Mercurial > geeqie
view po/fr.po @ 623:48bfa03502d3
Change translations statistics formatting to match the style
use in the README file.
Here is the result for current trunk:
Translations statistics
Date: Sun, 11 May 2008 11:33:14 +0200
Note: completion % in the chart below may not be quite correct
when fuzzy translations exist but do not appear in the source.
For exact results, run make update-po with up to date POTFILES.in.
comp % = trans / (trans + fuzzy + untrans)
Language Comp(%) Trans Fuzzy Untrans Total
fr 100.00 985 0 0 985
be 90.56 892 25 68 985
eu 68.53 675 150 160 985
eo 68.22 672 153 160 985
vi 68.02 670 156 159 985
it 67.82 668 154 163 985
pt_BR 67.82 668 154 163 985
zh_TW 66.90 659 150 176 985
sk 66.50 655 158 172 985
fi 64.37 634 176 175 985
nl 64.37 634 179 172 985
sv 64.16 632 175 178 985
bg 64.06 631 175 179 985
ca 64.06 631 175 179 985
cs 64.06 631 175 179 985
de 64.06 631 175 179 985
es 64.06 631 175 179 985
ja 64.06 631 175 179 985
ru 64.06 631 175 179 985
pl 60.61 597 148 240 985
ar 42.94 423 315 247 985
ro 37.56 370 342 273 985
hu 36.14 356 332 297 985
id 19.70 194 408 383 985
et 19.29 190 407 388 985
uk 17.16 169 411 405 985
nb 15.94 157 416 412 985
zh_CN.GB2312 15.94 157 416 412 985
th 15.13 149 413 423 985
sl 14.72 145 419 421 985
da 12.99 128 402 455 985
ko 11.37 112 52 821 985
tr 6.60 65 398 522 985
author | zas_ |
---|---|
date | Sun, 11 May 2008 09:37:46 +0000 |
parents | 02831fd2771b |
children | 026f8f97361c |
line wrap: on
line source
# geeqie fr.po file. # # Last Translator : # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008. # # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000. # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003. # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003. # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004. # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-08 00:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-08 00:50+0100\n" "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n" "Language-Team: french\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/bar_exif.c:455 msgid "Tag" msgstr "Attribut" #: src/bar_exif.c:456 src/dupe.c:2645 src/dupe.c:3166 src/print.c:3232 #: src/search.c:2750 src/utilops.c:2971 src/view_file_list.c:2071 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bar_exif.c:457 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/bar_exif.c:458 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/bar_exif.c:459 msgid "Elements" msgstr "Éléments" #: src/bar_exif.c:460 src/preferences.c:1117 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/bar_exif.c:587 src/info.c:124 src/preferences.c:1260 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:661 msgid "Advanced view" msgstr "Affichage avancé" #: src/bar_info.c:35 msgid "Favorite" msgstr "Favoris" #: src/bar_info.c:36 msgid "Todo" msgstr "A faire" #: src/bar_info.c:37 msgid "People" msgstr "Personnes" #: src/bar_info.c:38 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: src/bar_info.c:39 msgid "Art" msgstr "Art" #: src/bar_info.c:40 msgid "Nature" msgstr "Nature" #: src/bar_info.c:41 msgid "Possessions" msgstr "Objets" #: src/bar_info.c:733 msgid "Keyword Presets" msgstr "Présélection de mots-clés" #: src/bar_info.c:736 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Liste des mots-clés favoris" #: src/bar_info.c:1233 src/info.c:188 src/search.c:2689 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/bar_info.c:1247 src/info.c:824 src/pan-view.c:1541 src/print.c:2632 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/bar_info.c:1248 src/info.c:390 msgid "File date:" msgstr "Date du fichier :" #: src/bar_info.c:1268 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: src/bar_info.c:1336 msgid "Comment:" msgstr "Commentaires :" #: src/bar_info.c:1360 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris." #: src/bar_info.c:1364 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés" #: src/bar_info.c:1367 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" msgstr "" "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants" #: src/bar_info.c:1370 msgid "Add comment to selected files" msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés" #: src/bar_info.c:1373 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" msgstr "" "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui " "existant" #: src/bar_info.c:1378 msgid "Save comment now" msgstr "Sauver le commentaire maintenant" #: src/bar_sort.c:218 #, c-format msgid "" "Unable to remove symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le lien symbolique:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:219 msgid "Unlink failed" msgstr "Échec de la suppression" #: src/bar_sort.c:300 #, c-format msgid "" "Unable to create symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le lien symbolique:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:301 msgid "Link failed" msgstr "Échec du lien" #: src/bar_sort.c:452 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La collection :\n" "%s\n" "existe déjà." #: src/bar_sort.c:453 msgid "Collection exists" msgstr "Collection existante" #: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1082 src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer la collection :\n" "%s" #: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Erreur à l'enregistrement" #: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/bar_sort.c:506 msgid "Add Collection" msgstr "Ajouter une collection" #: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:601 msgid "Name:" msgstr "Nom : " #: src/bar_sort.c:585 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestionnaire de tri" #: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2394 src/ui_pathsel.c:1102 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/bar_sort.c:595 src/main.c:1176 msgid "Collections" msgstr "Collections" #: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1177 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1191 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bar_sort.c:609 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/bar_sort.c:615 msgid "Add image" msgstr "Ajouter une image" #: src/bar_sort.c:618 msgid "Add selection" msgstr "Ajouter une sélection" #: src/bar_sort.c:631 msgid "Undo last image" msgstr "Annuler la dernière opération" #: src/cache.c:175 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n" "erreur: %s\n" #: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:689 src/cache_maint.c:902 #: src/editors.c:717 msgid "done" msgstr "terminé" #: src/cache_maint.c:306 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..." #: src/cache_maint.c:310 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Purge des vignettes en cache ..." #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1056 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..." #: src/cache_maint.c:317 src/cache_maint.c:1059 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: src/cache_maint.c:800 src/utilops.c:1107 msgid "Invalid folder" msgstr "Dossier invalide" #: src/cache_maint.c:801 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Le dossier spécifié est absent." #: src/cache_maint.c:829 src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1227 msgid "Create thumbnails" msgstr "Créer les vignettes" #: src/cache_maint.c:837 src/cache_maint.c:1066 msgid "S_tart" msgstr "Dé_but" #: src/cache_maint.c:850 src/preferences.c:1384 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: src/cache_maint.c:853 msgid "Select folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: src/cache_maint.c:857 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/cache_maint.c:858 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources" #: src/cache_maint.c:867 src/cache_maint.c:1075 msgid "click start to begin" msgstr "cliquer sur Début pour démarrer" #: src/cache_maint.c:1005 src/editors.c:647 msgid "running..." msgstr "en cours ..." #: src/cache_maint.c:1051 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Suppression des vignettes ..." #: src/cache_maint.c:1117 src/cache_maint.c:1120 src/cache_maint.c:1202 #: src/cache_maint.c:1222 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: src/cache_maint.c:1121 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ceci va effacer toutes les vignettes\n" "présentes sur le disque, continuer ?" #: src/cache_maint.c:1172 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Maintenance du cache" #: src/cache_maint.c:1184 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Maintenance des données et du cache" #: src/cache_maint.c:1188 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache des vignettes" #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238 #: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:2383 src/preferences.c:1319 #: src/utilops.c:1747 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/cache_maint.c:1197 src/cache_maint.c:1217 src/cache_maint.c:1245 msgid "Clean up" msgstr "Nettoyage" #: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour." #: src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1225 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache." #: src/cache_maint.c:1208 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache partagé des vignettes" #: src/cache_maint.c:1231 msgid "Render" msgstr "Générer" #: src/cache_maint.c:1234 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique." #: src/cache_maint.c:1236 msgid "Metadata" msgstr "Méta-données" #: src/cache_maint.c:1248 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins." #: src/cellrenderericon.c:127 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet Pixbuf" #: src/cellrenderericon.c:128 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à rendre" #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3439 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/cellrenderericon.c:136 msgid "Text to render" msgstr "Texte à rendre" #: src/cellrenderericon.c:143 msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #: src/cellrenderericon.c:144 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor" #: src/cellrenderericon.c:151 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor" #: src/cellrenderericon.c:159 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/cellrenderericon.c:160 msgid "Draw focus indicator" msgstr "Dessiner l'indicateur de focus" #: src/cellrenderericon.c:167 msgid "Fixed width" msgstr "Largeur fixe" #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Width of cell" msgstr "Largeur de cellule" #: src/cellrenderericon.c:176 msgid "Fixed height" msgstr "Hauteur fixe" #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte" #: src/cellrenderericon.c:185 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: src/cellrenderericon.c:186 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond" #: src/cellrenderericon.c:193 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: src/cellrenderericon.c:194 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan" #: src/cellrenderericon.c:201 msgid "Show text" msgstr "Montrer le texte" #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "Indique si ce texte est caché." #: src/collect.c:352 src/image.c:178 src/image-overlay.c:292 #: src/image-overlay.c:365 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "Sans_Titre" #: src/collect.c:356 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sans_Titre (%d)" #: src/collect.c:1001 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Collection - %s" #: src/collect.c:1119 src/collect.c:1123 msgid "Close collection" msgstr "Fermer collection" #: src/collect.c:1124 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La collection a été modifiée.\n" "L'enregistrer avant ?" #: src/collect.c:1127 msgid "_Discard" msgstr "_Ignorer" #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Le chemin spécifié :\n" "%s\n" "est un dossier, les collections sont des fichiers" #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Écraser le fichier" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:660 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1902 #: src/utilops.c:2622 msgid "_Overwrite" msgstr "_Écraser" #: src/collect-dlg.c:170 msgid "Save collection" msgstr "Enregistrer la collection" #: src/collect-dlg.c:177 msgid "Open collection" msgstr "Ouvrir une collection" #: src/collect-dlg.c:185 msgid "Append collection" msgstr "Ajouter à la collection" #: src/collect-dlg.c:186 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/collect-dlg.c:204 msgid "Collection Files" msgstr "Fichiers de collection" #: src/collect-dlg.c:222 msgid "Collection empty" msgstr "Collection vide" #: src/collect-dlg.c:223 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé." #: src/collect-io.c:343 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n" #: src/collect-io.c:368 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n" "erreur: %s\n" #: src/collect-table.c:167 src/layout.c:375 src/layout_util.c:971 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/collect-table.c:171 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d images (%d)" #: src/collect-table.c:175 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d images" #: src/collect-table.c:189 src/dupe.c:1327 src/search.c:304 #: src/view_file_icon.c:1927 src/view_file_icon.c:2043 #: src/view_file_list.c:1159 src/view_file_list.c:1275 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Chargement des vignettes ..." #: src/collect-table.c:776 src/dupe.c:2238 src/dupe.c:2553 #: src/layout_util.c:1048 src/search.c:976 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555 src/img-view.c:1283 #: src/layout_image.c:760 src/pan-view.c:2813 src/search.c:978 #: src/view_file_icon.c:338 src/view_file_list.c:583 msgid "View in _new window" msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/collect-table.c:781 src/dupe.c:2273 src/dupe.c:2563 src/search.c:1007 msgid "Rem_ove" msgstr "_Effacer" #: src/collect-table.c:784 msgid "Append from file list" msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers" #: src/collect-table.c:786 msgid "Append from collection..." msgstr "Ajouter à partir de la collection ..." #: src/collect-table.c:789 src/dupe.c:2243 src/dupe.c:2558 src/search.c:981 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/collect-table.c:791 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:983 msgid "Select none" msgstr "Désélectionner" #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1281 #: src/layout_image.c:757 src/layout_util.c:1102 src/pan-view.c:2810 #: src/search.c:988 src/view_file_icon.c:335 src/view_file_list.c:581 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/collect-table.c:802 src/dupe.c:2261 src/img-view.c:1287 #: src/layout_image.c:768 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2817 #: src/search.c:995 src/view_file_icon.c:342 src/view_file_list.c:587 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier ..." #: src/collect-table.c:804 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1288 #: src/layout_image.c:770 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2819 #: src/search.c:997 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:589 msgid "_Move..." msgstr "_Déplacer ..." #: src/collect-table.c:806 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1289 #: src/layout_image.c:772 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2821 #: src/search.c:999 src/view_dir.c:608 src/view_file_icon.c:346 #: src/view_file_list.c:591 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer ..." #: src/collect-table.c:808 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1290 #: src/layout_image.c:774 src/layout_util.c:1076 src/layout_util.c:1077 #: src/layout_util.c:1078 src/pan-view.c:2823 src/search.c:1001 #: src/view_dir.c:610 src/view_file_icon.c:348 src/view_file_list.c:593 msgid "_Delete..." msgstr "_Supprimer ..." #: src/collect-table.c:811 src/dupe.c:2270 src/img-view.c:1292 #: src/layout_image.c:779 src/layout_util.c:1079 src/pan-view.c:2826 #: src/search.c:1004 src/view_dir.c:614 src/view_file_icon.c:351 #: src/view_file_list.c:596 msgid "_Copy path" msgstr "_Copier chemin" #: src/collect-table.c:816 src/view_file_icon.c:366 msgid "Show filename _text" msgstr "Montrer le _nom de fichier" #: src/collect-table.c:819 msgid "_Save collection" msgstr "_Enregistrer collection" #: src/collect-table.c:821 msgid "Save collection _as..." msgstr "Enregistrer collection _sous ..." #: src/collect-table.c:824 src/layout_util.c:1069 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2258 src/search.c:992 msgid "Print..." msgstr "Imprimer ..." #: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3354 src/img-view.c:1446 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers." #: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3356 src/img-view.c:1448 msgid "_Add contents" msgstr "_Ajouter le contenu" #: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1449 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Ajouter le contenu _récursivement" #: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1450 msgid "_Skip folders" msgstr "Omettre les dossier_s" #: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1452 #: src/view_dir.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/dupe.c:98 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer." #: src/dupe.c:102 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fichiers" #: src/dupe.c:106 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d correspondances dans %d fichiers" #: src/dupe.c:111 msgid "[set 1]" msgstr "[groupe 1]" #: src/dupe.c:1453 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..." #: src/dupe.c:1486 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lecture des dimensions ..." #: src/dupe.c:1520 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lecture des données de similarité ..." #: src/dupe.c:1555 src/dupe.c:1586 msgid "Comparing..." msgstr "Comparaison ..." #: src/dupe.c:1566 src/pan-view.c:1092 msgid "Sorting..." msgstr "Tri ..." #: src/dupe.c:2247 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1" #: src/dupe.c:2249 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2" #: src/dupe.c:2256 src/search.c:990 msgid "Add to new collection" msgstr "Ajouter à la nouvelle collection" #: src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1009 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: src/dupe.c:2278 src/dupe.c:2568 msgid "Close _window" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: src/dupe.c:2438 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fichiers (groupe 2)" #: src/dupe.c:2646 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nom insensible à la casse" #: src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3167 src/preferences.c:1012 src/print.c:3238 #: src/search.c:2751 src/view_file_list.c:2074 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442 #: src/print.c:3236 src/search.c:2752 src/view_file_list.c:2075 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/print.c:3240 src/search.c:2753 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/dupe.c:2650 msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3170 src/print.c:3234 src/search.c:2754 #: src/ui_pathsel.c:1114 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/dupe.c:2652 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similarité (élevée)" #: src/dupe.c:2653 msgid "Similarity" msgstr "Similarité" #: src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similarité (basse)" #: src/dupe.c:2655 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similarité (personnalisée)" #: src/dupe.c:3120 msgid "Find duplicates" msgstr "Trouver les doublons" #: src/dupe.c:3202 msgid "Compare to:" msgstr "Comparer à :" #: src/dupe.c:3215 msgid "Compare by:" msgstr "Comparer par :" #: src/dupe.c:3223 src/preferences.c:870 src/search.c:2767 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: src/dupe.c:3230 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparer deux jeux de fichiers" #: src/editors.c:61 msgid "The Gimp" msgstr "The Gimp" #: src/editors.c:62 msgid "XV" msgstr "XV" #: src/editors.c:63 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:64 msgid "UFraw" msgstr "UFraw" #: src/editors.c:65 msgid "Add XMP sidecar" msgstr "Ajouter une annexe XMP" #: src/editors.c:69 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Rotation sens horaire" #: src/editors.c:70 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Rotation sens anti-horaire" #. for testing #: src/editors.c:74 src/editors.c:80 msgid "External Copy command" msgstr "Commande externe Copier" #: src/editors.c:75 src/editors.c:81 msgid "External Move command" msgstr "Commande externe Déplacer" #: src/editors.c:76 src/editors.c:82 msgid "External Rename command" msgstr "Commande externe Renommer" #: src/editors.c:77 src/editors.c:83 msgid "External Delete command" msgstr "Commande externe Supprimer" #: src/editors.c:78 src/editors.c:84 msgid "External New Folder command" msgstr "Commande externe Nouveau Dossier" #: src/editors.c:140 msgid "stopping..." msgstr "arrêt ..." #: src/editors.c:161 msgid "Edit command results" msgstr "Voir le résultat de la commande" #: src/editors.c:164 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortie de %s" #: src/editors.c:603 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Echec de l'exécution de la commande :\n" "%s\n" #: src/editors.c:721 msgid "stopped by user" msgstr "arrêté par l'utilisateur" #: src/editors.c:836 msgid "Editor template is empty." msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide." #: src/editors.c:837 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte." #: src/editors.c:838 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles." #: src/editors.c:839 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant." #: src/editors.c:840 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe." #: src/editors.c:841 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur." #: src/editors.c:842 msgid "File was skipped." msgstr "Le fichier a été sauté." #: src/editors.c:843 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 #: src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/exif.c:146 msgid "top left" msgstr "haut gauche" #: src/exif.c:147 msgid "top right" msgstr "haut droite" #: src/exif.c:148 msgid "bottom right" msgstr "bas droite" #: src/exif.c:149 msgid "bottom left" msgstr "bas gauche" #: src/exif.c:150 msgid "left top" msgstr "gauche haut" #: src/exif.c:151 msgid "right top" msgstr "droit haut" #: src/exif.c:152 msgid "right bottom" msgstr "droit bas" #: src/exif.c:153 msgid "left bottom" msgstr "gauche bas" #: src/exif.c:160 msgid "inch" msgstr "pouce" #: src/exif.c:161 msgid "centimeter" msgstr "centimètre" #: src/exif.c:173 msgid "average" msgstr "moyenne" #: src/exif.c:174 msgid "center weighted" msgstr "pondération moyenne" #: src/exif.c:175 msgid "spot" msgstr "point" #: src/exif.c:176 msgid "multi-spot" msgstr "plusieurs points" #: src/exif.c:177 msgid "multi-segment" msgstr "plusieurs segments" #: src/exif.c:178 msgid "partial" msgstr "partiel" #: src/exif.c:179 src/exif.c:217 msgid "other" msgstr "autre" #: src/exif.c:184 src/exif.c:236 msgid "not defined" msgstr "indéfini" #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271 msgid "manual" msgstr "manuel" #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.c:187 msgid "aperture" msgstr "ouverture" #: src/exif.c:188 msgid "shutter" msgstr "obturateur" #: src/exif.c:189 msgid "creative" msgstr "créatif" #: src/exif.c:190 msgid "action" msgstr "action" #: src/exif.c:191 src/exif.c:278 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: src/exif.c:192 src/exif.c:277 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: src/exif.c:198 msgid "daylight" msgstr "lumière naturelle" #: src/exif.c:199 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:200 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstène (incandescent)" #: src/exif.c:201 msgid "flash" msgstr "flash" #: src/exif.c:202 msgid "fine weather" msgstr "beau temps" #: src/exif.c:203 msgid "cloudy weather" msgstr "temps nuageux" #: src/exif.c:204 msgid "shade" msgstr "ombragé" #: src/exif.c:205 msgid "daylight fluorescent" msgstr "lumière du jour fluorescent" #: src/exif.c:206 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc jour" #: src/exif.c:207 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc froid" #: src/exif.c:208 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: src/exif.c:209 msgid "standard light A" msgstr "lumière standard A" #: src/exif.c:210 msgid "standard light B" msgstr "lumière standard B" #: src/exif.c:211 msgid "standard light C" msgstr "lumière standard C" #: src/exif.c:212 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.c:213 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.c:214 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.c:215 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.c:216 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungstène studio ISO" #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:256 msgid "no" msgstr "non" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:256 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/exif.c:224 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "oui, mais non détecté" #: src/exif.c:225 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "oui, détecté" #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:420 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/exif.c:231 msgid "uncalibrated" msgstr "non calibré" #: src/exif.c:237 msgid "1 chip color area" msgstr "mono-CCD" #: src/exif.c:238 msgid "2 chip color area" msgstr "bi-CCD" #: src/exif.c:239 msgid "3 chip color area" msgstr "tri-CCD" #: src/exif.c:240 msgid "color sequential area" msgstr "CCD séquentiel" #: src/exif.c:241 msgid "trilinear" msgstr "trilinéaire" #: src/exif.c:242 msgid "color sequential linear" msgstr "capteur séquentiel linéaire" #: src/exif.c:247 msgid "digital still camera" msgstr "appareil photo numérique" #: src/exif.c:252 msgid "direct photo" msgstr "photo directe" #: src/exif.c:258 msgid "custom" msgstr "personnalisé" #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/exif.c:265 msgid "auto bracket" msgstr "bracketing automatique" #: src/exif.c:276 msgid "standard" msgstr "standard" #: src/exif.c:279 msgid "night scene" msgstr "scène de nuit" #: src/exif.c:284 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/exif.c:285 msgid "low gain up" msgstr "faible augmentation du gain" #: src/exif.c:286 msgid "high gain up" msgstr "forte augmentation du gain" #: src/exif.c:287 msgid "low gain down" msgstr "faible réduction du gain" #: src/exif.c:288 msgid "high gain down" msgstr "forte réduction du gain" #: src/exif.c:294 src/exif.c:308 msgid "soft" msgstr "doux" #: src/exif.c:295 src/exif.c:309 msgid "hard" msgstr "dur" #: src/exif.c:301 msgid "low" msgstr "faible" #: src/exif.c:302 msgid "high" msgstr "élevé" #: src/exif.c:315 msgid "macro" msgstr "macro" #: src/exif.c:316 msgid "close" msgstr "près" #: src/exif.c:317 msgid "distant" msgstr "loin" #: src/exif.c:327 msgid "Image Width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/exif.c:328 msgid "Image Height" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/exif.c:329 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits compressés par pixel" #: src/exif.c:330 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: src/exif.c:331 msgid "Image description" msgstr "Description de l'image" #: src/exif.c:332 msgid "Camera make" msgstr "Marque de l'appareil" #: src/exif.c:333 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l'appareil" #: src/exif.c:334 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/exif.c:335 msgid "X resolution" msgstr "Résolution X" #: src/exif.c:336 msgid "Y Resolution" msgstr "Résolution Y" #: src/exif.c:337 msgid "Resolution units" msgstr "Unités de résolution" #: src/exif.c:338 msgid "Firmware" msgstr "Microcode" #: src/exif.c:340 msgid "White point" msgstr "Point blanc" #: src/exif.c:341 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Chromaticitées Primaires" #: src/exif.c:342 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coéfficients YCbCr" #: src/exif.c:343 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Positionnement YCbCr" #: src/exif.c:344 msgid "Black white reference" msgstr "Référence Noir/Blanc" #: src/exif.c:345 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/exif.c:346 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Offset Exif SubIFD" #. subIFD follows #: src/exif.c:348 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposition (secondes)" #: src/exif.c:349 msgid "FNumber" msgstr "Nombre F" #: src/exif.c:350 msgid "Exposure program" msgstr "Programme d'exposition" #: src/exif.c:351 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilité ISO" #: src/exif.c:353 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Facteur de conversion opto-électrique" #: src/exif.c:354 msgid "Exif version" msgstr "Version d'exif" #: src/exif.c:355 msgid "Date original" msgstr "Date de prise de vue" #: src/exif.c:356 msgid "Date digitized" msgstr "Date de numérisation" #: src/exif.c:357 msgid "Pixel format" msgstr "Format des pixels" #: src/exif.c:358 msgid "Compression ratio" msgstr "Rapport de compression" #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443 msgid "Shutter speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: src/exif.c:361 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445 msgid "Exposure bias" msgstr "Polarisation d'exposition" #: src/exif.c:363 msgid "Maximum aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449 msgid "Subject distance" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif.c:365 msgid "Metering mode" msgstr "Méthode de mesure" #: src/exif.c:366 msgid "Light source" msgstr "Source de lumière" #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447 msgid "Focal length" msgstr "Distance focale" #: src/exif.c:369 msgid "Subject area" msgstr "Aire du sujet" #: src/exif.c:370 msgid "MakerNote" msgstr "Note du fabriquant" #: src/exif.c:371 msgid "UserComment" msgstr "Commentaire utilisateur" #: src/exif.c:372 msgid "Subsecond time" msgstr "Heure sub-seconde" #: src/exif.c:373 msgid "Subsecond time original" msgstr "Heure sub-seconde originale" #: src/exif.c:374 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Date de numérisation sub-seconde" #: src/exif.c:375 msgid "FlashPix version" msgstr "Version FlashPix" #: src/exif.c:376 msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleurs" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:378 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/exif.c:379 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/exif.c:380 msgid "Audio data" msgstr "Données audio" #: src/exif.c:381 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extension ExifR98" #: src/exif.c:382 msgid "Flash strength" msgstr "Puissance Flash" #: src/exif.c:383 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Réponse fréquentielle spaciale" #: src/exif.c:384 msgid "X Pixel density" msgstr "Densité de points en X" #: src/exif.c:385 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densité de points en Y" #: src/exif.c:386 msgid "Pixel density units" msgstr "Unités de la densité de points" #: src/exif.c:387 msgid "Subject location" msgstr "Emplacement du sujet" #: src/exif.c:389 msgid "Sensor type" msgstr "Type de capteur" #: src/exif.c:390 msgid "Source type" msgstr "Type de source" #: src/exif.c:391 msgid "Scene type" msgstr "Type de scène" #: src/exif.c:392 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Forme du filtre couleur " #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:394 msgid "Render process" msgstr "Procédé de rendu" #: src/exif.c:395 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposition" #: src/exif.c:396 msgid "White balance" msgstr "Balance des blancs" #: src/exif.c:397 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Rapport de zoom numérique" #: src/exif.c:398 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif.c:399 msgid "Scene capture type" msgstr "Type de capture de la scène" #: src/exif.c:400 msgid "Gain control" msgstr "Contrôle du gain" #: src/exif.c:401 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/exif.c:402 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: src/exif.c:403 msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: src/exif.c:404 msgid "Device setting" msgstr "Description des paramètres du périphérique" #: src/exif.c:405 msgid "Subject range" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif.c:406 msgid "Image serial number" msgstr "Numéro de série de l'image" #: src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "infini" #: src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "mode :" #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:193 msgid "on" msgstr "on" #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:198 msgid "off" msgstr "off" #: src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "non détecté" #: src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "détecté" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "anti-yeux rouges" #: src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "point" #: src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "embarqué" #: src/exif-common.c:441 msgid "Camera" msgstr "Appareil" #: src/exif-common.c:448 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif-common.c:451 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/exif-common.c:452 msgid "Color profile" msgstr "Profil colorimétrique" # c-format #: src/filedata.c:86 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Ko" #: src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: src/filedata.c:99 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1315 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: src/fullscreen.c:395 msgid "Full size" msgstr "Pleine taille" #: src/fullscreen.c:400 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: src/fullscreen.c:405 src/layout.c:453 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/fullscreen.c:642 msgid "Stay above other windows" msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres" #: src/fullscreen.c:649 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres" #: src/fullscreen.c:650 msgid "Active screen" msgstr "Écran actif" #: src/fullscreen.c:652 msgid "Active monitor" msgstr "Moniteur actif" #: src/histogram.c:86 msgid "logarithmical histogram on red" msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge" #: src/histogram.c:87 msgid "logarithmical histogram on green" msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert" #: src/histogram.c:88 msgid "logarithmical histogram on blue" msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu" #: src/histogram.c:89 msgid "logarithmical histogram on value" msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur" #: src/histogram.c:90 msgid "logarithmical histogram on RGB" msgstr "Histogramme logarithmique RVB" #: src/histogram.c:91 msgid "logarithmical histogram on max value" msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max" #: src/histogram.c:96 msgid "linear histogram on red" msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge" #: src/histogram.c:97 msgid "linear histogram on green" msgstr "Histogramme linéaire sur le vert" #: src/histogram.c:98 msgid "linear histogram on blue" msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu" #: src/histogram.c:99 msgid "linear histogram on value" msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur" #: src/histogram.c:100 msgid "linear histogram on RGB" msgstr "Histogramme linéaire RVB" #: src/histogram.c:101 msgid "linear histogram on max value" msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max" #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1111 #: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113 src/pan-view.c:2799 msgid "Zoom _in" msgstr "Zoom a_vant" #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1114 #: src/layout_util.c:1115 src/pan-view.c:2801 msgid "Zoom _out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:1116 #: src/layout_util.c:1117 src/pan-view.c:2803 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Taille réelle (_1:1)" #: src/img-view.c:1272 src/layout_image.c:747 msgid "Fit image to _window" msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre" #: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:753 src/layout_util.c:1109 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Utiliser comme _papier peint" #: src/img-view.c:1284 src/layout_image.c:763 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Aller à la vue répertoire" #: src/img-view.c:1298 src/layout_image.c:787 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Stopper le diaporama" #: src/img-view.c:1301 src/layout_image.c:790 msgid "Continue slides_how" msgstr "Reprendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1306 src/img-view.c:1314 src/layout_image.c:795 #: src/layout_image.c:802 msgid "Pause slides_how" msgstr "Suspendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1312 src/layout_image.c:801 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Lancer le diaporama" #: src/img-view.c:1320 src/layout_image.c:812 src/pan-view.c:2872 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir du mode plein _écran" #: src/img-view.c:1324 src/layout_image.c:808 src/pan-view.c:2876 msgid "_Full screen" msgstr "Plein _écran" #: src/img-view.c:1328 src/layout_util.c:1080 src/pan-view.c:2880 msgid "C_lose window" msgstr "Fermer _la fenêtre" #: src/info.c:391 msgid "File size:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/info.c:393 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: src/info.c:394 msgid "Transparent:" msgstr "Transparence :" #: src/info.c:395 src/print.c:3419 msgid "Image size:" msgstr "Taille de l'image :" #: src/info.c:397 msgid "Compress ratio:" msgstr "Taux de compression :" #: src/info.c:398 msgid "File type:" msgstr "Type de fichier :" #: src/info.c:400 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/info.c:401 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/info.c:404 src/preferences.c:851 msgid "General" msgstr "Général" #: src/info.c:530 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Image %d de %d" #: src/info.c:777 msgid "Image properties" msgstr "Propriétés de l'image" #: src/layout.c:280 src/view_file_icon.c:358 src/view_file_list.c:604 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: src/layout.c:382 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "" "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils " "colorimétriques." #: src/layout.c:383 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Profils colorimétriques non supportés" #: src/layout.c:408 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques" #: src/layout.c:413 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image" #: src/layout.c:419 src/layout.c:437 #, c-format msgid "Input _%d:" msgstr "Entrée _%d:" #: src/layout.c:420 msgid "AdobeRGB compatible" msgstr "compatible AdobeRGB" #: src/layout.c:462 msgid "_Screen profile" msgstr "_Profil d'écran" #: src/layout.c:529 msgid " Slideshow" msgstr " Diaporama" #: src/layout.c:533 msgid " Paused" msgstr " En pause" #: src/layout.c:550 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s" #: src/layout.c:557 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fichiers%s" #: src/layout.c:562 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fichiers%s" #: src/layout.c:591 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets" #: src/layout.c:595 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s octets" #: src/layout.c:603 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s octets" #: src/layout.c:1308 src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/layout.c:1990 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Géométrie invalide\n" #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1182 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:927 src/print.c:116 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(glisser pour changer l'ordre)" #: src/layout_image.c:817 msgid "Hide file _list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_util.c:885 src/menu.c:76 #, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "_%d %s ..." #: src/layout_util.c:889 src/menu.c:78 #, c-format msgid "_%d (unknown)..." msgstr "_%d (inconnu) ..." #: src/layout_util.c:899 #, c-format msgid "_%d empty" msgstr "_%d vide" #: src/layout_util.c:1043 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/layout_util.c:1044 msgid "_Go" msgstr "_Aller" #: src/layout_util.c:1045 src/menu.c:93 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: src/layout_util.c:1046 msgid "_Select" msgstr "_Sélection" #: src/layout_util.c:1047 src/menu.c:265 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajuster" #: src/layout_util.c:1049 msgid "_View Directory as" msgstr "_Voir le répertoire comme" #: src/layout_util.c:1050 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/layout_util.c:1051 msgid "_Split" msgstr "_Séparer" #: src/layout_util.c:1052 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/layout_util.c:1054 msgid "_First Image" msgstr "Première _image" #: src/layout_util.c:1055 src/layout_util.c:1056 src/layout_util.c:1057 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _précédente" #: src/layout_util.c:1058 src/layout_util.c:1059 src/layout_util.c:1060 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" #: src/layout_util.c:1061 msgid "_Last Image" msgstr "_Dernière image" #: src/layout_util.c:1064 msgid "New _window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: src/layout_util.c:1065 msgid "_New collection" msgstr "_Nouvelle collection" #: src/layout_util.c:1066 msgid "_Open collection..." msgstr "_Ouvrir collection ..." #: src/layout_util.c:1067 msgid "Open _recent" msgstr "Ouverts _récemment" #: src/layout_util.c:1068 msgid "_Search..." msgstr "_Recherche ..." #: src/layout_util.c:1070 msgid "Pan _view" msgstr "Affichage _panoramique" #: src/layout_util.c:1071 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer ..." #: src/layout_util.c:1072 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nouv_eau dossier ..." #: src/layout_util.c:1081 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:203 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Rotation sens horaire" #: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:206 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotation sens _anti-horaire" #: src/layout_util.c:1096 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotation de 1_80°" #: src/layout_util.c:1097 src/menu.c:212 msgid "_Mirror" msgstr "Retournement _horizontal" #: src/layout_util.c:1098 src/menu.c:215 msgid "_Flip" msgstr "Retournement _vertical" #: src/layout_util.c:1099 src/menu.c:218 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Bascule niveaux de _gris" #: src/layout_util.c:1100 src/menu.c:221 msgid "_Original state" msgstr "Etat _original" #: src/layout_util.c:1103 msgid "Select _all" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/layout_util.c:1104 msgid "Select _none" msgstr "_Désélectionner" #: src/layout_util.c:1105 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: src/layout_util.c:1107 msgid "P_references..." msgstr "P_références ..." #: src/layout_util.c:1108 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Maintenance des _vignettes ..." #: src/layout_util.c:1118 src/layout_util.c:1119 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Taille de la fenê_tre" #: src/layout_util.c:1120 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Maximiser _Horizontalement" #: src/layout_util.c:1121 msgid "Fit _Vorizontally" msgstr "Maximiser _Verticalement" #: src/layout_util.c:1122 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: src/layout_util.c:1123 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: src/layout_util.c:1124 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: src/layout_util.c:1125 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: src/layout_util.c:1126 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: src/layout_util.c:1127 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: src/layout_util.c:1130 msgid "_View in new window" msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/layout_util.c:1132 src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1134 msgid "F_ull screen" msgstr "Plein _écran" #: src/layout_util.c:1135 src/layout_util.c:1136 msgid "Escape" msgstr "Echappement" #: src/layout_util.c:1137 msgid "_Image Overlay" msgstr "Aff_ichage en surimpression" #: src/layout_util.c:1138 msgid "Histogram _channels" msgstr "_Canaux histogramme" #: src/layout_util.c:1139 msgid "Histogram _log mode" msgstr "Mode _log histogramme" #: src/layout_util.c:1140 msgid "_Hide file list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_util.c:1141 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Sus_pendre le diaporama" #: src/layout_util.c:1142 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: src/layout_util.c:1144 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: src/layout_util.c:1145 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/layout_util.c:1146 msgid "_Release notes" msgstr "_Notes pour cette version" #: src/layout_util.c:1147 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/layout_util.c:1151 src/layout_util.c:1552 msgid "_Thumbnails" msgstr "Vigne_ttes" #: src/layout_util.c:1152 msgid "Show _Marks" msgstr "Montrer les _Marques" #: src/layout_util.c:1153 msgid "_Float file list" msgstr "Liste des fichiers _flottante" #: src/layout_util.c:1154 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Masquer la _barre d'outils" #: src/layout_util.c:1155 msgid "_Keywords" msgstr "_Mots-clés" #: src/layout_util.c:1156 msgid "E_xif data" msgstr "Données E_xif" #: src/layout_util.c:1157 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestionnaire de tris" #: src/layout_util.c:1158 msgid "Co_nnected scroll" msgstr "Défileme_nt lié" #: src/layout_util.c:1159 msgid "C_onnected zoom" msgstr "Zo_om lié" #: src/layout_util.c:1160 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Mode _Diaporama" #: src/layout_util.c:1164 src/view_dir.c:29 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: src/layout_util.c:1165 msgid "I_cons" msgstr "I_cônes" #: src/layout_util.c:1169 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/layout_util.c:1170 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/layout_util.c:1171 msgid "Quad" msgstr "Quatre" #: src/layout_util.c:1172 msgid "Single" msgstr "Unique" #: src/layout_util.c:1360 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marque _%d" #: src/layout_util.c:1361 src/view_file_list.c:537 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Ajout marque %d" #: src/layout_util.c:1362 src/view_file_list.c:538 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Suppression marque %d" #: src/layout_util.c:1363 src/layout_util.c:1364 src/view_file_list.c:539 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Bascule marque %d" #: src/layout_util.c:1365 src/layout_util.c:1366 src/view_file_list.c:540 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Sélectionner la marque %d" #: src/layout_util.c:1367 src/view_file_list.c:541 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Ajouter la marque %d" #: src/layout_util.c:1368 src/view_file_list.c:542 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersection avec marque %d" #: src/layout_util.c:1369 src/view_file_list.c:543 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Déselection marque %d" #: src/layout_util.c:1553 msgid "Show thumbnails" msgstr "Montrer les vignettes" #: src/layout_util.c:1558 msgid "Change to home folder" msgstr "Aller dans le dossier personnel" #: src/layout_util.c:1560 msgid "Refresh file list" msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #: src/layout_util.c:1562 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/layout_util.c:1564 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: src/layout_util.c:1566 src/preferences.c:964 msgid "Fit image to window" msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre" #: src/layout_util.c:1568 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Taille 1:1" #: src/layout_util.c:1570 msgid "Configure options" msgstr "Configuration" #: src/layout_util.c:1571 msgid "_Float" msgstr "_Flottant" #: src/layout_util.c:1572 msgid "Float Controls" msgstr "Outils flottants" #. something went badly wrong #: src/lirc.c:183 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "déconnecté de LIRC\n" #: src/lirc.c:198 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n" #: src/lirc.c:205 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n" "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n" "comment créer un fichier de configuration correct\n" #: src/main.c:272 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/main.c:493 src/main.c:1439 msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/main.c:531 msgid "next image" msgstr "image suivante" #: src/main.c:532 msgid "previous image" msgstr "image précédente" #: src/main.c:533 msgid "first image" msgstr "première image" #: src/main.c:534 msgid "last image" msgstr "dernière image" #: src/main.c:535 msgid "toggle full screen" msgstr "Sortir du mode plein _écran" #: src/main.c:536 msgid "start full screen" msgstr "Démarrer en mode plein _écran" #: src/main.c:537 msgid "stop full screen" msgstr "Sortir du mode plein _écran" #: src/main.c:538 msgid "toggle slide show" msgstr "stopper le diaporama" #: src/main.c:539 msgid "start slide show" msgstr "lancer le diaporama" #: src/main.c:540 msgid "stop slide show" msgstr "stopper le diaporama" #: src/main.c:541 msgid "start recursive slide show" msgstr "lancer le diaporama récursif" #: src/main.c:542 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "délais entre diapos en secondes" #: src/main.c:543 msgid "show tools" msgstr "montrer les outils" #: src/main.c:544 msgid "hide tools" msgstr "cacher les outils" #: src/main.c:545 msgid "quit" msgstr "quitter" #: src/main.c:546 msgid "open file" msgstr "ouvrir le fichier" #: src/main.c:547 msgid "open file in new window" msgstr "ouvrir le fichier dans une nouvelle fenêtre" #: src/main.c:613 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Liste des commandes à distance :\n" #: src/main.c:666 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Pas de %s distant, lancement ..." #: src/main.c:802 msgid "Remote not available\n" msgstr "Commande à distance non disponible\n" #: src/main.c:1016 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: %s [options] [chemin]\n" "\n" #: src/main.c:1017 msgid "valid options are:\n" msgstr "les options valides sont :\n" #: src/main.c:1018 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n" #: src/main.c:1019 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n" #: src/main.c:1020 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n" #: src/main.c:1021 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n" #: src/main.c:1022 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne " "de commande\n" #: src/main.c:1023 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n" #: src/main.c:1024 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un " "fenêtre\n" "de commande\n" #: src/main.c:1025 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n" #: src/main.c:1027 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n" #: src/main.c:1029 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n" #: src/main.c:1030 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help affiche ce message\n" "\n" #: src/main.c:1042 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "invalide ou ignoré : %s\n" "Utiliser --help pour connaître les options\n" #: src/main.c:1148 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Création du dossier %s : %s\n" #: src/main.c:1152 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n" #: src/main.c:1171 src/ui_bookmark.c:856 src/ui_pathsel.c:1050 msgid "Home" msgstr "Rép. perso" #: src/main.c:1173 src/ui_bookmark.c:863 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/main.c:1282 msgid "exit" msgstr "sortie" #: src/main.c:1287 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: src/main.c:1289 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Des collections ont été modifiées.\n" "Tout de même quitter ?" #: src/menu.c:117 msgid "Sort by size" msgstr "Trier par taille" #: src/menu.c:120 msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" #: src/menu.c:123 msgid "Unsorted" msgstr "Non trié" #: src/menu.c:126 msgid "Sort by path" msgstr "Trier par chemin" #: src/menu.c:129 msgid "Sort by number" msgstr "Trier par valeur numérique" #: src/menu.c:133 msgid "Sort by name" msgstr "Trier par nom" #: src/menu.c:184 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/menu.c:209 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotation de _180°" #: src/pan-view.c:469 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d images, %s" #: src/pan-view.c:479 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". " #: src/pan-view.c:480 msgid "Folder not supported" msgstr "Dossier non supporté" #: src/pan-view.c:1082 src/pan-view.c:1098 msgid "Reading image data..." msgstr "Lecture des données de l'image ..." #: src/pan-view.c:1157 msgid "Sorting images..." msgstr "Tri des images ..." #: src/pan-view.c:1545 src/pan-view.c:1911 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/pan-view.c:1547 src/preferences.c:873 src/print.c:3245 src/print.c:3456 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/pan-view.c:1649 msgid "path found" msgstr "chemin trouvé" #: src/pan-view.c:1649 msgid "filename found" msgstr "fichier trouvé" #: src/pan-view.c:1697 msgid "partial match" msgstr "correspondance partielle" #: src/pan-view.c:1908 src/pan-view.c:1941 msgid "no match" msgstr "pas de correspondance" #: src/pan-view.c:2267 src/search.c:2140 msgid "Folder not found" msgstr "Dossier inexistant" #: src/pan-view.c:2268 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier" #: src/pan-view.c:2367 msgid "Pan View" msgstr "Affichage panoramique" #: src/pan-view.c:2392 msgid "Timeline" msgstr "Echelle de temps" #: src/pan-view.c:2393 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/pan-view.c:2395 msgid "Folders (flower)" msgstr "Dossiers (fleur)" #: src/pan-view.c:2396 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: src/pan-view.c:2405 msgid "Dots" msgstr "Points" #: src/pan-view.c:2406 msgid "No Images" msgstr "Pas d'images" #: src/pan-view.c:2407 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Vignettes réduites" #: src/pan-view.c:2408 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Vignettes normales" #: src/pan-view.c:2409 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Vignettes larges" #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2862 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2858 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2854 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2850 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2414 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2462 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: src/pan-view.c:2505 msgid "Use Exif date" msgstr "Utiliser la date Exif" #: src/pan-view.c:2518 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/pan-view.c:2585 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performances vue panoramique" #: src/pan-view.c:2592 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises." #: src/pan-view.c:2593 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue " "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux " "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les " "performances." #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:876 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes" #: src/pan-view.c:2603 src/preferences.c:882 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utiliser un cache vignettes partagé" #: src/pan-view.c:2609 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #: src/pan-view.c:2830 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Trier par date E_xif" #: src/pan-view.c:2836 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Montrer les infos Exif" #: src/pan-view.c:2838 msgid "Show im_age" msgstr "Montrer im_age" #: src/pan-view.c:2842 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/pan-view.c:2846 msgid "_Full size" msgstr "_Pleine taille" #. note: the order is important, it must match the values of #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON #: src/preferences.c:400 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/preferences.c:401 msgid "If set" msgstr "Si défini" #: src/preferences.c:402 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/preferences.c:449 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)" #: src/preferences.c:451 msgid "Tiles" msgstr "Tuiles" #: src/preferences.c:453 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: src/preferences.c:455 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)" #: src/preferences.c:483 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/preferences.c:484 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/preferences.c:485 msgid "Best" msgstr "Meilleure" #: src/preferences.c:546 src/print.c:372 msgid "Custom" msgstr "Spécifique" #: src/preferences.c:710 src/preferences.c:713 msgid "Reset filters" msgstr "RAZ des filtres" #: src/preferences.c:714 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:748 src/preferences.c:751 msgid "Reset editors" msgstr "RAZ des éditeurs" #: src/preferences.c:752 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:776 src/preferences.c:779 msgid "Clear trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/preferences.c:780 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille" #: src/preferences.c:824 src/preferences.c:827 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression" #: src/preferences.c:828 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par " "défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:854 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: src/preferences.c:856 msgid "Change to folder:" msgstr "Aller dans le dossier :" #: src/preferences.c:867 msgid "Use current" msgstr "Utiliser le dossier courant" #: src/preferences.c:874 src/preferences.c:936 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: src/preferences.c:888 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails" #: src/preferences.c:892 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)" #: src/preferences.c:896 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)" #: src/preferences.c:899 msgid "Slide show" msgstr "Diaporama" #: src/preferences.c:902 msgid "Delay between image change:" msgstr "Délai entre deux images :" #: src/preferences.c:902 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/preferences.c:908 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: src/preferences.c:909 msgid "Repeat" msgstr "En boucle" #: src/preferences.c:930 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/preferences.c:933 msgid "Dithering method:" msgstr "Méthode de dithering :" #: src/preferences.c:938 msgid "Two pass zooming" msgstr "Zoom en 2 passes" #: src/preferences.c:941 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne" #: src/preferences.c:945 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):" #: src/preferences.c:953 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incrément de zoom :" #: src/preferences.c:958 msgid "When new image is selected:" msgstr "Sélection d'une nouvelle image :" #: src/preferences.c:961 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zoom à sa taille d'origine" #: src/preferences.c:967 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Garder la valeur précédente du zoom" #: src/preferences.c:971 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/preferences.c:973 msgid "Custom border color" msgstr "Couleur de bordure personnalisée" #: src/preferences.c:976 msgid "Border color" msgstr "Couleur de bordure" #: src/preferences.c:979 msgid "Convenience" msgstr "Commodités" #: src/preferences.c:981 msgid "Refresh on file change" msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #: src/preferences.c:983 msgid "Preload next image" msgstr "Précharger l'image suivante" #: src/preferences.c:985 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif" #: src/preferences.c:1002 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/preferences.c:1005 msgid "State" msgstr "État" #: src/preferences.c:1007 msgid "Remember window positions" msgstr "Se rappeler la position des fenêtres" #: src/preferences.c:1009 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)" #: src/preferences.c:1014 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/" "flottants" #: src/preferences.c:1018 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :" #: src/preferences.c:1025 src/print.c:3404 src/print.c:3411 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: src/preferences.c:1052 msgid "Filtering" msgstr "Filtres" #: src/preferences.c:1057 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés" #: src/preferences.c:1059 msgid "Show dot directory" msgstr "Montrer le répertoire point" #: src/preferences.c:1061 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Tri sensible à la casse" #: src/preferences.c:1064 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Désactiver les filtres de fichiers" #: src/preferences.c:1068 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar" #: src/preferences.c:1075 msgid "File types" msgstr "Types de fichier" #: src/preferences.c:1097 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/preferences.c:1134 src/preferences.c:1220 src/preferences.c:1360 msgid "Defaults" msgstr "Configuration par défaut" #: src/preferences.c:1163 msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: src/preferences.c:1169 msgid "#" msgstr "N°" #: src/preferences.c:1172 src/preferences.c:1474 msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" #: src/preferences.c:1175 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #: src/preferences.c:1247 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/preferences.c:1265 msgid "What to show in properties dialog:" msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:" #: src/preferences.c:1302 msgid "Advanced" msgstr "Avancées" #: src/preferences.c:1323 msgid "Smooth image flip" msgstr "Lisser le basculement d'image" #: src/preferences.c:1325 msgid "Disable screen saver" msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran" #: src/preferences.c:1327 msgid "Always show image overlay at startup" msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage" #: src/preferences.c:1329 msgid "Image overlay template" msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression" #: src/preferences.c:1343 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is " "the formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n" "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> " "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n" "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%" "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n" "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de " "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour " "l'indiquer.\n" "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables " "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 " "mm\",\n" "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n" "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des " "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n" #: src/preferences.c:1370 msgid "Delete" msgstr "Suppression" #: src/preferences.c:1372 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmer la suppression des fichiers" #: src/preferences.c:1374 msgid "Enable Delete key" msgstr "Utiliser la touche [Suppr]" #: src/preferences.c:1377 msgid "Safe delete" msgstr "Suppression récupérable" #: src/preferences.c:1395 msgid "Maximum size:" msgstr "Taille maximale :" #: src/preferences.c:1395 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/preferences.c:1398 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie" #: src/preferences.c:1400 msgid "View" msgstr "Vue" #: src/preferences.c:1411 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/preferences.c:1413 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes" #: src/preferences.c:1416 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente" #: src/preferences.c:1419 msgid "In place renaming" msgstr "Renommer en place" #: src/preferences.c:1422 msgid "" "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to " "clipboard" msgstr "" "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers " "sélectionnés dans le presse-papiers" #: src/preferences.c:1425 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts" #: src/preferences.c:1428 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer" #: src/preferences.c:1431 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/preferences.c:1433 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Défilement clavier progressif" #: src/preferences.c:1435 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris" #: src/preferences.c:1438 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/preferences.c:1440 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory" msgstr "" "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des " "images source" #: src/preferences.c:1443 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" msgstr "" "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les " "fichiers images" #: src/preferences.c:1446 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Seuil de similarité personalisé :" #: src/preferences.c:1449 msgid "Image loading and caching" msgstr "Chargement et cache des images" #: src/preferences.c:1451 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :" #: src/preferences.c:1454 msgid "Image read buffer size (bytes):" msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):" #: src/preferences.c:1458 msgid "Image idle loop read count:" msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:" #: src/preferences.c:1463 msgid "Color profiles" msgstr "Profils colorimétriques" #: src/preferences.c:1471 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/preferences.c:1477 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/preferences.c:1502 src/preferences.c:1513 msgid "Select color profile" msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique" #: src/preferences.c:1510 msgid "Screen:" msgstr "Écran:" #: src/preferences.c:1521 msgid "Debugging" msgstr "Déboguage" #: src/preferences.c:1523 msgid "Debug level:" msgstr "Niveau de déboguage:" #: src/preferences.c:1539 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/preferences.c:1662 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/preferences.c:1679 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright © 2006 John Ellis\n" "Copyright © %s The Geeqie Team\n" "Site web : %s\n" "Contact : %s\n" "\n" "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n" "\n" "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n" "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n" "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n" "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n" "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n" "\n" "Distribué sous GNU General Public License" #: src/preferences.c:1698 msgid "Credits..." msgstr "Crédits ..." #: src/print.c:117 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/print.c:118 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/print.c:129 msgid "One image per page" msgstr "Une image/page" #: src/print.c:130 msgid "Proof sheet" msgstr "Page de test" #: src/print.c:143 msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: src/print.c:144 msgid "Custom printer" msgstr "Imprimante spécifique" #: src/print.c:145 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier Postscript" #: src/print.c:146 msgid "Image file" msgstr "Fichier image" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG, basse qualité" #: src/print.c:161 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG, qualité normale" #: src/print.c:162 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG, haute qualité" #: src/print.c:357 src/print.c:3245 msgid "points" msgstr "points" #: src/print.c:358 msgid "millimeters" msgstr "millimètres" #: src/print.c:359 msgid "centimeters" msgstr "centimètres" #: src/print.c:360 msgid "inches" msgstr "pouces" #: src/print.c:361 msgid "picas" msgstr "picas" #: src/print.c:366 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: src/print.c:367 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: src/print.c:373 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:374 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:375 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:387 msgid "Envelope #10" msgstr "Enveloppe #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:388 msgid "Envelope #9" msgstr "Enveloppe #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:389 msgid "Envelope C4" msgstr "Enveloppe C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:390 msgid "Envelope C5" msgstr "Enveloppe C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:391 msgid "Envelope C6" msgstr "Enveloppe C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:392 msgid "Photo 6x4" msgstr "Photo 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:393 msgid "Photo 8x10" msgstr "Photo 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:394 msgid "Postcard" msgstr "Carte postale" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:395 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: src/print.c:551 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "page %d de %d" #: src/print.c:743 src/utilops.c:2462 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/print.c:1051 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:431 #: src/view_file_list.c:644 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà." #: src/print.c:1081 src/print.c:1561 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s" #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante" #: src/print.c:1982 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: src/print.c:2004 src/print.c:2009 msgid "Printing error" msgstr "Erreur d'impression" #: src/print.c:2008 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s." #: src/print.c:2012 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/print.c:2617 src/print.c:3377 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/print.c:2624 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Impression de %d pages vers %s." #: src/print.c:2724 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/print.c:2799 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: src/print.c:2843 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: src/print.c:2975 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: src/print.c:3023 msgid "<printer name>" msgstr "<Nom de l'imprimante>" #: src/print.c:3112 msgid "Unlimited" msgstr "Sans limite" #: src/print.c:3230 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/print.c:3243 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/print.c:3407 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/print.c:3423 msgid "Proof size:" msgstr "Taille de l'aperçu :" #: src/print.c:3449 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/print.c:3472 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: src/print.c:3474 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: src/print.c:3477 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: src/print.c:3480 msgid "Top:" msgstr "Haute :" #: src/print.c:3483 msgid "Bottom:" msgstr "Basse :" #: src/print.c:3492 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: src/print.c:3498 msgid "Custom printer:" msgstr "Imprimante spécifique :" #: src/print.c:3507 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: src/print.c:3516 msgid "File format:" msgstr "Format du fichier :" #: src/print.c:3521 msgid "DPI:" msgstr "DPI :" #: src/print.c:3529 msgid "Remember print settings" msgstr "Conserver les paramètres d'impression" #: src/rcfile.c:277 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" #: src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" "erreur: %s\n" #: src/search.c:201 msgid "folder" msgstr "dossier" #: src/search.c:202 msgid "comments" msgstr "commentaires" #: src/search.c:203 msgid "results" msgstr "résultats" #: src/search.c:207 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/search.c:208 msgid "is" msgstr "est" #: src/search.c:212 src/search.c:219 msgid "equal to" msgstr "égale(s) à" #: src/search.c:213 msgid "less than" msgstr "moins que" #: src/search.c:214 msgid "greater than" msgstr "plus que" #: src/search.c:215 src/search.c:222 msgid "between" msgstr "entre" #: src/search.c:220 msgid "before" msgstr "avant" #: src/search.c:221 msgid "after" msgstr "après" #: src/search.c:226 msgid "match all" msgstr "correspondant à (tous)" #: src/search.c:227 msgid "match any" msgstr "correspondant à" #: src/search.c:228 msgid "exclude" msgstr "sauf" #: src/search.c:278 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)" #: src/search.c:285 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d fichiers" #: src/search.c:302 msgid "Searching..." msgstr "Recherche ..." #: src/search.c:2093 msgid "File not found" msgstr "Fichier inexistant" #: src/search.c:2094 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image." #: src/search.c:2141 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche." #: src/search.c:2566 msgid "Image search" msgstr "Recherche d'image" #: src/search.c:2596 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: src/search.c:2610 msgid "Recurse" msgstr "Récursivement" #: src/search.c:2614 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/search.c:2620 msgid "Match case" msgstr "Sensible à la casse" #: src/search.c:2624 msgid "File size is" msgstr "Taille du fichier est" #: src/search.c:2631 src/search.c:2646 src/search.c:2664 msgid "and" msgstr "et" #: src/search.c:2636 msgid "File date is" msgstr "Date du fichier est" #: src/search.c:2653 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensions de l'image sont" #: src/search.c:2673 msgid "Image content is" msgstr "Contenu de l'image est" #: src/search.c:2679 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similaire à" #: src/search.c:2748 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/secure_save.c:398 msgid "Cannot read the file" msgstr "Échec de lecture du fichier" #: src/secure_save.c:400 msgid "Cannot get file status" msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier" #: src/secure_save.c:402 msgid "Cannot access the file" msgstr "Échec d'accès au fichier" #: src/secure_save.c:404 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Échec de création de fichier temporaire" #: src/secure_save.c:406 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Échec du renommage du fichier" #: src/secure_save.c:408 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option" #: src/secure_save.c:410 msgid "Out of memory" msgstr "Manque de mémoire" #: src/secure_save.c:412 msgid "Cannot write the file" msgstr "Ecriture du fichier impossible" #: src/secure_save.c:416 msgid "Secure file saving error" msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier" #: src/thumb.c:382 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n" #: src/trash.c:74 src/utilops.c:1402 src/utilops.c:1415 src/utilops.c:1494 #: src/utilops.c:1511 src/utilops.c:3095 src/utilops.c:3146 src/utilops.c:3232 #: src/utilops.c:3243 msgid "Delete failed" msgstr "Échec de la suppression" #: src/trash.c:75 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille" #: src/trash.c:126 src/utilops.c:2755 msgid "Could not create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: src/trash.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: src/trash.c:158 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n" "«%s»" #: src/trash.c:162 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Désactiver la suppression récupérable" #: src/trash.c:181 msgid "Deletion by external command" msgstr "Suppression par commande externe" #: src/trash.c:189 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d Mo)" #: src/trash.c:193 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Suppression récupérable: %s%s\n" "Poubelle: %s" #: src/trash.c:198 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Suppression récupérable : %s" #: src/ui_bookmark.c:151 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n" #: src/ui_bookmark.c:443 src/ui_bookmark.c:506 msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: src/ui_bookmark.c:589 src/ui_bookmark.c:595 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifier les signets" #: src/ui_bookmark.c:610 msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: src/ui_bookmark.c:619 msgid "Icon:" msgstr "Icône : " #: src/ui_bookmark.c:625 msgid "Select icon" msgstr "Sélectionner icône" #: src/ui_bookmark.c:716 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés ..." #: src/ui_bookmark.c:718 msgid "Move _up" msgstr "_Monter" #: src/ui_bookmark.c:720 msgid "Move _down" msgstr "_Descendre" #: src/ui_bookmark.c:722 msgid "_Remove" msgstr "Efface_r" #: src/ui_help.c:113 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lancer la commande :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:437 src/utilops.c:2859 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s." #: src/ui_pathsel.c:493 src/utilops.c:1510 src/utilops.c:1703 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1472 #: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1696 src/utilops.c:1704 msgid "File deletion failed" msgstr "La suppression du fichier a échoué" #: src/ui_pathsel.c:536 src/ui_pathsel.c:544 src/utilops.c:1734 msgid "Delete file" msgstr "Supprimer fichier" #: src/ui_pathsel.c:542 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Sur le point de supprimer le fichier :\n" " %s" #: src/ui_pathsel.c:633 src/ui_pathsel.c:641 src/utilops.c:2428 #: src/utilops.c:2690 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/ui_pathsel.c:635 src/ui_pathsel.c:645 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Ajouter un _signet" #: src/ui_pathsel.c:643 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/ui_pathsel.c:747 src/ui_pathsel.c:1052 src/utilops.c:2807 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/ui_pathsel.c:757 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:511 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2763 src/view_dir.c:512 msgid "Error creating folder" msgstr "Erreur pendant le création du dossier" #: src/ui_pathsel.c:979 msgid "All Files" msgstr "Montrer tous les fichiers" #: src/ui_pathsel.c:1055 msgid "Show hidden" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: src/ui_pathsel.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: src/ui_tabcomp.c:858 msgid "Select path" msgstr "Sélectionner un chemin" #: src/ui_tabcomp.c:874 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/utilops.c:346 src/utilops.c:811 src/utilops.c:1048 msgid "Error copying file" msgstr "Erreur pour la copie de fichier" #: src/utilops.c:347 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Impossible de copier le fichier :\n" "%s\n" "sur :\n" "%s" #: src/utilops.c:390 src/utilops.c:816 src/utilops.c:1053 msgid "Error moving file" msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier" #: src/utilops.c:391 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Impossible de déplacer le fichier :\n" "%s\n" "vers :\n" "%s" #: src/utilops.c:439 src/utilops.c:1920 src/utilops.c:2642 #: src/view_file_list.c:639 src/view_file_list.c:645 src/view_file_list.c:659 msgid "Error renaming file" msgstr "Erreur pour renommer le fichier" #: src/utilops.c:440 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Impossible de renommer le fichier :\n" "%s\n" "en :\n" "%s" #: src/utilops.c:651 src/utilops.c:981 src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2613 msgid "Overwrite file" msgstr "Écraser fichier" #: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618 msgid "Overwrite file?" msgstr "Écraser fichier ?" #: src/utilops.c:657 src/utilops.c:987 msgid "Replace existing file with new file." msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier." #: src/utilops.c:661 msgid "Overwrite _all" msgstr "Écraser _tout" #: src/utilops.c:663 msgid "S_kip all" msgstr "S_auter tout" #: src/utilops.c:664 msgid "_Skip" msgstr "_Sauter" #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624 msgid "Existing file" msgstr "Fichier existant" #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1905 src/utilops.c:2625 msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" #: src/utilops.c:675 src/utilops.c:1000 src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2094 #: src/utilops.c:2167 src/utilops.c:2501 msgid "Auto rename" msgstr "Renommage auto" #: src/utilops.c:683 src/utilops.c:1008 src/utilops.c:2423 src/utilops.c:2682 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/utilops.c:724 msgid "Source to copy matches destination" msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination" #: src/utilops.c:725 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Impossible de copier le fichier :\n" "%s\n" "sur lui-même." #: src/utilops.c:729 msgid "Source to move matches destination" msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination" #: src/utilops.c:730 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier :\n" "%s\n" "sur lui-même." #: src/utilops.c:738 src/utilops.c:825 src/utilops.c:1408 src/utilops.c:1502 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuer" #: src/utilops.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file copy." msgstr "" "Impossible de copier le fichier :\n" "%s\n" "vers :\n" "%s\n" "pendant la copie multiple." #: src/utilops.c:817 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file move." msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier :\n" "%s\n" "vers :\n" "%s\n" "pendant un déplacement multiple." #: src/utilops.c:972 msgid "Source matches destination" msgstr "Le fichier source est identique à la destination" #: src/utilops.c:973 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled." msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée." #: src/utilops.c:1049 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de copier le fichier :\n" "%s\n" "sur :\n" "%s" #: src/utilops.c:1054 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier :\n" "%s\n" "vers :\n" "%s" #: src/utilops.c:1102 msgid "Invalid destination" msgstr "Destination invalide" #: src/utilops.c:1103 msgid "" "When operating with multiple files, please select\n" "a folder, not a file." msgstr "" "Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n" "un dossier, non un fichier." #: src/utilops.c:1108 msgid "Please select an existing folder." msgstr "Sélectionner un dossier existant." #: src/utilops.c:1178 src/view_dir.c:338 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/utilops.c:1181 msgid "Copy file" msgstr "Copier le fichier" #: src/utilops.c:1185 msgid "Copy multiple files" msgstr "Copier des fichiers multiples" #: src/utilops.c:1192 src/view_dir.c:340 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: src/utilops.c:1195 msgid "Move file" msgstr "Déplacer le fichier" #: src/utilops.c:1199 msgid "Move multiple files" msgstr "Déplacer des fichiers multiples" #: src/utilops.c:1214 src/utilops.c:1744 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/utilops.c:1218 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Choisir le dossier de destination." #: src/utilops.c:1389 msgid "" "\n" "Unable to delete file by external command:\n" msgstr "" "\n" "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n" #: src/utilops.c:1401 msgid "" "\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "\n" " Continuer l'opération de suppression multiple ?" #: src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1684 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Autre opération en cours\n" #: src/utilops.c:1471 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete files by external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n" #: src/utilops.c:1498 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" " %s\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier :\n" " %s\n" " Continuer l'opération de suppression multiple ?" #: src/utilops.c:1569 #, c-format msgid "File %d of %d" msgstr "Fichier %d de %d" #: src/utilops.c:1637 msgid "Delete files" msgstr "Suppression des fichiers" #: src/utilops.c:1643 msgid "Delete multiple files" msgstr "Supprimer des fichiers multiples" #: src/utilops.c:1661 #, c-format msgid "Review %d files" msgstr "Examiner %d fichiers" #: src/utilops.c:1695 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete file by external command:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n" "%s" #: src/utilops.c:1740 msgid "Delete file?" msgstr "Supprimer fichier ?" #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2619 msgid "Replace existing file by renaming new file." msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier." #: src/utilops.c:1917 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" " to:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de renommer le fichier :\n" "%s\n" " en :\n" "%s" #: src/utilops.c:2039 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n" #: src/utilops.c:2095 msgid "" "Can not auto rename with the selected\n" "number set, one or more files exist that\n" "match the resulting name list.\n" msgstr "" "Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n" "de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n" "existent déjà par rapport à la liste de noms.\n" #: src/utilops.c:2166 #, c-format msgid "" "Failed to rename\n" "%s\n" "The number was %d." msgstr "" "Impossible de renommer\n" "%s\n" "Le nombre était %d." #: src/utilops.c:2427 msgid "Rename multiple files" msgstr "Renommer des fichiers multiples" #: src/utilops.c:2461 msgid "Original Name" msgstr "Nom d'origine" #: src/utilops.c:2499 msgid "Manual rename" msgstr "Renommage manuel" #: src/utilops.c:2500 msgid "Formatted rename" msgstr "Renommage formaté" #: src/utilops.c:2513 src/utilops.c:2697 msgid "Original name:" msgstr "Nom d'origine :" #: src/utilops.c:2516 src/utilops.c:2700 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: src/utilops.c:2534 msgid "Begin text" msgstr "Texte de début" #: src/utilops.c:2542 src/utilops.c:2574 msgid "Start #" msgstr "N° début" #: src/utilops.c:2548 msgid "End text" msgstr "Texte de fin" #: src/utilops.c:2556 msgid "Padding:" msgstr "Bourrage :" #: src/utilops.c:2566 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)" #: src/utilops.c:2641 src/view_file_list.c:658 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de renommer le fichier :\n" "%s\n" "en :\n" "%s" #: src/utilops.c:2687 msgid "Rename file" msgstr "Renommer le fichier" #: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841 #, c-format msgid "" "The folder:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Le dossier :\n" "%s\n" "existe déjà." #: src/utilops.c:2749 src/utilops.c:2842 msgid "Folder exists" msgstr "Le dossier existe" #: src/utilops.c:2754 src/utilops.c:2850 #, c-format msgid "" "The path:\n" "%s\n" "already exists as a file." msgstr "" "Le chemin :\n" "%s\n" "existe déjà comme fichier." #: src/utilops.c:2812 #, c-format msgid "" "Create folder in:\n" "%s\n" "named:" msgstr "" "Créer un dossier dans :\n" "%s\n" "\n" "nommé :" #: src/utilops.c:2851 src/utilops.c:2860 msgid "Rename failed" msgstr "Echec de renommage" #: src/utilops.c:2967 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/utilops.c:3145 #, c-format msgid "" "Unable to delete folder:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:3152 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:3207 src/utilops.c:3291 msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer un dossier" #: src/utilops.c:3211 #, c-format msgid "" "This will delete the symbolic link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le lien symbolique:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé." #: src/utilops.c:3215 msgid "Delete symbolic link to folder?" msgstr "Effacer le lien symbolique vers le dossier ?" #: src/utilops.c:3230 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier %s\n" "Pas de permission pour l'écriture." #: src/utilops.c:3242 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s" #: src/utilops.c:3256 src/utilops.c:3264 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers" #: src/utilops.c:3260 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa " "suppression." #: src/utilops.c:3268 msgid "Subfolders:" msgstr "Sous-dossiers:" #: src/utilops.c:3295 #, c-format msgid "" "This will delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le dossier:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé." #: src/utilops.c:3299 msgid "Delete folder?" msgstr "Supprimer le dossier ?" #: src/utilops.c:3303 msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #: src/view_dir.c:30 msgid "_Tree" msgstr "_Arbre" #: src/view_dir.c:502 msgid "new_folder" msgstr "nouveau_repertoire" #: src/view_dir.c:587 msgid "_Up to parent" msgstr "_Remonter" #: src/view_dir.c:592 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diaporama" #: src/view_dir.c:594 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Diaporama récursif" #: src/view_dir.c:598 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: src/view_dir.c:600 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..." #: src/view_dir.c:605 msgid "_New folder..." msgstr "_Nouveau dossier ..." #: src/view_dir.c:619 msgid "_View as" msgstr "_Voir sous forme de" #: src/view_dir.c:631 msgid "Show _hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cac_hés" #: src/view_dir.c:634 src/view_file_icon.c:368 src/view_file_list.c:614 msgid "Re_fresh" msgstr "Ra_fraîchir" #: src/view_file_icon.c:361 src/view_file_list.c:607 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: src/view_file_icon.c:364 src/view_file_list.c:610 msgid "View as _icons" msgstr "Voir sous forme d'_icônes" #: src/view_file_list.c:612 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Montrer les vigne_ttes" #: src/view_file_list.c:638 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nom de fichier invalide :\n" "%s" #: src/view_file_list.c:2072 msgid "SC" msgstr "SC" #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "RAZ des infos plein écran" #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Ceci va remettre la chaîne de configuration des infos en mode plein écran " #~ "à sa valeur par défaut.\n" #~ "Continuer ?" #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "Toujours montrer les infos OSD en mode plein écran" #~ msgid "Fullscreen info string" #~ msgstr "Infos plein écran" #~ msgid "in %s..." #~ msgstr "dans %s ..." #~ msgid "in (unknown)..." #~ msgstr "dans (inconnu) ..." #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "View as _tree" #~ msgstr "_Voir sous forme d'arbre" #~ msgid "User specified background color" #~ msgstr "Couleur de fond spécifiée par l'utilisateur" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Montrer les fichiers cachés" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Recherche des fichiers en double - Geeqie" #~ msgid "Geeqie full screen" #~ msgstr "Geeqie plein écran" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Outils Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Aide - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - sortir" #~ msgid "Quit Geeqie" #~ msgstr "Quitter Geeqie" #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Affichage panoramique - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "A propos - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Impression - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copie - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Déplacement - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Suppression de fichiers - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Suppression de fichier - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renommer - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nouveau dossier - Geeqie"