view po/fr.po @ 623:48bfa03502d3

Change translations statistics formatting to match the style use in the README file. Here is the result for current trunk: Translations statistics Date: Sun, 11 May 2008 11:33:14 +0200 Note: completion % in the chart below may not be quite correct when fuzzy translations exist but do not appear in the source. For exact results, run make update-po with up to date POTFILES.in. comp % = trans / (trans + fuzzy + untrans) Language Comp(%) Trans Fuzzy Untrans Total fr 100.00 985 0 0 985 be 90.56 892 25 68 985 eu 68.53 675 150 160 985 eo 68.22 672 153 160 985 vi 68.02 670 156 159 985 it 67.82 668 154 163 985 pt_BR 67.82 668 154 163 985 zh_TW 66.90 659 150 176 985 sk 66.50 655 158 172 985 fi 64.37 634 176 175 985 nl 64.37 634 179 172 985 sv 64.16 632 175 178 985 bg 64.06 631 175 179 985 ca 64.06 631 175 179 985 cs 64.06 631 175 179 985 de 64.06 631 175 179 985 es 64.06 631 175 179 985 ja 64.06 631 175 179 985 ru 64.06 631 175 179 985 pl 60.61 597 148 240 985 ar 42.94 423 315 247 985 ro 37.56 370 342 273 985 hu 36.14 356 332 297 985 id 19.70 194 408 383 985 et 19.29 190 407 388 985 uk 17.16 169 411 405 985 nb 15.94 157 416 412 985 zh_CN.GB2312 15.94 157 416 412 985 th 15.13 149 413 423 985 sl 14.72 145 419 421 985 da 12.99 128 402 455 985 ko 11.37 112 52 821 985 tr 6.60 65 398 522 985
author zas_
date Sun, 11 May 2008 09:37:46 +0000
parents 02831fd2771b
children 026f8f97361c
line wrap: on
line source

# geeqie fr.po file.
#
# Last Translator :
#  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
#
# Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
# Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
# Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
# Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
# Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-08 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-08 00:50+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
"Language-Team: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#: src/bar_exif.c:455
msgid "Tag"
msgstr "Attribut"

#: src/bar_exif.c:456 src/dupe.c:2645 src/dupe.c:3166 src/print.c:3232
#: src/search.c:2750 src/utilops.c:2971 src/view_file_list.c:2071
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/bar_exif.c:457
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: src/bar_exif.c:458
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/bar_exif.c:459
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"

#: src/bar_exif.c:460 src/preferences.c:1117
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/bar_exif.c:587 src/info.c:124 src/preferences.c:1260
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_exif.c:661
msgid "Advanced view"
msgstr "Affichage avancé"

#: src/bar_info.c:35
msgid "Favorite"
msgstr "Favoris"

#: src/bar_info.c:36
msgid "Todo"
msgstr "A faire"

#: src/bar_info.c:37
msgid "People"
msgstr "Personnes"

#: src/bar_info.c:38
msgid "Places"
msgstr "Lieux"

#: src/bar_info.c:39
msgid "Art"
msgstr "Art"

#: src/bar_info.c:40
msgid "Nature"
msgstr "Nature"

#: src/bar_info.c:41
msgid "Possessions"
msgstr "Objets"

#: src/bar_info.c:733
msgid "Keyword Presets"
msgstr "Présélection de mots-clés"

#: src/bar_info.c:736
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "Liste des mots-clés favoris"

#: src/bar_info.c:1233 src/info.c:188 src/search.c:2689
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: src/bar_info.c:1247 src/info.c:824 src/pan-view.c:1541 src/print.c:2632
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/bar_info.c:1248 src/info.c:390
msgid "File date:"
msgstr "Date du fichier :"

#: src/bar_info.c:1268
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots-clés :"

#: src/bar_info.c:1336
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaires :"

#: src/bar_info.c:1360
msgid "Edit favorite keywords list."
msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."

#: src/bar_info.c:1364
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"

#: src/bar_info.c:1367
msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
msgstr ""
"Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"

#: src/bar_info.c:1370
msgid "Add comment to selected files"
msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"

#: src/bar_info.c:1373
msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
msgstr ""
"Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
"existant"

#: src/bar_info.c:1378
msgid "Save comment now"
msgstr "Sauver le commentaire maintenant"

#: src/bar_sort.c:218
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le lien symbolique:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:219
msgid "Unlink failed"
msgstr "Échec de la suppression"

#: src/bar_sort.c:300
#, c-format
msgid ""
"Unable to create symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le lien symbolique:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:301
msgid "Link failed"
msgstr "Échec du lien"

#: src/bar_sort.c:452
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"La collection :\n"
"%s\n"
"existe déjà."

#: src/bar_sort.c:453
msgid "Collection exists"
msgstr "Collection existante"

#: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1082 src/collect-dlg.c:85
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la collection :\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:86
msgid "Save Failed"
msgstr "Erreur à l'enregistrement"

#: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"

#: src/bar_sort.c:506
msgid "Add Collection"
msgstr "Ajouter une collection"

#: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:601
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "

#: src/bar_sort.c:585
msgid "Sort Manager"
msgstr "Gestionnaire de tri"

#: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2394 src/ui_pathsel.c:1102
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

#: src/bar_sort.c:595 src/main.c:1176
msgid "Collections"
msgstr "Collections"

#: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1177
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1191
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

#: src/bar_sort.c:609
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: src/bar_sort.c:615
msgid "Add image"
msgstr "Ajouter une image"

#: src/bar_sort.c:618
msgid "Add selection"
msgstr "Ajouter une sélection"

#: src/bar_sort.c:631
msgid "Undo last image"
msgstr "Annuler la dernière opération"

#: src/cache.c:175
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
"erreur: %s\n"

#: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:689 src/cache_maint.c:902
#: src/editors.c:717
msgid "done"
msgstr "terminé"

#: src/cache_maint.c:306
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."

#: src/cache_maint.c:310
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Purge des vignettes en cache ..."

#: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1056
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."

#: src/cache_maint.c:317 src/cache_maint.c:1059
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"

#: src/cache_maint.c:800 src/utilops.c:1107
msgid "Invalid folder"
msgstr "Dossier invalide"

#: src/cache_maint.c:801
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Le dossier spécifié est absent."

#: src/cache_maint.c:829 src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1227
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Créer les vignettes"

#: src/cache_maint.c:837 src/cache_maint.c:1066
msgid "S_tart"
msgstr "Dé_but"

#: src/cache_maint.c:850 src/preferences.c:1384
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"

#: src/cache_maint.c:853
msgid "Select folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"

#: src/cache_maint.c:857
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inclure les sous-dossiers"

#: src/cache_maint.c:858
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"

#: src/cache_maint.c:867 src/cache_maint.c:1075
msgid "click start to begin"
msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"

#: src/cache_maint.c:1005 src/editors.c:647
msgid "running..."
msgstr "en cours ..."

#: src/cache_maint.c:1051
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Suppression des vignettes ..."

#: src/cache_maint.c:1117 src/cache_maint.c:1120 src/cache_maint.c:1202
#: src/cache_maint.c:1222
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"

#: src/cache_maint.c:1121
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
"présentes sur le disque, continuer ?"

#: src/cache_maint.c:1172
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Maintenance du cache"

#: src/cache_maint.c:1184
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Maintenance des données et du cache"

#: src/cache_maint.c:1188
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Cache des vignettes"

#: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238
#: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:2383 src/preferences.c:1319
#: src/utilops.c:1747
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: src/cache_maint.c:1197 src/cache_maint.c:1217 src/cache_maint.c:1245
msgid "Clean up"
msgstr "Nettoyage"

#: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."

#: src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1225
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."

#: src/cache_maint.c:1208
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Cache partagé des vignettes"

#: src/cache_maint.c:1231
msgid "Render"
msgstr "Générer"

#: src/cache_maint.c:1234
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."

#: src/cache_maint.c:1236
msgid "Metadata"
msgstr "Méta-données"

#: src/cache_maint.c:1248
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."

#: src/cellrenderericon.c:127
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet Pixbuf"

#: src/cellrenderericon.c:128
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à rendre"

#: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3439
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/cellrenderericon.c:136
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à rendre"

#: src/cellrenderericon.c:143
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"

#: src/cellrenderericon.c:144
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"

#: src/cellrenderericon.c:151
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"

#: src/cellrenderericon.c:152
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"

#: src/cellrenderericon.c:159
msgid "Focus"
msgstr "Focus"

#: src/cellrenderericon.c:160
msgid "Draw focus indicator"
msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"

#: src/cellrenderericon.c:167
msgid "Fixed width"
msgstr "Largeur fixe"

#: src/cellrenderericon.c:168
msgid "Width of cell"
msgstr "Largeur de cellule"

#: src/cellrenderericon.c:176
msgid "Fixed height"
msgstr "Hauteur fixe"

#: src/cellrenderericon.c:177
msgid "Height of icon excluding text"
msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"

#: src/cellrenderericon.c:185
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"

#: src/cellrenderericon.c:186
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"

#: src/cellrenderericon.c:193
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"

#: src/cellrenderericon.c:194
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"

#: src/cellrenderericon.c:201
msgid "Show text"
msgstr "Montrer le texte"

#: src/cellrenderericon.c:202
msgid "Whether the text is displayed"
msgstr "Indique si ce texte est caché."

#: src/collect.c:352 src/image.c:178 src/image-overlay.c:292
#: src/image-overlay.c:365
#, c-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans_Titre"

#: src/collect.c:356
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sans_Titre (%d)"

#: src/collect.c:1001
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Collection - %s"

#: src/collect.c:1119 src/collect.c:1123
msgid "Close collection"
msgstr "Fermer collection"

#: src/collect.c:1124
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"La collection a été modifiée.\n"
"L'enregistrer avant ?"

#: src/collect.c:1127
msgid "_Discard"
msgstr "_Ignorer"

#: src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Le chemin spécifié :\n"
"%s\n"
"est un dossier, les collections sont des fichiers"

#: src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"

#: src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Écraser le fichier"

#: src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"

#: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:660 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1902
#: src/utilops.c:2622
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Écraser"

#: src/collect-dlg.c:170
msgid "Save collection"
msgstr "Enregistrer la collection"

#: src/collect-dlg.c:177
msgid "Open collection"
msgstr "Ouvrir une collection"

#: src/collect-dlg.c:185
msgid "Append collection"
msgstr "Ajouter à la collection"

#: src/collect-dlg.c:186
msgid "_Append"
msgstr "_Ajouter"

#: src/collect-dlg.c:204
msgid "Collection Files"
msgstr "Fichiers de collection"

#: src/collect-dlg.c:222
msgid "Collection empty"
msgstr "Collection vide"

#: src/collect-dlg.c:223
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."

#: src/collect-io.c:343
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"

#: src/collect-io.c:368
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
"erreur: %s\n"

#: src/collect-table.c:167 src/layout.c:375 src/layout_util.c:971
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#: src/collect-table.c:171
#, c-format
msgid "%d images (%d)"
msgstr "%d images (%d)"

#: src/collect-table.c:175
#, c-format
msgid "%d images"
msgstr "%d images"

#: src/collect-table.c:189 src/dupe.c:1327 src/search.c:304
#: src/view_file_icon.c:1927 src/view_file_icon.c:2043
#: src/view_file_list.c:1159 src/view_file_list.c:1275
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Chargement des vignettes ..."

#: src/collect-table.c:776 src/dupe.c:2238 src/dupe.c:2553
#: src/layout_util.c:1048 src/search.c:976
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555 src/img-view.c:1283
#: src/layout_image.c:760 src/pan-view.c:2813 src/search.c:978
#: src/view_file_icon.c:338 src/view_file_list.c:583
msgid "View in _new window"
msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"

#: src/collect-table.c:781 src/dupe.c:2273 src/dupe.c:2563 src/search.c:1007
msgid "Rem_ove"
msgstr "_Effacer"

#: src/collect-table.c:784
msgid "Append from file list"
msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"

#: src/collect-table.c:786
msgid "Append from collection..."
msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."

#: src/collect-table.c:789 src/dupe.c:2243 src/dupe.c:2558 src/search.c:981
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"

#: src/collect-table.c:791 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:983
msgid "Select none"
msgstr "Désélectionner"

#: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1281
#: src/layout_image.c:757 src/layout_util.c:1102 src/pan-view.c:2810
#: src/search.c:988 src/view_file_icon.c:335 src/view_file_list.c:581
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"

#: src/collect-table.c:802 src/dupe.c:2261 src/img-view.c:1287
#: src/layout_image.c:768 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2817
#: src/search.c:995 src/view_file_icon.c:342 src/view_file_list.c:587
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier ..."

#: src/collect-table.c:804 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1288
#: src/layout_image.c:770 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2819
#: src/search.c:997 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:589
msgid "_Move..."
msgstr "_Déplacer ..."

#: src/collect-table.c:806 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1289
#: src/layout_image.c:772 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2821
#: src/search.c:999 src/view_dir.c:608 src/view_file_icon.c:346
#: src/view_file_list.c:591
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer ..."

#: src/collect-table.c:808 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1290
#: src/layout_image.c:774 src/layout_util.c:1076 src/layout_util.c:1077
#: src/layout_util.c:1078 src/pan-view.c:2823 src/search.c:1001
#: src/view_dir.c:610 src/view_file_icon.c:348 src/view_file_list.c:593
msgid "_Delete..."
msgstr "_Supprimer ..."

#: src/collect-table.c:811 src/dupe.c:2270 src/img-view.c:1292
#: src/layout_image.c:779 src/layout_util.c:1079 src/pan-view.c:2826
#: src/search.c:1004 src/view_dir.c:614 src/view_file_icon.c:351
#: src/view_file_list.c:596
msgid "_Copy path"
msgstr "_Copier chemin"

#: src/collect-table.c:816 src/view_file_icon.c:366
msgid "Show filename _text"
msgstr "Montrer le _nom de fichier"

#: src/collect-table.c:819
msgid "_Save collection"
msgstr "_Enregistrer collection"

#: src/collect-table.c:821
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Enregistrer collection _sous ..."

#: src/collect-table.c:824 src/layout_util.c:1069
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons ..."

#: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2258 src/search.c:992
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer ..."

#: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3354 src/img-view.c:1446
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."

#: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3356 src/img-view.c:1448
msgid "_Add contents"
msgstr "_Ajouter le contenu"

#: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1449
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"

#: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1450
msgid "_Skip folders"
msgstr "Omettre les dossier_s"

#: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1452
#: src/view_dir.c:343
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/dupe.c:98
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."

#: src/dupe.c:102
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d fichiers"

#: src/dupe.c:106
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"

#: src/dupe.c:111
msgid "[set 1]"
msgstr "[groupe 1]"

#: src/dupe.c:1453
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."

#: src/dupe.c:1486
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Lecture des dimensions ..."

#: src/dupe.c:1520
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Lecture des données de similarité ..."

#: src/dupe.c:1555 src/dupe.c:1586
msgid "Comparing..."
msgstr "Comparaison ..."

#: src/dupe.c:1566 src/pan-view.c:1092
msgid "Sorting..."
msgstr "Tri ..."

#: src/dupe.c:2247
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"

#: src/dupe.c:2249
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"

#: src/dupe.c:2256 src/search.c:990
msgid "Add to new collection"
msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"

#: src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1009
msgid "C_lear"
msgstr "_Vider"

#: src/dupe.c:2278 src/dupe.c:2568
msgid "Close _window"
msgstr "Fermer la _fenêtre"

#: src/dupe.c:2438
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d fichiers (groupe 2)"

#: src/dupe.c:2646
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Nom insensible à la casse"

#: src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3167 src/preferences.c:1012 src/print.c:3238
#: src/search.c:2751 src/view_file_list.c:2074
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442
#: src/print.c:3236 src/search.c:2752 src/view_file_list.c:2075
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/print.c:3240 src/search.c:2753
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"

#: src/dupe.c:2650
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"

#: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3170 src/print.c:3234 src/search.c:2754
#: src/ui_pathsel.c:1114
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: src/dupe.c:2652
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Similarité (élevée)"

#: src/dupe.c:2653
msgid "Similarity"
msgstr "Similarité"

#: src/dupe.c:2654
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Similarité (basse)"

#: src/dupe.c:2655
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Similarité (personnalisée)"

#: src/dupe.c:3120
msgid "Find duplicates"
msgstr "Trouver les doublons"

#: src/dupe.c:3202
msgid "Compare to:"
msgstr "Comparer à :"

#: src/dupe.c:3215
msgid "Compare by:"
msgstr "Comparer par :"

#: src/dupe.c:3223 src/preferences.c:870 src/search.c:2767
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"

#: src/dupe.c:3230
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"

#: src/editors.c:61
msgid "The Gimp"
msgstr "The Gimp"

#: src/editors.c:62
msgid "XV"
msgstr "XV"

#: src/editors.c:63
msgid "Xpaint"
msgstr "Xpaint"

#: src/editors.c:64
msgid "UFraw"
msgstr "UFraw"

#: src/editors.c:65
msgid "Add XMP sidecar"
msgstr "Ajouter une annexe XMP"

#: src/editors.c:69
msgid "Rotate jpeg clockwise"
msgstr "Rotation sens horaire"

#: src/editors.c:70
msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
msgstr "Rotation sens anti-horaire"

#. for testing
#: src/editors.c:74 src/editors.c:80
msgid "External Copy command"
msgstr "Commande externe Copier"

#: src/editors.c:75 src/editors.c:81
msgid "External Move command"
msgstr "Commande externe Déplacer"

#: src/editors.c:76 src/editors.c:82
msgid "External Rename command"
msgstr "Commande externe Renommer"

#: src/editors.c:77 src/editors.c:83
msgid "External Delete command"
msgstr "Commande externe Supprimer"

#: src/editors.c:78 src/editors.c:84
msgid "External New Folder command"
msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"

#: src/editors.c:140
msgid "stopping..."
msgstr "arrêt ..."

#: src/editors.c:161
msgid "Edit command results"
msgstr "Voir le résultat de la commande"

#: src/editors.c:164
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Sortie de %s"

#: src/editors.c:603
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Echec de l'exécution de la commande :\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:721
msgid "stopped by user"
msgstr "arrêté par l'utilisateur"

#: src/editors.c:836
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."

#: src/editors.c:837
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."

#: src/editors.c:838
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."

#: src/editors.c:839
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."

#: src/editors.c:840
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."

#: src/editors.c:841
msgid "External editor returned error status."
msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."

#: src/editors.c:842
msgid "File was skipped."
msgstr "Le fichier a été sauté."

#: src/editors.c:843
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."

#: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
#: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311
#: src/exif-common.c:378
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: src/exif.c:146
msgid "top left"
msgstr "haut gauche"

#: src/exif.c:147
msgid "top right"
msgstr "haut droite"

#: src/exif.c:148
msgid "bottom right"
msgstr "bas droite"

#: src/exif.c:149
msgid "bottom left"
msgstr "bas gauche"

#: src/exif.c:150
msgid "left top"
msgstr "gauche haut"

#: src/exif.c:151
msgid "right top"
msgstr "droit haut"

#: src/exif.c:152
msgid "right bottom"
msgstr "droit bas"

#: src/exif.c:153
msgid "left bottom"
msgstr "gauche bas"

#: src/exif.c:160
msgid "inch"
msgstr "pouce"

#: src/exif.c:161
msgid "centimeter"
msgstr "centimètre"

#: src/exif.c:173
msgid "average"
msgstr "moyenne"

#: src/exif.c:174
msgid "center weighted"
msgstr "pondération moyenne"

#: src/exif.c:175
msgid "spot"
msgstr "point"

#: src/exif.c:176
msgid "multi-spot"
msgstr "plusieurs points"

#: src/exif.c:177
msgid "multi-segment"
msgstr "plusieurs segments"

#: src/exif.c:178
msgid "partial"
msgstr "partiel"

#: src/exif.c:179 src/exif.c:217
msgid "other"
msgstr "autre"

#: src/exif.c:184 src/exif.c:236
msgid "not defined"
msgstr "indéfini"

#: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
msgid "manual"
msgstr "manuel"

#: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: src/exif.c:187
msgid "aperture"
msgstr "ouverture"

#: src/exif.c:188
msgid "shutter"
msgstr "obturateur"

#: src/exif.c:189
msgid "creative"
msgstr "créatif"

#: src/exif.c:190
msgid "action"
msgstr "action"

#: src/exif.c:191 src/exif.c:278
msgid "portrait"
msgstr "portrait"

#: src/exif.c:192 src/exif.c:277
msgid "landscape"
msgstr "paysage"

#: src/exif.c:198
msgid "daylight"
msgstr "lumière naturelle"

#: src/exif.c:199
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: src/exif.c:200
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungstène (incandescent)"

#: src/exif.c:201
msgid "flash"
msgstr "flash"

#: src/exif.c:202
msgid "fine weather"
msgstr "beau temps"

#: src/exif.c:203
msgid "cloudy weather"
msgstr "temps nuageux"

#: src/exif.c:204
msgid "shade"
msgstr "ombragé"

#: src/exif.c:205
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "lumière du jour fluorescent"

#: src/exif.c:206
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc jour"

#: src/exif.c:207
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc froid"

#: src/exif.c:208
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc"

#: src/exif.c:209
msgid "standard light A"
msgstr "lumière standard A"

#: src/exif.c:210
msgid "standard light B"
msgstr "lumière standard B"

#: src/exif.c:211
msgid "standard light C"
msgstr "lumière standard C"

#: src/exif.c:212
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/exif.c:213
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/exif.c:214
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/exif.c:215
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/exif.c:216
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "tungstène studio ISO"

#: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:256
msgid "no"
msgstr "non"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:256
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/exif.c:224
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "oui, mais non détecté"

#: src/exif.c:225
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "oui, détecté"

#: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:420
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/exif.c:231
msgid "uncalibrated"
msgstr "non calibré"

#: src/exif.c:237
msgid "1 chip color area"
msgstr "mono-CCD"

#: src/exif.c:238
msgid "2 chip color area"
msgstr "bi-CCD"

#: src/exif.c:239
msgid "3 chip color area"
msgstr "tri-CCD"

#: src/exif.c:240
msgid "color sequential area"
msgstr "CCD séquentiel"

#: src/exif.c:241
msgid "trilinear"
msgstr "trilinéaire"

#: src/exif.c:242
msgid "color sequential linear"
msgstr "capteur séquentiel linéaire"

#: src/exif.c:247
msgid "digital still camera"
msgstr "appareil photo numérique"

#: src/exif.c:252
msgid "direct photo"
msgstr "photo directe"

#: src/exif.c:258
msgid "custom"
msgstr "personnalisé"

#: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: src/exif.c:265
msgid "auto bracket"
msgstr "bracketing automatique"

#: src/exif.c:276
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: src/exif.c:279
msgid "night scene"
msgstr "scène de nuit"

#: src/exif.c:284
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: src/exif.c:285
msgid "low gain up"
msgstr "faible augmentation du gain"

#: src/exif.c:286
msgid "high gain up"
msgstr "forte augmentation du gain"

#: src/exif.c:287
msgid "low gain down"
msgstr "faible réduction du gain"

#: src/exif.c:288
msgid "high gain down"
msgstr "forte réduction du gain"

#: src/exif.c:294 src/exif.c:308
msgid "soft"
msgstr "doux"

#: src/exif.c:295 src/exif.c:309
msgid "hard"
msgstr "dur"

#: src/exif.c:301
msgid "low"
msgstr "faible"

#: src/exif.c:302
msgid "high"
msgstr "élevé"

#: src/exif.c:315
msgid "macro"
msgstr "macro"

#: src/exif.c:316
msgid "close"
msgstr "près"

#: src/exif.c:317
msgid "distant"
msgstr "loin"

#: src/exif.c:327
msgid "Image Width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/exif.c:328
msgid "Image Height"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/exif.c:329
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Bits compressés par pixel"

#: src/exif.c:330
msgid "Compression"
msgstr "Compression"

#: src/exif.c:331
msgid "Image description"
msgstr "Description de l'image"

#: src/exif.c:332
msgid "Camera make"
msgstr "Marque de l'appareil"

#: src/exif.c:333
msgid "Camera model"
msgstr "Modèle de l'appareil"

#: src/exif.c:334
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: src/exif.c:335
msgid "X resolution"
msgstr "Résolution X"

#: src/exif.c:336
msgid "Y Resolution"
msgstr "Résolution Y"

#: src/exif.c:337
msgid "Resolution units"
msgstr "Unités de résolution"

#: src/exif.c:338
msgid "Firmware"
msgstr "Microcode"

#: src/exif.c:340
msgid "White point"
msgstr "Point blanc"

#: src/exif.c:341
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Chromaticitées Primaires"

#: src/exif.c:342
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "Coéfficients YCbCr"

#: src/exif.c:343
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "Positionnement YCbCr"

#: src/exif.c:344
msgid "Black white reference"
msgstr "Référence Noir/Blanc"

#: src/exif.c:345
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/exif.c:346
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr "Offset Exif SubIFD"

#. subIFD follows
#: src/exif.c:348
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Temps d'exposition (secondes)"

#: src/exif.c:349
msgid "FNumber"
msgstr "Nombre F"

#: src/exif.c:350
msgid "Exposure program"
msgstr "Programme d'exposition"

#: src/exif.c:351
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilité spectrale"

#: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilité ISO"

#: src/exif.c:353
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"

#: src/exif.c:354
msgid "Exif version"
msgstr "Version d'exif"

#: src/exif.c:355
msgid "Date original"
msgstr "Date de prise de vue"

#: src/exif.c:356
msgid "Date digitized"
msgstr "Date de numérisation"

#: src/exif.c:357
msgid "Pixel format"
msgstr "Format des pixels"

#: src/exif.c:358
msgid "Compression ratio"
msgstr "Rapport de compression"

#: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443
msgid "Shutter speed"
msgstr "Vitesse d'obturation"

#: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444
msgid "Aperture"
msgstr "Ouverture"

#: src/exif.c:361
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445
msgid "Exposure bias"
msgstr "Polarisation d'exposition"

#: src/exif.c:363
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Ouverture maximale"

#: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449
msgid "Subject distance"
msgstr "Distance du sujet"

#: src/exif.c:365
msgid "Metering mode"
msgstr "Méthode de mesure"

#: src/exif.c:366
msgid "Light source"
msgstr "Source de lumière"

#: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447
msgid "Focal length"
msgstr "Distance focale"

#: src/exif.c:369
msgid "Subject area"
msgstr "Aire du sujet"

#: src/exif.c:370
msgid "MakerNote"
msgstr "Note du fabriquant"

#: src/exif.c:371
msgid "UserComment"
msgstr "Commentaire utilisateur"

#: src/exif.c:372
msgid "Subsecond time"
msgstr "Heure sub-seconde"

#: src/exif.c:373
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Heure sub-seconde originale"

#: src/exif.c:374
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Date de numérisation sub-seconde"

#: src/exif.c:375
msgid "FlashPix version"
msgstr "Version FlashPix"

#: src/exif.c:376
msgid "Colorspace"
msgstr "Espace de couleurs"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:378
msgid "Width"
msgstr "Largeur"

#: src/exif.c:379
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: src/exif.c:380
msgid "Audio data"
msgstr "Données audio"

#: src/exif.c:381
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Extension ExifR98"

#: src/exif.c:382
msgid "Flash strength"
msgstr "Puissance Flash"

#: src/exif.c:383
msgid "Spatial frequency response"
msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"

#: src/exif.c:384
msgid "X Pixel density"
msgstr "Densité de points en X"

#: src/exif.c:385
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Densité de points en Y"

#: src/exif.c:386
msgid "Pixel density units"
msgstr "Unités de la densité de points"

#: src/exif.c:387
msgid "Subject location"
msgstr "Emplacement du sujet"

#: src/exif.c:389
msgid "Sensor type"
msgstr "Type de capteur"

#: src/exif.c:390
msgid "Source type"
msgstr "Type de source"

#: src/exif.c:391
msgid "Scene type"
msgstr "Type de scène"

#: src/exif.c:392
msgid "Color filter array pattern"
msgstr "Forme du filtre couleur "

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: src/exif.c:394
msgid "Render process"
msgstr "Procédé de rendu"

#: src/exif.c:395
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mode d'exposition"

#: src/exif.c:396
msgid "White balance"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/exif.c:397
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Rapport de zoom numérique"

#: src/exif.c:398
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Focale 35mm"

#: src/exif.c:399
msgid "Scene capture type"
msgstr "Type de capture de la scène"

#: src/exif.c:400
msgid "Gain control"
msgstr "Contrôle du gain"

#: src/exif.c:401
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/exif.c:402
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/exif.c:403
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"

#: src/exif.c:404
msgid "Device setting"
msgstr "Description des paramètres du périphérique"

#: src/exif.c:405
msgid "Subject range"
msgstr "Distance du sujet"

#: src/exif.c:406
msgid "Image serial number"
msgstr "Numéro de série de l'image"

#: src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "infini"

#: src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "mode :"

#: src/exif-common.c:340 src/trash.c:193
msgid "on"
msgstr "on"

#: src/exif-common.c:343 src/trash.c:198
msgid "off"
msgstr "off"

#: src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr "non détecté"

#: src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr "détecté"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "anti-yeux rouges"

#: src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "point"

#: src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr "embarqué"

#: src/exif-common.c:441
msgid "Camera"
msgstr "Appareil"

#: src/exif-common.c:448
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Focale 35mm"

#: src/exif-common.c:451
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: src/exif-common.c:452
msgid "Color profile"
msgstr "Profil colorimétrique"

# c-format
#: src/filedata.c:86
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"

#: src/filedata.c:90
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Ko"

#: src/filedata.c:94
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"

#: src/filedata.c:99
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"

#: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1315
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"

#: src/fullscreen.c:395
msgid "Full size"
msgstr "Pleine taille"

#: src/fullscreen.c:400
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"

#: src/fullscreen.c:405 src/layout.c:453
msgid "Screen"
msgstr "Écran"

#: src/fullscreen.c:642
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"

#: src/fullscreen.c:649
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"

#: src/fullscreen.c:650
msgid "Active screen"
msgstr "Écran actif"

#: src/fullscreen.c:652
msgid "Active monitor"
msgstr "Moniteur actif"

#: src/histogram.c:86
msgid "logarithmical histogram on red"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"

#: src/histogram.c:87
msgid "logarithmical histogram on green"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"

#: src/histogram.c:88
msgid "logarithmical histogram on blue"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"

#: src/histogram.c:89
msgid "logarithmical histogram on value"
msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"

#: src/histogram.c:90
msgid "logarithmical histogram on RGB"
msgstr "Histogramme logarithmique RVB"

#: src/histogram.c:91
msgid "logarithmical histogram on max value"
msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"

#: src/histogram.c:96
msgid "linear histogram on red"
msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"

#: src/histogram.c:97
msgid "linear histogram on green"
msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"

#: src/histogram.c:98
msgid "linear histogram on blue"
msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"

#: src/histogram.c:99
msgid "linear histogram on value"
msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"

#: src/histogram.c:100
msgid "linear histogram on RGB"
msgstr "Histogramme linéaire RVB"

#: src/histogram.c:101
msgid "linear histogram on max value"
msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"

#: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1111
#: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113 src/pan-view.c:2799
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zoom a_vant"

#: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1114
#: src/layout_util.c:1115 src/pan-view.c:2801
msgid "Zoom _out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:1116
#: src/layout_util.c:1117 src/pan-view.c:2803
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Taille réelle (_1:1)"

#: src/img-view.c:1272 src/layout_image.c:747
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"

#: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:753 src/layout_util.c:1109
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Utiliser comme _papier peint"

#: src/img-view.c:1284 src/layout_image.c:763
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Aller à la vue répertoire"

#: src/img-view.c:1298 src/layout_image.c:787
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Stopper le diaporama"

#: src/img-view.c:1301 src/layout_image.c:790
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Reprendre le _diaporama"

#: src/img-view.c:1306 src/img-view.c:1314 src/layout_image.c:795
#: src/layout_image.c:802
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Suspendre le _diaporama"

#: src/img-view.c:1312 src/layout_image.c:801
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Lancer le diaporama"

#: src/img-view.c:1320 src/layout_image.c:812 src/pan-view.c:2872
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Sortir du mode plein _écran"

#: src/img-view.c:1324 src/layout_image.c:808 src/pan-view.c:2876
msgid "_Full screen"
msgstr "Plein _écran"

#: src/img-view.c:1328 src/layout_util.c:1080 src/pan-view.c:2880
msgid "C_lose window"
msgstr "Fermer _la fenêtre"

#: src/info.c:391
msgid "File size:"
msgstr "Taille du fichier :"

#: src/info.c:393
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"

#: src/info.c:394
msgid "Transparent:"
msgstr "Transparence :"

#: src/info.c:395 src/print.c:3419
msgid "Image size:"
msgstr "Taille de l'image :"

#: src/info.c:397
msgid "Compress ratio:"
msgstr "Taux de compression :"

#: src/info.c:398
msgid "File type:"
msgstr "Type de fichier :"

#: src/info.c:400
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"

#: src/info.c:401
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: src/info.c:404 src/preferences.c:851
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/info.c:530
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Image %d de %d"

#: src/info.c:777
msgid "Image properties"
msgstr "Propriétés de l'image"

#: src/layout.c:280 src/view_file_icon.c:358 src/view_file_list.c:604
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

#: src/layout.c:382
#, c-format
msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
msgstr ""
"Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
"colorimétriques."

#: src/layout.c:383
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Profils colorimétriques non supportés"

#: src/layout.c:408
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"

#: src/layout.c:413
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"

#: src/layout.c:419 src/layout.c:437
#, c-format
msgid "Input _%d:"
msgstr "Entrée _%d:"

#: src/layout.c:420
msgid "AdobeRGB compatible"
msgstr "compatible AdobeRGB"

#: src/layout.c:462
msgid "_Screen profile"
msgstr "_Profil d'écran"

#: src/layout.c:529
msgid " Slideshow"
msgstr " Diaporama"

#: src/layout.c:533
msgid " Paused"
msgstr " En pause"

#: src/layout.c:550
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:557
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d fichiers%s"

#: src/layout.c:562
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d fichiers%s"

#: src/layout.c:591
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"

#: src/layout.c:595
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s octets"

#: src/layout.c:603
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s octets"

#: src/layout.c:1308 src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/layout.c:1990
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Géométrie invalide\n"

#: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1182
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:927 src/print.c:116
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"

#: src/layout_image.c:817
msgid "Hide file _list"
msgstr "Masquer la _liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:885 src/menu.c:76
#, c-format
msgid "_%d %s..."
msgstr "_%d %s ..."

#: src/layout_util.c:889 src/menu.c:78
#, c-format
msgid "_%d (unknown)..."
msgstr "_%d (inconnu) ..."

#: src/layout_util.c:899
#, c-format
msgid "_%d empty"
msgstr "_%d vide"

#: src/layout_util.c:1043
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: src/layout_util.c:1044
msgid "_Go"
msgstr "_Aller"

#: src/layout_util.c:1045 src/menu.c:93
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"

#: src/layout_util.c:1046
msgid "_Select"
msgstr "_Sélection"

#: src/layout_util.c:1047 src/menu.c:265
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajuster"

#: src/layout_util.c:1049
msgid "_View Directory as"
msgstr "_Voir le répertoire comme"

#: src/layout_util.c:1050
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: src/layout_util.c:1051
msgid "_Split"
msgstr "_Séparer"

#: src/layout_util.c:1052
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: src/layout_util.c:1054
msgid "_First Image"
msgstr "Première _image"

#: src/layout_util.c:1055 src/layout_util.c:1056 src/layout_util.c:1057
msgid "_Previous Image"
msgstr "Image _précédente"

#: src/layout_util.c:1058 src/layout_util.c:1059 src/layout_util.c:1060
msgid "_Next Image"
msgstr "Image _suivante"

#: src/layout_util.c:1061
msgid "_Last Image"
msgstr "_Dernière image"

#: src/layout_util.c:1064
msgid "New _window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"

#: src/layout_util.c:1065
msgid "_New collection"
msgstr "_Nouvelle collection"

#: src/layout_util.c:1066
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Ouvrir collection ..."

#: src/layout_util.c:1067
msgid "Open _recent"
msgstr "Ouverts _récemment"

#: src/layout_util.c:1068
msgid "_Search..."
msgstr "_Recherche ..."

#: src/layout_util.c:1070
msgid "Pan _view"
msgstr "Affichage _panoramique"

#: src/layout_util.c:1071
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer ..."

#: src/layout_util.c:1072
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Nouv_eau dossier ..."

#: src/layout_util.c:1081
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:203
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Rotation sens horaire"

#: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:206
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Rotation sens _anti-horaire"

#: src/layout_util.c:1096
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Rotation de 1_80°"

#: src/layout_util.c:1097 src/menu.c:212
msgid "_Mirror"
msgstr "Retournement _horizontal"

#: src/layout_util.c:1098 src/menu.c:215
msgid "_Flip"
msgstr "Retournement _vertical"

#: src/layout_util.c:1099 src/menu.c:218
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Bascule niveaux de _gris"

#: src/layout_util.c:1100 src/menu.c:221
msgid "_Original state"
msgstr "Etat _original"

#: src/layout_util.c:1103
msgid "Select _all"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: src/layout_util.c:1104
msgid "Select _none"
msgstr "_Désélectionner"

#: src/layout_util.c:1105
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"

#: src/layout_util.c:1107
msgid "P_references..."
msgstr "P_références ..."

#: src/layout_util.c:1108
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Maintenance des _vignettes ..."

#: src/layout_util.c:1118 src/layout_util.c:1119
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Taille de la fenê_tre"

#: src/layout_util.c:1120
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Maximiser _Horizontalement"

#: src/layout_util.c:1121
msgid "Fit _Vorizontally"
msgstr "Maximiser _Verticalement"

#: src/layout_util.c:1122
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _2:1"

#: src/layout_util.c:1123
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zoom _3:1"

#: src/layout_util.c:1124
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zoom _4:1"

#: src/layout_util.c:1125
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: src/layout_util.c:1126
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: src/layout_util.c:1127
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"

#: src/layout_util.c:1130
msgid "_View in new window"
msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"

#: src/layout_util.c:1132 src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1134
msgid "F_ull screen"
msgstr "Plein _écran"

#: src/layout_util.c:1135 src/layout_util.c:1136
msgid "Escape"
msgstr "Echappement"

#: src/layout_util.c:1137
msgid "_Image Overlay"
msgstr "Aff_ichage en surimpression"

#: src/layout_util.c:1138
msgid "Histogram _channels"
msgstr "_Canaux histogramme"

#: src/layout_util.c:1139
msgid "Histogram _log mode"
msgstr "Mode _log histogramme"

#: src/layout_util.c:1140
msgid "_Hide file list"
msgstr "Masquer la _liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:1141
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "Sus_pendre le diaporama"

#: src/layout_util.c:1142
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"

#: src/layout_util.c:1144
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"

#: src/layout_util.c:1145
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"

#: src/layout_util.c:1146
msgid "_Release notes"
msgstr "_Notes pour cette version"

#: src/layout_util.c:1147
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: src/layout_util.c:1151 src/layout_util.c:1552
msgid "_Thumbnails"
msgstr "Vigne_ttes"

#: src/layout_util.c:1152
msgid "Show _Marks"
msgstr "Montrer les _Marques"

#: src/layout_util.c:1153
msgid "_Float file list"
msgstr "Liste des fichiers _flottante"

#: src/layout_util.c:1154
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Masquer la _barre d'outils"

#: src/layout_util.c:1155
msgid "_Keywords"
msgstr "_Mots-clés"

#: src/layout_util.c:1156
msgid "E_xif data"
msgstr "Données E_xif"

#: src/layout_util.c:1157
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Gestionnaire de tris"

#: src/layout_util.c:1158
msgid "Co_nnected scroll"
msgstr "Défileme_nt lié"

#: src/layout_util.c:1159
msgid "C_onnected zoom"
msgstr "Zo_om lié"

#: src/layout_util.c:1160
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Mode _Diaporama"

#: src/layout_util.c:1164 src/view_dir.c:29
msgid "_List"
msgstr "_Liste"

#: src/layout_util.c:1165
msgid "I_cons"
msgstr "I_cônes"

#: src/layout_util.c:1169
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/layout_util.c:1170
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: src/layout_util.c:1171
msgid "Quad"
msgstr "Quatre"

#: src/layout_util.c:1172
msgid "Single"
msgstr "Unique"

#: src/layout_util.c:1360
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Marque _%d"

#: src/layout_util.c:1361 src/view_file_list.c:537
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Ajout marque %d"

#: src/layout_util.c:1362 src/view_file_list.c:538
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Suppression marque %d"

#: src/layout_util.c:1363 src/layout_util.c:1364 src/view_file_list.c:539
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Bascule marque %d"

#: src/layout_util.c:1365 src/layout_util.c:1366 src/view_file_list.c:540
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Sélectionner la marque %d"

#: src/layout_util.c:1367 src/view_file_list.c:541
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Ajouter la marque %d"

#: src/layout_util.c:1368 src/view_file_list.c:542
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "_Intersection avec marque %d"

#: src/layout_util.c:1369 src/view_file_list.c:543
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_Déselection marque %d"

#: src/layout_util.c:1553
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Montrer les vignettes"

#: src/layout_util.c:1558
msgid "Change to home folder"
msgstr "Aller dans le dossier personnel"

#: src/layout_util.c:1560
msgid "Refresh file list"
msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:1562
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#: src/layout_util.c:1564
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"

#: src/layout_util.c:1566 src/preferences.c:964
msgid "Fit image to window"
msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"

#: src/layout_util.c:1568
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "Taille 1:1"

#: src/layout_util.c:1570
msgid "Configure options"
msgstr "Configuration"

#: src/layout_util.c:1571
msgid "_Float"
msgstr "_Flottant"

#: src/layout_util.c:1572
msgid "Float Controls"
msgstr "Outils flottants"

#. something went badly wrong
#: src/lirc.c:183
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "déconnecté de LIRC\n"

#: src/lirc.c:198
#, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"

#: src/lirc.c:205
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
"merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
"comment créer un fichier de configuration correct\n"

#: src/main.c:272
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/main.c:493 src/main.c:1439
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/main.c:531
msgid "next image"
msgstr "image suivante"

#: src/main.c:532
msgid "previous image"
msgstr "image précédente"

#: src/main.c:533
msgid "first image"
msgstr "première image"

#: src/main.c:534
msgid "last image"
msgstr "dernière image"

#: src/main.c:535
msgid "toggle full screen"
msgstr "Sortir du mode plein _écran"

#: src/main.c:536
msgid "start full screen"
msgstr "Démarrer en mode plein _écran"

#: src/main.c:537
msgid "stop full screen"
msgstr "Sortir du mode plein _écran"

#: src/main.c:538
msgid "toggle slide show"
msgstr "stopper le diaporama"

#: src/main.c:539
msgid "start slide show"
msgstr "lancer le diaporama"

#: src/main.c:540
msgid "stop slide show"
msgstr "stopper le diaporama"

#: src/main.c:541
msgid "start recursive slide show"
msgstr "lancer le diaporama récursif"

#: src/main.c:542
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "délais entre diapos en secondes"

#: src/main.c:543
msgid "show tools"
msgstr "montrer les outils"

#: src/main.c:544
msgid "hide tools"
msgstr "cacher les outils"

#: src/main.c:545
msgid "quit"
msgstr "quitter"

#: src/main.c:546
msgid "open file"
msgstr "ouvrir le fichier"

#: src/main.c:547
msgid "open file in new window"
msgstr "ouvrir le fichier dans une nouvelle fenêtre"

#: src/main.c:613
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Liste des commandes à distance :\n"

#: src/main.c:666
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."

#: src/main.c:802
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Commande à distance non disponible\n"

#: src/main.c:1016
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
"\n"

#: src/main.c:1017
msgid "valid options are:\n"
msgstr "les options valides sont :\n"

#: src/main.c:1018
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"

#: src/main.c:1019
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"

#: src/main.c:1020
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"

#: src/main.c:1021
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"

#: src/main.c:1022
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
"de commande\n"

#: src/main.c:1023
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""
"      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"

#: src/main.c:1024
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
"fenêtre\n"
"de commande\n"

#: src/main.c:1025
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr ""
"  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"

#: src/main.c:1027
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"

#: src/main.c:1029
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"

#: src/main.c:1030
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 affiche ce message\n"
"\n"

#: src/main.c:1042
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"invalide ou ignoré : %s\n"
"Utiliser --help pour connaître les options\n"

#: src/main.c:1148
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Création du dossier %s : %s\n"

#: src/main.c:1152
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"

#: src/main.c:1171 src/ui_bookmark.c:856 src/ui_pathsel.c:1050
msgid "Home"
msgstr "Rép. perso"

#: src/main.c:1173 src/ui_bookmark.c:863
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: src/main.c:1282
msgid "exit"
msgstr "sortie"

#: src/main.c:1287
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"

#: src/main.c:1289
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr ""
"Des collections ont été modifiées.\n"
"Tout de même quitter ?"

#: src/menu.c:117
msgid "Sort by size"
msgstr "Trier par taille"

#: src/menu.c:120
msgid "Sort by date"
msgstr "Trier par date"

#: src/menu.c:123
msgid "Unsorted"
msgstr "Non trié"

#: src/menu.c:126
msgid "Sort by path"
msgstr "Trier par chemin"

#: src/menu.c:129
msgid "Sort by number"
msgstr "Trier par valeur numérique"

#: src/menu.c:133
msgid "Sort by name"
msgstr "Trier par nom"

#: src/menu.c:184
msgid "Sort"
msgstr "Trier"

#: src/menu.c:209
msgid "Rotate _180"
msgstr "Rotation de _180°"

#: src/pan-view.c:469
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d images, %s"

#: src/pan-view.c:479
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "

#: src/pan-view.c:480
msgid "Folder not supported"
msgstr "Dossier non supporté"

#: src/pan-view.c:1082 src/pan-view.c:1098
msgid "Reading image data..."
msgstr "Lecture des données de l'image ..."

#: src/pan-view.c:1157
msgid "Sorting images..."
msgstr "Tri des images ..."

#: src/pan-view.c:1545 src/pan-view.c:1911
msgid "Date:"
msgstr "Date :"

#: src/pan-view.c:1547 src/preferences.c:873 src/print.c:3245 src/print.c:3456
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: src/pan-view.c:1649
msgid "path found"
msgstr "chemin trouvé"

#: src/pan-view.c:1649
msgid "filename found"
msgstr "fichier trouvé"

#: src/pan-view.c:1697
msgid "partial match"
msgstr "correspondance partielle"

#: src/pan-view.c:1908 src/pan-view.c:1941
msgid "no match"
msgstr "pas de correspondance"

#: src/pan-view.c:2267 src/search.c:2140
msgid "Folder not found"
msgstr "Dossier inexistant"

#: src/pan-view.c:2268
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"

#: src/pan-view.c:2367
msgid "Pan View"
msgstr "Affichage panoramique"

#: src/pan-view.c:2392
msgid "Timeline"
msgstr "Echelle de temps"

#: src/pan-view.c:2393
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

#: src/pan-view.c:2395
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Dossiers (fleur)"

#: src/pan-view.c:2396
msgid "Grid"
msgstr "Grille"

#: src/pan-view.c:2405
msgid "Dots"
msgstr "Points"

#: src/pan-view.c:2406
msgid "No Images"
msgstr "Pas d'images"

#: src/pan-view.c:2407
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Vignettes réduites"

#: src/pan-view.c:2408
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Vignettes normales"

#: src/pan-view.c:2409
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Vignettes larges"

#: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2862
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2858
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2854
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2850
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view.c:2414
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view.c:2462
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: src/pan-view.c:2505
msgid "Use Exif date"
msgstr "Utiliser la date Exif"

#: src/pan-view.c:2518
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: src/pan-view.c:2585
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Performances vue panoramique"

#: src/pan-view.c:2592
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."

#: src/pan-view.c:2593
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
"panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
"options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
"performances."

#: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:876
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Mettre en cache les vignettes"

#: src/pan-view.c:2603 src/preferences.c:882
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Utiliser un cache vignettes partagé"

#: src/pan-view.c:2609
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"

#: src/pan-view.c:2830
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Trier par date E_xif"

#: src/pan-view.c:2836
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Montrer les infos Exif"

#: src/pan-view.c:2838
msgid "Show im_age"
msgstr "Montrer im_age"

#: src/pan-view.c:2842
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"

#: src/pan-view.c:2846
msgid "_Full size"
msgstr "_Pleine taille"

#. note: the order is important, it must match the values of
#. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
#: src/preferences.c:400
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: src/preferences.c:401
msgid "If set"
msgstr "Si défini"

#: src/preferences.c:402
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: src/preferences.c:449
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"

#: src/preferences.c:451
msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"

#: src/preferences.c:453
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"

#: src/preferences.c:455
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"

#: src/preferences.c:483
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: src/preferences.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/preferences.c:485
msgid "Best"
msgstr "Meilleure"

#: src/preferences.c:546 src/print.c:372
msgid "Custom"
msgstr "Spécifique"

#: src/preferences.c:710 src/preferences.c:713
msgid "Reset filters"
msgstr "RAZ des filtres"

#: src/preferences.c:714
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:748 src/preferences.c:751
msgid "Reset editors"
msgstr "RAZ des éditeurs"

#: src/preferences.c:752
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:776 src/preferences.c:779
msgid "Clear trash"
msgstr "Vider la corbeille"

#: src/preferences.c:780
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"

#: src/preferences.c:824 src/preferences.c:827
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"

#: src/preferences.c:828
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
"défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:854
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"

#: src/preferences.c:856
msgid "Change to folder:"
msgstr "Aller dans le dossier :"

#: src/preferences.c:867
msgid "Use current"
msgstr "Utiliser le dossier courant"

#: src/preferences.c:874 src/preferences.c:936
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"

#: src/preferences.c:888
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"

#: src/preferences.c:892
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"

#: src/preferences.c:896
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"

#: src/preferences.c:899
msgid "Slide show"
msgstr "Diaporama"

#: src/preferences.c:902
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Délai entre deux images :"

#: src/preferences.c:902
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/preferences.c:908
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: src/preferences.c:909
msgid "Repeat"
msgstr "En boucle"

#: src/preferences.c:930
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/preferences.c:933
msgid "Dithering method:"
msgstr "Méthode de dithering :"

#: src/preferences.c:938
msgid "Two pass zooming"
msgstr "Zoom en 2 passes"

#: src/preferences.c:941
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"

#: src/preferences.c:945
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"

#: src/preferences.c:953
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Incrément de zoom :"

#: src/preferences.c:958
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"

#: src/preferences.c:961
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zoom à sa taille d'origine"

#: src/preferences.c:967
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"

#: src/preferences.c:971
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: src/preferences.c:973
msgid "Custom border color"
msgstr "Couleur de bordure personnalisée"

#: src/preferences.c:976
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de bordure"

#: src/preferences.c:979
msgid "Convenience"
msgstr "Commodités"

#: src/preferences.c:981
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"

#: src/preferences.c:983
msgid "Preload next image"
msgstr "Précharger l'image suivante"

#: src/preferences.c:985
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"

#: src/preferences.c:1002
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: src/preferences.c:1005
msgid "State"
msgstr "État"

#: src/preferences.c:1007
msgid "Remember window positions"
msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"

#: src/preferences.c:1009
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"

#: src/preferences.c:1014
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr ""
"Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
"flottants"

#: src/preferences.c:1018
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"

#: src/preferences.c:1025 src/print.c:3404 src/print.c:3411
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"

#: src/preferences.c:1052
msgid "Filtering"
msgstr "Filtres"

#: src/preferences.c:1057
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"

#: src/preferences.c:1059
msgid "Show dot directory"
msgstr "Montrer le répertoire point"

#: src/preferences.c:1061
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Tri sensible à la casse"

#: src/preferences.c:1064
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"

#: src/preferences.c:1068
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"

#: src/preferences.c:1075
msgid "File types"
msgstr "Types de fichier"

#: src/preferences.c:1097
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: src/preferences.c:1134 src/preferences.c:1220 src/preferences.c:1360
msgid "Defaults"
msgstr "Configuration par défaut"

#: src/preferences.c:1163
msgid "Editors"
msgstr "Éditeurs"

#: src/preferences.c:1169
msgid "#"
msgstr "N°"

#: src/preferences.c:1172 src/preferences.c:1474
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"

#: src/preferences.c:1175
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"

#: src/preferences.c:1247
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: src/preferences.c:1265
msgid "What to show in properties dialog:"
msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"

#: src/preferences.c:1302
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"

#: src/preferences.c:1323
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Lisser le basculement d'image"

#: src/preferences.c:1325
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"

#: src/preferences.c:1327
msgid "Always show image overlay at startup"
msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"

#: src/preferences.c:1329
msgid "Image overlay template"
msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"

#: src/preferences.c:1343
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
"Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
"(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
"Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
"formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
"La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
"cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
"l'indiquer.\n"
"Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
"disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
"mm\",\n"
"s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
"Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
"lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"

#: src/preferences.c:1370
msgid "Delete"
msgstr "Suppression"

#: src/preferences.c:1372
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"

#: src/preferences.c:1374
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"

#: src/preferences.c:1377
msgid "Safe delete"
msgstr "Suppression récupérable"

#: src/preferences.c:1395
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille maximale :"

#: src/preferences.c:1395
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: src/preferences.c:1398
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"

#: src/preferences.c:1400
msgid "View"
msgstr "Vue"

#: src/preferences.c:1411
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: src/preferences.c:1413
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"

#: src/preferences.c:1416
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"

#: src/preferences.c:1419
msgid "In place renaming"
msgstr "Renommer en place"

#: src/preferences.c:1422
msgid ""
"Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
"clipboard"
msgstr ""
"Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers "
"sélectionnés dans le presse-papiers"

#: src/preferences.c:1425
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"

#: src/preferences.c:1428
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"

#: src/preferences.c:1431
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: src/preferences.c:1433
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Défilement clavier progressif"

#: src/preferences.c:1435
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"

#: src/preferences.c:1438
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: src/preferences.c:1440
msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
msgstr ""
"Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
"images source"

#: src/preferences.c:1443
msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
msgstr ""
"Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
"fichiers images"

#: src/preferences.c:1446
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Seuil de similarité personalisé :"

#: src/preferences.c:1449
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Chargement et cache des images"

#: src/preferences.c:1451
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"

#: src/preferences.c:1454
msgid "Image read buffer size (bytes):"
msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"

#: src/preferences.c:1458
msgid "Image idle loop read count:"
msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"

#: src/preferences.c:1463
msgid "Color profiles"
msgstr "Profils colorimétriques"

#: src/preferences.c:1471
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/preferences.c:1477
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/preferences.c:1502 src/preferences.c:1513
msgid "Select color profile"
msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"

#: src/preferences.c:1510
msgid "Screen:"
msgstr "Écran:"

#: src/preferences.c:1521
msgid "Debugging"
msgstr "Déboguage"

#: src/preferences.c:1523
msgid "Debug level:"
msgstr "Niveau de déboguage:"

#: src/preferences.c:1539
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/preferences.c:1662
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: src/preferences.c:1679
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright © 2006 John Ellis\n"
"Copyright © %s The Geeqie Team\n"
"Site web : %s\n"
"Contact : %s\n"
"\n"
"Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
"\n"
"Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
"Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
"Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
"Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
"Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
"\n"
"Distribué sous GNU General Public License"

#: src/preferences.c:1698
msgid "Credits..."
msgstr "Crédits ..."

#: src/print.c:117
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

#: src/print.c:118
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: src/print.c:129
msgid "One image per page"
msgstr "Une image/page"

#: src/print.c:130
msgid "Proof sheet"
msgstr "Page de test"

#: src/print.c:143
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimante par défaut"

#: src/print.c:144
msgid "Custom printer"
msgstr "Imprimante spécifique"

#: src/print.c:145
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichier Postscript"

#: src/print.c:146
msgid "Image file"
msgstr "Fichier image"

#: src/print.c:160
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "JPEG, basse qualité"

#: src/print.c:161
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "JPEG, qualité normale"

#: src/print.c:162
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "JPEG, haute qualité"

#: src/print.c:357 src/print.c:3245
msgid "points"
msgstr "points"

#: src/print.c:358
msgid "millimeters"
msgstr "millimètres"

#: src/print.c:359
msgid "centimeters"
msgstr "centimètres"

#: src/print.c:360
msgid "inches"
msgstr "pouces"

#: src/print.c:361
msgid "picas"
msgstr "picas"

#: src/print.c:366
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

#: src/print.c:367
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"

#: src/print.c:373
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:374
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:375
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:387
msgid "Envelope #10"
msgstr "Enveloppe #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:388
msgid "Envelope #9"
msgstr "Enveloppe #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:389
msgid "Envelope C4"
msgstr "Enveloppe C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:390
msgid "Envelope C5"
msgstr "Enveloppe C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:391
msgid "Envelope C6"
msgstr "Enveloppe C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:392
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Photo 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:393
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Photo 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:394
msgid "Postcard"
msgstr "Carte postale"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:395
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"

#: src/print.c:551
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "page %d de %d"

#: src/print.c:743 src/utilops.c:2462
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: src/print.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:431
#: src/view_file_list.c:644
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."

#: src/print.c:1081 src/print.c:1561
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"

#: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
#: src/print.c:1416 src/print.c:1447
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"

#: src/print.c:1982
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"

#: src/print.c:2004 src/print.c:2009
msgid "Printing error"
msgstr "Erreur d'impression"

#: src/print.c:2008
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."

#: src/print.c:2012
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/print.c:2617 src/print.c:3377
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: src/print.c:2624
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Impression de %d pages vers %s."

#: src/print.c:2724
msgid "Format:"
msgstr "Format :"

#: src/print.c:2799
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"

#: src/print.c:2843
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"

#: src/print.c:2975
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"

#: src/print.c:3023
msgid "<printer name>"
msgstr "<Nom de l'imprimante>"

#: src/print.c:3112
msgid "Unlimited"
msgstr "Sans limite"

#: src/print.c:3230
msgid "Show"
msgstr "Montrer"

#: src/print.c:3243
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: src/print.c:3407
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: src/print.c:3423
msgid "Proof size:"
msgstr "Taille de l'aperçu :"

#: src/print.c:3449
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: src/print.c:3472
msgid "Margins"
msgstr "Marges"

#: src/print.c:3474
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"

#: src/print.c:3477
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"

#: src/print.c:3480
msgid "Top:"
msgstr "Haute :"

#: src/print.c:3483
msgid "Bottom:"
msgstr "Basse :"

#: src/print.c:3492
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#: src/print.c:3498
msgid "Custom printer:"
msgstr "Imprimante spécifique :"

#: src/print.c:3507
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"

#: src/print.c:3516
msgid "File format:"
msgstr "Format du fichier :"

#: src/print.c:3521
msgid "DPI:"
msgstr "DPI :"

#: src/print.c:3529
msgid "Remember print settings"
msgstr "Conserver les paramètres d'impression"

#: src/rcfile.c:277
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"

#: src/rcfile.c:540
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
"erreur: %s\n"

#: src/search.c:201
msgid "folder"
msgstr "dossier"

#: src/search.c:202
msgid "comments"
msgstr "commentaires"

#: src/search.c:203
msgid "results"
msgstr "résultats"

#: src/search.c:207
msgid "contains"
msgstr "contient"

#: src/search.c:208
msgid "is"
msgstr "est"

#: src/search.c:212 src/search.c:219
msgid "equal to"
msgstr "égale(s) à"

#: src/search.c:213
msgid "less than"
msgstr "moins que"

#: src/search.c:214
msgid "greater than"
msgstr "plus que"

#: src/search.c:215 src/search.c:222
msgid "between"
msgstr "entre"

#: src/search.c:220
msgid "before"
msgstr "avant"

#: src/search.c:221
msgid "after"
msgstr "après"

#: src/search.c:226
msgid "match all"
msgstr "correspondant à (tous)"

#: src/search.c:227
msgid "match any"
msgstr "correspondant à"

#: src/search.c:228
msgid "exclude"
msgstr "sauf"

#: src/search.c:278
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"

#: src/search.c:285
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d fichiers"

#: src/search.c:302
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche ..."

#: src/search.c:2093
msgid "File not found"
msgstr "Fichier inexistant"

#: src/search.c:2094
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."

#: src/search.c:2141
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."

#: src/search.c:2566
msgid "Image search"
msgstr "Recherche d'image"

#: src/search.c:2596
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"

#: src/search.c:2610
msgid "Recurse"
msgstr "Récursivement"

#: src/search.c:2614
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/search.c:2620
msgid "Match case"
msgstr "Sensible à la casse"

#: src/search.c:2624
msgid "File size is"
msgstr "Taille du fichier est"

#: src/search.c:2631 src/search.c:2646 src/search.c:2664
msgid "and"
msgstr "et"

#: src/search.c:2636
msgid "File date is"
msgstr "Date du fichier est"

#: src/search.c:2653
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Dimensions de l'image sont"

#: src/search.c:2673
msgid "Image content is"
msgstr "Contenu de l'image est"

#: src/search.c:2679
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% similaire à"

#: src/search.c:2748
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: src/secure_save.c:398
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Échec de lecture du fichier"

#: src/secure_save.c:400
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"

#: src/secure_save.c:402
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Échec d'accès au fichier"

#: src/secure_save.c:404
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Échec de création de fichier temporaire"

#: src/secure_save.c:406
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Échec du renommage du fichier"

#: src/secure_save.c:408
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"

#: src/secure_save.c:410
msgid "Out of memory"
msgstr "Manque de mémoire"

#: src/secure_save.c:412
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Ecriture du fichier impossible"

#: src/secure_save.c:416
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"

#: src/thumb.c:382
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"

#: src/trash.c:74 src/utilops.c:1402 src/utilops.c:1415 src/utilops.c:1494
#: src/utilops.c:1511 src/utilops.c:3095 src/utilops.c:3146 src/utilops.c:3232
#: src/utilops.c:3243
msgid "Delete failed"
msgstr "Échec de la suppression"

#: src/trash.c:75
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"

#: src/trash.c:126 src/utilops.c:2755
msgid "Could not create folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"

#: src/trash.c:148
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

#: src/trash.c:158
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
"«%s»"

#: src/trash.c:162
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Désactiver la suppression récupérable"

#: src/trash.c:181
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Suppression par commande externe"

#: src/trash.c:189
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d Mo)"

#: src/trash.c:193
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Suppression récupérable: %s%s\n"
"Poubelle: %s"

#: src/trash.c:198
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Suppression récupérable : %s"

#: src/ui_bookmark.c:151
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"

#: src/ui_bookmark.c:443 src/ui_bookmark.c:506
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau signet"

#: src/ui_bookmark.c:589 src/ui_bookmark.c:595
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifier les signets"

#: src/ui_bookmark.c:610
msgid "Path:"
msgstr "Chemin : "

#: src/ui_bookmark.c:619
msgid "Icon:"
msgstr "Icône : "

#: src/ui_bookmark.c:625
msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionner icône"

#: src/ui_bookmark.c:716
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriétés ..."

#: src/ui_bookmark.c:718
msgid "Move _up"
msgstr "_Monter"

#: src/ui_bookmark.c:720
msgid "Move _down"
msgstr "_Descendre"

#: src/ui_bookmark.c:722
msgid "_Remove"
msgstr "Efface_r"

#: src/ui_help.c:113
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de lancer la commande :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:437 src/utilops.c:2859
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."

#: src/ui_pathsel.c:493 src/utilops.c:1510 src/utilops.c:1703
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1472
#: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1696 src/utilops.c:1704
msgid "File deletion failed"
msgstr "La suppression du fichier a échoué"

#: src/ui_pathsel.c:536 src/ui_pathsel.c:544 src/utilops.c:1734
msgid "Delete file"
msgstr "Supprimer fichier"

#: src/ui_pathsel.c:542
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Sur le point de supprimer le fichier :\n"
" %s"

#: src/ui_pathsel.c:633 src/ui_pathsel.c:641 src/utilops.c:2428
#: src/utilops.c:2690
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/ui_pathsel.c:635 src/ui_pathsel.c:645
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Ajouter un _signet"

#: src/ui_pathsel.c:643
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: src/ui_pathsel.c:747 src/ui_pathsel.c:1052 src/utilops.c:2807
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: src/ui_pathsel.c:757 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:511
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2763 src/view_dir.c:512
msgid "Error creating folder"
msgstr "Erreur pendant le création du dossier"

#: src/ui_pathsel.c:979
msgid "All Files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"

#: src/ui_pathsel.c:1055
msgid "Show hidden"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"

#: src/ui_pathsel.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"

#: src/ui_tabcomp.c:858
msgid "Select path"
msgstr "Sélectionner un chemin"

#: src/ui_tabcomp.c:874
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: src/utilops.c:346 src/utilops.c:811 src/utilops.c:1048
msgid "Error copying file"
msgstr "Erreur pour la copie de fichier"

#: src/utilops.c:347
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de copier le fichier :\n"
"%s\n"
"sur :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:390 src/utilops.c:816 src/utilops.c:1053
msgid "Error moving file"
msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier"

#: src/utilops.c:391
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de déplacer le fichier :\n"
"%s\n"
"vers :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:439 src/utilops.c:1920 src/utilops.c:2642
#: src/view_file_list.c:639 src/view_file_list.c:645 src/view_file_list.c:659
msgid "Error renaming file"
msgstr "Erreur pour renommer le fichier"

#: src/utilops.c:440
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de renommer le fichier :\n"
"%s\n"
"en :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:651 src/utilops.c:981 src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2613
msgid "Overwrite file"
msgstr "Écraser fichier"

#: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Écraser fichier ?"

#: src/utilops.c:657 src/utilops.c:987
msgid "Replace existing file with new file."
msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier."

#: src/utilops.c:661
msgid "Overwrite _all"
msgstr "Écraser _tout"

#: src/utilops.c:663
msgid "S_kip all"
msgstr "S_auter tout"

#: src/utilops.c:664
msgid "_Skip"
msgstr "_Sauter"

#: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624
msgid "Existing file"
msgstr "Fichier existant"

#: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1905 src/utilops.c:2625
msgid "New file"
msgstr "Nouveau fichier"

#: src/utilops.c:675 src/utilops.c:1000 src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2094
#: src/utilops.c:2167 src/utilops.c:2501
msgid "Auto rename"
msgstr "Renommage auto"

#: src/utilops.c:683 src/utilops.c:1008 src/utilops.c:2423 src/utilops.c:2682
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/utilops.c:724
msgid "Source to copy matches destination"
msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination"

#: src/utilops.c:725
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier :\n"
"%s\n"
"sur lui-même."

#: src/utilops.c:729
msgid "Source to move matches destination"
msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination"

#: src/utilops.c:730
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Impossible de déplacer le fichier :\n"
"%s\n"
"sur lui-même."

#: src/utilops.c:738 src/utilops.c:825 src/utilops.c:1408 src/utilops.c:1502
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuer"

#: src/utilops.c:812
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file copy."
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier :\n"
"%s\n"
"vers :\n"
"%s\n"
"pendant la copie multiple."

#: src/utilops.c:817
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file move."
msgstr ""
"Impossible de déplacer le fichier :\n"
"%s\n"
"vers :\n"
"%s\n"
"pendant un déplacement multiple."

#: src/utilops.c:972
msgid "Source matches destination"
msgstr "Le fichier source est identique à la destination"

#: src/utilops.c:973
msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée."

#: src/utilops.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier :\n"
"%s\n"
"sur :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de déplacer le fichier :\n"
"%s\n"
"vers :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1102
msgid "Invalid destination"
msgstr "Destination invalide"

#: src/utilops.c:1103
msgid ""
"When operating with multiple files, please select\n"
"a folder, not a file."
msgstr ""
"Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n"
"un dossier, non un fichier."

#: src/utilops.c:1108
msgid "Please select an existing folder."
msgstr "Sélectionner un dossier existant."

#: src/utilops.c:1178 src/view_dir.c:338
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: src/utilops.c:1181
msgid "Copy file"
msgstr "Copier le fichier"

#: src/utilops.c:1185
msgid "Copy multiple files"
msgstr "Copier des fichiers multiples"

#: src/utilops.c:1192 src/view_dir.c:340
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"

#: src/utilops.c:1195
msgid "Move file"
msgstr "Déplacer le fichier"

#: src/utilops.c:1199
msgid "Move multiple files"
msgstr "Déplacer des fichiers multiples"

#: src/utilops.c:1214 src/utilops.c:1744
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/utilops.c:1218
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Choisir le dossier de destination."

#: src/utilops.c:1389
msgid ""
"\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"

#: src/utilops.c:1401
msgid ""
"\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"\n"
" Continuer l'opération de suppression multiple ?"

#: src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1684
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Autre opération en cours\n"

#: src/utilops.c:1471
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete files by external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n"

#: src/utilops.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
" %s\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier :\n"
" %s\n"
" Continuer l'opération de suppression multiple ?"

#: src/utilops.c:1569
#, c-format
msgid "File %d of %d"
msgstr "Fichier %d de %d"

#: src/utilops.c:1637
msgid "Delete files"
msgstr "Suppression des fichiers"

#: src/utilops.c:1643
msgid "Delete multiple files"
msgstr "Supprimer des fichiers multiples"

#: src/utilops.c:1661
#, c-format
msgid "Review %d files"
msgstr "Examiner %d fichiers"

#: src/utilops.c:1695
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1740
msgid "Delete file?"
msgstr "Supprimer fichier ?"

#: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2619
msgid "Replace existing file by renaming new file."
msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier."

#: src/utilops.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
" to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier :\n"
"%s\n"
" en :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2039
msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n"

#: src/utilops.c:2095
msgid ""
"Can not auto rename with the selected\n"
"number set, one or more files exist that\n"
"match the resulting name list.\n"
msgstr ""
"Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n"
"de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n"
"existent déjà par rapport à la liste de noms.\n"

#: src/utilops.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename\n"
"%s\n"
"The number was %d."
msgstr ""
"Impossible de renommer\n"
"%s\n"
"Le nombre était %d."

#: src/utilops.c:2427
msgid "Rename multiple files"
msgstr "Renommer des fichiers multiples"

#: src/utilops.c:2461
msgid "Original Name"
msgstr "Nom d'origine"

#: src/utilops.c:2499
msgid "Manual rename"
msgstr "Renommage manuel"

#: src/utilops.c:2500
msgid "Formatted rename"
msgstr "Renommage formaté"

#: src/utilops.c:2513 src/utilops.c:2697
msgid "Original name:"
msgstr "Nom d'origine :"

#: src/utilops.c:2516 src/utilops.c:2700
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#: src/utilops.c:2534
msgid "Begin text"
msgstr "Texte de début"

#: src/utilops.c:2542 src/utilops.c:2574
msgid "Start #"
msgstr "N° début"

#: src/utilops.c:2548
msgid "End text"
msgstr "Texte de fin"

#: src/utilops.c:2556
msgid "Padding:"
msgstr "Bourrage :"

#: src/utilops.c:2566
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"

#: src/utilops.c:2641 src/view_file_list.c:658
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier :\n"
"%s\n"
"en :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2687
msgid "Rename file"
msgstr "Renommer le fichier"

#: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841
#, c-format
msgid ""
"The folder:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Le dossier :\n"
"%s\n"
"existe déjà."

#: src/utilops.c:2749 src/utilops.c:2842
msgid "Folder exists"
msgstr "Le dossier existe"

#: src/utilops.c:2754 src/utilops.c:2850
#, c-format
msgid ""
"The path:\n"
"%s\n"
"already exists as a file."
msgstr ""
"Le chemin :\n"
"%s\n"
"existe déjà comme fichier."

#: src/utilops.c:2812
#, c-format
msgid ""
"Create folder in:\n"
"%s\n"
"named:"
msgstr ""
"Créer un dossier dans :\n"
"%s\n"
"\n"
"nommé :"

#: src/utilops.c:2851 src/utilops.c:2860
msgid "Rename failed"
msgstr "Echec de renommage"

#: src/utilops.c:2967
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: src/utilops.c:3145
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete folder:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier:\n"
"\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3152
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
"\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3207 src/utilops.c:3291
msgid "Delete folder"
msgstr "Supprimer un dossier"

#: src/utilops.c:3211
#, c-format
msgid ""
"This will delete the symbolic link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le lien symbolique:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."

#: src/utilops.c:3215
msgid "Delete symbolic link to folder?"
msgstr "Effacer le lien symbolique vers le dossier ?"

#: src/utilops.c:3230
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier %s\n"
"Pas de permission pour l'écriture."

#: src/utilops.c:3242
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"

#: src/utilops.c:3256 src/utilops.c:3264
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"

#: src/utilops.c:3260
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
"suppression."

#: src/utilops.c:3268
msgid "Subfolders:"
msgstr "Sous-dossiers:"

#: src/utilops.c:3295
#, c-format
msgid ""
"This will delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le dossier:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."

#: src/utilops.c:3299
msgid "Delete folder?"
msgstr "Supprimer le dossier ?"

#: src/utilops.c:3303
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"

#: src/view_dir.c:30
msgid "_Tree"
msgstr "_Arbre"

#: src/view_dir.c:502
msgid "new_folder"
msgstr "nouveau_repertoire"

#: src/view_dir.c:587
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Remonter"

#: src/view_dir.c:592
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaporama"

#: src/view_dir.c:594
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Diaporama récursif"

#: src/view_dir.c:598
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons ..."

#: src/view_dir.c:600
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."

#: src/view_dir.c:605
msgid "_New folder..."
msgstr "_Nouveau dossier ..."

#: src/view_dir.c:619
msgid "_View as"
msgstr "_Voir sous forme de"

#: src/view_dir.c:631
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"

#: src/view_dir.c:634 src/view_file_icon.c:368 src/view_file_list.c:614
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ra_fraîchir"

#: src/view_file_icon.c:361 src/view_file_list.c:607
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"

#: src/view_file_icon.c:364 src/view_file_list.c:610
msgid "View as _icons"
msgstr "Voir sous forme d'_icônes"

#: src/view_file_list.c:612
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Montrer les vigne_ttes"

#: src/view_file_list.c:638
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom de fichier invalide :\n"
"%s"

#: src/view_file_list.c:2072
msgid "SC"
msgstr "SC"

#~ msgid "Reset fullscreen info string"
#~ msgstr "RAZ des infos plein écran"

#~ msgid ""
#~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci va remettre la chaîne de configuration des infos en mode plein écran "
#~ "à sa valeur par défaut.\n"
#~ "Continuer ?"

#~ msgid "Always show fullscreen info"
#~ msgstr "Toujours montrer les infos OSD en mode plein écran"

#~ msgid "Fullscreen info string"
#~ msgstr "Infos plein écran"

#~ msgid "in %s..."
#~ msgstr "dans %s ..."

#~ msgid "in (unknown)..."
#~ msgstr "dans (inconnu) ..."

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"

#~ msgid "View as _tree"
#~ msgstr "_Voir sous forme d'arbre"

#~ msgid "User specified background color"
#~ msgstr "Couleur de fond spécifiée par l'utilisateur"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Montrer les fichiers cachés"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Recherche des fichiers en double - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie full screen"
#~ msgstr "Geeqie plein écran"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Outils Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Aide - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - sortir"

#~ msgid "Quit Geeqie"
#~ msgstr "Quitter Geeqie"

#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "Affichage panoramique - Geeqie"

#~ msgid "About - Geeqie"
#~ msgstr "A propos - Geeqie"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Impression - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Copie - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Déplacement - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "Suppression de fichiers - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Suppression de fichier - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Renommer - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Nouveau dossier - Geeqie"