view po/es.po @ 380:5afe77bb563a

Introduce a new struct ViewDir to handle directory views common data. Specific data is now in ViewDirInfoList and ViewDirInfoTree. Type of directory view can be specified with enum DirViewType. This is saved to rc file as layout.dir_view_type, which replace layout.view_as_tree. Code was modified to reflect these changes. This is a first to move to merge common code of view_dir_list.c and view_dir_tree.c and ease the introduction of new types of directory view.
author zas_
date Wed, 16 Apr 2008 14:45:22 +0000
parents a00a7ef75f74
children 8d422d424d51
line wrap: on
line source

# Spanish messages for Geeqie
# Copyright (C) 2000 Rodrigo Sancho Senosiain
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Ariel Fermani
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000.
# Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geeqie 1.5.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-10 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 13:27-0300\n"
"Last-Translator: Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/bar_exif.c:475
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: src/bar_exif.c:476 src/dupe.c:2631 src/dupe.c:3152 src/print.c:3230
#: src/search.c:2739 src/utilops.c:3095 src/view_file_list.c:2025
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/bar_exif.c:477
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/bar_exif.c:478
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: src/bar_exif.c:479
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"

#: src/bar_exif.c:480 src/preferences.c:1126
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/bar_exif.c:606 src/info.c:123 src/preferences.c:1269
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_exif.c:680
msgid "Advanced view"
msgstr "Vista avanzada"

#: src/bar_info.c:32
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"

#: src/bar_info.c:33
msgid "Todo"
msgstr "Hacer"

#: src/bar_info.c:34
msgid "People"
msgstr "Gente"

#: src/bar_info.c:35
msgid "Places"
msgstr "Lugares"

#: src/bar_info.c:36
msgid "Art"
msgstr "Arte"

#: src/bar_info.c:37
msgid "Nature"
msgstr "Naturaleza"

#: src/bar_info.c:38
msgid "Possessions"
msgstr "Bienes"

#: src/bar_info.c:671
msgid "Keyword Presets"
msgstr "Preajustes de palabras clave"

#: src/bar_info.c:674
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "Lista de palabras clave favoritas"

#: src/bar_info.c:1158 src/info.c:187 src/search.c:2678
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#: src/bar_info.c:1172 src/info.c:818 src/pan-view.c:1531 src/print.c:2630
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del archivo:"

#: src/bar_info.c:1173 src/info.c:389
msgid "File date:"
msgstr "Fecha del archivo:"

#: src/bar_info.c:1193
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"

#: src/bar_info.c:1261
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"

#: src/bar_info.c:1285
msgid "Edit favorite keywords list."
msgstr "Editar lista de palabras clave favoritas"

#: src/bar_info.c:1289
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados"

#: src/bar_info.c:1292
msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
msgstr ""
"Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya "
"existentes"

#: src/bar_info.c:1296
msgid "Save comment now"
msgstr "Guardar comentario ahora"

#: src/bar_sort.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo mover archivo:\n"
"%s\n"
"a:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:218
msgid "Unlink failed"
msgstr "Falló el desenlazado"

#: src/bar_sort.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo crear carpeta:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:298
msgid "Link failed"
msgstr "Falló el enlazado"

#: src/bar_sort.c:435
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"La colección:\n"
"%s\n"
"ya existe."

#: src/bar_sort.c:436
msgid "Collection exists"
msgstr "La colección existe"

#: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1054 src/collect-dlg.c:84
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al guardar la colección:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1055 src/collect-dlg.c:85
msgid "Save Failed"
msgstr "Fallo al guardar"

#: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"

#: src/bar_sort.c:489
msgid "Add Collection"
msgstr "Añadir colección"

#: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:606
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: src/bar_sort.c:568
msgid "Sort Manager"
msgstr "Clasificador"

#: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2384 src/ui_pathsel.c:1095
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"

#: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1169
msgid "Collections"
msgstr "Colecciones"

#: src/bar_sort.c:586 src/utilops.c:1173
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/bar_sort.c:589 src/utilops.c:1187
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: src/bar_sort.c:592
msgid "Link"
msgstr "Enlazar"

#: src/bar_sort.c:598
msgid "Add image"
msgstr "Añadir imagen"

#: src/bar_sort.c:601
msgid "Add selection"
msgstr "Añadir selección"

#: src/bar_sort.c:614
msgid "Undo last image"
msgstr "Deshacer última imagen"

#: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:682 src/cache_maint.c:895
#: src/editors.c:716
msgid "done"
msgstr "listo"

#: src/cache_maint.c:303
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Borrando metadatos viejos..."

#: src/cache_maint.c:307
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Borrando miniaturas en caché..."

#: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1049
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Borrando miniaturas viejas..."

#: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1052
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"

#: src/cache_maint.c:793 src/utilops.c:1103
msgid "Invalid folder"
msgstr "Carpeta no válida"

#: src/cache_maint.c:794
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "La carpeta especificada no se puede encontrar."

#: src/cache_maint.c:822 src/cache_maint.c:836 src/cache_maint.c:1220
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Crear miniaturas"

#: src/cache_maint.c:830 src/cache_maint.c:1059
msgid "S_tart"
msgstr "_Iniciar"

#: src/cache_maint.c:843 src/preferences.c:1385
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"

#: src/cache_maint.c:846
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"

#: src/cache_maint.c:850
msgid "Include subfolders"
msgstr "Incluir subcarpetas"

#: src/cache_maint.c:851
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Almacenar miniaturas donde se encuentran las imágenes de origen"

#: src/cache_maint.c:860 src/cache_maint.c:1068
msgid "click start to begin"
msgstr "haga clic en Iniciar para comenzar"

#: src/cache_maint.c:998 src/editors.c:647
msgid "running..."
msgstr "ejecutándose..."

#: src/cache_maint.c:1044
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Borrando miniaturas..."

#: src/cache_maint.c:1110 src/cache_maint.c:1113 src/cache_maint.c:1195
#: src/cache_maint.c:1215
msgid "Clear cache"
msgstr "Borrar caché"

#: src/cache_maint.c:1114
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Esto borrará todas las miniaturas que\n"
"fueron guardadas en el disco; ¿continuar?"

#: src/cache_maint.c:1165
#, fuzzy
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de caché - Geeqie"

#: src/cache_maint.c:1177
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de caché y datos"

#: src/cache_maint.c:1181
#, fuzzy
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Caché de miniaturas de Geeqie"

#: src/cache_maint.c:1183 src/cache_maint.c:1203 src/cache_maint.c:1231
#: src/pan-view.c:1533 src/pan-view.c:2373 src/preferences.c:1328
#: src/utilops.c:1871
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"

#: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238
msgid "Clean up"
msgstr "Limpiar"

#: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas."

#: src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1218
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Borrar todas las miniaturas en caché."

#: src/cache_maint.c:1201
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Caché de miniaturas compartido"

#: src/cache_maint.c:1224
msgid "Render"
msgstr "Generar"

#: src/cache_maint.c:1227
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Generar miniaturas para una carpeta específica."

#: src/cache_maint.c:1229
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"

#: src/cache_maint.c:1241
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Borrar palabras clave y comentarios huérfanos."

#: src/cellrenderericon.c:127
msgid "Pixbuf Object"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:128
msgid "The pixbuf to render"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3437
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/cellrenderericon.c:136
msgid "Text to render"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:143 src/preferences.c:987
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Fondo negro"

#: src/cellrenderericon.c:144
#, fuzzy
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Fondo negro"

#: src/cellrenderericon.c:151
#, fuzzy
msgid "Foreground color"
msgstr "Fondo negro"

#: src/cellrenderericon.c:152
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:159
msgid "Focus"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:160
msgid "Draw focus indicator"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:167
msgid "Fixed width"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:168
msgid "Width of cell"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:176
msgid "Fixed height"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:177
msgid "Height of icon excluding text"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:185
#, fuzzy
msgid "Background set"
msgstr "Fondo negro"

#: src/cellrenderericon.c:186
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:193
msgid "Foreground set"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:194
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:201
#, fuzzy
msgid "Show text"
msgstr "M_ostrar nombres de archivos"

#: src/cellrenderericon.c:202
msgid "Whether the text is displayed"
msgstr ""

#: src/collect.c:348 src/image.c:172 src/image-overlay.c:230
#: src/image-overlay.c:304
#, c-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sin_nombre"

#: src/collect.c:352
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sin_nombre (%d)"

#: src/collect.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Colección Geeqie"

#: src/collect.c:1091 src/collect.c:1095
msgid "Close collection"
msgstr "Cerrar colección"

#: src/collect.c:1096
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"La colección ha sido modificada.\n"
"¿Guardar primero?"

#: src/collect.c:1099
msgid "_Discard"
msgstr "_Desechar"

#: src/collect-dlg.c:58
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Ruta especificada:\n"
"%s\n"
"es una carpeta, las colecciones son archivos."

#: src/collect-dlg.c:59
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo no válido"

#: src/collect-dlg.c:68
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobreescribir archivo"

#: src/collect-dlg.c:73
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "¿Sobreescribir archivo existente?"

#: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:2026
#: src/utilops.c:2746
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"

#: src/collect-dlg.c:169
msgid "Save collection"
msgstr "Guardar colección"

#: src/collect-dlg.c:176
msgid "Open collection"
msgstr "Abrir colección"

#: src/collect-dlg.c:184
msgid "Append collection"
msgstr "Añadir colección"

#: src/collect-dlg.c:185
msgid "_Append"
msgstr "_Añadir"

#: src/collect-dlg.c:203
msgid "Collection Files"
msgstr "Archivos de colección"

#: src/collect-dlg.c:221
msgid "Collection empty"
msgstr "Colección vacía"

#: src/collect-dlg.c:222
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "La colección actual está vacía. Operación de guardar abortada."

#: src/collect-table.c:165 src/layout.c:370 src/layout_util.c:1008
msgid "Empty"
msgstr "Vacía"

#: src/collect-table.c:169
#, c-format
msgid "%d images (%d)"
msgstr "%d imágenes (%d)"

#: src/collect-table.c:173
#, c-format
msgid "%d images"
msgstr "%d imágenes"

#: src/collect-table.c:187 src/dupe.c:1325 src/search.c:303
#: src/view_file_icon.c:1900 src/view_file_icon.c:2016
#: src/view_file_list.c:1136 src/view_file_list.c:1252
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Cargando miniaturas..."

#: src/collect-table.c:767 src/dupe.c:2229 src/dupe.c:2539
#: src/layout_util.c:1053 src/search.c:968
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: src/collect-table.c:769 src/dupe.c:2231 src/dupe.c:2541 src/img-view.c:1247
#: src/layout_image.c:741 src/pan-view.c:2794 src/search.c:970
#: src/view_file_icon.c:326 src/view_file_list.c:572
msgid "View in _new window"
msgstr "Ver en una ventana _nueva"

#: src/collect-table.c:772 src/dupe.c:2261 src/dupe.c:2549 src/search.c:996
msgid "Rem_ove"
msgstr "_Quitar"

#: src/collect-table.c:775
msgid "Append from file list"
msgstr "Añadir desde lista de archivos"

#: src/collect-table.c:777
msgid "Append from collection..."
msgstr "Añadir desde colección..."

#: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2234 src/dupe.c:2544 src/search.c:973
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: src/collect-table.c:782 src/dupe.c:2236 src/dupe.c:2546 src/search.c:975
msgid "Select none"
msgstr "Seleccionar nada"

#: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/img-view.c:1245
#: src/layout_image.c:738 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2791
#: src/search.c:980 src/view_file_icon.c:323 src/view_file_list.c:570
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: src/collect-table.c:793 src/dupe.c:2252 src/img-view.c:1250
#: src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2798
#: src/search.c:987 src/view_file_icon.c:330 src/view_file_list.c:576
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."

#: src/collect-table.c:795 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1251
#: src/layout_image.c:748 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2800
#: src/search.c:989 src/view_file_icon.c:332 src/view_file_list.c:578
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."

#: src/collect-table.c:797 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1252
#: src/layout_image.c:750 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2802
#: src/search.c:991 src/view_dir_list.c:413 src/view_dir_tree.c:508
#: src/view_file_icon.c:334 src/view_file_list.c:580
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."

#: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1253
#: src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1076 src/pan-view.c:2804
#: src/search.c:993 src/view_dir_list.c:415 src/view_dir_tree.c:510
#: src/view_file_icon.c:336 src/view_file_list.c:582
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."

#: src/collect-table.c:804 src/view_file_icon.c:352
msgid "Show filename _text"
msgstr "M_ostrar nombres de archivos"

#: src/collect-table.c:807
msgid "_Save collection"
msgstr "_Guardar colección"

#: src/collect-table.c:809
msgid "Save collection _as..."
msgstr "G_uardar colección como..."

#: src/collect-table.c:812 src/layout_util.c:1069
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Buscar _duplicados..."

#: src/collect-table.c:814 src/dupe.c:2249 src/search.c:984
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: src/collect-table.c:1966 src/dupe.c:3340 src/img-view.c:1407
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "La lista soltada incluye carpetas"

#: src/collect-table.c:1968 src/dupe.c:3342 src/img-view.c:1409
msgid "_Add contents"
msgstr "_Añadir contenido"

#: src/collect-table.c:1970 src/dupe.c:3343 src/img-view.c:1410
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Añadir contenido _recursivamente"

#: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3344 src/img-view.c:1411
msgid "_Skip folders"
msgstr "_Ignorar carpetas"

#: src/collect-table.c:1975 src/dupe.c:3346 src/img-view.c:1413
#: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/dupe.c:96
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Arrastre y suelte archivos para compararlos."

#: src/dupe.c:100
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d archivos"

#: src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d aciertos encontrados en %d archivos"

#: src/dupe.c:109
msgid "[set 1]"
msgstr "[conjunto 1]"

#: src/dupe.c:1451
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Leyendo sumas de verificación..."

#: src/dupe.c:1484
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Leyendo dimensiones..."

#: src/dupe.c:1518
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Leyendo datos de similitud..."

#: src/dupe.c:1553 src/dupe.c:1584
msgid "Comparing..."
msgstr "Comparando..."

#: src/dupe.c:1564 src/pan-view.c:1090
msgid "Sorting..."
msgstr "Ordenando..."

#: src/dupe.c:2238
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1"

#: src/dupe.c:2240
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2"

#: src/dupe.c:2247 src/search.c:982
msgid "Add to new collection"
msgstr "Añadir a nueva colección"

#: src/dupe.c:2263 src/dupe.c:2551 src/search.c:998
msgid "C_lear"
msgstr "_Vaciar"

#: src/dupe.c:2266 src/dupe.c:2554
msgid "Close _window"
msgstr "_Cerrar ventana"

#: src/dupe.c:2424
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d archivos (conjunto 2)"

#: src/dupe.c:2632
#, fuzzy
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Ordenar teniendo en cuenta mayúsculas y minúsculas"

#: src/dupe.c:2633 src/dupe.c:3153 src/preferences.c:1023 src/print.c:3236
#: src/search.c:2740 src/view_file_list.c:2028
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/dupe.c:2634 src/dupe.c:3154 src/exif.c:338 src/exif-common.c:36
#: src/print.c:3234 src/search.c:2741 src/view_file_list.c:2029
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/dupe.c:2635 src/dupe.c:3155 src/print.c:3238 src/search.c:2742
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"

#: src/dupe.c:2636
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificación"

#: src/dupe.c:2637 src/dupe.c:3156 src/print.c:3232 src/search.c:2743
#: src/ui_pathsel.c:1107
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: src/dupe.c:2638
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Similitud (alta)"

#: src/dupe.c:2639
msgid "Similarity"
msgstr "Similitud"

#: src/dupe.c:2640
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Similitud (baja)"

#: src/dupe.c:2641
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Similitud (personalizada)"

#: src/dupe.c:3106
#, fuzzy
msgid "Find duplicates"
msgstr "Buscar _duplicados..."

#: src/dupe.c:3188
msgid "Compare to:"
msgstr "Comparar con:"

#: src/dupe.c:3201
msgid "Compare by:"
msgstr "Comparar por:"

#: src/dupe.c:3209 src/preferences.c:881 src/search.c:2756
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: src/dupe.c:3216
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Comparar dos conjuntos de archivos"

#: src/editors.c:59
msgid "The Gimp"
msgstr "El Gimp"

#: src/editors.c:60
msgid "XV"
msgstr "XV"

#: src/editors.c:61
msgid "Xpaint"
msgstr "Xpaint"

#: src/editors.c:62
msgid "UFraw"
msgstr ""

#: src/editors.c:63
msgid "Add XMP sidecar"
msgstr ""

#: src/editors.c:67
msgid "Rotate jpeg clockwise"
msgstr "Rotar JPEG (sentido horario)"

#: src/editors.c:68
msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
msgstr "Rotar JPEG (sentido antihorario)"

#. for testing
#: src/editors.c:72 src/editors.c:78
msgid "External Copy command"
msgstr ""

#: src/editors.c:73 src/editors.c:79
msgid "External Move command"
msgstr ""

#: src/editors.c:74 src/editors.c:80
msgid "External Rename command"
msgstr ""

#: src/editors.c:75 src/editors.c:81
#, fuzzy
msgid "External Delete command"
msgstr "Activar tecla Suprimir"

#: src/editors.c:76 src/editors.c:82
msgid "External New Folder command"
msgstr ""

#: src/editors.c:138
msgid "stopping..."
msgstr "deteniendo..."

#: src/editors.c:159
msgid "Edit command results"
msgstr "Resultados del comando de edición"

#: src/editors.c:162
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Salida de %s"

#: src/editors.c:599
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fallo al ejecutar comando:\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:720
msgid "stopped by user"
msgstr "detenido por el usuario"

#: src/editors.c:833
msgid "Editor template is empty."
msgstr ""

#: src/editors.c:834
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr ""

#: src/editors.c:835
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr ""

#: src/editors.c:836
msgid "Can't find matching file type."
msgstr ""

#: src/editors.c:837
msgid "Can't execute external editor."
msgstr ""

#: src/editors.c:838
msgid "External editor returned error status."
msgstr ""

#: src/editors.c:839
msgid "File was skipped."
msgstr ""

#: src/editors.c:840
msgid "Unknown error."
msgstr ""

#: src/exif.c:144 src/exif.c:157 src/exif.c:171 src/exif.c:196 src/exif.c:313
#: src/exif.c:624 src/exif-common.c:301 src/exif-common.c:304
#: src/exif-common.c:369
msgid "unknown"
msgstr "desconocido -da"

#: src/exif.c:145
msgid "top left"
msgstr "izquierda superior"

#: src/exif.c:146
msgid "top right"
msgstr "derecha superior"

#: src/exif.c:147
msgid "bottom right"
msgstr "derecha inferior"

#: src/exif.c:148
msgid "bottom left"
msgstr "izquierda inferior"

#: src/exif.c:149
msgid "left top"
msgstr "superior izquierda"

#: src/exif.c:150
msgid "right top"
msgstr "superior derecha"

#: src/exif.c:151
msgid "right bottom"
msgstr "inferior derecha"

#: src/exif.c:152
msgid "left bottom"
msgstr "inferior izquierda"

#: src/exif.c:159
msgid "inch"
msgstr "pulgada"

#: src/exif.c:160
msgid "centimeter"
msgstr "centímetro"

#: src/exif.c:172
msgid "average"
msgstr "promedio"

#: src/exif.c:173
msgid "center weighted"
msgstr "ponderado al centro"

#: src/exif.c:174
msgid "spot"
msgstr "luz direccional"

#: src/exif.c:175
msgid "multi-spot"
msgstr "luz multidireccional"

#: src/exif.c:176
msgid "multi-segment"
msgstr "multisegmento"

#: src/exif.c:177
msgid "partial"
msgstr "parcial"

#: src/exif.c:178 src/exif.c:216
msgid "other"
msgstr "otro"

#: src/exif.c:183 src/exif.c:235
msgid "not defined"
msgstr "no definido"

#: src/exif.c:184 src/exif.c:263 src/exif.c:270
msgid "manual"
msgstr "manual"

#: src/exif.c:185 src/exif.c:256 src/exif.c:292 src/exif.c:299 src/exif.c:306
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: src/exif.c:186
msgid "aperture"
msgstr "apertura"

#: src/exif.c:187
msgid "shutter"
msgstr "obturador"

#: src/exif.c:188
msgid "creative"
msgstr "creativo"

#: src/exif.c:189
msgid "action"
msgstr "acción"

#: src/exif.c:190 src/exif.c:277
msgid "portrait"
msgstr "retrato"

#: src/exif.c:191 src/exif.c:276
msgid "landscape"
msgstr "paisaje"

#: src/exif.c:197
msgid "daylight"
msgstr "luz de día"

#: src/exif.c:198
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescente"

#: src/exif.c:199
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungsteno (incandescente)"

#: src/exif.c:200
msgid "flash"
msgstr "flash"

#: src/exif.c:201
msgid "fine weather"
msgstr ""

#: src/exif.c:202
msgid "cloudy weather"
msgstr ""

#: src/exif.c:203
msgid "shade"
msgstr ""

#: src/exif.c:204
#, fuzzy
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescente"

#: src/exif.c:205
#, fuzzy
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescente"

#: src/exif.c:206
#, fuzzy
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescente"

#: src/exif.c:207
#, fuzzy
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescente"

#: src/exif.c:208
msgid "standard light A"
msgstr ""

#: src/exif.c:209
msgid "standard light B"
msgstr ""

#: src/exif.c:210
msgid "standard light C"
msgstr ""

#: src/exif.c:211
msgid "D55"
msgstr ""

#: src/exif.c:212
msgid "D65"
msgstr ""

#: src/exif.c:213
msgid "D75"
msgstr ""

#: src/exif.c:214
msgid "D50"
msgstr ""

#: src/exif.c:215
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr ""

#: src/exif.c:221 src/exif-common.c:324 src/info.c:255
msgid "no"
msgstr "no"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif.c:222 src/exif-common.c:324 src/info.c:255
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: src/exif.c:223
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "sí, no detectado"

#: src/exif.c:224
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "sí, detectado"

#: src/exif.c:229
msgid "sRGB"
msgstr ""

#: src/exif.c:230
msgid "uncalibrated"
msgstr ""

#: src/exif.c:236
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:237
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:238
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:239
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: src/exif.c:240
#, fuzzy
msgid "trilinear"
msgstr "Bilineal"

#: src/exif.c:241
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: src/exif.c:246
msgid "digital still camera"
msgstr ""

#: src/exif.c:251
msgid "direct photo"
msgstr ""

#: src/exif.c:257
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Personalizado"

#: src/exif.c:262 src/exif.c:269 src/exif-common.c:338
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: src/exif.c:264
#, fuzzy
msgid "auto bracket"
msgstr "Auto-renombrar"

#: src/exif.c:275
#, fuzzy
msgid "standard"
msgstr "_Vaciar"

#: src/exif.c:278
#, fuzzy
msgid "night scene"
msgstr "Fuente de luz"

#: src/exif.c:283
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "listo"

#: src/exif.c:284
#, fuzzy
msgid "low gain up"
msgstr "Limpiar"

#: src/exif.c:285
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: src/exif.c:286
#, fuzzy
msgid "low gain down"
msgstr "_Cerrar ventana"

#: src/exif.c:287
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: src/exif.c:293 src/exif.c:307
#, fuzzy
msgid "soft"
msgstr "luz direccional"

#: src/exif.c:294 src/exif.c:308
msgid "hard"
msgstr ""

#: src/exif.c:300
msgid "low"
msgstr ""

#: src/exif.c:301
#, fuzzy
msgid "high"
msgstr "Alto"

#: src/exif.c:314
msgid "macro"
msgstr ""

#: src/exif.c:315
msgid "close"
msgstr ""

#: src/exif.c:316
msgid "distant"
msgstr ""

#: src/exif.c:326
#, fuzzy
msgid "Image Width"
msgstr "Archivo de imagen"

#: src/exif.c:327
#, fuzzy
msgid "Image Height"
msgstr "Alto"

#: src/exif.c:328
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr ""

#: src/exif.c:329
#, fuzzy
msgid "Compression"
msgstr "Ratio de compresión:"

#: src/exif.c:330
msgid "Image description"
msgstr "Descripción de la imagen"

#: src/exif.c:331
#, fuzzy
msgid "Camera make"
msgstr "Cámara"

#: src/exif.c:332
#, fuzzy
msgid "Camera model"
msgstr "Cámara"

#: src/exif.c:333
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: src/exif.c:334
#, fuzzy
msgid "X resolution"
msgstr "Resolución"

#: src/exif.c:335
#, fuzzy
msgid "Y Resolution"
msgstr "Resolución"

#: src/exif.c:336
#, fuzzy
msgid "Resolution units"
msgstr "Resolución"

#: src/exif.c:337
msgid "Firmware"
msgstr ""

#: src/exif.c:339
msgid "White point"
msgstr ""

#: src/exif.c:340
msgid "Primary chromaticities"
msgstr ""

#: src/exif.c:341
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr ""

#: src/exif.c:342
msgid "YCbCr positioning"
msgstr ""

#: src/exif.c:343
#, fuzzy
msgid "Black white reference"
msgstr "Preferencias de Geeqie"

#: src/exif.c:344
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/exif.c:345
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: src/exif.c:347
#, fuzzy
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Margen de exposición"

#: src/exif.c:348
msgid "FNumber"
msgstr ""

#: src/exif.c:349
msgid "Exposure program"
msgstr "Programa de exposición"

#: src/exif.c:350
#, fuzzy
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad ISO"

#: src/exif.c:351 src/exif.c:387 src/exif-common.c:40
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilidad ISO"

#: src/exif.c:352
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: src/exif.c:353
msgid "Exif version"
msgstr ""

#: src/exif.c:354
msgid "Date original"
msgstr "Fecha del original"

#: src/exif.c:355
msgid "Date digitized"
msgstr "Fecha de la digitalización"

#: src/exif.c:356
#, fuzzy
msgid "Pixel format"
msgstr "Formato del archivo:"

#: src/exif.c:357
#, fuzzy
msgid "Compression ratio"
msgstr "Ratio de compresión:"

#: src/exif.c:358 src/exif-common.c:37
msgid "Shutter speed"
msgstr "Velocidad de exposición"

#: src/exif.c:359 src/exif-common.c:38
msgid "Aperture"
msgstr "Apertura"

#: src/exif.c:360
msgid "Brightness"
msgstr ""

#: src/exif.c:361 src/exif-common.c:39
msgid "Exposure bias"
msgstr "Margen de exposición"

#: src/exif.c:362
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture"
msgstr "apertura"

#: src/exif.c:363 src/exif-common.c:43
msgid "Subject distance"
msgstr "Distancia al sujeto"

#: src/exif.c:364
msgid "Metering mode"
msgstr "Modo de medición"

#: src/exif.c:365
msgid "Light source"
msgstr "Fuente de luz"

#: src/exif.c:366 src/exif-common.c:44
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: src/exif.c:367 src/exif-common.c:41
msgid "Focal length"
msgstr "Longitud focal"

#: src/exif.c:368
#, fuzzy
msgid "Subject area"
msgstr "Distancia al sujeto"

#: src/exif.c:369
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: src/exif.c:370
#, fuzzy
msgid "UserComment"
msgstr "Comentario:"

#: src/exif.c:371
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: src/exif.c:372
#, fuzzy
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Fecha del original"

#: src/exif.c:373
#, fuzzy
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Fecha de la digitalización"

#: src/exif.c:374
msgid "FlashPix version"
msgstr ""

#: src/exif.c:375
msgid "Colorspace"
msgstr ""

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:377
msgid "Width"
msgstr "Ancho"

#: src/exif.c:378
msgid "Height"
msgstr "Alto"

#: src/exif.c:379
#, fuzzy
msgid "Audio data"
msgstr "Datos E_xif"

#: src/exif.c:380
msgid "ExifR98 extension"
msgstr ""

#: src/exif.c:381
#, fuzzy
msgid "Flash strength"
msgstr "Longitud focal"

#: src/exif.c:382
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: src/exif.c:383
msgid "X Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:384
msgid "Y Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:385
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: src/exif.c:386
#, fuzzy
msgid "Subject location"
msgstr "Selección"

#: src/exif.c:388
#, fuzzy
msgid "Sensor type"
msgstr "Desordenados"

#: src/exif.c:389
#, fuzzy
msgid "Source type"
msgstr "Origen"

#: src/exif.c:390
#, fuzzy
msgid "Scene type"
msgstr "centímetro"

#: src/exif.c:391
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: src/exif.c:393
#, fuzzy
msgid "Render process"
msgstr "Generar"

#: src/exif.c:394
#, fuzzy
msgid "Exposure mode"
msgstr "Margen de exposición"

#: src/exif.c:395
msgid "White balance"
msgstr ""

#: src/exif.c:396
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr ""

#: src/exif.c:397
#, fuzzy
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Longitud focal"

#: src/exif.c:398
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: src/exif.c:399
#, fuzzy
msgid "Gain control"
msgstr "Controles flotantes"

#: src/exif.c:400
#, fuzzy
msgid "Contrast"
msgstr "retrato"

#: src/exif.c:401
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "acción"

#: src/exif.c:402
msgid "Sharpness"
msgstr ""

#: src/exif.c:403
msgid "Device setting"
msgstr ""

#: src/exif.c:404
#, fuzzy
msgid "Subject range"
msgstr "Distancia al sujeto"

#: src/exif.c:405
#, fuzzy
msgid "Image serial number"
msgstr "Archivo de imagen"

#: src/exif-common.c:35
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: src/exif-common.c:42
#, fuzzy
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Longitud focal"

#: src/exif-common.c:45
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#: src/exif-common.c:300
msgid "infinity"
msgstr "infinito"

#: src/exif-common.c:328
msgid "mode:"
msgstr "modo:"

#: src/exif-common.c:332 src/utilops.c:1467
msgid "on"
msgstr "activado"

#: src/exif-common.c:335 src/utilops.c:1472
msgid "off"
msgstr "desactivado"

#: src/exif-common.c:344
msgid "not detected by strobe"
msgstr "no detectado"

#: src/exif-common.c:345
msgid "detected by strobe"
msgstr "detectado"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif-common.c:350
msgid "red-eye reduction"
msgstr "reducción de ojos rojos"

#: src/exif-common.c:369
msgid "dot"
msgstr "puntos"

#: src/filelist.c:637
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"

#: src/filelist.c:641
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f KB"

#: src/filelist.c:645
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: src/filelist.c:650
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: src/fullscreen.c:241 src/preferences.c:1324
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/fullscreen.c:393
msgid "Full size"
msgstr "de tamaño natural"

#: src/fullscreen.c:398
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: src/fullscreen.c:403 src/layout.c:443
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: src/fullscreen.c:640
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Mantener encima de otras ventanas"

#: src/fullscreen.c:647
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Determinado por el administrador de ventanas"

#: src/fullscreen.c:648
msgid "Active screen"
msgstr "Pantalla activa"

#: src/fullscreen.c:650
msgid "Active monitor"
msgstr "Monitor activo"

#: src/histogram.c:84
msgid "logarithmical histogram on red"
msgstr ""

#: src/histogram.c:85
msgid "logarithmical histogram on green"
msgstr ""

#: src/histogram.c:86
msgid "logarithmical histogram on blue"
msgstr ""

#: src/histogram.c:87
msgid "logarithmical histogram on value"
msgstr ""

#: src/histogram.c:88
msgid "logarithmical histogram on RGB"
msgstr ""

#: src/histogram.c:89
msgid "logarithmical histogram on max value"
msgstr ""

#: src/histogram.c:93
msgid "linear histogram on red"
msgstr ""

#: src/histogram.c:94
msgid "linear histogram on green"
msgstr ""

#: src/histogram.c:95
msgid "linear histogram on blue"
msgstr ""

#: src/histogram.c:96
msgid "linear histogram on value"
msgstr ""

#: src/histogram.c:97
msgid "linear histogram on RGB"
msgstr ""

#: src/histogram.c:98
msgid "linear histogram on max value"
msgstr ""

#: src/img-view.c:1233 src/layout_image.c:725 src/layout_util.c:1103
#: src/pan-view.c:2780
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Zoom acercar"

#: src/img-view.c:1234 src/layout_image.c:726 src/layout_util.c:1104
#: src/pan-view.c:2782
msgid "Zoom _out"
msgstr "Z_oom alejar"

#: src/img-view.c:1235 src/layout_image.c:727 src/layout_util.c:1105
#: src/pan-view.c:2784
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zoom _1:1"

#: src/img-view.c:1236 src/layout_image.c:728
msgid "Fit image to _window"
msgstr "A_justar imagen a la ventana"

#: src/img-view.c:1241 src/layout_image.c:734 src/layout_util.c:1101
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "_Establecer como fondo de escritorio"

#: src/img-view.c:1259 src/layout_image.c:759
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Detener diapositivas"

#: src/img-view.c:1262 src/layout_image.c:762
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Contin_uar diapositivas"

#: src/img-view.c:1267 src/img-view.c:1275 src/layout_image.c:767
#: src/layout_image.c:774
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Pa_usar diapositivas"

#: src/img-view.c:1273 src/layout_image.c:773
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Iniciar diapositivas"

#: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:784 src/pan-view.c:2850
msgid "Exit _full screen"
msgstr "_Salir de pantalla completa"

#: src/img-view.c:1285 src/layout_image.c:780 src/pan-view.c:2854
msgid "_Full screen"
msgstr "Pan_talla completa"

#: src/img-view.c:1289 src/layout_util.c:1077 src/pan-view.c:2858
msgid "C_lose window"
msgstr "Cerrar _ventana"

#: src/info.c:390
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño del archivo:"

#: src/info.c:392
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"

#: src/info.c:393
msgid "Transparent:"
msgstr "Transparencia:"

#: src/info.c:394 src/print.c:3417
msgid "Image size:"
msgstr "Tamaño de la imagen:"

#: src/info.c:396
msgid "Compress ratio:"
msgstr "Ratio de compresión:"

#: src/info.c:397
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de archivo:"

#: src/info.c:399
msgid "Owner:"
msgstr "Dueño:"

#: src/info.c:400
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: src/info.c:403 src/preferences.c:862
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/info.c:529
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Imagen %d de %d"

#: src/info.c:778
#, fuzzy
msgid "Image properties"
msgstr "Propiedades de imagen - Geeqie"

#: src/layout.c:275 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:590
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#: src/layout.c:377
#, c-format
msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
msgstr ""

#: src/layout.c:378
#, fuzzy
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "No se encontró la carpeta"

#: src/layout.c:401
msgid "Use _color profiles"
msgstr ""

#: src/layout.c:406
msgid "Use profile from _image"
msgstr ""

#: src/layout.c:410 src/layout.c:427
#, c-format
msgid "Input _%d:"
msgstr ""

#: src/layout.c:452
msgid "_Screen profile"
msgstr ""

#: src/layout.c:519
msgid " Slideshow"
msgstr " Diapositivas"

#: src/layout.c:523
msgid " Paused"
msgstr " Pausado"

#: src/layout.c:540
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:547
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d archivos%s"

#: src/layout.c:552
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d archivos%s"

#: src/layout.c:581
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(sin permiso de lectura) %s bytes"

#: src/layout.c:585
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s bytes"

#: src/layout.c:593
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s bytes"

#: src/layout.c:1320 src/layout_config.c:57
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: src/layout.c:1995
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Carpeta no válida"

#: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1175
msgid "Files"
msgstr "Archivos"

#: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:938 src/print.c:114
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: src/layout_config.c:363
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(arrastre para cambiar el orden)"

#: src/layout_image.c:789
msgid "Hide file _list"
msgstr "Esconder _lista de archivos"

#: src/layout_util.c:925 src/menu.c:74
#, c-format
msgid "in %s..."
msgstr "en %s..."

#: src/layout_util.c:929 src/menu.c:76
msgid "in (unknown)..."
msgstr "en (desconocido)..."

#: src/layout_util.c:937
msgid "empty"
msgstr "vacío"

#: src/layout_util.c:1048
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: src/layout_util.c:1049
msgid "_Go"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1050 src/menu.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/layout_util.c:1051
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "Selección"

#: src/layout_util.c:1052 src/menu.c:259
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajustar"

#: src/layout_util.c:1054
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/layout_util.c:1055
msgid "_Split"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1056
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"

#: src/layout_util.c:1058
#, fuzzy
msgid "_First Image"
msgstr "primera imagen"

#: src/layout_util.c:1059
#, fuzzy
msgid "_Previous Image"
msgstr "anterior imagen"

#: src/layout_util.c:1060
#, fuzzy
msgid "_Next Image"
msgstr "siguiente imagen"

#: src/layout_util.c:1061
#, fuzzy
msgid "_Last Image"
msgstr "última imagen"

#: src/layout_util.c:1064
msgid "New _window"
msgstr "_Nueva ventana"

#: src/layout_util.c:1065
msgid "_New collection"
msgstr "Nueva _colección"

#: src/layout_util.c:1066
msgid "_Open collection..."
msgstr "Abrir c_olección..."

#: src/layout_util.c:1067
msgid "Open _recent"
msgstr "Abrir r_eciente"

#: src/layout_util.c:1068
msgid "_Search..."
msgstr "_Buscar..."

#: src/layout_util.c:1070
#, fuzzy
msgid "Pan _view"
msgstr "Vista avanzada"

#: src/layout_util.c:1071
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."

#: src/layout_util.c:1072
msgid "N_ew folder..."
msgstr "N_ueva carpeta..."

#: src/layout_util.c:1078
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: src/layout_util.c:1090 src/menu.c:201
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Rotar en sentido horario"

#: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:204
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido _antihorario"

#: src/layout_util.c:1092
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Rotar _180°"

#: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:210
msgid "_Mirror"
msgstr "Reflejar _horizontalmente"

#: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:213
msgid "_Flip"
msgstr "Reflejar _verticalmente"

#: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:216
msgid "_Grayscale"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1097
msgid "Select _all"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: src/layout_util.c:1098
msgid "Select _none"
msgstr "Seleccionar _nada"

#: src/layout_util.c:1099
msgid "P_references..."
msgstr "P_referencias..."

#: src/layout_util.c:1100
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "_Mantenimiento de miniaturas..."

#: src/layout_util.c:1106
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Zoom a_justado"

#: src/layout_util.c:1107
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1108
msgid "Fit _Vorizontally"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1109
#, fuzzy
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _1:1"

#: src/layout_util.c:1110
#, fuzzy
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zoom _1:1"

#: src/layout_util.c:1111
#, fuzzy
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zoom _1:1"

#: src/layout_util.c:1112
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom _1:1"

#: src/layout_util.c:1113
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zoom _1:1"

#: src/layout_util.c:1114
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom _1:1"

#: src/layout_util.c:1117
#, fuzzy
msgid "_View in new window"
msgstr "Ver en una ventana _nueva"

#: src/layout_util.c:1119
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: src/layout_util.c:1120
msgid "_Image Overlay"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1121
msgid "Histogram _channels"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1122
msgid "Histogram _log mode"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1123
msgid "_Hide file list"
msgstr "Esconder lista de arc_hivos"

#: src/layout_util.c:1124
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Conmutar diapo_sitivas"

#: src/layout_util.c:1125
msgid "_Refresh"
msgstr "Actualiza_r"

#: src/layout_util.c:1127
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"

#: src/layout_util.c:1128
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de _teclado"

#: src/layout_util.c:1129
msgid "_Release notes"
msgstr "Notas de esta _versión"

#: src/layout_util.c:1130
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de..."

#: src/layout_util.c:1134 src/layout_util.c:1498
msgid "_Thumbnails"
msgstr "_Miniaturas"

#: src/layout_util.c:1135
#, fuzzy
msgid "Show _Marks"
msgstr "Mostrar ocultos"

#: src/layout_util.c:1136
msgid "Tr_ee"
msgstr "Ár_bol"

#: src/layout_util.c:1137
msgid "_Float file list"
msgstr "_Lista de archivos flotante"

#: src/layout_util.c:1138
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Esconder _barra de herramientas"

#: src/layout_util.c:1139
msgid "_Keywords"
msgstr "Palabras cla_ve"

#: src/layout_util.c:1140
msgid "E_xif data"
msgstr "Datos E_xif"

#: src/layout_util.c:1141
msgid "Sort _manager"
msgstr "Clas_ificador"

#: src/layout_util.c:1142
msgid "Connected scroll"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1143
msgid "Connected zoom"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1147
msgid "_List"
msgstr "Lis_ta"

#: src/layout_util.c:1148
msgid "I_cons"
msgstr "Íco_nos"

#: src/layout_util.c:1152
msgid "Horizontal"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1153
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "parcial"

#: src/layout_util.c:1154
msgid "Quad"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1155
#, fuzzy
msgid "Single"
msgstr "Tamaño"

#: src/layout_util.c:1319
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1320 src/view_file_list.c:526
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1321 src/view_file_list.c:527
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1322 src/view_file_list.c:528
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1323 src/view_file_list.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "Seleccionar todo"

#: src/layout_util.c:1324 src/view_file_list.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Añadir marcador"

#: src/layout_util.c:1325 src/view_file_list.c:531
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1326 src/view_file_list.c:532
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1499
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas"

#: src/layout_util.c:1504
msgid "Change to home folder"
msgstr "Cambiar a la carpeta de inicio"

#: src/layout_util.c:1506
msgid "Refresh file list"
msgstr "Actualizar lista de archivos"

#: src/layout_util.c:1508
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom acercar"

#: src/layout_util.c:1510
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom alejar"

#: src/layout_util.c:1512 src/preferences.c:975
msgid "Fit image to window"
msgstr "Ajustar imagen a la ventana"

#: src/layout_util.c:1514
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "Poner zoom a 1:1"

#: src/layout_util.c:1516
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar opciones"

#: src/layout_util.c:1517
#, fuzzy
msgid "_Float"
msgstr "Formato"

#: src/layout_util.c:1518
msgid "Float Controls"
msgstr "Controles flotantes"

#: src/main.c:267
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "A_yuda"

#: src/main.c:493 src/main.c:1438
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/main.c:531
msgid "next image"
msgstr "siguiente imagen"

#: src/main.c:532
msgid "previous image"
msgstr "anterior imagen"

#: src/main.c:533
msgid "first image"
msgstr "primera imagen"

#: src/main.c:534
msgid "last image"
msgstr "última imagen"

#: src/main.c:535
msgid "toggle full screen"
msgstr "conmutar pantalla completa"

#: src/main.c:536
msgid "start full screen"
msgstr "iniciar pantalla completa"

#: src/main.c:537
msgid "stop full screen"
msgstr "detener pantalla completa"

#: src/main.c:538
msgid "toggle slide show"
msgstr "conmutar diapositivas"

#: src/main.c:539
msgid "start slide show"
msgstr "iniciar diapositivas"

#: src/main.c:540
msgid "stop slide show"
msgstr "detener diapositivas"

#: src/main.c:541
msgid "start recursive slide show"
msgstr "iniciar diapositivas en forma recursiva"

#: src/main.c:542
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "establecer tiempo entre diapositivas (en segundos)"

#: src/main.c:543
msgid "show tools"
msgstr "mostrar herramientas"

#: src/main.c:544
msgid "hide tools"
msgstr "esconder herramientas"

#: src/main.c:545
msgid "quit"
msgstr "salir"

#: src/main.c:546
msgid "open file"
msgstr "abrir archivo"

#: src/main.c:547
msgid "open file in new window"
msgstr "abrir archivo en una ventana nueva"

#: src/main.c:613
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Lista de comandos remotos:\n"

#: src/main.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Geeqie remoto no está ejecutándose; iniciando..."

#: src/main.c:811
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Geeqie remoto no está disponible\n"

#: src/main.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: gqview [opciones] [ruta]\n"
"\n"

#: src/main.c:1034
msgid "valid options are:\n"
msgstr "Opciones válidas son:\n"

#: src/main.c:1035
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           forzar que se vean las herramientas\n"

#: src/main.c:1036
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        forzar que se oculten las herramientas\n"

#: src/main.c:1037
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           comenzar en modo pantalla completa\n"

#: src/main.c:1038
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            comenzar en modo diapositivas\n"

#: src/main.c:1039
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 abrir ventana de colecciones para la línea de\n"
"                             comandos\n"

#: src/main.c:1040
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""

#: src/main.c:1041
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               enviar los siguientes comandos a la ventana\n"
"                             abierta\n"

#: src/main.c:1042
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          mostrar lista de comandos remotos\n"

#: src/main.c:1044
msgid "  --debug                    turn on debug output\n"
msgstr "  --debug                    activar mensajes de depuración\n"

#: src/main.c:1046
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              mostrar información de versión\n"

#: src/main.c:1047
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 mostrar este mensaje\n"
"\n"

#: src/main.c:1061
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"No válido o ignorado: %s\n"
"Utilice --help para ver las opciones\n"

#: src/main.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Creando directorio Geeqie: %s\n"

#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "No se puede crear el directorio: %s\n"

#: src/main.c:1164 src/ui_bookmark.c:861 src/ui_pathsel.c:1043
msgid "Home"
msgstr "Carpeta de inicio"

#: src/main.c:1166 src/ui_bookmark.c:868
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: src/main.c:1275
#, fuzzy
msgid "exit"
msgstr "Texto"

#: src/main.c:1280
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "_Salir"

#: src/main.c:1282
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr ""
"Algunas colecciones han sido modificadas.\n"
"¿Salir de todos modos?"

#: src/menu.c:115
msgid "Sort by size"
msgstr "Ordenar por tamaño"

#: src/menu.c:118
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por fecha"

#: src/menu.c:121
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenados"

#: src/menu.c:124
msgid "Sort by path"
msgstr "Ordenar por ruta"

#: src/menu.c:127
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordenar por número"

#: src/menu.c:131
msgid "Sort by name"
msgstr "Ordenar por nombre"

#: src/menu.c:182
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: src/menu.c:207
msgid "Rotate _180"
msgstr "Rotar _180°"

#: src/pan-view.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d imágenes"

#: src/pan-view.c:477
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:478
#, fuzzy
msgid "Folder not supported"
msgstr "No se encontró la carpeta"

#: src/pan-view.c:1080 src/pan-view.c:1096
#, fuzzy
msgid "Reading image data..."
msgstr "Leyendo datos de similitud..."

#: src/pan-view.c:1155
#, fuzzy
msgid "Sorting images..."
msgstr "Ordenando..."

#: src/pan-view.c:1535 src/pan-view.c:1901
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Fecha"

#: src/pan-view.c:1537 src/preferences.c:884 src/print.c:3243 src/print.c:3454
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: src/pan-view.c:1639
msgid "path found"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:1639
#, fuzzy
msgid "filename found"
msgstr "No se encontró el archivo"

#: src/pan-view.c:1687
#, fuzzy
msgid "partial match"
msgstr "parcial"

#: src/pan-view.c:1898 src/pan-view.c:1931
msgid "no match"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2257 src/search.c:2129
msgid "Folder not found"
msgstr "No se encontró la carpeta"

#: src/pan-view.c:2258
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2357
#, fuzzy
msgid "Pan View"
msgstr "Vista avanzada"

#: src/pan-view.c:2382
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Bilineal"

#: src/pan-view.c:2383
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "_Vaciar"

#: src/pan-view.c:2385
#, fuzzy
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Carpetas"

#: src/pan-view.c:2386
msgid "Grid"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2395
#, fuzzy
msgid "Dots"
msgstr "puntos"

#: src/pan-view.c:2396
#, fuzzy
msgid "No Images"
msgstr "Imagen"

#: src/pan-view.c:2397
#, fuzzy
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: src/pan-view.c:2398
#, fuzzy
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: src/pan-view.c:2399
#, fuzzy
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: src/pan-view.c:2400 src/pan-view.c:2840
msgid "1:10 (10%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2401 src/pan-view.c:2836
msgid "1:4 (25%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2402 src/pan-view.c:2832
msgid "1:3 (33%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2403 src/pan-view.c:2828
msgid "1:2 (50%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2404
msgid "1:1 (100%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2452
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "Archivo:"

#: src/pan-view.c:2495
#, fuzzy
msgid "Use Exif date"
msgstr "Datos E_xif"

#: src/pan-view.c:2508
msgid "Find"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2575
msgid "Pan View Performance"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2582
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2583
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2591 src/preferences.c:887
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Hacer caché de miniaturas"

#: src/pan-view.c:2593 src/preferences.c:893
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Utilizar caché de miniaturas compartido"

#: src/pan-view.c:2599
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2808
#, fuzzy
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Ordenar por fecha"

#: src/pan-view.c:2814
msgid "_Show Exif information"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2816
#, fuzzy
msgid "Show im_age"
msgstr "Mostrar ocultos"

#: src/pan-view.c:2820
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Ninguno"

#: src/pan-view.c:2824
#, fuzzy
msgid "_Full size"
msgstr "de tamaño natural"

#. note: the order is important, it must match the values of
#. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
#: src/preferences.c:437
msgid "Never"
msgstr ""

#: src/preferences.c:438
msgid "If set"
msgstr ""

#: src/preferences.c:439
msgid "Always"
msgstr ""

#: src/preferences.c:486
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Más cercano (el peor, pero el más rápido)"

#: src/preferences.c:488
msgid "Tiles"
msgstr "Cuadros"

#: src/preferences.c:490
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"

#: src/preferences.c:492
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hiper (el mejor, pero el más lento)"

#: src/preferences.c:520
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/preferences.c:521
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/preferences.c:522
msgid "Best"
msgstr "El mejor"

#: src/preferences.c:583 src/print.c:370
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: src/preferences.c:747 src/preferences.c:750
msgid "Reset filters"
msgstr "Reiniciar filtros"

#: src/preferences.c:751
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n"
"¿Continuar?"

#: src/preferences.c:785 src/preferences.c:788
msgid "Reset editors"
msgstr "Reiniciar editores"

#: src/preferences.c:789
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Esto reiniciará los comandos de edición a lo predeterminado.\n"
"¿Continuar?"

#: src/preferences.c:813 src/preferences.c:816
msgid "Clear trash"
msgstr "Borrar basura"

#: src/preferences.c:817
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Esto borrará el contenido de la carpeta de basura."

#: src/preferences.c:865
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: src/preferences.c:867
msgid "Change to folder:"
msgstr "Cambiar a la carpeta:"

#: src/preferences.c:878
msgid "Use current"
msgstr "Utilizar la actual"

#: src/preferences.c:885 src/preferences.c:947
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"

#: src/preferences.c:899
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "Hacer caché de miniaturas en .thumbnails"

#: src/preferences.c:903
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Utilizar miniaturas xvpics si se encuentran (sólo lectura)"

#: src/preferences.c:907
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr ""

#: src/preferences.c:910
msgid "Slide show"
msgstr "Diapositivas"

#: src/preferences.c:913
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Espera entre cambio de imagen:"

#: src/preferences.c:913
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: src/preferences.c:919
msgid "Random"
msgstr "Aleatorias"

#: src/preferences.c:920
msgid "Repeat"
msgstr "Repetitivas"

#: src/preferences.c:941
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/preferences.c:944
msgid "Dithering method:"
msgstr "Método de entramado:"

#: src/preferences.c:949
msgid "Two pass zooming"
msgstr "Zoom de doble pasada"

#: src/preferences.c:952
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Permitir agrandar la imagen para ajustarla a la ventana"

#: src/preferences.c:956
#, fuzzy
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione la ventana (%):"

#: src/preferences.c:964
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Incremento del zoom:"

#: src/preferences.c:969
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Cuando se selecciona una nueva imagen:"

#: src/preferences.c:972
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Hacer zoom al tamaño original"

#: src/preferences.c:978
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Dejar el zoom en la configuración anterior"

#: src/preferences.c:982
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

#: src/preferences.c:984
msgid "User specified background color"
msgstr ""

#: src/preferences.c:990
msgid "Convenience"
msgstr "Conveniencia"

#: src/preferences.c:992
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Actualizar cuando se cambian archivos"

#: src/preferences.c:994
msgid "Preload next image"
msgstr "Precargar siguiente imagen"

#: src/preferences.c:996
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif"

#: src/preferences.c:1013
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: src/preferences.c:1016
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/preferences.c:1018
msgid "Remember window positions"
msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas"

#: src/preferences.c:1020
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Recordar el estado de las herramientas (flotantes/escondidas)"

#: src/preferences.c:1025
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr ""
"Ajustar ventana a la imagen cuando las herramientas están escondidas o "
"flotando"

#: src/preferences.c:1029
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione la ventana (%):"

#: src/preferences.c:1036 src/print.c:3402 src/print.c:3409
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"

#: src/preferences.c:1063
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"

#: src/preferences.c:1068
msgid "Show entries that begin with a dot"
msgstr "Mostrar entradas que comiencen con un punto"

#: src/preferences.c:1070
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Ordenar teniendo en cuenta mayúsculas y minúsculas"

#: src/preferences.c:1073
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Desactivar filtrado de archivos"

#: src/preferences.c:1077
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1084
msgid "File types"
msgstr "Tipos de archivo"

#: src/preferences.c:1106
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: src/preferences.c:1143 src/preferences.c:1229
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"

#: src/preferences.c:1172
msgid "Editors"
msgstr "Editores"

#: src/preferences.c:1178
msgid "#"
msgstr "Nº"

#: src/preferences.c:1181 src/preferences.c:1451
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre en el menú"

#: src/preferences.c:1184
#, fuzzy
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"

#: src/preferences.c:1256
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: src/preferences.c:1274
msgid "What to show in properties dialog:"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1311
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: src/preferences.c:1332
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Transición de imágenes suave"

#: src/preferences.c:1334
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Deshabilitar salvapantalla"

#: src/preferences.c:1336
#, fuzzy
msgid "Always show fullscreen info"
msgstr "detener pantalla completa"

#: src/preferences.c:1338
#, fuzzy
msgid "Fullscreen info string"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/preferences.c:1352
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%fCamera%</i> is the "
"formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> could "
"show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1371
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/preferences.c:1373
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Confirmar el borrado de archivos"

#: src/preferences.c:1375
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Activar tecla Suprimir"

#: src/preferences.c:1378
msgid "Safe delete"
msgstr "Borrado seguro"

#: src/preferences.c:1396
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"

#: src/preferences.c:1396
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/preferences.c:1399
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1401
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/preferences.c:1411
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#: src/preferences.c:1413
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Selección rectangular en vista de íconos"

#: src/preferences.c:1416
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Descender carpetas en vista de árbol"

#: src/preferences.c:1419
msgid "In place renaming"
msgstr "Renombrar in situ"

#: src/preferences.c:1422
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: src/preferences.c:1424
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Desplazamiento progresivo con el teclado"

#: src/preferences.c:1426
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Utilizar ratón con rueda para desplazar la imagen"

#: src/preferences.c:1429
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneos"

#: src/preferences.c:1431
msgid "Store keywords and comments local to source images"
msgstr ""
"Almacenar palabras clave y comentarios donde se encuentran las imágenes de "
"origen"

#: src/preferences.c:1434
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Umbral de similitud personalizado:"

#: src/preferences.c:1437
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Tamaño de caché no visible (MB por imagen):"

#: src/preferences.c:1440
#, fuzzy
msgid "Color profiles"
msgstr "Todos los archivos"

#: src/preferences.c:1448
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1454
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Archivo:"

#: src/preferences.c:1476 src/preferences.c:1487
#, fuzzy
msgid "Select color profile"
msgstr "Seleccionar carpeta"

#: src/preferences.c:1484
#, fuzzy
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla"

#: src/preferences.c:1495
msgid "Debugging"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1497
msgid "Debug level:"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1511
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "P_referencias..."

#: src/preferences.c:1634
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "_Acerca de..."

#: src/preferences.c:1651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) %s John Ellis\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"Geeqie %s\n"
"\n"
"Copyright (c) %s John Ellis\n"
"Sitio web: %s\n"
"E-mail: %s\n"
"\n"
"Publicado bajo la Licencia Pública General GNU"

#: src/preferences.c:1670
msgid "Credits..."
msgstr "Créditos..."

#: src/print.c:115
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: src/print.c:116
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: src/print.c:127
msgid "One image per page"
msgstr "Una imagen por página"

#: src/print.c:128
msgid "Proof sheet"
msgstr "Hoja de prueba"

#: src/print.c:141
msgid "Default printer"
msgstr "Impresora predeterminada"

#: src/print.c:142
msgid "Custom printer"
msgstr "Impresora personalizada"

#: src/print.c:143
msgid "PostScript file"
msgstr "Archivo PostScript"

#: src/print.c:144
msgid "Image file"
msgstr "Archivo de imagen"

#: src/print.c:158
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, baja calidad"

#: src/print.c:159
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, calidad normal"

#: src/print.c:160
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, alta calidad"

#: src/print.c:355 src/print.c:3243
msgid "points"
msgstr "puntos"

#: src/print.c:356
msgid "millimeters"
msgstr "milímetros"

#: src/print.c:357
msgid "centimeters"
msgstr "centímetros"

#: src/print.c:358
msgid "inches"
msgstr "pulgadas"

#: src/print.c:359
msgid "picas"
msgstr "picas"

#: src/print.c:364
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"

#: src/print.c:365
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"

#: src/print.c:371
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:372
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:373
msgid "Executive"
msgstr "Ejecutivo"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:385
msgid "Envelope #10"
msgstr "Sobre Nº 10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:386
msgid "Envelope #9"
msgstr "Sobre Nº 9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:387
msgid "Envelope C4"
msgstr "Sobre C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:388
msgid "Envelope C5"
msgstr "Sobre C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:389
msgid "Envelope C6"
msgstr "Sobre C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:390
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:391
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Foto 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:392
msgid "Postcard"
msgstr "Tarjeta postal"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:393
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"

#: src/print.c:549
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"

#: src/print.c:741 src/utilops.c:2586
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: src/print.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"No se pudo abrir la tubería para escribir.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1064 src/print.c:1504 src/ui_pathsel.c:424
#: src/view_file_list.c:630
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s."

#: src/print.c:1079 src/print.c:1559
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Fallo al escribir al archivo %s"

#: src/print.c:1133 src/print.c:1170 src/print.c:1206 src/print.c:1323
#: src/print.c:1414 src/print.c:1445
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Error SIGPIPE al escribir a la impresora."

#: src/print.c:1980
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

#: src/print.c:2002 src/print.c:2007
msgid "Printing error"
msgstr "Error de impresión"

#: src/print.c:2006
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Ha ocurrido un error al imprimir en %s."

#: src/print.c:2010
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: src/print.c:2615 src/print.c:3375
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Impresora"

#: src/print.c:2622
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Imprimiendo %d páginas en %s."

#: src/print.c:2722
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: src/print.c:2797
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"

#: src/print.c:2841
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"

#: src/print.c:2973
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"

#: src/print.c:3021
msgid "<printer name>"
msgstr "<nombre de la impresora>"

#: src/print.c:3110
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límite"

#: src/print.c:3228
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: src/print.c:3241
msgid "Font"
msgstr "Fuente"

#: src/print.c:3405
msgid "Source"
msgstr "Origen"

#: src/print.c:3421
msgid "Proof size:"
msgstr "Tamaño de la imagen de prueba:"

#: src/print.c:3447
msgid "Paper"
msgstr "Papel"

#: src/print.c:3470
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"

#: src/print.c:3472
msgid "Left:"
msgstr "Izquierdo:"

#: src/print.c:3475
msgid "Right:"
msgstr "Derecho:"

#: src/print.c:3478
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"

#: src/print.c:3481
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"

#: src/print.c:3490
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"

#: src/print.c:3496
msgid "Custom printer:"
msgstr "Impresora personalizada:"

#: src/print.c:3505
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"

#: src/print.c:3514
msgid "File format:"
msgstr "Formato del archivo:"

#: src/print.c:3519
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"

#: src/print.c:3527
msgid "Remember print settings"
msgstr "Recordar la configuración de impresión"

#: src/rcfile.c:350
#, fuzzy
msgid "Cannot read the file"
msgstr "No se puede crear la carpeta"

#: src/rcfile.c:352
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Comparar dos conjuntos de archivos"

#: src/rcfile.c:354
msgid "Cannot access the file"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:356
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "No se puede crear la carpeta"

#: src/rcfile.c:358
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "No se puede crear la carpeta"

#: src/rcfile.c:360
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:362
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:364
msgid "Cannot write the file"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:368
msgid "Secure file saving error"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:606
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "error al guardar archivo de configuración: %s\n"

#: src/rcfile.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "error al guardar archivo de configuración: %s\n"

#: src/search.c:200
msgid "folder"
msgstr "carpeta"

#: src/search.c:201
msgid "comments"
msgstr "comentarios"

#: src/search.c:202
msgid "results"
msgstr "resultados"

#: src/search.c:206
msgid "contains"
msgstr "contiene"

#: src/search.c:207
msgid "is"
msgstr "es"

#: src/search.c:211 src/search.c:218
msgid "equal to"
msgstr "igual a"

#: src/search.c:212
msgid "less than"
msgstr "menor que"

#: src/search.c:213
msgid "greater than"
msgstr "mayor que"

#: src/search.c:214 src/search.c:221
msgid "between"
msgstr "entre"

#: src/search.c:219
msgid "before"
msgstr "antes del"

#: src/search.c:220
msgid "after"
msgstr "después del"

#: src/search.c:225
msgid "match all"
msgstr "concuerdan con todo"

#: src/search.c:226
msgid "match any"
msgstr "concuerdan con cualquiera"

#: src/search.c:227
msgid "exclude"
msgstr "no incluyen"

#: src/search.c:277
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)"

#: src/search.c:284
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d archivos"

#: src/search.c:301
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."

#: src/search.c:2082
msgid "File not found"
msgstr "No se encontró el archivo"

#: src/search.c:2083
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr ""
"Por favor, introduzca un archivo existente para el contenido de la imagen."

#: src/search.c:2130
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Por favor, introduzca una carpeta existente para buscar."

#: src/search.c:2555
#, fuzzy
msgid "Image search"
msgstr "Búsqueda de imagen - Geeqie"

#: src/search.c:2585
msgid "Search:"
msgstr "Buscar en:"

#: src/search.c:2599
msgid "Recurse"
msgstr "Incluir subcarpetas"

#: src/search.c:2603
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"

#: src/search.c:2609
msgid "Match case"
msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas"

#: src/search.c:2613
msgid "File size is"
msgstr "Tamaño del archivo"

#: src/search.c:2620 src/search.c:2635 src/search.c:2653
msgid "and"
msgstr "y"

#: src/search.c:2625
msgid "File date is"
msgstr "Fecha del archivo"

#: src/search.c:2642
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Dimensiones de la imagen"

#: src/search.c:2662
msgid "Image content is"
msgstr "Contenido de la imagen"

#: src/search.c:2668
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% similar a"

# 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es
# decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'.
#: src/search.c:2737
msgid "Rank"
msgstr "Similitud"

#: src/thumb.c:380
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "No se pudo cargar miniatura desde el caché; intentando recrearla.\n"

#: src/ui_bookmark.c:151
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "No se pudo escribir listas de historia a: %s\n"

#: src/ui_bookmark.c:448 src/ui_bookmark.c:511
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"

#: src/ui_bookmark.c:594 src/ui_bookmark.c:600
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar marcador"

#: src/ui_bookmark.c:615
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"

#: src/ui_bookmark.c:624
msgid "Icon:"
msgstr "Ícono:"

#: src/ui_bookmark.c:630
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar ícono"

#: src/ui_bookmark.c:721
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."

#: src/ui_bookmark.c:723
msgid "Move _up"
msgstr "_Subir"

#: src/ui_bookmark.c:725
msgid "Move _down"
msgstr "_Bajar"

#: src/ui_bookmark.c:727
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"

#: src/ui_help.c:112
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo cargar:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:430 src/utilops.c:2983
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Fallo al renombrar %s a %s."

#: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1634 src/utilops.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo borrar archivo:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:487 src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1596
#: src/utilops.c:1808 src/utilops.c:1820 src/utilops.c:1828
msgid "File deletion failed"
msgstr "Falló el borrado de archivo"

#: src/ui_pathsel.c:529 src/ui_pathsel.c:537 src/utilops.c:1858
msgid "Delete file"
msgstr "Borrar archivo"

#: src/ui_pathsel.c:535
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"A punto de borrar el archivo:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:626 src/ui_pathsel.c:634 src/utilops.c:2552
#: src/utilops.c:2814
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"

#: src/ui_pathsel.c:628 src/ui_pathsel.c:638
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "_Añadir marcador"

#: src/ui_pathsel.c:636
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"

#: src/ui_pathsel.c:740 src/ui_pathsel.c:1045 src/utilops.c:2931
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"

#: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2886 src/view_dir_list.c:328
#: src/view_dir_tree.c:420
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo crear carpeta:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:751 src/utilops.c:2887 src/view_dir_list.c:329
#: src/view_dir_tree.c:421
msgid "Error creating folder"
msgstr "Error al crear carpeta"

#: src/ui_pathsel.c:972
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: src/ui_pathsel.c:1048
msgid "Show hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"

#: src/ui_pathsel.c:1132
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: src/ui_tabcomp.c:857
msgid "Select path"
msgstr "Seleccionar ruta"

#: src/ui_tabcomp.c:873
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"

#: src/utilops.c:342 src/utilops.c:807 src/utilops.c:1044
msgid "Error copying file"
msgstr "Error al copiar archivo"

#: src/utilops.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo copiar archivo:\n"
"%s\n"
"a:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:386 src/utilops.c:812 src/utilops.c:1049
msgid "Error moving file"
msgstr "Error al mover archivo"

#: src/utilops.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo mover archivo:\n"
"%s\n"
"a:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:435 src/utilops.c:2044 src/utilops.c:2766
#: src/view_file_list.c:625 src/view_file_list.c:631 src/view_file_list.c:645
msgid "Error renaming file"
msgstr "Error al renombrar archivo"

#: src/utilops.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo renombrar archivo:\n"
"%s\n"
"a:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:647 src/utilops.c:977 src/utilops.c:2017 src/utilops.c:2737
msgid "Overwrite file"
msgstr "Sobreescribir archivo"

#: src/utilops.c:652 src/utilops.c:982 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2742
msgid "Overwrite file?"
msgstr "¿Sobreescribir archivo?"

#: src/utilops.c:653 src/utilops.c:983
msgid "Replace existing file with new file."
msgstr "Reemplazar archivo existente por nuevo archivo."

#: src/utilops.c:657
msgid "Overwrite _all"
msgstr "Sobreescribir _todo"

#: src/utilops.c:659
msgid "S_kip all"
msgstr "I_gnorar todos"

#: src/utilops.c:660
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"

#: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2028 src/utilops.c:2748
msgid "Existing file"
msgstr "Archivo existente"

#: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2029 src/utilops.c:2749
msgid "New file"
msgstr "Nuevo archivo"

#: src/utilops.c:671 src/utilops.c:996 src/utilops.c:2162 src/utilops.c:2218
#: src/utilops.c:2291 src/utilops.c:2625
msgid "Auto rename"
msgstr "Auto-renombrar"

#: src/utilops.c:679 src/utilops.c:1004 src/utilops.c:2547 src/utilops.c:2806
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/utilops.c:720
msgid "Source to copy matches destination"
msgstr "Al intentar copiar, origen y destino son iguales."

#: src/utilops.c:721
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"No se pudo copiar archivo:\n"
"%s\n"
"sobre sí mismo."

#: src/utilops.c:725
msgid "Source to move matches destination"
msgstr "Al intentar mover, origen y destino son iguales."

#: src/utilops.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"No se pudo mover archivo:\n"
"%s\n"
"sobre sí mismo."

#: src/utilops.c:734 src/utilops.c:821 src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1626
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuar"

#: src/utilops.c:808
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file copy."
msgstr ""
"No se pudo copiar archivo:\n"
"%s\n"
"a:\n"
"%s\n"
"durante la copia de múltiples archivos."

#: src/utilops.c:813
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file move."
msgstr ""
"No se pudo mover archivo:\n"
"%s\n"
"a:\n"
"%s\n"
"durante el movimiento de múltiples archivos."

#: src/utilops.c:968
msgid "Source matches destination"
msgstr "Origen y destino son iguales"

#: src/utilops.c:969
msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
msgstr "Origen y destino son iguales, operación cancelada."

#: src/utilops.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo copiar archivo:\n"
"%s\n"
"a:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1050
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo mover archivo:\n"
"%s\n"
"a:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1098
msgid "Invalid destination"
msgstr "Destino no válido"

#: src/utilops.c:1099
msgid ""
"When operating with multiple files, please select\n"
"a folder, not a file."
msgstr ""
"Cuando opere con múltiples archivos, por favor\n"
"seleccione una carpeta, no un archivo."

#: src/utilops.c:1104
msgid "Please select an existing folder."
msgstr "Por favor, seleccione una carpeta existente."

#: src/utilops.c:1174 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: src/utilops.c:1177
msgid "Copy file"
msgstr "Copiar archivo"

#: src/utilops.c:1181
msgid "Copy multiple files"
msgstr "Copiar múltiples archivos"

#: src/utilops.c:1188 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: src/utilops.c:1191
msgid "Move file"
msgstr "Mover archivo"

#: src/utilops.c:1195
msgid "Move multiple files"
msgstr "Mover múltiples archivos"

#: src/utilops.c:1210 src/utilops.c:1868
msgid "File name:"
msgstr "Nombre del archivo:"

#: src/utilops.c:1214
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Elegir la carpeta de destino."

#: src/utilops.c:1341 src/utilops.c:1526 src/utilops.c:1539 src/utilops.c:1618
#: src/utilops.c:1635 src/utilops.c:3219 src/utilops.c:3270 src/utilops.c:3356
#: src/utilops.c:3367
msgid "Delete failed"
msgstr "Falló el borrado"

#: src/utilops.c:1342
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "No se pudo quitar archivo viejo de la carpeta de basura"

#: src/utilops.c:1399 src/utilops.c:2879
msgid "Could not create folder"
msgstr "No se puede crear la carpeta"

#: src/utilops.c:1421
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: src/utilops.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"No se pudo acceder o crear la carpeta de basura.\n"
"\"%s\""

#: src/utilops.c:1435
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Desactivar borrado seguro"

#: src/utilops.c:1455
msgid "Deletion by external command"
msgstr ""

#: src/utilops.c:1463
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr ""

#: src/utilops.c:1467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr "Borrado seguro: %s"

#: src/utilops.c:1472
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Borrado seguro: %s"

#: src/utilops.c:1513
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
msgstr ""
"No se pudo borrar archivo:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1525
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"No se pudo borrar archivo:\n"
"%s\n"
"¿Continuar con el borrado de múltiples archivos?"

#: src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1808
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr ""

#: src/utilops.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete files by external command.\n"
msgstr ""
"No se pudo borrar archivo:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
" %s\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"No se pudo borrar archivo:\n"
"%s\n"
"¿Continuar con el borrado de múltiples archivos?"

#: src/utilops.c:1693
#, c-format
msgid "File %d of %d"
msgstr "Archivo %d de %d"

#: src/utilops.c:1761
#, fuzzy
msgid "Delete files"
msgstr "Borrar archivo"

#: src/utilops.c:1767
msgid "Delete multiple files"
msgstr "Borrar múltiples archivos"

#: src/utilops.c:1785
#, c-format
msgid "Review %d files"
msgstr "Revisar %d archivos"

#: src/utilops.c:1819
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo borrar archivo:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1864
msgid "Delete file?"
msgstr "¿Borrar archivo?"

#: src/utilops.c:2023 src/utilops.c:2743
msgid "Replace existing file by renaming new file."
msgstr "Reemplazar archivo existente por nuevo archivo."

#: src/utilops.c:2041
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
" to:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo renombrar archivo:\n"
"%s\n"
"a:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2163
msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
msgstr ""

#: src/utilops.c:2219
msgid ""
"Can not auto rename with the selected\n"
"number set, one or more files exist that\n"
"match the resulting name list.\n"
msgstr ""
"No se puede auto-renombrar con el conjunto\n"
"de números seleccionado; uno o más archivos\n"
"existen y coinciden con la lista de nombres\n"
"resultantes.\n"

#: src/utilops.c:2290
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename\n"
"%s\n"
"The number was %d."
msgstr ""
"Fallo al renombrar\n"
"%s\n"
"El número fue %d."

#: src/utilops.c:2551
msgid "Rename multiple files"
msgstr "Renombrar múltiples archivos"

#: src/utilops.c:2585
msgid "Original Name"
msgstr "Nombre original"

#: src/utilops.c:2623
#, fuzzy
msgid "Manual rename"
msgstr "Nombre en el menú"

#: src/utilops.c:2624
msgid "Formatted rename"
msgstr ""

#: src/utilops.c:2637 src/utilops.c:2821
msgid "Original name:"
msgstr "Nombre original:"

#: src/utilops.c:2640 src/utilops.c:2824
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre:"

#: src/utilops.c:2658
msgid "Begin text"
msgstr "Comienzo del texto"

#: src/utilops.c:2666 src/utilops.c:2698
msgid "Start #"
msgstr "Nº inicial"

#: src/utilops.c:2672
msgid "End text"
msgstr "Fin del texto"

#: src/utilops.c:2680
msgid "Padding:"
msgstr "Relleno:"

#: src/utilops.c:2690
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr ""

#: src/utilops.c:2765 src/view_file_list.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo renombrar archivo:\n"
"%s\n"
"a:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2811
msgid "Rename file"
msgstr "Renombrar archivo"

#: src/utilops.c:2872 src/utilops.c:2965
#, c-format
msgid ""
"The folder:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"La carpeta:\n"
"%s\n"
"ya existe."

#: src/utilops.c:2873 src/utilops.c:2966
msgid "Folder exists"
msgstr "La carpeta existe"

#: src/utilops.c:2878 src/utilops.c:2974
#, c-format
msgid ""
"The path:\n"
"%s\n"
"already exists as a file."
msgstr ""
"La ruta:\n"
"%s\n"
"ya existe como un archivo."

#: src/utilops.c:2936
#, c-format
msgid ""
"Create folder in:\n"
"%s\n"
"named:"
msgstr ""
"Crear carpeta en:\n"
"%s\n"
"de nombre:"

#: src/utilops.c:2975 src/utilops.c:2984
#, fuzzy
msgid "Rename failed"
msgstr "Renombrar archivo"

#: src/utilops.c:3091
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Ubicación:"

#: src/utilops.c:3269
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to delete folder:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo borrar archivo:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3276
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3331 src/utilops.c:3415
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"

#: src/utilops.c:3335
#, c-format
msgid ""
"This will delete the symbolic link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3339
msgid "Delete symbolic link to folder?"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3354
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr "No se pudo quitar archivo viejo de la carpeta de basura"

#: src/utilops.c:3366
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr ""
"No se pudo crear carpeta:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3380 src/utilops.c:3388
#, fuzzy
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Incluir subcarpetas"

#: src/utilops.c:3384
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3392
#, fuzzy
msgid "Subfolders:"
msgstr "carpeta"

#: src/utilops.c:3419
#, c-format
msgid ""
"This will delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3423
#, fuzzy
msgid "Delete folder?"
msgstr "¿Borrar archivo?"

#: src/utilops.c:3427
#, fuzzy
msgid "Contents:"
msgstr "_Contenidos"

#: src/view_dir_list.c:319 src/view_dir_tree.c:411
msgid "new_folder"
msgstr "Nueva_carpeta"

#: src/view_dir_list.c:385 src/view_dir_tree.c:485
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Subir un nivel"

#: src/view_dir_list.c:390 src/view_dir_tree.c:490
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diapositivas"

#: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:492
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Diapositivas en modo _recursivo"

#: src/view_dir_list.c:396 src/view_dir_tree.c:496
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Bus_car duplicados..."

#: src/view_dir_list.c:398 src/view_dir_tree.c:498
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "_Buscar duplicados recursivamente..."

#: src/view_dir_list.c:405 src/view_dir_tree.c:505
msgid "_New folder..."
msgstr "N_ueva carpeta..."

#: src/view_dir_list.c:419 src/view_dir_tree.c:514
msgid "View as _tree"
msgstr "_Ver como árbol"

#: src/view_dir_list.c:421 src/view_dir_tree.c:516 src/view_file_icon.c:354
#: src/view_file_list.c:600
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Actualizar"

#: src/view_file_icon.c:347 src/view_file_list.c:593
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"

#: src/view_file_icon.c:350 src/view_file_list.c:596
msgid "View as _icons"
msgstr "_Ver como íconos"

#: src/view_file_list.c:598
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "_Mostrar miniaturas"

#: src/view_file_list.c:624
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nombre de archivo no válido:\n"
"%s"

#: src/view_file_list.c:2026
msgid "SC"
msgstr ""

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Buscar duplicados - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie full screen"
#~ msgstr "Geeqie a pantalla completa"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Herramientas Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Ayuda - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Salir - Geeqie"

#~ msgid "Quit Geeqie"
#~ msgstr "Salir de Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "Imprimir - Geeqie"

#~ msgid "About - Geeqie"
#~ msgstr "Acerca de... - Geeqie"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Imprimir - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Copiar - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Mover - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "Borrar archivos - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Borrar archivo - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Renombrar - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Nueva carpeta - Geeqie"