Mercurial > geeqie
view po/ja.po @ 1685:47b191b77e07
Revert "Add pgettext for some ambiguous strings"
Now there should be all ambiguous strings gone. This reverts commit 1628
With that commit also all ambiguous strings should be solved.
author | mow |
---|---|
date | Tue, 30 Jun 2009 19:53:55 +0000 |
parents | 19f39b9953eb |
children |
line wrap: on
line source
# gqview ja.po. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # SATO Satoru <ss@gnome.gr.jp>, 2001 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002 # Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2000-2005. # , no-wrap # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gqview 1.5.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-13 22:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-17 15:45+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bar_exif.c:444 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: src/bar_exif.c:445 src/dupe.c:2646 src/dupe.c:3167 src/print.c:3232 #: src/search.c:2760 src/utilops.c:2971 src/view_file_list.c:1820 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/bar_exif.c:446 msgid "Value" msgstr "値" #: src/bar_exif.c:447 msgid "Format" msgstr "型" #: src/bar_exif.c:448 msgid "Elements" msgstr "要素" #: src/bar_exif.c:449 src/preferences.c:1131 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/bar_exif.c:576 src/info.c:125 src/preferences.c:1274 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:650 msgid "Advanced view" msgstr "拡張表示にする" #: src/bar_info.c:35 msgid "Favorite" msgstr "お気に入り" #: src/bar_info.c:36 msgid "Todo" msgstr "ToDo" #: src/bar_info.c:37 msgid "People" msgstr "人々" #: src/bar_info.c:38 msgid "Places" msgstr "場所" #: src/bar_info.c:39 msgid "Art" msgstr "芸術" #: src/bar_info.c:40 msgid "Nature" msgstr "自然" #: src/bar_info.c:41 msgid "Possessions" msgstr "所有物" #: src/bar_info.c:801 msgid "Keyword Presets" msgstr "デフォルトのキーワード一覧" #: src/bar_info.c:804 msgid "Favorite keywords list" msgstr "お気に入りのキーワード一覧" #: src/bar_info.c:1301 src/info.c:189 src/search.c:2699 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: src/bar_info.c:1315 src/info.c:825 src/pan-view.c:1542 src/print.c:2632 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/bar_info.c:1316 src/info.c:391 msgid "File date:" msgstr "タイムスタンプ:" #: src/bar_info.c:1336 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: src/bar_info.c:1404 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: src/bar_info.c:1428 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "お気に入りのキーワードを編集します" #: src/bar_info.c:1432 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: src/bar_info.c:1435 #, fuzzy msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加し、既存のファイルを置き換えます" #: src/bar_info.c:1438 #, fuzzy msgid "Add comment to selected files" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します" #: src/bar_info.c:1441 #, fuzzy msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" msgstr "キーワードを選択したファイルに追加し、既存のファイルを置き換えます" #: src/bar_info.c:1446 msgid "Save comment now" msgstr "今すぐコメントを保存します" #: src/bar_sort.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "から\n" "%s へ移動できませんでした" #: src/bar_sort.c:219 msgid "Unlink failed" msgstr "削除に失敗しました" #: src/bar_sort.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:301 msgid "Link failed" msgstr "リンクに失敗しました" #: src/bar_sort.c:452 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "コレクション:\n" "%s\n" "は既に存在しています。" #: src/bar_sort.c:453 msgid "Collection exists" msgstr "コレクションがあります" #: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "コレクションの保存に失敗しました:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1084 src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "保存に失敗しました" #: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加します" #: src/bar_sort.c:506 msgid "Add Collection" msgstr "コレクションの追加" #: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:601 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/bar_sort.c:585 msgid "Sort Manager" msgstr "ソート・マネージャ" #: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2395 src/ui_pathsel.c:1103 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: src/bar_sort.c:595 src/main.c:567 msgid "Collections" msgstr "コレクション" #: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1177 msgid "Copy" msgstr "コピーする" #: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1191 msgid "Move" msgstr "移動する" #: src/bar_sort.c:609 msgid "Link" msgstr "リンクを作成する" #: src/bar_sort.c:615 msgid "Add image" msgstr "画像を追加する" #: src/bar_sort.c:618 msgid "Add selection" msgstr "選択した画像を追加する" #: src/bar_sort.c:631 msgid "Undo last image" msgstr "最後の画像に戻す" #: src/cache.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:689 src/cache_maint.c:902 #: src/editors.c:717 msgid "done" msgstr "完了" #: src/cache_maint.c:306 msgid "Removing old metadata..." msgstr "古いメタデータの削除中..." #: src/cache_maint.c:310 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "キャッシュしたサムネイルのクリア中..." #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1056 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "古いサムネイルの削除中..." #: src/cache_maint.c:317 src/cache_maint.c:1059 msgid "Maintenance" msgstr "保守" #: src/cache_maint.c:800 src/utilops.c:1107 msgid "Invalid folder" msgstr "不正なフォルダ" #: src/cache_maint.c:801 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "指定したフォルダが見つかりません。" #: src/cache_maint.c:829 src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1227 msgid "Create thumbnails" msgstr "サムネイルの生成" #: src/cache_maint.c:837 src/cache_maint.c:1066 msgid "S_tart" msgstr "開始(_T)" #: src/cache_maint.c:850 src/preferences.c:1407 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: src/cache_maint.c:853 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/cache_maint.c:857 msgid "Include subfolders" msgstr "サブフォルダも含める" #: src/cache_maint.c:858 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "サムネイルを画像のソースに格納する" #: src/cache_maint.c:867 src/cache_maint.c:1075 msgid "click start to begin" msgstr "[開始] ボタンをクリックすると開始します" #: src/cache_maint.c:1005 src/editors.c:647 msgid "running..." msgstr "実行中..." #: src/cache_maint.c:1051 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "サムネイルのクリア..." #: src/cache_maint.c:1117 src/cache_maint.c:1120 src/cache_maint.c:1202 #: src/cache_maint.c:1222 msgid "Clear cache" msgstr "キャッシュのクリア" #: src/cache_maint.c:1121 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "ディスクに保存されたサムネイルは\n" "全て削除されます。よろしいですか?" #: src/cache_maint.c:1172 #, fuzzy msgid "Cache Maintenance" msgstr "キャッシュの保守 - Geeqie" #: src/cache_maint.c:1184 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "キャッシュとデータの保守" #: src/cache_maint.c:1188 #, fuzzy msgid "Thumbnail cache" msgstr "Geeqie サムネイルのキャッシュ" #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2384 src/preferences.c:1333 #: src/utilops.c:1747 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/cache_maint.c:1197 src/cache_maint.c:1217 src/cache_maint.c:1245 msgid "Clean up" msgstr "クリア" #: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "期限切れのサムネイルを削除します。" #: src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1225 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "全てのキャッシュを強制的に削除します。" #: src/cache_maint.c:1208 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "サムネイル・キャッシュの共有" #: src/cache_maint.c:1231 msgid "Render" msgstr "生成" #: src/cache_maint.c:1234 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。" #: src/cache_maint.c:1236 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: src/cache_maint.c:1248 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "たった一つのキーワードとコメントを削除します。" #: src/cellrenderericon.c:127 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:128 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3439 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/cellrenderericon.c:136 msgid "Text to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:143 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "背景を黒にする" #: src/cellrenderericon.c:144 #, fuzzy msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景を黒にする" #: src/cellrenderericon.c:151 #, fuzzy msgid "Foreground color" msgstr "背景を黒にする" #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:159 msgid "Focus" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:160 msgid "Draw focus indicator" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:167 msgid "Fixed width" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Width of cell" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:176 msgid "Fixed height" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:185 #, fuzzy msgid "Background set" msgstr "背景を黒にする" #: src/cellrenderericon.c:186 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:193 msgid "Foreground set" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:194 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:201 #, fuzzy msgid "Show text" msgstr "ファイル名表示(_T)" #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "" #: src/collect.c:353 src/image.c:178 src/image-overlay.c:437 #: src/image-overlay.c:512 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: src/collect.c:357 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "タイトルなし (%d)" #: src/collect.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Geeqie コレクション" #: src/collect.c:1120 src/collect.c:1124 msgid "Close collection" msgstr "コレクションを閉じる" #: src/collect.c:1125 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "コレクションが変更されました。\n" "まず保存しますか?" #: src/collect.c:1128 msgid "_Discard" msgstr "破棄する(_D)" #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "指定したパス:\n" "%s\n" "はフォルダです。コレクションはファイルの集まりです。" #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "不正なファイル名" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "ファイルの上書き" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:660 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1902 #: src/utilops.c:2622 msgid "_Overwrite" msgstr "上書き(_O)" #: src/collect-dlg.c:171 msgid "Save collection" msgstr "コレクションを保存" #: src/collect-dlg.c:178 msgid "Open collection" msgstr "コレクションを開く" #: src/collect-dlg.c:186 msgid "Append collection" msgstr "コレクションの追加" #: src/collect-dlg.c:187 msgid "_Append" msgstr "追加(_A)" #: src/collect-dlg.c:205 msgid "Collection Files" msgstr "コレクション・ファイル" #: src/collect-dlg.c:223 msgid "Collection empty" msgstr "コレクションは空" #: src/collect-dlg.c:224 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "現在のコレクションは空です。保存を中止します。" #: src/collect-io.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "コレクションの保存に失敗しました:\n" "%s" #: src/collect-io.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: src/collect-table.c:167 src/layout.c:377 src/layout_util.c:965 msgid "Empty" msgstr "空です" #: src/collect-table.c:171 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d 個の画像 (%d)" #: src/collect-table.c:175 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d 個の画像" #: src/collect-table.c:189 src/dupe.c:1328 src/search.c:304 #: src/view_file_icon.c:1779 src/view_file_icon.c:1895 #: src/view_file_list.c:915 src/view_file_list.c:1031 msgid "Loading thumbs..." msgstr "サムネイルを開く..." #: src/collect-table.c:776 src/dupe.c:2239 src/dupe.c:2554 #: src/layout_util.c:1042 src/search.c:983 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2241 src/dupe.c:2556 src/img-view.c:1282 #: src/layout_image.c:759 src/pan-view.c:2814 src/search.c:985 #: src/view_file.c:564 msgid "View in _new window" msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)" #: src/collect-table.c:781 src/dupe.c:2274 src/dupe.c:2564 src/search.c:1014 msgid "Rem_ove" msgstr "削除(_O)" #: src/collect-table.c:784 msgid "Append from file list" msgstr "ファイル一覧から追加" #: src/collect-table.c:786 msgid "Append from collection..." msgstr "コレクションから追加..." #: src/collect-table.c:789 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/search.c:988 msgid "Select all" msgstr "全て選択" #: src/collect-table.c:791 src/dupe.c:2246 src/dupe.c:2561 src/search.c:990 msgid "Select none" msgstr "選択取り消し" #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2255 src/img-view.c:1280 #: src/layout_image.c:756 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2811 #: src/search.c:995 src/view_file.c:562 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: src/collect-table.c:802 src/dupe.c:2262 src/img-view.c:1286 #: src/layout_image.c:767 src/layout_util.c:1067 src/pan-view.c:2818 #: src/search.c:1002 src/view_file.c:568 msgid "_Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: src/collect-table.c:804 src/dupe.c:2264 src/img-view.c:1287 #: src/layout_image.c:769 src/layout_util.c:1068 src/pan-view.c:2820 #: src/search.c:1004 src/view_file.c:570 msgid "_Move..." msgstr "移動(_M)..." #: src/collect-table.c:806 src/dupe.c:2266 src/img-view.c:1288 #: src/layout_image.c:771 src/layout_util.c:1069 src/pan-view.c:2822 #: src/search.c:1006 src/view_dir.c:608 src/view_file.c:572 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: src/collect-table.c:808 src/dupe.c:2268 src/img-view.c:1289 #: src/layout_image.c:773 src/layout_util.c:1070 src/layout_util.c:1071 #: src/layout_util.c:1072 src/pan-view.c:2824 src/search.c:1008 #: src/view_dir.c:610 src/view_file.c:574 msgid "_Delete..." msgstr "削除(_D)..." #: src/collect-table.c:811 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1291 #: src/layout_image.c:778 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2827 #: src/search.c:1011 src/view_dir.c:614 src/view_file.c:577 #, fuzzy msgid "_Copy path" msgstr "コピー(_C)" #: src/collect-table.c:816 src/view_file.c:601 msgid "Show filename _text" msgstr "ファイル名表示(_T)" #: src/collect-table.c:819 msgid "_Save collection" msgstr "コレクションの保存(_S)" #: src/collect-table.c:821 msgid "Save collection _as..." msgstr "別名でコレクションの保存(_A)..." #: src/collect-table.c:824 src/layout_util.c:1063 msgid "_Find duplicates..." msgstr "複製の検索(_F)..." #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2259 src/search.c:999 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3355 src/img-view.c:1445 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "フォルダを含む一覧にドロップします。" #: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1447 msgid "_Add contents" msgstr "内容の追加(_A)" #: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1448 msgid "Add contents _recursive" msgstr "内容を再帰的に追加(_R)" #: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1449 msgid "_Skip folders" msgstr "フォルダをスキップする(_S)" #: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1451 #: src/view_dir.c:343 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/dupe.c:99 msgid "Drop files to compare them." msgstr "比較するためにファイルをドロップして下さい。" #: src/dupe.c:103 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d 個のファイル" #: src/dupe.c:107 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d 個が一致 (%d 個のファイル中)" #: src/dupe.c:112 msgid "[set 1]" msgstr "[セット 1]" #: src/dupe.c:1454 msgid "Reading checksums..." msgstr "チェックサムの読み込み中..." #: src/dupe.c:1487 msgid "Reading dimensions..." msgstr "寸法を検出中..." #: src/dupe.c:1521 msgid "Reading similarity data..." msgstr "類似データの読み込み中..." #: src/dupe.c:1556 src/dupe.c:1587 msgid "Comparing..." msgstr "比較中..." #: src/dupe.c:1567 src/pan-view.c:1093 msgid "Sorting..." msgstr "ソート中..." #: src/dupe.c:2248 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "複製グループ1の選択(_1)" #: src/dupe.c:2250 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "複製グループ2の選択(_2)" #: src/dupe.c:2257 src/search.c:997 msgid "Add to new collection" msgstr "新しいコレクションの追加" #: src/dupe.c:2276 src/dupe.c:2566 src/search.c:1016 msgid "C_lear" msgstr "クリア(_L)" #: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569 msgid "Close _window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)" #: src/dupe.c:2439 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d 個のファイル (セット2)" #: src/dupe.c:2647 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive" msgstr "大・小文字で並べ替える" #: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1026 src/print.c:3238 #: src/search.c:2761 src/view_file_list.c:1823 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442 #: src/print.c:3236 src/search.c:2762 src/view_file_list.c:1824 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/dupe.c:2650 src/dupe.c:3170 src/print.c:3240 src/search.c:2763 msgid "Dimensions" msgstr "寸法" #: src/dupe.c:2651 msgid "Checksum" msgstr "チェックサム" #: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3171 src/print.c:3234 src/search.c:2764 #: src/ui_pathsel.c:1115 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/dupe.c:2653 msgid "Similarity (high)" msgstr "類似性 (高い)" #: src/dupe.c:2654 msgid "Similarity" msgstr "類似性" #: src/dupe.c:2655 msgid "Similarity (low)" msgstr "類似性 (低い)" #: src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (custom)" msgstr "類似性 (カスタム)" #: src/dupe.c:3121 #, fuzzy msgid "Find duplicates" msgstr "複製の検索(_F)..." #: src/dupe.c:3203 msgid "Compare to:" msgstr "比較する対象:" #: src/dupe.c:3216 msgid "Compare by:" msgstr "比較する要素:" #: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:884 src/search.c:2777 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: src/dupe.c:3231 msgid "Compare two file sets" msgstr "二つのファイルを比較する" #: src/editors.c:61 msgid "The Gimp" msgstr "\"GIMP\"" #: src/editors.c:62 msgid "XV" msgstr "\"XV\"" #: src/editors.c:63 msgid "Xpaint" msgstr "\"X Paint\"" #: src/editors.c:64 msgid "UFraw" msgstr "" #: src/editors.c:65 msgid "Add XMP sidecar" msgstr "" #: src/editors.c:69 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "時計回りに回転 (JPEG)" #: src/editors.c:70 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転 (JPEG)" #. for testing #: src/editors.c:74 src/editors.c:80 msgid "External Copy command" msgstr "" #: src/editors.c:75 src/editors.c:81 msgid "External Move command" msgstr "" #: src/editors.c:76 src/editors.c:82 msgid "External Rename command" msgstr "" #: src/editors.c:77 src/editors.c:83 #, fuzzy msgid "External Delete command" msgstr "[DEL] キーを有効にする" #: src/editors.c:78 src/editors.c:84 msgid "External New Folder command" msgstr "" #: src/editors.c:140 msgid "stopping..." msgstr "停止中..." #: src/editors.c:161 msgid "Edit command results" msgstr "編集コマンドの結果" #: src/editors.c:164 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "%s の出力" #: src/editors.c:603 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "コマンドの実行に失敗しました:\n" "%s\n" #: src/editors.c:721 msgid "stopped by user" msgstr "ユーザ割り込みで停止しました" #: src/editors.c:836 msgid "Editor template is empty." msgstr "" #: src/editors.c:837 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "" #: src/editors.c:838 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "" #: src/editors.c:839 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: src/editors.c:840 msgid "Can't execute external editor." msgstr "" #: src/editors.c:841 msgid "External editor returned error status." msgstr "" #: src/editors.c:842 msgid "File was skipped." msgstr "" #: src/editors.c:843 msgid "Unknown error." msgstr "" #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 #: src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/exif.c:146 msgid "top left" msgstr "上左" #: src/exif.c:147 msgid "top right" msgstr "上右" #: src/exif.c:148 msgid "bottom right" msgstr "右下" #: src/exif.c:149 msgid "bottom left" msgstr "左下" #: src/exif.c:150 msgid "left top" msgstr "左上" #: src/exif.c:151 msgid "right top" msgstr "右上" #: src/exif.c:152 msgid "right bottom" msgstr "右下" #: src/exif.c:153 msgid "left bottom" msgstr "左下" #: src/exif.c:160 msgid "inch" msgstr "インチ" #: src/exif.c:161 msgid "centimeter" msgstr "センチ" #: src/exif.c:173 msgid "average" msgstr "平均" #: src/exif.c:174 msgid "center weighted" msgstr "中央重心" #: src/exif.c:175 msgid "spot" msgstr "スポット" #: src/exif.c:176 msgid "multi-spot" msgstr "複数のスポット" #: src/exif.c:177 msgid "multi-segment" msgstr "複数のセグメント" #: src/exif.c:178 msgid "partial" msgstr "部分光" #: src/exif.c:179 src/exif.c:217 msgid "other" msgstr "その他" #: src/exif.c:184 src/exif.c:236 msgid "not defined" msgstr "定義なし" #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271 msgid "manual" msgstr "手動" #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307 msgid "normal" msgstr "標準" #: src/exif.c:187 msgid "aperture" msgstr "レンズ径" #: src/exif.c:188 msgid "shutter" msgstr "シャッター" #: src/exif.c:189 msgid "creative" msgstr "クリエイティブ" #: src/exif.c:190 msgid "action" msgstr "アクション" #: src/exif.c:191 src/exif.c:278 msgid "portrait" msgstr "縦置き" #: src/exif.c:192 src/exif.c:277 msgid "landscape" msgstr "横置き" #: src/exif.c:198 msgid "daylight" msgstr "日光" #: src/exif.c:199 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:200 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "タングステン (白熱灯)" #: src/exif.c:201 msgid "flash" msgstr "フラッシュ" #: src/exif.c:202 msgid "fine weather" msgstr "" #: src/exif.c:203 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: src/exif.c:204 msgid "shade" msgstr "" #: src/exif.c:205 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:206 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:207 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:208 #, fuzzy msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:209 msgid "standard light A" msgstr "" #: src/exif.c:210 msgid "standard light B" msgstr "" #: src/exif.c:211 msgid "standard light C" msgstr "" #: src/exif.c:212 msgid "D55" msgstr "" #: src/exif.c:213 msgid "D65" msgstr "" #: src/exif.c:214 msgid "D75" msgstr "" #: src/exif.c:215 msgid "D50" msgstr "" #: src/exif.c:216 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:257 msgid "no" msgstr "いいえ" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:257 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/exif.c:224 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "はい (ストロボ未検出)" #: src/exif.c:225 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "はい (ストロボ検出)" #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:422 msgid "sRGB" msgstr "" #: src/exif.c:231 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: src/exif.c:237 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:238 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:239 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:240 msgid "color sequential area" msgstr "" #: src/exif.c:241 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "線形" #: src/exif.c:242 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: src/exif.c:247 msgid "digital still camera" msgstr "" #: src/exif.c:252 msgid "direct photo" msgstr "" #: src/exif.c:258 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "カスタマイズ" #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "自動" #: src/exif.c:265 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "自動的に名前を変更する" #: src/exif.c:276 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "クリア(_L)" #: src/exif.c:279 #, fuzzy msgid "night scene" msgstr "光源" #: src/exif.c:284 #, fuzzy msgid "none" msgstr "完了" #: src/exif.c:285 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "クリア" #: src/exif.c:286 msgid "high gain up" msgstr "" #: src/exif.c:287 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)" #: src/exif.c:288 msgid "high gain down" msgstr "" #: src/exif.c:294 src/exif.c:308 #, fuzzy msgid "soft" msgstr "スポット" #: src/exif.c:295 src/exif.c:309 msgid "hard" msgstr "" #: src/exif.c:301 msgid "low" msgstr "" #: src/exif.c:302 #, fuzzy msgid "high" msgstr "高さ" #: src/exif.c:315 msgid "macro" msgstr "" #: src/exif.c:316 msgid "close" msgstr "" #: src/exif.c:317 msgid "distant" msgstr "" #: src/exif.c:327 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "画像ファイル" #: src/exif.c:328 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "高さ" #: src/exif.c:329 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: src/exif.c:330 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "圧縮率:" #: src/exif.c:331 msgid "Image description" msgstr "画像の説明" #: src/exif.c:332 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "カメラ" #: src/exif.c:333 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "カメラ" #: src/exif.c:334 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: src/exif.c:335 #, fuzzy msgid "X resolution" msgstr "解像度" #: src/exif.c:336 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "解像度" #: src/exif.c:337 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "解像度" #: src/exif.c:338 msgid "Firmware" msgstr "" #: src/exif.c:340 msgid "White point" msgstr "" #: src/exif.c:341 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: src/exif.c:342 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: src/exif.c:343 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: src/exif.c:344 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Geeqie の設定" #: src/exif.c:345 msgid "Copyright" msgstr "ライセンス" #: src/exif.c:346 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: src/exif.c:348 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "露出偏光" #: src/exif.c:349 msgid "FNumber" msgstr "" #: src/exif.c:350 msgid "Exposure program" msgstr "露出プログラム" #: src/exif.c:351 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "ISO 感度" #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO 感度" #: src/exif.c:353 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: src/exif.c:354 msgid "Exif version" msgstr "" #: src/exif.c:355 msgid "Date original" msgstr "オリジナルの日付" #: src/exif.c:356 msgid "Date digitized" msgstr "データ化した日付" #: src/exif.c:357 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "ファイルの書式:" #: src/exif.c:358 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "圧縮率:" #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443 msgid "Shutter speed" msgstr "シャッター・スピード" #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444 msgid "Aperture" msgstr "レンズ径" #: src/exif.c:361 msgid "Brightness" msgstr "" #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445 msgid "Exposure bias" msgstr "露出偏光" #: src/exif.c:363 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "レンズ径" #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449 msgid "Subject distance" msgstr "被写体の距離" #: src/exif.c:365 msgid "Metering mode" msgstr "計測モード" #: src/exif.c:366 msgid "Light source" msgstr "光源" #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450 msgid "Flash" msgstr "フラッシュ" #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447 msgid "Focal length" msgstr "焦点調節範囲" #: src/exif.c:369 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "被写体の距離" #: src/exif.c:370 msgid "MakerNote" msgstr "" #: src/exif.c:371 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "コメント:" #: src/exif.c:372 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: src/exif.c:373 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "オリジナルの日付" #: src/exif.c:374 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "データ化した日付" #: src/exif.c:375 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: src/exif.c:376 msgid "Colorspace" msgstr "" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:378 msgid "Width" msgstr "幅" #: src/exif.c:379 msgid "Height" msgstr "高さ" #: src/exif.c:380 #, fuzzy msgid "Audio data" msgstr "Exif データ(_X)" #: src/exif.c:381 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: src/exif.c:382 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "焦点調節範囲" #: src/exif.c:383 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: src/exif.c:384 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:385 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:386 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: src/exif.c:387 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "選択した画像" #: src/exif.c:389 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "並び替えない" #: src/exif.c:390 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "印刷する対象" #: src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "センチ" #: src/exif.c:392 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:394 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "生成" #: src/exif.c:395 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "露出偏光" #: src/exif.c:396 msgid "White balance" msgstr "" #: src/exif.c:397 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: src/exif.c:398 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "焦点調節範囲" #: src/exif.c:399 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: src/exif.c:400 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます" #: src/exif.c:401 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "縦置き" #: src/exif.c:402 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "アクション" #: src/exif.c:403 msgid "Sharpness" msgstr "" #: src/exif.c:404 msgid "Device setting" msgstr "" #: src/exif.c:405 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "被写体の距離" #: src/exif.c:406 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "画像ファイル" #: src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "∞" #: src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "モード:" #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:193 msgid "on" msgstr "ON" #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:198 msgid "off" msgstr "OFF" #: src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "ストロボ未検出" #: src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "ストロボ検出" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "赤目反射" #: src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "ドット" #: src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "" #: src/exif-common.c:441 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: src/exif-common.c:448 #, fuzzy msgid "Focal length 35mm" msgstr "焦点調節範囲" #: src/exif-common.c:451 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/exif-common.c:452 #, fuzzy msgid "Color profile" msgstr "全ファイル" #: src/filedata.c:86 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d バイト" #: src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Kバイト" #: src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mバイト" #: src/filedata.c:99 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Gバイト" #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1329 msgid "Full screen" msgstr "フル・スクリーン" #: src/fullscreen.c:395 msgid "Full size" msgstr "フルサイズ" #: src/fullscreen.c:400 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: src/fullscreen.c:405 src/layout.c:455 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: src/fullscreen.c:642 msgid "Stay above other windows" msgstr "他のウィンドウよりも上に配置する" #: src/fullscreen.c:649 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Wマネージャが検出したスクリーン" #: src/fullscreen.c:650 msgid "Active screen" msgstr "現在使用中のスクリーン" #: src/fullscreen.c:652 msgid "Active monitor" msgstr "現在使用中のモニタ" #: src/histogram.c:86 msgid "logarithmical histogram on red" msgstr "" #: src/histogram.c:87 msgid "logarithmical histogram on green" msgstr "" #: src/histogram.c:88 msgid "logarithmical histogram on blue" msgstr "" #: src/histogram.c:89 msgid "logarithmical histogram on value" msgstr "" #: src/histogram.c:90 msgid "logarithmical histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.c:91 msgid "logarithmical histogram on max value" msgstr "" #: src/histogram.c:96 msgid "linear histogram on red" msgstr "" #: src/histogram.c:97 msgid "linear histogram on green" msgstr "" #: src/histogram.c:98 msgid "linear histogram on blue" msgstr "" #: src/histogram.c:99 msgid "linear histogram on value" msgstr "" #: src/histogram.c:100 msgid "linear histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.c:101 msgid "linear histogram on max value" msgstr "" #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1105 #: src/layout_util.c:1106 src/layout_util.c:1107 src/pan-view.c:2800 msgid "Zoom _in" msgstr "拡大(_I)" #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1108 #: src/layout_util.c:1109 src/pan-view.c:2802 msgid "Zoom _out" msgstr "縮小(_O)" #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1110 #: src/layout_util.c:1111 src/pan-view.c:2804 msgid "Zoom _1:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:746 msgid "Fit image to _window" msgstr "ウィンドウにフィットさせる(_W)" #: src/img-view.c:1276 src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1103 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "壁紙として貼り付け(_W)" #: src/img-view.c:1283 src/layout_image.c:762 msgid "_Go to directory view" msgstr "" #: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:786 msgid "_Stop slideshow" msgstr "スライドショーの停止(_S)" #: src/img-view.c:1300 src/layout_image.c:789 msgid "Continue slides_how" msgstr "スライドショーの続行(_H)" #: src/img-view.c:1305 src/img-view.c:1313 src/layout_image.c:794 #: src/layout_image.c:801 msgid "Pause slides_how" msgstr "スライドショーの一時停止(_H)" #: src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:800 msgid "_Start slideshow" msgstr "スライドショーの開始(_S)" #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:811 src/pan-view.c:2873 msgid "Exit _full screen" msgstr "フル・スクリーン表示の終了(_F)" #: src/img-view.c:1323 src/layout_image.c:807 src/pan-view.c:2877 msgid "_Full screen" msgstr "フル・スクリーン表示(_F)" #: src/img-view.c:1327 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2881 msgid "C_lose window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: src/info.c:392 msgid "File size:" msgstr "サイズ:" #: src/info.c:394 msgid "Dimensions:" msgstr "寸法:" #: src/info.c:395 msgid "Transparent:" msgstr "透明:" #: src/info.c:396 src/print.c:3419 msgid "Image size:" msgstr "画像サイズ:" #: src/info.c:398 msgid "Compress ratio:" msgstr "圧縮率:" #: src/info.c:399 msgid "File type:" msgstr "ファイルの種類:" #: src/info.c:401 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/info.c:402 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: src/info.c:405 src/preferences.c:858 msgid "General" msgstr "全般" #: src/info.c:531 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "画像 %d / %d" #: src/info.c:778 #, fuzzy msgid "Image properties" msgstr "画像のプロパティ - Geeqie" #: src/layout.c:282 src/view_file.c:585 msgid "Ascending" msgstr "昇順にする" #: src/layout.c:384 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "" #: src/layout.c:385 #, fuzzy msgid "Color profiles not supported" msgstr "フォルダはありません" #: src/layout.c:410 msgid "Use _color profiles" msgstr "" #: src/layout.c:415 msgid "Use profile from _image" msgstr "" #: src/layout.c:421 src/layout.c:439 #, c-format msgid "Input _%d:" msgstr "" #: src/layout.c:422 msgid "AdobeRGB compatible" msgstr "" #: src/layout.c:464 msgid "_Screen profile" msgstr "" #: src/layout.c:531 msgid " Slideshow" msgstr " スライドショー" #: src/layout.c:535 msgid " Paused" msgstr " 一時停止" #: src/layout.c:552 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)%s" #: src/layout.c:559 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d 個のファイル%s" #: src/layout.c:564 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d 個のファイル%s" #: src/layout.c:593 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(読み込み権限なし) %s バイト" #: src/layout.c:597 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s バイト" #: src/layout.c:605 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s バイト" #: src/layout.c:1301 src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: src/layout.c:1983 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "不正なフォルダ" #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:941 src/print.c:116 msgid "Image" msgstr "画像" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(順番を変更する場合はここにドロップして下さい)" #: src/layout_image.c:816 msgid "Hide file _list" msgstr "ファイル一覧を隠す(_L)" #: src/layout_util.c:879 src/menu.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "%s で開く..." #: src/layout_util.c:883 src/menu.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "_%d (unknown)..." msgstr "(不明なツール)で開く..." #: src/layout_util.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "_%d empty" msgstr "空" #: src/layout_util.c:1037 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/layout_util.c:1038 msgid "_Go" msgstr "" #: src/layout_util.c:1039 src/menu.c:93 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/layout_util.c:1040 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "選択した画像" #: src/layout_util.c:1041 src/menu.c:265 msgid "_Adjust" msgstr "調整(_A)" #: src/layout_util.c:1043 msgid "_View Directory as" msgstr "" #: src/layout_util.c:1044 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "ズーム" #: src/layout_util.c:1045 msgid "_Split" msgstr "" #: src/layout_util.c:1046 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/layout_util.c:1048 #, fuzzy msgid "_First Image" msgstr "先頭の画像へジャンプする" #: src/layout_util.c:1049 src/layout_util.c:1050 src/layout_util.c:1051 #, fuzzy msgid "_Previous Image" msgstr "前の画像へジャンプする" #: src/layout_util.c:1052 src/layout_util.c:1053 src/layout_util.c:1054 #, fuzzy msgid "_Next Image" msgstr "次の画像へジャンプする" #: src/layout_util.c:1055 #, fuzzy msgid "_Last Image" msgstr "最後の画像へジャンプする" #: src/layout_util.c:1058 msgid "New _window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: src/layout_util.c:1059 msgid "_New collection" msgstr "新しいコレクション(_N)" #: src/layout_util.c:1060 msgid "_Open collection..." msgstr "コレクションを開く(_O)..." #: src/layout_util.c:1061 msgid "Open _recent" msgstr "最近の開いたファイル(_R)" #: src/layout_util.c:1062 msgid "_Search..." msgstr "検索(_S)..." #: src/layout_util.c:1064 #, fuzzy msgid "Pan _view" msgstr "拡張表示にする" #: src/layout_util.c:1065 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: src/layout_util.c:1066 msgid "N_ew folder..." msgstr "新しいフォルダ(_E)..." #: src/layout_util.c:1075 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/layout_util.c:1088 src/menu.c:203 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "時計回りに回転(_R)" #: src/layout_util.c:1089 src/menu.c:206 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "反時計回りに回転(_C)" #: src/layout_util.c:1090 msgid "Rotate 1_80" msgstr "180度回転(_8)" #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:212 msgid "_Mirror" msgstr "ミラーリング(_M)" #: src/layout_util.c:1092 src/menu.c:215 msgid "_Flip" msgstr "折り返す(_F)" #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:218 #, fuzzy msgid "Toggle _grayscale" msgstr "スライドショーの切り替え(_S)" #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:221 #, fuzzy msgid "_Original state" msgstr "オリジナルの名前" #: src/layout_util.c:1097 msgid "Select _all" msgstr "全て選択(_A)" #: src/layout_util.c:1098 msgid "Select _none" msgstr "選択解除(_N)" #: src/layout_util.c:1099 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "選択した画像" #: src/layout_util.c:1101 msgid "P_references..." msgstr "設定(_R)..." #: src/layout_util.c:1102 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "サムネイルの保守(_T)..." #: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113 msgid "_Zoom to fit" msgstr "ウィンドウにフィット(_Z)" #: src/layout_util.c:1114 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1115 msgid "Fit _Vorizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1116 #, fuzzy msgid "Zoom _2:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: src/layout_util.c:1117 #, fuzzy msgid "Zoom _3:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: src/layout_util.c:1118 #, fuzzy msgid "Zoom _4:1" msgstr "元のサイズ(_1)" #: src/layout_util.c:1119 #, fuzzy msgid "Zoom 1:2" msgstr "元のサイズ(_1)" #: src/layout_util.c:1120 #, fuzzy msgid "Zoom 1:3" msgstr "元のサイズ(_1)" #: src/layout_util.c:1121 #, fuzzy msgid "Zoom 1:4" msgstr "元のサイズ(_1)" #: src/layout_util.c:1124 #, fuzzy msgid "_View in new window" msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)" #: src/layout_util.c:1126 src/layout_util.c:1127 src/layout_util.c:1128 msgid "F_ull screen" msgstr "フル・スクリーン表示(_U)" #: src/layout_util.c:1129 src/layout_util.c:1130 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "横置き" #: src/layout_util.c:1131 msgid "_Image Overlay" msgstr "" #: src/layout_util.c:1132 msgid "Histogram _channels" msgstr "" #: src/layout_util.c:1133 msgid "Histogram _log mode" msgstr "" #: src/layout_util.c:1134 msgid "_Hide file list" msgstr "ファイル一覧を隠す(_H)" #: src/layout_util.c:1135 #, fuzzy msgid "_Pause slideshow" msgstr "スライドショーの一時停止(_H)" #: src/layout_util.c:1136 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: src/layout_util.c:1138 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: src/layout_util.c:1139 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "キー割り当て(_K)" #: src/layout_util.c:1140 msgid "_Release notes" msgstr "リリースノート(_R)" #: src/layout_util.c:1141 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: src/layout_util.c:1145 src/layout_util.c:1546 msgid "_Thumbnails" msgstr "サムネイル(_T)" #: src/layout_util.c:1146 #, fuzzy msgid "Show _Marks" msgstr "隠す" #: src/layout_util.c:1147 msgid "_Float file list" msgstr "一覧のフロート化(_F)" #: src/layout_util.c:1148 msgid "Hide tool_bar" msgstr "ツールバーを隠す(_B)" #: src/layout_util.c:1149 msgid "_Keywords" msgstr "キーワード(_K)" #: src/layout_util.c:1150 msgid "E_xif data" msgstr "Exif データ(_X)" #: src/layout_util.c:1151 msgid "Sort _manager" msgstr "ソート・マネージャ(_M)" #: src/layout_util.c:1152 msgid "Co_nnected scroll" msgstr "" #: src/layout_util.c:1153 msgid "C_onnected zoom" msgstr "" #: src/layout_util.c:1154 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "スライドショーの切り替え(_S)" #: src/layout_util.c:1158 src/view_dir.c:29 msgid "_List" msgstr "一覧表示(_L)" #: src/layout_util.c:1159 msgid "I_cons" msgstr "アイコン表示(_C)" #: src/layout_util.c:1163 msgid "Horizontal" msgstr "" #: src/layout_util.c:1164 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "部分光" #: src/layout_util.c:1165 msgid "Quad" msgstr "" #: src/layout_util.c:1166 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "サイズ" #: src/layout_util.c:1354 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1355 src/view_file.c:515 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1356 src/view_file.c:516 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1357 src/layout_util.c:1358 src/view_file.c:517 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1359 src/layout_util.c:1360 src/view_file.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "全て選択" #: src/layout_util.c:1361 src/view_file.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "ブックマークへ追加します" #: src/layout_util.c:1362 src/view_file.c:520 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1363 src/view_file.c:521 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1547 msgid "Show thumbnails" msgstr "サムネイルの表示" #: src/layout_util.c:1552 msgid "Change to home folder" msgstr "ホームへ移動します" #: src/layout_util.c:1554 msgid "Refresh file list" msgstr "ファイル一覧を更新します" #: src/layout_util.c:1556 msgid "Zoom in" msgstr "拡大します" #: src/layout_util.c:1558 msgid "Zoom out" msgstr "縮小します" #: src/layout_util.c:1560 src/preferences.c:978 msgid "Fit image to window" msgstr "ウィンドウにフィットさせる" #: src/layout_util.c:1562 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "オリジナルのサイズにします" #: src/layout_util.c:1564 msgid "Configure options" msgstr "オプションを設定します" #: src/layout_util.c:1565 #, fuzzy msgid "_Float" msgstr "型" #: src/layout_util.c:1566 msgid "Float Controls" msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます" #. something went badly wrong #: src/lirc.c:184 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "" #: src/lirc.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "フォルダはありません" #: src/lirc.c:206 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: src/main.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "用法: gqview [オプション] [パス]\n" "\n" #: src/main.c:392 msgid "valid options are:\n" msgstr "有効なオプション群:\n" #: src/main.c:393 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools ツールバーを強制的に表示する\n" #: src/main.c:394 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools ツールバーを強制的に消す\n" #: src/main.c:395 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen フル・スクリーン・モードで起動する\n" #: src/main.c:396 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow スライドショー・モードで起動する\n" #: src/main.c:397 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list コマンドラインからコレクション・ウィンドウを開" "く\n" #: src/main.c:398 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" #: src/main.c:399 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr " -r, --remote ウィンドウを開くコマンドを送信する\n" #: src/main.c:400 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help リモート・コマンドの一覧を表示する\n" #: src/main.c:402 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " -debug デバッグ出力を有効にする\n" #: src/main.c:404 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version バージョン情報を表示する\n" #: src/main.c:405 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr " -h, --help このメッセージを表示する\n" #: src/main.c:417 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "次のオプションを無視しました: %s\n" "利用可能なオプションについては '-help' を使って下さい\n" #: src/main.c:445 #, fuzzy msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" "次のオプションを無視しました: %s\n" "利用可能なオプションについては '-help' を使って下さい\n" #: src/main.c:454 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: src/main.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Geeqie フォルダの生成中: %s\n" #: src/main.c:543 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "フォルダを作成できませんでした: %s\n" #: src/main.c:562 src/ui_bookmark.c:856 src/ui_pathsel.c:1051 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/main.c:564 src/ui_bookmark.c:863 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/main.c:680 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "テキスト" #: src/main.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "終了(_Q)" #: src/main.c:687 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "コレクションが変更されました。とにかく終了しますか?" #: src/main.c:836 src/remote.c:536 msgid "Command line" msgstr "コマンドライン" #: src/menu.c:117 msgid "Sort by size" msgstr "サイズ順でソート" #: src/menu.c:120 msgid "Sort by date" msgstr "日付順でソート" #: src/menu.c:123 msgid "Unsorted" msgstr "並び替えない" #: src/menu.c:126 msgid "Sort by path" msgstr "パス名順でソート" #: src/menu.c:129 msgid "Sort by number" msgstr "番号順でソート" #: src/menu.c:133 msgid "Sort by name" msgstr "名前順でソート" #: src/menu.c:184 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: src/menu.c:209 msgid "Rotate _180" msgstr "180度回転(_1)" #: src/pan-view.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d 個の画像" #: src/pan-view.c:480 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "" #: src/pan-view.c:481 #, fuzzy msgid "Folder not supported" msgstr "フォルダはありません" #: src/pan-view.c:1083 src/pan-view.c:1099 #, fuzzy msgid "Reading image data..." msgstr "類似データの読み込み中..." #: src/pan-view.c:1158 #, fuzzy msgid "Sorting images..." msgstr "ソート中..." #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "日付" #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:887 src/print.c:3245 src/print.c:3456 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/pan-view.c:1650 msgid "path found" msgstr "" #: src/pan-view.c:1650 #, fuzzy msgid "filename found" msgstr "ファイルはありません" #: src/pan-view.c:1698 #, fuzzy msgid "partial match" msgstr "部分光" #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942 msgid "no match" msgstr "" #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2150 msgid "Folder not found" msgstr "フォルダはありません" #: src/pan-view.c:2269 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "" #: src/pan-view.c:2368 #, fuzzy msgid "Pan View" msgstr "拡張表示にする" #: src/pan-view.c:2393 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "線形" #: src/pan-view.c:2394 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "クリア(_L)" #: src/pan-view.c:2396 #, fuzzy msgid "Folders (flower)" msgstr "フォルダ" #: src/pan-view.c:2397 msgid "Grid" msgstr "" #: src/pan-view.c:2406 #, fuzzy msgid "Dots" msgstr "ポイント" #: src/pan-view.c:2407 #, fuzzy msgid "No Images" msgstr "画像" #: src/pan-view.c:2408 #, fuzzy msgid "Small Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: src/pan-view.c:2409 #, fuzzy msgid "Normal Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: src/pan-view.c:2410 #, fuzzy msgid "Large Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2863 msgid "1:10 (10%)" msgstr "" #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2859 msgid "1:4 (25%)" msgstr "" #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2855 msgid "1:3 (33%)" msgstr "" #: src/pan-view.c:2414 src/pan-view.c:2851 msgid "1:2 (50%)" msgstr "" #: src/pan-view.c:2415 msgid "1:1 (100%)" msgstr "" #: src/pan-view.c:2463 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "ファイル:" #: src/pan-view.c:2506 #, fuzzy msgid "Use Exif date" msgstr "Exif データ(_X)" #: src/pan-view.c:2519 msgid "Find" msgstr "" #: src/pan-view.c:2586 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: src/pan-view.c:2593 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: src/pan-view.c:2594 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" #: src/pan-view.c:2602 src/preferences.c:890 msgid "Cache thumbnails" msgstr "サムネイルをキャッシュする" #: src/pan-view.c:2604 src/preferences.c:896 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "共有サムネイルのキャッシュを利用する" #: src/pan-view.c:2610 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "" #: src/pan-view.c:2831 #, fuzzy msgid "Sort by E_xif date" msgstr "日付順でソート" #: src/pan-view.c:2837 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: src/pan-view.c:2839 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "隠す" #: src/pan-view.c:2843 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "なし" #: src/pan-view.c:2847 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "フルサイズ" #. note: the order is important, it must match the values of #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON #: src/preferences.c:402 msgid "Never" msgstr "" #: src/preferences.c:403 msgid "If set" msgstr "" #: src/preferences.c:404 msgid "Always" msgstr "" #: src/preferences.c:451 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "簡易 (最低だが早い)" #: src/preferences.c:453 msgid "Tiles" msgstr "タイル状" #: src/preferences.c:455 msgid "Bilinear" msgstr "線形" #: src/preferences.c:457 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "ハイパー (最適だが遅い)" #: src/preferences.c:485 msgid "None" msgstr "なし" #: src/preferences.c:486 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/preferences.c:487 msgid "Best" msgstr "最適" #: src/preferences.c:548 src/print.c:372 msgid "Custom" msgstr "カスタマイズ" #: src/preferences.c:712 src/preferences.c:715 msgid "Reset filters" msgstr "フィルタのリセット" #: src/preferences.c:716 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n" "続行しますか?" #: src/preferences.c:750 src/preferences.c:753 msgid "Reset editors" msgstr "エディタのリセット" #: src/preferences.c:754 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "エディタ・コマンドをデフォルトに初期化します。\n" "続行しますか?" #: src/preferences.c:778 src/preferences.c:781 msgid "Clear trash" msgstr "ゴミ箱のクリア" #: src/preferences.c:782 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します" #: src/preferences.c:826 src/preferences.c:829 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: src/preferences.c:830 #, fuzzy msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n" "続行しますか?" #: src/preferences.c:861 msgid "Startup" msgstr "起動" #: src/preferences.c:863 msgid "Restore folder on startup" msgstr "" #: src/preferences.c:876 msgid "Use current" msgstr "現在のフォルダ" #: src/preferences.c:879 #, fuzzy msgid "Use last path" msgstr "パスの選択" #: src/preferences.c:888 src/preferences.c:950 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: src/preferences.c:902 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "サムネイルを .thumbnails にキャッシュする" #: src/preferences.c:906 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "xvpics がある場合それを使用する(読み込みのみ)" #: src/preferences.c:910 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "" #: src/preferences.c:913 msgid "Slide show" msgstr "スライドショー" #: src/preferences.c:916 msgid "Delay between image change:" msgstr "画像を表示する間隔:" #: src/preferences.c:916 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/preferences.c:922 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: src/preferences.c:923 msgid "Repeat" msgstr "繰り返す" #: src/preferences.c:944 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/preferences.c:947 msgid "Dithering method:" msgstr "ディザ手法:" #: src/preferences.c:952 msgid "Two pass zooming" msgstr "2-パス方式でズームする" #: src/preferences.c:955 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "ズーム時にフィットするように画像を引き伸ばす" #: src/preferences.c:959 #, fuzzy msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):" #: src/preferences.c:967 msgid "Zoom increment:" msgstr "拡大率:" #: src/preferences.c:972 msgid "When new image is selected:" msgstr "新しい画像が選択された時:" #: src/preferences.c:975 msgid "Zoom to original size" msgstr "オリジナルのサイズへ拡大する" #: src/preferences.c:981 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "直前のズーム設定のままにする" #: src/preferences.c:985 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/preferences.c:987 #, fuzzy msgid "Custom border color" msgstr "プリンタのカスタマイズ" #: src/preferences.c:990 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "背景を黒にする" #: src/preferences.c:993 msgid "Convenience" msgstr "便利な機能" #: src/preferences.c:995 msgid "Refresh on file change" msgstr "ファイルを変更したら画面をリフレッシュする" #: src/preferences.c:997 msgid "Preload next image" msgstr "次に表示する画像をプリロードする" #: src/preferences.c:999 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Exif 情報で画像を自動的に回転させる" #: src/preferences.c:1016 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/preferences.c:1019 msgid "State" msgstr "状態" #: src/preferences.c:1021 msgid "Remember window positions" msgstr "ウィンドウ位置を保持する" #: src/preferences.c:1023 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "ツールバーの状態 (フロートや非表示) を保持する" #: src/preferences.c:1028 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "ツールバーの変更時に画像をウィンドウにフィットさせる" #: src/preferences.c:1032 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):" #: src/preferences.c:1039 src/print.c:3404 src/print.c:3411 msgid "Layout" msgstr "配置" #: src/preferences.c:1066 msgid "Filtering" msgstr "フィルタリング" #: src/preferences.c:1071 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "" #: src/preferences.c:1073 msgid "Show dot directory" msgstr "" #: src/preferences.c:1075 msgid "Case sensitive sort" msgstr "大・小文字で並べ替える" #: src/preferences.c:1078 msgid "Disable File Filtering" msgstr "フィルタリングしない" #: src/preferences.c:1082 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: src/preferences.c:1089 msgid "File types" msgstr "ファイルの種類" #: src/preferences.c:1111 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: src/preferences.c:1148 src/preferences.c:1234 src/preferences.c:1378 msgid "Defaults" msgstr "初期値" #: src/preferences.c:1177 msgid "Editors" msgstr "編集ツール" #: src/preferences.c:1183 msgid "#" msgstr "番号" #: src/preferences.c:1186 src/preferences.c:1497 msgid "Menu name" msgstr "メニューの名前" #: src/preferences.c:1189 #, fuzzy msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #: src/preferences.c:1261 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: src/preferences.c:1279 msgid "What to show in properties dialog:" msgstr "" #: src/preferences.c:1316 msgid "Advanced" msgstr "拡張" #: src/preferences.c:1337 msgid "Smooth image flip" msgstr "画像をスムーズにめくる" #: src/preferences.c:1339 msgid "Disable screen saver" msgstr "スクリーン・セーバーを無効にする" #: src/preferences.c:1343 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: src/preferences.c:1345 msgid "Always show image overlay at startup" msgstr "" #: src/preferences.c:1347 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: src/preferences.c:1361 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is " "the formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: src/preferences.c:1393 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/preferences.c:1395 msgid "Confirm file delete" msgstr "削除時に確認する" #: src/preferences.c:1397 msgid "Enable Delete key" msgstr "[DEL] キーを有効にする" #: src/preferences.c:1400 msgid "Safe delete" msgstr "安全に削除する" #: src/preferences.c:1418 msgid "Maximum size:" msgstr "最大サイズ:" #: src/preferences.c:1418 msgid "MB" msgstr "Mバイト" #: src/preferences.c:1421 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "" #: src/preferences.c:1423 msgid "View" msgstr "表示" #: src/preferences.c:1434 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: src/preferences.c:1436 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "アイコン表示で矩形の選択範囲を指定する" #: src/preferences.c:1439 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "フォルダを降順でツリー表示する" #: src/preferences.c:1442 msgid "In place renaming" msgstr "名前を変更して配置する" #: src/preferences.c:1445 msgid "" "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to " "clipboard" msgstr "" #: src/preferences.c:1448 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "" #: src/preferences.c:1451 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "" #: src/preferences.c:1454 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: src/preferences.c:1456 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "キーボードによるスクロールを有効にする" #: src/preferences.c:1458 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "ホイール・マウスで画像をスクロールする" #: src/preferences.c:1461 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/preferences.c:1463 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory" msgstr "" #: src/preferences.c:1466 #, fuzzy msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" msgstr "キーワードとコメントを画像のソースに格納する" #: src/preferences.c:1469 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "類似性のしきい値:" #: src/preferences.c:1472 msgid "Image loading and caching" msgstr "" #: src/preferences.c:1474 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "オフスクリーンのキャッシュ・サイズ (Mバイト/画像):" #: src/preferences.c:1477 msgid "Image read buffer size (bytes):" msgstr "" #: src/preferences.c:1481 msgid "Image idle loop read count:" msgstr "" #: src/preferences.c:1486 #, fuzzy msgid "Color profiles" msgstr "全ファイル" #: src/preferences.c:1494 msgid "Type" msgstr "" #: src/preferences.c:1500 #, fuzzy msgid "File" msgstr "ファイル:" #: src/preferences.c:1525 src/preferences.c:1536 #, fuzzy msgid "Select color profile" msgstr "フォルダの選択" #: src/preferences.c:1533 #, fuzzy msgid "Screen:" msgstr "スクリーン" #: src/preferences.c:1544 msgid "Debugging" msgstr "" #: src/preferences.c:1546 msgid "Debug level:" msgstr "" #: src/preferences.c:1562 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "設定(_R)..." #: src/preferences.c:1685 #, fuzzy msgid "About" msgstr "情報(_A)" #: src/preferences.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "Geeqie %s\n" "\n" "Copyright (C) %s John Ellis\n" "ウェブサイト: %s\n" "E-メール: %s\n" "\n" "GNU一般公有使用許諾契約書の下で公開されています。" #: src/preferences.c:1721 msgid "Credits..." msgstr "クレジット..." #: src/print.c:117 msgid "Selection" msgstr "選択した画像" #: src/print.c:118 msgid "All" msgstr "全て" #: src/print.c:129 msgid "One image per page" msgstr "1ページにつき1画像" #: src/print.c:130 msgid "Proof sheet" msgstr "ためし刷り" #: src/print.c:143 msgid "Default printer" msgstr "デフォルトのプリンタ" #: src/print.c:144 msgid "Custom printer" msgstr "プリンタのカスタマイズ" #: src/print.c:145 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript ファイル" #: src/print.c:146 msgid "Image file" msgstr "画像ファイル" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG (低品質)" #: src/print.c:161 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG (標準の品質)" #: src/print.c:162 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG (高品質)" #: src/print.c:357 src/print.c:3245 msgid "points" msgstr "ポイント" #: src/print.c:358 msgid "millimeters" msgstr "ミリ" #: src/print.c:359 msgid "centimeters" msgstr "センチ" #: src/print.c:360 msgid "inches" msgstr "インチ" #: src/print.c:361 msgid "picas" msgstr "パイカ" #: src/print.c:366 msgid "Portrait" msgstr "縦置き" #: src/print.c:367 msgid "Landscape" msgstr "横置き" #: src/print.c:373 msgid "Letter" msgstr "レター" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:374 msgid "Legal" msgstr "リーガル" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:375 msgid "Executive" msgstr "エグゼクティブ" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:387 msgid "Envelope #10" msgstr "封筒 #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:388 msgid "Envelope #9" msgstr "封筒 #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:389 msgid "Envelope C4" msgstr "封筒 C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:390 msgid "Envelope C5" msgstr "封筒 C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:391 msgid "Envelope C6" msgstr "封筒 C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:392 msgid "Photo 6x4" msgstr "写真 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:393 msgid "Photo 8x10" msgstr "写真 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:394 msgid "Postcard" msgstr "絵はがき" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:395 msgid "Tabloid" msgstr "タブロイド" #: src/print.c:551 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: src/print.c:743 src/utilops.c:2462 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/print.c:1051 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "パイプを書き込みモードで開けません。\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432 #: src/view_file_list.c:396 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "ファイル名 %s は既に存在しています。" #: src/print.c:1081 src/print.c:1561 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗" #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "プリンタへ書き込む際に SIGPIPE エラーが発生しました。" #: src/print.c:1982 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: src/print.c:2004 src/print.c:2009 msgid "Printing error" msgstr "印刷エラー" #: src/print.c:2008 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "%s へ印刷する際にエラーが発生しました。" #: src/print.c:2012 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/print.c:2617 src/print.c:3377 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "プリンタ" #: src/print.c:2624 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "%d ページを %s で印刷しています" #: src/print.c:2724 msgid "Format:" msgstr "書式:" #: src/print.c:2799 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: src/print.c:2843 msgid "Orientation:" msgstr "向き:" #: src/print.c:2975 msgid "Destination:" msgstr "印刷先:" #: src/print.c:3023 msgid "<printer name>" msgstr "<プリンタ名>" #: src/print.c:3112 msgid "Unlimited" msgstr "制限なし" #: src/print.c:3230 msgid "Show" msgstr "表示するもの" #: src/print.c:3243 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/print.c:3407 msgid "Source" msgstr "印刷する対象" #: src/print.c:3423 msgid "Proof size:" msgstr "ためし刷りのサイズ:" #: src/print.c:3449 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: src/print.c:3472 msgid "Margins" msgstr "マージン" #: src/print.c:3474 msgid "Left:" msgstr "左:" #: src/print.c:3477 msgid "Right:" msgstr "右:" #: src/print.c:3480 msgid "Top:" msgstr "上:" #: src/print.c:3483 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: src/print.c:3492 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: src/print.c:3498 msgid "Custom printer:" msgstr "カスタムのプリンタ:" #: src/print.c:3507 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: src/print.c:3516 msgid "File format:" msgstr "ファイルの書式:" #: src/print.c:3521 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: src/print.c:3529 msgid "Remember print settings" msgstr "印刷設定を保存しておく" #: src/rcfile.c:309 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #: src/rcfile.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/remote.c:574 msgid "next image" msgstr "次の画像へジャンプする" #: src/remote.c:575 msgid "previous image" msgstr "前の画像へジャンプする" #: src/remote.c:576 msgid "first image" msgstr "先頭の画像へジャンプする" #: src/remote.c:577 msgid "last image" msgstr "最後の画像へジャンプする" #: src/remote.c:578 msgid "toggle full screen" msgstr "フル・スクリーン表示の切り替え" #: src/remote.c:579 msgid "start full screen" msgstr "フル・スクリーン表示を開始する" #: src/remote.c:580 msgid "stop full screen" msgstr "フル・スクリーン表示を停止する" #: src/remote.c:581 msgid "toggle slide show" msgstr "スライドショーの切り替え" #: src/remote.c:582 msgid "start slide show" msgstr "スライドショーを開始する" #: src/remote.c:583 msgid "stop slide show" msgstr "スライドショーを停止する" #: src/remote.c:584 msgid "start recursive slide show" msgstr "スライドショーを開始する(再帰的)" #: src/remote.c:585 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "スライドショーで画像を表示する間隔(秒)をセットする" #: src/remote.c:586 msgid "show tools" msgstr "ツールを表示する" #: src/remote.c:587 msgid "hide tools" msgstr "ツールを隠す" #: src/remote.c:588 msgid "quit" msgstr "終了" #: src/remote.c:589 msgid "open file" msgstr "ファイルを開く" #: src/remote.c:590 msgid "open file in new window" msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く" #: src/remote.c:656 msgid "Remote command list:\n" msgstr "リモート・コマンドの一覧:\n" #: src/remote.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "リモートの Geeqie が起動していません。起動します..." #: src/remote.c:849 msgid "Remote not available\n" msgstr "リモート機能は利用できません\n" #: src/search.c:202 msgid "folder" msgstr "フォルダ" #: src/search.c:203 msgid "comments" msgstr "コメント" #: src/search.c:204 msgid "results" msgstr "結果" #: src/search.c:208 msgid "contains" msgstr "次を含む" #: src/search.c:209 msgid "is" msgstr "次の文字列である" #: src/search.c:213 src/search.c:220 msgid "equal to" msgstr "次と等しい" #: src/search.c:214 msgid "less than" msgstr "次より小さい" #: src/search.c:215 msgid "greater than" msgstr "次より大きい" #: src/search.c:216 src/search.c:223 msgid "between" msgstr "次の間にある" #: src/search.c:221 msgid "before" msgstr "次の前にある" #: src/search.c:222 msgid "after" msgstr "次の後ろにある" #: src/search.c:227 msgid "match all" msgstr "次と完全に一致する " #: src/search.c:228 msgid "match any" msgstr "次のいづれかと一致する" #: src/search.c:229 msgid "exclude" msgstr "次を除く" #: src/search.c:279 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)" #: src/search.c:284 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d 個のファイル" #: src/search.c:302 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: src/search.c:2100 msgid "File not found" msgstr "ファイルはありません" #: src/search.c:2101 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "存在している画像ファイルを入力して下さい" #: src/search.c:2151 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "存在しているフォルダを入力して下さい" #: src/search.c:2576 #, fuzzy msgid "Image search" msgstr "画像の検索 - Geeqie" #: src/search.c:2606 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: src/search.c:2620 msgid "Recurse" msgstr "再帰的に検索する" #: src/search.c:2624 msgid "File name" msgstr "ファイル名が" #: src/search.c:2630 msgid "Match case" msgstr "大/小文字を区別する" #: src/search.c:2634 msgid "File size is" msgstr "ファイル・サイズが" #: src/search.c:2641 src/search.c:2656 src/search.c:2674 msgid "and" msgstr "と" #: src/search.c:2646 msgid "File date is" msgstr "タイムスタンプが" #: src/search.c:2663 msgid "Image dimensions are" msgstr "画像の寸法が" #: src/search.c:2683 msgid "Image content is" msgstr "画像の中身が" #: src/search.c:2689 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% 次と類似する" #: src/search.c:2758 msgid "Rank" msgstr "ランク" #: src/secure_save.c:398 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/secure_save.c:400 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "二つのファイルを比較する" #: src/secure_save.c:402 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: src/secure_save.c:404 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/secure_save.c:406 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/secure_save.c:408 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: src/secure_save.c:410 msgid "Out of memory" msgstr "" #: src/secure_save.c:412 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: src/secure_save.c:416 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: src/thumb.c:382 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "キャッシュにあるサムネイル画像のロードに失敗しました。再度作成して下さい。\n" #: src/trash.c:74 src/utilops.c:1402 src/utilops.c:1415 src/utilops.c:1494 #: src/utilops.c:1511 src/utilops.c:3095 src/utilops.c:3146 src/utilops.c:3232 #: src/utilops.c:3243 msgid "Delete failed" msgstr "削除に失敗しました" #: src/trash.c:75 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません" #: src/trash.c:126 src/utilops.c:2755 msgid "Could not create folder" msgstr "フォルダを作成できませんでした" #: src/trash.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "パーミッションが不正です" #: src/trash.c:158 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "ゴミ箱にアクセスまたは作成できません。\n" "\"%s\"" #: src/trash.c:162 msgid "Turn off safe delete" msgstr "安全な削除を無効にする" #: src/trash.c:181 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: src/trash.c:189 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "" #: src/trash.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "安全に削除: %s" #: src/trash.c:198 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "安全に削除: %s" #: src/ui_bookmark.c:151 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "履歴リストへ書き込めません: %s\n" #: src/ui_bookmark.c:443 src/ui_bookmark.c:506 msgid "New Bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: src/ui_bookmark.c:589 src/ui_bookmark.c:595 msgid "Edit Bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: src/ui_bookmark.c:610 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: src/ui_bookmark.c:619 msgid "Icon:" msgstr "アイコン:" #: src/ui_bookmark.c:625 msgid "Select icon" msgstr "アイコンの選択" #: src/ui_bookmark.c:716 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #: src/ui_bookmark.c:718 msgid "Move _up" msgstr "上へ移動(_U)" #: src/ui_bookmark.c:720 msgid "Move _down" msgstr "下へ移動(_D)" #: src/ui_bookmark.c:722 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "読み込めません:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:438 src/utilops.c:2859 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました。" #: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1510 src/utilops.c:1703 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1472 #: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1696 src/utilops.c:1704 msgid "File deletion failed" msgstr "削除に失敗したファイル" #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545 src/utilops.c:1734 msgid "Delete file" msgstr "ファイルの削除" #: src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "ファイルの削除について:\n" " %s" #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 src/utilops.c:2428 #: src/utilops.c:2690 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加(_B)" #: src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2807 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:511 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:759 src/utilops.c:2763 src/view_dir.c:512 msgid "Error creating folder" msgstr "フォルダの作成中にエラー" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "全ファイル" #: src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Show hidden" msgstr "隠す" #: src/ui_pathsel.c:1140 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: src/ui_tabcomp.c:858 msgid "Select path" msgstr "パスの選択" #: src/ui_tabcomp.c:874 msgid "All files" msgstr "全ファイル" #: src/utilops.c:346 src/utilops.c:811 src/utilops.c:1048 msgid "Error copying file" msgstr "ファイルをコピーする際にエラー" #: src/utilops.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "から\n" "%s へコピーしますか?" #: src/utilops.c:390 src/utilops.c:816 src/utilops.c:1053 msgid "Error moving file" msgstr "ファイルの移動中にエラー:" #: src/utilops.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "から\n" "%s へ移動できませんでした" #: src/utilops.c:439 src/utilops.c:1920 src/utilops.c:2642 #: src/view_file_list.c:391 src/view_file_list.c:397 src/view_file_list.c:411 msgid "Error renaming file" msgstr "ファイル名の変更でエラー" #: src/utilops.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "ファイル名の変更不可:\n" "%s\n" "から\n" "%s へ" #: src/utilops.c:651 src/utilops.c:981 src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2613 msgid "Overwrite file" msgstr "ファイルの上書き" #: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: src/utilops.c:657 src/utilops.c:987 msgid "Replace existing file with new file." msgstr "既存のファイルを新しいファイルで置き換える" #: src/utilops.c:661 msgid "Overwrite _all" msgstr "全て上書き(_A)" #: src/utilops.c:663 msgid "S_kip all" msgstr "全てスキップ(_K)" #: src/utilops.c:664 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624 msgid "Existing file" msgstr "既存のファイル" #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1905 src/utilops.c:2625 msgid "New file" msgstr "新しいファイル" #: src/utilops.c:675 src/utilops.c:1000 src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2094 #: src/utilops.c:2167 src/utilops.c:2501 msgid "Auto rename" msgstr "自動的に名前を変更する" #: src/utilops.c:683 src/utilops.c:1008 src/utilops.c:2423 src/utilops.c:2682 msgid "Rename" msgstr "名前を変更する" #: src/utilops.c:724 msgid "Source to copy matches destination" msgstr "コピー元から一致するコピー先へ" #: src/utilops.c:725 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "ファイルのコピーに失敗:\n" "%s\n" "から自分自身へ" #: src/utilops.c:729 msgid "Source to move matches destination" msgstr "移動元から一致する移動先へ" #: src/utilops.c:730 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "ファイルの移動に失敗:\n" "%s\n" "から自分自身へ。" #: src/utilops.c:738 src/utilops.c:825 src/utilops.c:1408 src/utilops.c:1502 msgid "Co_ntinue" msgstr "続行する(_N)" #: src/utilops.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file copy." msgstr "" "複数ファイルのコピーで\n" "ファイルをコピーできません:\n" "%s から:\n" "%s へ" #: src/utilops.c:817 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file move." msgstr "" "複数ファイルの移動で\n" "ファイルを移動できません:\n" "%s から\n" "%s へ" #: src/utilops.c:972 msgid "Source matches destination" msgstr "移動元が移動先に一致します" #: src/utilops.c:973 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled." msgstr "移動元と移動先が同じです。この操作を取り消しました。" #: src/utilops.c:1049 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "から\n" "%s へコピーしますか?" #: src/utilops.c:1054 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "から\n" "%s へ移動できませんでした" #: src/utilops.c:1102 msgid "Invalid destination" msgstr "不正な対象先" #: src/utilops.c:1103 msgid "" "When operating with multiple files, please select\n" "a folder, not a file." msgstr "" "複数のファイルに対する操作では、\n" "ファイルではなくフォルダを指定して下さい。" #: src/utilops.c:1108 msgid "Please select an existing folder." msgstr "存在しているフォルダを選択して下さい。" #: src/utilops.c:1178 src/view_dir.c:338 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/utilops.c:1181 msgid "Copy file" msgstr "ファイルのコピー" #: src/utilops.c:1185 msgid "Copy multiple files" msgstr "複数のファイルのコピー" #: src/utilops.c:1192 src/view_dir.c:340 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: src/utilops.c:1195 msgid "Move file" msgstr "ファイルの移動" #: src/utilops.c:1199 msgid "Move multiple files" msgstr "複数のファイルの移動" #: src/utilops.c:1214 src/utilops.c:1744 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: src/utilops.c:1218 msgid "Choose the destination folder." msgstr "対象となるフォルダを選択して下さい" #: src/utilops.c:1389 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unable to delete file by external command:\n" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #: src/utilops.c:1401 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" " %s\n" "複数のファイルの削除を続行しますか?" #: src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1684 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "" #: src/utilops.c:1471 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete files by external command.\n" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #: src/utilops.c:1498 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" " %s\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" " %s\n" "複数のファイルの削除を続行しますか?" #: src/utilops.c:1569 #, c-format msgid "File %d of %d" msgstr "ファイル %d / %d" #: src/utilops.c:1637 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "ファイルの削除" #: src/utilops.c:1643 msgid "Delete multiple files" msgstr "複数のファイルの削除" #: src/utilops.c:1661 #, c-format msgid "Review %d files" msgstr "%d 個のファイルのレビュー" #: src/utilops.c:1695 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete file by external command:\n" "%s" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #: src/utilops.c:1740 msgid "Delete file?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2619 msgid "Replace existing file by renaming new file." msgstr "既存のファイルを別の名前の新しいファイルで置き換える" #: src/utilops.c:1917 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" " to:\n" "%s" msgstr "" "ファイル名の変更に失敗:\n" "%s\n" "から\n" "%s へ" #: src/utilops.c:2039 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" msgstr "" #: src/utilops.c:2095 msgid "" "Can not auto rename with the selected\n" "number set, one or more files exist that\n" "match the resulting name list.\n" msgstr "" "指定した番号の並びで自動ファイル名変更は\n" "行えませんん。名前一覧に一致する\n" "ファイルが一つ以上あります。\n" #: src/utilops.c:2166 #, c-format msgid "" "Failed to rename\n" "%s\n" "The number was %d." msgstr "" "%s の名前変更に\n" "失敗しました。\n" "番号は %d です。" #: src/utilops.c:2427 msgid "Rename multiple files" msgstr "複数のファイル名の変更" #: src/utilops.c:2461 msgid "Original Name" msgstr "オリジナルの名前" #: src/utilops.c:2499 #, fuzzy msgid "Manual rename" msgstr "メニューの名前" #: src/utilops.c:2500 msgid "Formatted rename" msgstr "" #: src/utilops.c:2513 src/utilops.c:2697 msgid "Original name:" msgstr "オリジナルの名前:" #: src/utilops.c:2516 src/utilops.c:2700 msgid "New name:" msgstr "新しい名前:" #: src/utilops.c:2534 msgid "Begin text" msgstr "テキストの先頭" #: src/utilops.c:2542 src/utilops.c:2574 msgid "Start #" msgstr "開始 #" #: src/utilops.c:2548 msgid "End text" msgstr "テキストの末尾" #: src/utilops.c:2556 msgid "Padding:" msgstr "埋め込み:" #: src/utilops.c:2566 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "" #: src/utilops.c:2641 src/view_file_list.c:410 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "ファイル名の変更不可:\n" "%s\n" "から\n" "%s へ" #: src/utilops.c:2687 msgid "Rename file" msgstr "ファイル名の変更" #: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841 #, c-format msgid "" "The folder:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "フォルダ:\n" "%s\n" "は既に存在しています。" #: src/utilops.c:2749 src/utilops.c:2842 msgid "Folder exists" msgstr "フォルダが存在しています" #: src/utilops.c:2754 src/utilops.c:2850 #, c-format msgid "" "The path:\n" "%s\n" "already exists as a file." msgstr "" "パス:\n" "%s\n" "はファイルとして既に存在しています。" #: src/utilops.c:2812 #, c-format msgid "" "Create folder in:\n" "%s\n" "named:" msgstr "" "次の名前を付けて\n" "フォルダの保存:\n" "%s" #: src/utilops.c:2851 src/utilops.c:2860 #, fuzzy msgid "Rename failed" msgstr "ファイル名の変更" #: src/utilops.c:2967 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "場所:" #: src/utilops.c:3145 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to delete folder:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイルの削除に失敗:\n" "%s" #: src/utilops.c:3152 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/utilops.c:3207 src/utilops.c:3291 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "フォルダの選択" #: src/utilops.c:3211 #, c-format msgid "" "This will delete the symbolic link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3215 msgid "Delete symbolic link to folder?" msgstr "" #: src/utilops.c:3230 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません" #: src/utilops.c:3242 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "フォルダを作成できません:\n" "%s" #: src/utilops.c:3256 src/utilops.c:3264 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "サブフォルダも含める" #: src/utilops.c:3260 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3268 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "フォルダ" #: src/utilops.c:3295 #, c-format msgid "" "This will delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3299 #, fuzzy msgid "Delete folder?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: src/utilops.c:3303 #, fuzzy msgid "Contents:" msgstr "目次(_C)" #: src/view_dir.c:30 #, fuzzy msgid "_Tree" msgstr "ツリー表示(_E)" #: src/view_dir.c:502 msgid "new_folder" msgstr "new_folder" #: src/view_dir.c:587 msgid "_Up to parent" msgstr "上のフォルダへ(_U)" #: src/view_dir.c:592 msgid "_Slideshow" msgstr " スライドショー(_S)" #: src/view_dir.c:594 msgid "Slideshow recursive" msgstr "逆順にスライドショー" #: src/view_dir.c:598 msgid "Find _duplicates..." msgstr "複製の検索(_D)..." #: src/view_dir.c:600 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "逆順に複製の検索..." #: src/view_dir.c:605 msgid "_New folder..." msgstr "新しいフォルダ(_N)..." #: src/view_dir.c:619 #, fuzzy msgid "_View as" msgstr "表示(_V)" #: src/view_dir.c:631 #, fuzzy msgid "Show _hidden files" msgstr "隠す" #: src/view_dir.c:634 src/view_file.c:606 msgid "Re_fresh" msgstr "更新(_F)" #: src/view_file.c:588 msgid "_Sort" msgstr "ソート(_S)" #: src/view_file.c:591 msgid "View as _icons" msgstr "アイコン表示(_I)" #: src/view_file.c:597 msgid "Show _thumbnails" msgstr "サムネイルの表示(_T)" #: src/view_file_list.c:390 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "不正なファイル名:\n" "%s" #: src/view_file_list.c:1821 msgid "SC" msgstr "" #: src/window.c:226 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "フォルダへ移動する:" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "フル・スクリーン" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n" #~ "続行しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "フル・スクリーン表示を停止する" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen info string" #~ msgstr "フル・スクリーン" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "一覧表示(_L)" #~ msgid "View as _tree" #~ msgstr "ツリー表示(_T)" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "ドット・ファイル (.*) を表示する" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "複製の検索 - Geeqie" #~ msgid "Geeqie full screen" #~ msgstr "Geeqie フル・スクリーン" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie ツール" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "ヘルプ - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - 終了" #~ msgid "Quit Geeqie" #~ msgstr "Geeqie の終了" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "印刷 - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "情報 - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "印刷 - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "コピー - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "移動 - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "ファイルの削除 - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "ファイルの削除 - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "名前の変更 - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "新しいフォルダ - Geeqie"