:1704 msgid "File deletion failed" msgstr "Dosierforigo malsukcesis" #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545 src/utilops.c:1734 msgid "Delete file" msgstr "Forigu dosierojn" #: src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Pri dosierforigo:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 src/utilops.c:2428 #: src/utilops.c:2690 msgid "_Rename" msgstr "_Renomu" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Aldonu _Legosignon" #: src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Forigu" #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2807 msgid "New folder" msgstr "Nova dosierujo" #: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:511 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble krei dosierujon:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:759 src/utilops.c:2763 src/view_dir.c:512 msgid "Error creating folder" msgstr "Eraro dum kreo de dosierujo" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj Dosieroj" #: src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Show hidden" msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn" #: src/ui_pathsel.c:1140 msgid "Filter:" msgstr "Filtrilo:" #: src/ui_tabcomp.c:858 msgid "Select path" msgstr "Elektu raŭton" #: src/ui_tabcomp.c:874 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/utilops.c:346 src/utilops.c:811 src/utilops.c:1048 msgid "Error copying file" msgstr "Eraro dum dosiera kopiado" #: src/utilops.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble kopii dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:390 src/utilops.c:816 src/utilops.c:1053 msgid "Error moving file" msgstr "Eraro dum dosiera movado" #: src/utilops.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble movi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:439 src/utilops.c:1920 src/utilops.c:2642 #: src/view_file_list.c:391 src/view_file_list.c:397 src/view_file_list.c:411 msgid "Error renaming file" msgstr "Eraro dum renomado de dosiero" #: src/utilops.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble renomi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:651 src/utilops.c:981 src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2613 msgid "Overwrite file" msgstr "Surskribu dosieron" #: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618 msgid "Overwrite file?" msgstr "Ĉu vi volas surskribi dosieron?" #: src/utilops.c:657 src/utilops.c:987 msgid "Replace existing file with new file." msgstr "Anstataŭu ekzistantan dosieron per nova dosiero." #: src/utilops.c:661 msgid "Overwrite _all" msgstr "Surskribu _ĉion" #: src/utilops.c:663 msgid "S_kip all" msgstr "Pre_terlasu ĉion" #: src/utilops.c:664 msgid "_Skip" msgstr "_Preterlasu" #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624 msgid "Existing file" msgstr "Dosiero jam ekzistas" #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1905 src/utilops.c:2625 msgid "New file" msgstr "Nova dosiero" #: src/utilops.c:675 src/utilops.c:1000 src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2094 #: src/utilops.c:2167 src/utilops.c:2501 msgid "Auto rename" msgstr "Aŭtomate renomu" #: src/utilops.c:683 src/utilops.c:1008 src/utilops.c:2423 src/utilops.c:2682 msgid "Rename" msgstr "Renomu" #: src/utilops.c:724 msgid "Source to copy matches destination" msgstr "Kopienda fonto koincidas al celpunkto" #: src/utilops.c:725 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Estas neeble kopii dosieron:\n" "%s\n" "sur ĝi mem." #: src/utilops.c:729 msgid "Source to move matches destination" msgstr "Movenda fonto koincidas al celpunkto" #: src/utilops.c:730 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Estas neeble movi dosieron:\n" "%s\n" "sur ĝi mem.." #: src/utilops.c:738 src/utilops.c:825 src/utilops.c:1408 src/utilops.c:1502 msgid "Co_ntinue" msgstr "Da_ŭrigu" #: src/utilops.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file copy." msgstr "" "Estas neeble kopii dosieron:\n" "%s in:\n" "%s\n" "dum kopiado de pluraj dosieroj." #: src/utilops.c:817 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file move." msgstr "" "Estas neeble movi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s\n" "dum delokado de pluraj dosieroj." #: src/utilops.c:972 msgid "Source matches destination" msgstr "Fonto koincidas al celpunkto" #: src/utilops.c:973 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled." msgstr "Fonto kaj celpunkto estas samaj: do ĉi ago estis nuligita." #: src/utilops.c:1049 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble kopii dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:1054 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble movi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:1102 msgid "Invalid destination" msgstr "Nevalida celpunkto" #: src/utilops.c:1103 msgid "" "When operating with multiple files, please select\n" "a folder, not a file." msgstr "" "Bonvolu, elektu dosierujon kaj ne dosieron,\n" "se vi volas labori super pluraj dosieroj." #: src/utilops.c:1108 msgid "Please select an existing folder." msgstr "Bonvolu, elektu ekzistantan dosierujon." #: src/utilops.c:1178 src/view_dir.c:338 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiu" #: src/utilops.c:1181 msgid "Copy file" msgstr "Kopiu dosieron" #: src/utilops.c:1185 msgid "Copy multiple files" msgstr "Kopiu plurajn dosierojn" #: src/utilops.c:1192 src/view_dir.c:340 msgid "_Move" msgstr "_Movu" #: src/utilops.c:1195 msgid "Move file" msgstr "Movu dosieron" #: src/utilops.c:1199 msgid "Move multiple files" msgstr "Movu plurajn dosierojn" #: src/utilops.c:1214 src/utilops.c:1744 msgid "File name:" msgstr "Dosiernomo:" #: src/utilops.c:1218 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Elektu celpunktan dosierujon." #: src/utilops.c:1389 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unable to delete file by external command:\n" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s" #: src/utilops.c:1401 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s\n" "Ĉu vi volas daŭrigas la forigon?" #: src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1684 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "" #: src/utilops.c:1471 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete files by external command.\n" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s" #: src/utilops.c:1498 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" " %s\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s\n" "Ĉu vi volas daŭrigas la forigon?" #: src/utilops.c:1569 #, c-format msgid "File %d of %d" msgstr "Dosiero %d el %d" #: src/utilops.c:1637 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "Forigu dosierojn" #: src/utilops.c:1643 msgid "Delete multiple files" msgstr "Forigu plurajn dosierojn" #: src/utilops.c:1661 #, c-format msgid "Review %d files" msgstr "Revidu %d dosierojn" #: src/utilops.c:1695 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete file by external command:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s" #: src/utilops.c:1740 msgid "Delete file?" msgstr "Ĉu vi volas forigi la dosieron?" #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2619 msgid "Replace existing file by renaming new file." msgstr "Anstataŭu ekzistatan dosieron per renomita nova dosiero." #: src/utilops.c:1917 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" " to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble renomi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:2039 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" msgstr "Formato devas enteni almenaŭ unu el signoj '*' aŭ '#'.\n" #: src/utilops.c:2095 msgid "" "Can not auto rename with the selected\n" "number set, one or more files exist that\n" "match the resulting name list.\n" msgstr "" "Estas neeble renomi aŭtomate per agordo de\n" "elektita nombro: unu aŭ pluraj dosieroj kongruas\n" "al rezultita listnomo.\n" #: src/utilops.c:2166 #, c-format msgid "" "Failed to rename\n" "%s\n" "The number was %d." msgstr "" "Renomo malsukcesis\n" "%s\n" "La nombro estis %d." #: src/utilops.c:2427 msgid "Rename multiple files" msgstr "Renomu multoblajn dosierojn" #: src/utilops.c:2461 msgid "Original Name" msgstr "Originala Nomo" #: src/utilops.c:2499 #, fuzzy msgid "Manual rename" msgstr "Renomu mane" #: src/utilops.c:2500 msgid "Formatted rename" msgstr "Renomu formate" #: src/utilops.c:2513 src/utilops.c:2697 msgid "Original name:" msgstr "Originala nomo:" #: src/utilops.c:2516 src/utilops.c:2700 msgid "New name:" msgstr "Nova nomo:" #: src/utilops.c:2534 msgid "Begin text" msgstr "Teksta komenco" #: src/utilops.c:2542 src/utilops.c:2574 msgid "Start #" msgstr "Startu #" #: src/utilops.c:2548 msgid "End text" msgstr "Teksta fino" #: src/utilops.c:2556 msgid "Padding:" msgstr "Plenigo:" #: src/utilops.c:2566 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formato (* = originala nomo, ## = nombroj)" #: src/utilops.c:2641 src/view_file_list.c:410 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble renomi dosieron:\n" "%s\n" "en:\n" "%s" #: src/utilops.c:2687 msgid "Rename file" msgstr "Renomu dosieron" #: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841 #, c-format msgid "" "The folder:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Dosierujo:\n" "%s\n" "jam ekzistas." #: src/utilops.c:2749 src/utilops.c:2842 msgid "Folder exists" msgstr "Dosierujo jam ekzistas" #: src/utilops.c:2754 src/utilops.c:2850 #, c-format msgid "" "The path:\n" "%s\n" "already exists as a file." msgstr "" "Raŭto:\n" "%s\n" "jam estis dosiero." #: src/utilops.c:2812 #, c-format msgid "" "Create folder in:\n" "%s\n" "named:" msgstr "" "Kreu dosierujon en:\n" "%s\n" "nomiĝitan:" #: src/utilops.c:2851 src/utilops.c:2860 msgid "Rename failed" msgstr "Renomo malsukcesis" #: src/utilops.c:2967 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Lokado:" #: src/utilops.c:3145 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to delete folder:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble forigi dosieron:\n" "%s" #: src/utilops.c:3152 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/utilops.c:3207 src/utilops.c:3291 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Elektu dosierujon" #: src/utilops.c:3211 #, c-format msgid "" "This will delete the symbolic link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3215 msgid "Delete symbolic link to folder?" msgstr "" #: src/utilops.c:3230 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Estas neeble forigi malnovaj dosierojn el rubujo" #: src/utilops.c:3242 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "Estas neeble krei dosierujon:\n" "%s" #: src/utilops.c:3256 src/utilops.c:3264 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Inkluzivigu subdosierujojn" #: src/utilops.c:3260 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3268 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "dosierujo" #: src/utilops.c:3295 #, c-format msgid "" "This will delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3299 #, fuzzy msgid "Delete folder?" msgstr "Ĉu vi volas forigi la dosieron?" #: src/utilops.c:3303 #, fuzzy msgid "Contents:" msgstr "_Enhavoj" #: src/view_dir.c:30 #, fuzzy msgid "_Tree" msgstr "Ar_bumo" #: src/view_dir.c:502 msgid "new_folder" msgstr "nova _dosierujo" #: src/view_dir.c:587 msgid "_Up to parent" msgstr "_Supren ĝis origina dosierujo" #: src/view_dir.c:592 msgid "_Slideshow" msgstr "Diapo_zitiva strio" #: src/view_dir.c:594 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Diapozitiva strio ripete" #: src/view_dir.c:598 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Trovu _duplikatojn..." #: src/view_dir.c:600 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Trovu duplikatojn ripete..." #: src/view_dir.c:605 msgid "_New folder..." msgstr "_Nova dosierujo..." #: src/view_dir.c:619 #, fuzzy msgid "_View as" msgstr "_Videbligu" #: src/view_dir.c:631 #, fuzzy msgid "Show _hidden files" msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn" #: src/view_dir.c:634 src/view_file.c:606 msgid "Re_fresh" msgstr "Ĝis_datigu" #: src/view_file.c:588 msgid "_Sort" msgstr "_Ordigu" #: src/view_file.c:591 msgid "View as _icons" msgstr "Montru kiel _ikonoj" #: src/view_file.c:597 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Montru _miniaturojn" #: src/view_file_list.c:390 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nevalida dosiernomo:\n" "%s" #: src/view_file_list.c:1821 msgid "SC" msgstr "" #: src/window.c:226 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Helpo" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Al dosierujo:" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Plenekrano" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu resetos dosierajn filtrilojn per defaŭltaj tiuj.\n" #~ "Ĉu vi volas daŭrigi?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "fermu plenan ekranon" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen info string" #~ msgstr "Plenekrano" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "_Listo" #~ msgid "View as _tree" #~ msgstr "Videbligu kiel _arbumo" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Montru enigojn kiuj ekas per punkto" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Trovu duplikatojn - Geeqie" #~ msgid "Geeqie full screen" #~ msgstr "Geeqie plenekrane" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie Iloj" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Helpo - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - eliro" #~ msgid "Quit Geeqie" #~ msgstr "Fermu Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Larĝvido - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "Pri Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Presu - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Kopiu - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Movu - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Forigu dosierojn - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Forigu dosieron - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renomu - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nova dosierujo - Geeqie"