view po/eo.po @ 225:649f7cb544e0

Make the preferences window resizeable, and try to improve display of editors tab.
author zas_
date Thu, 03 Apr 2008 13:58:20 +0000
parents f6e307c7bad6
children d9625c2a085c
line wrap: on
line source

# gqview ESPERANTO language support
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) Antonio C. Codazzi "la Filozofo" <f_sophia@libero.it>, 2006.
# 
# Check Esperanto special letters= ĉŝĥĵĝŭ
#
# Tradukaĵoj:
# checksum = kontrolsumo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gqview-2.1.2_dev_eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-02 20:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-28 09:40+0200\n"
"Last-Translator: Antonio C. Codazzi <f_sophia@libero.it>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: src/bar_info.c:30
msgid "Favorite"
msgstr "Favorata"

#: src/bar_info.c:31
msgid "Todo"
msgstr "Farendaĵoj"

#: src/bar_info.c:32
msgid "People"
msgstr "Uloj"

#: src/bar_info.c:33
msgid "Places"
msgstr "Lokoj"

#: src/bar_info.c:34
msgid "Art"
msgstr "Arto"

#: src/bar_info.c:35
msgid "Nature"
msgstr "Naturo"

#: src/bar_info.c:36
msgid "Possessions"
msgstr "Objektoj"

#: src/bar_info.c:505
msgid "Keyword Presets"
msgstr "Agordoj de ŝlosila vorto"

#: src/bar_info.c:508
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "Listo de favorataj ŝlosilvortoj"

#: src/bar_info.c:992 src/info.c:167 src/search.c:2683
msgid "Keywords"
msgstr "Ŝlosilaj Vortoj"

#: src/bar_info.c:1006 src/info.c:722 src/pan-view.c:1521 src/print.c:2614
msgid "Filename:"
msgstr "Dosiernomo:"

#: src/bar_info.c:1007 src/info.c:366
msgid "File date:"
msgstr "Dosierdato:"

#: src/bar_info.c:1027
msgid "Keywords:"
msgstr "Ŝlosilaj Vortoj:"

#: src/bar_info.c:1095
msgid "Comment:"
msgstr "Komento:"

#: src/bar_info.c:1119
msgid "Edit favorite keywords list."
msgstr "Redaktu liston de favorataj ŝlosilvortoj."

#: src/bar_info.c:1123
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj"

#: src/bar_info.c:1126
msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
msgstr ""
"Aldonu ŝlosilajn vortojn al elektitaj dosieroj, anstataŭante jam-"
"ekzistantajn vortojn."

#: src/bar_info.c:1130
msgid "Save comment now"
msgstr "Konservu komenton nur"

#: src/bar_exif.c:436
msgid "Tag"
msgstr "Slipo"

#: src/bar_exif.c:437 src/dupe.c:2589 src/dupe.c:3112 src/print.c:3205
#: src/search.c:2744 src/utilops.c:2779 src/view_file_list.c:1655
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: src/bar_exif.c:438
msgid "Value"
msgstr "Valoro"

#: src/bar_exif.c:439
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: src/bar_exif.c:440
msgid "Elements"
msgstr "Elementoj"

#: src/bar_exif.c:441 src/preferences.c:1063
msgid "Description"
msgstr "Priscribo"

#: src/bar_exif.c:562 src/info.c:106
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_exif.c:635
msgid "Advanced view"
msgstr "Avana videbligo"

#: src/bar_sort.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble formovi simbola kunligo:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:218
msgid "Unlink failed"
msgstr "Malkonekto malsukcesis"

#: src/bar_sort.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble krei simbola kunligo:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:298
msgid "Link failed"
msgstr "Konekto malsukcesis"

#: src/bar_sort.c:435
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"La kolekto:\n"
"%s\n"
"jam ekzistas."

#: src/bar_sort.c:436
msgid "Collection exists"
msgstr "La kolekto jam ekzistas"

#: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1057 src/collect-dlg.c:84
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konservo de kolekto malsukcesis:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1058 src/collect-dlg.c:85
msgid "Save Failed"
msgstr "Konservo malsukcesis"

#: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aldonu Legosignon"

#: src/bar_sort.c:489
msgid "Add Collection"
msgstr "Agldonu Kolekton"

#: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:603
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"

#: src/bar_sort.c:568
msgid "Sort Manager"
msgstr "Ordigilo"

#: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2378 src/ui_pathsel.c:1094
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujoj"

#: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1125
msgid "Collections"
msgstr "Kolektoj"

#: src/bar_sort.c:586
msgid "Copy"
msgstr "Kopiu"

#: src/bar_sort.c:589
msgid "Move"
msgstr "Movu"

#: src/bar_sort.c:592
msgid "Link"
msgstr "Kunligo"

#: src/bar_sort.c:598
msgid "Add image"
msgstr "Aldonu bildon"

#: src/bar_sort.c:601
msgid "Add selection"
msgstr "Aldonu elekton"

#: src/bar_sort.c:614
msgid "Undo last image"
msgstr "Reiru al lasta bildo"

#: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:680 src/cache_maint.c:893
#: src/editors.c:437
msgid "done"
msgstr "farite"

#: src/cache_maint.c:303
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Formovante malnovajn metadatumojn..."

#: src/cache_maint.c:307
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Vakigante kaŝenmemorigitajn miniaturojn..."

#: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1047
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Formovante malnovajn miniaturojn..."

#: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1050
msgid "Maintenance"
msgstr "Bontenado"

#: src/cache_maint.c:791 src/utilops.c:952
msgid "Invalid folder"
msgstr "Nevalida dosierujo"

#: src/cache_maint.c:792
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Specifita dosierujo ne estis trovita."

#: src/cache_maint.c:820 src/cache_maint.c:834 src/cache_maint.c:1215
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Kreu miniaturojn"

#: src/cache_maint.c:828 src/cache_maint.c:1057
msgid "S_tart"
msgstr "S_tartu"

#: src/cache_maint.c:841 src/preferences.c:1200
msgid "Folder:"
msgstr "Dosierujo:"

#: src/cache_maint.c:844
msgid "Select folder"
msgstr "Elektu dosierujon"

#: src/cache_maint.c:848
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inkluzivigu subdosierujojn"

#: src/cache_maint.c:849
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Storu miniaturojn kun fontaj bildoj"

#: src/cache_maint.c:858 src/cache_maint.c:1066
msgid "click start to begin"
msgstr "kliku starto-butonon por komenci"

#: src/cache_maint.c:996 src/editors.c:585
msgid "running..."
msgstr "procezumante..."

#: src/cache_maint.c:1042
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Vakigante miniaturojn..."

#: src/cache_maint.c:1108 src/cache_maint.c:1111 src/cache_maint.c:1190
#: src/cache_maint.c:1210
msgid "Clear cache"
msgstr "Vakigu kaŝmemoron"

#: src/cache_maint.c:1112
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Ĉi tiu formovos ĉiujn miniaturojn\n"
"kiuj estas konservitaj en disko. Ĉu daŭre?"

#: src/cache_maint.c:1162
msgid "Cache Maintenance - Geeqie"
msgstr "Kaŝmemora Bontenado - Geeqie"

#: src/cache_maint.c:1172
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Bontenado de kaŝmemoro kaj datumoj"

#: src/cache_maint.c:1176
msgid "Geeqie thumbnail cache"
msgstr "Kaŝmemoro de Geeqie miniaturoj"

#: src/cache_maint.c:1178 src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1226
#: src/pan-view.c:1523 src/pan-view.c:2367 src/preferences.c:1177
#: src/utilops.c:1571
msgid "Location:"
msgstr "Lokado:"

#: src/cache_maint.c:1185 src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1233
msgid "Clean up"
msgstr "Vakigu"

#: src/cache_maint.c:1188 src/cache_maint.c:1208
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Formovu orfajn kaj oldajn miniaturojn."

#: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Forigu ĉiujn kaŝenmemorigitajn miniaturojn."

#: src/cache_maint.c:1196
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Kunpartigu miniaturan kaŝmemoron"

#: src/cache_maint.c:1219
msgid "Render"
msgstr "Transdono"

#: src/cache_maint.c:1222
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Transdonu miniaturojn laŭ specifita dosierujo."

#: src/cache_maint.c:1224
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatumoj"

#: src/cache_maint.c:1236
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Formovu orfajn ŝlosilvortojn kaj komentojn."

#: src/collect.c:350 src/image.c:151 src/image-overlay.c:110
#: src/image-overlay.c:152
#, c-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen titola"

#: src/collect.c:354
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sen titola (%d)"

#: src/collect.c:976
#, c-format
msgid "%s - Geeqie Collection"
msgstr "%s - Geeqie Kolekto"

#: src/collect.c:1094 src/collect.c:1098
msgid "Close collection"
msgstr "Malfermu kolekton"

#: src/collect.c:1099
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Kolekto estis modifita.\n"
"Ĉu oni devas konservi ĝin?"

#: src/collect.c:1102
msgid "_Discard"
msgstr "_Rifuzu"

#: src/collect-dlg.c:58
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Specifita raŭto:\n"
"%s\n"
"estas dosierujo, sed kolektoj estas dosieroj!"

#: src/collect-dlg.c:59
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nevalida dosiernomo"

#: src/collect-dlg.c:68
msgid "Overwrite File"
msgstr "Surskribu Dosieron"

#: src/collect-dlg.c:73
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Ĉu oni devas surskribi ekzistantan dosieron?"

#: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:514 src/utilops.c:835 src/utilops.c:1725
#: src/utilops.c:2447
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_urskribu"

#: src/collect-dlg.c:169
msgid "Save collection"
msgstr "Konservu kolekton"

#: src/collect-dlg.c:176
msgid "Open collection"
msgstr "Malfermu kolekton"

#: src/collect-dlg.c:184
msgid "Append collection"
msgstr "Aldonu kolekton"

#: src/collect-dlg.c:185
msgid "_Append"
msgstr "_Aldonu"

#: src/collect-dlg.c:203
msgid "Collection Files"
msgstr "Kolekta Dosiero"

#: src/collect-dlg.c:221
msgid "Collection empty"
msgstr "Malplena kolekto"

#: src/collect-dlg.c:222
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "La nuna kolekto estas malplena: konservo nuliĝis."

#: src/collect-table.c:164 src/layout.c:372 src/layout_util.c:737
msgid "Empty"
msgstr "Malplena"

#: src/collect-table.c:168
#, c-format
msgid "%d images (%d)"
msgstr "%d bildoj (%d)"

#: src/collect-table.c:172
#, c-format
msgid "%d images"
msgstr "%d bildoj"

#: src/collect-table.c:186 src/dupe.c:1296 src/search.c:303
#: src/view_file_icon.c:1776 src/view_file_icon.c:1891
#: src/view_file_list.c:916 src/view_file_list.c:1021
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Ŝargante miniaturojn..."

#: src/collect-table.c:773 src/dupe.c:2187 src/dupe.c:2497
#: src/layout_util.c:780 src/search.c:969
msgid "_View"
msgstr "_Videbligu"

#: src/collect-table.c:775 src/dupe.c:2189 src/dupe.c:2499 src/img-view.c:1251
#: src/layout_image.c:735 src/pan-view.c:2788 src/search.c:971
#: src/view_file_icon.c:287 src/view_file_list.c:398
msgid "View in _new window"
msgstr "Videbligu en _nova fenestro"

#: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2219 src/dupe.c:2507 src/search.c:997
msgid "Rem_ove"
msgstr "Form_ovu"

#: src/collect-table.c:781
msgid "Append from file list"
msgstr "Aldonu el dosierlisto"

#: src/collect-table.c:783
msgid "Append from collection..."
msgstr "Aldonu el kolekto..."

#: src/collect-table.c:786 src/dupe.c:2192 src/dupe.c:2502 src/search.c:974
msgid "Select all"
msgstr "Elektu ĉion"

#: src/collect-table.c:788 src/dupe.c:2194 src/dupe.c:2504 src/search.c:976
msgid "Select none"
msgstr "Elektu nenion"

#: src/collect-table.c:796 src/dupe.c:2203 src/img-view.c:1249
#: src/layout_image.c:732 src/layout_util.c:815 src/pan-view.c:2785
#: src/search.c:981 src/view_file_icon.c:284 src/view_file_list.c:396
msgid "_Properties"
msgstr "_Ecoj"

#: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2210 src/img-view.c:1254
#: src/layout_image.c:740 src/layout_util.c:792 src/pan-view.c:2792
#: src/search.c:988 src/view_file_icon.c:291 src/view_file_list.c:402
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiu..."

#: src/collect-table.c:801 src/dupe.c:2212 src/img-view.c:1255
#: src/layout_image.c:742 src/layout_util.c:793 src/pan-view.c:2794
#: src/search.c:990 src/view_file_icon.c:293 src/view_file_list.c:404
msgid "_Move..."
msgstr "_Movu..."

#: src/collect-table.c:803 src/dupe.c:2214 src/img-view.c:1256
#: src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:794 src/pan-view.c:2796
#: src/search.c:992 src/view_dir_list.c:415 src/view_dir_tree.c:514
#: src/view_file_icon.c:295 src/view_file_list.c:406
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomu..."

#: src/collect-table.c:805 src/dupe.c:2216 src/img-view.c:1257
#: src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:795 src/pan-view.c:2798
#: src/search.c:994 src/view_dir_list.c:417 src/view_dir_tree.c:516
#: src/view_file_icon.c:297 src/view_file_list.c:408
msgid "_Delete..."
msgstr "Fori_gu..."

#: src/collect-table.c:810 src/view_file_icon.c:313
msgid "Show filename _text"
msgstr "Montru dosiernomajn _tekstojn"

#: src/collect-table.c:813
msgid "_Save collection"
msgstr "_Konservu kolekton"

#: src/collect-table.c:815
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Ko_nservu kolekton kiel..."

#: src/collect-table.c:818 src/layout_util.c:788
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Trovu _duplikatojn..."

#: src/collect-table.c:820 src/dupe.c:2207 src/search.c:985
msgid "Print..."
msgstr "Presu..."

#: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3300 src/img-view.c:1411
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "La forigita listo entenas dosierujojn."

#: src/collect-table.c:1974 src/dupe.c:3302 src/img-view.c:1413
msgid "_Add contents"
msgstr "_Aldonu enhavojn"

#: src/collect-table.c:1976 src/dupe.c:3303 src/img-view.c:1414
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Aldonu enhavojn _ripete"

#: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3304 src/img-view.c:1415
msgid "_Skip folders"
msgstr "Preterla_su dosierujojn"

#: src/collect-table.c:1981 src/dupe.c:3306 src/img-view.c:1417
#: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligu"

#: src/dupe.c:96
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Movu dosierojn por kompari ilin."

#: src/dupe.c:100
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d dosieroj"

#: src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d respondoj estis trovitaj en %d dosiero"

#: src/dupe.c:109
msgid "[set 1]"
msgstr "[grupo 1]"

#: src/dupe.c:1422
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Legante kontrolsumojn..."

#: src/dupe.c:1455
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Legante dimensiojn..."

#: src/dupe.c:1489
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Legante datumojn de simileco..."

#: src/dupe.c:1524 src/dupe.c:1555
msgid "Comparing..."
msgstr "Komparante..."

#: src/dupe.c:1535 src/pan-view.c:1080
msgid "Sorting..."
msgstr "Ordigante..."

#: src/dupe.c:2196
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Elektu duplikatojn de grupo _1"

#: src/dupe.c:2198
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Elektu duplikatojn de grupo _2"

#: src/dupe.c:2205 src/search.c:983
msgid "Add to new collection"
msgstr "Aldonu al nova kolekto"

#: src/dupe.c:2221 src/dupe.c:2509 src/search.c:999
msgid "C_lear"
msgstr "Vak_igu"

#: src/dupe.c:2224 src/dupe.c:2512
msgid "Close _window"
msgstr "fermu _fenestron"

#: src/dupe.c:2382
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d dosieroj (grupo 2)"

#: src/dupe.c:2590 src/dupe.c:3113 src/preferences.c:982 src/print.c:3209
#: src/search.c:2745 src/view_file_list.c:1656
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"

#: src/dupe.c:2591 src/dupe.c:3114 src/exif.c:296 src/exif.c:417
#: src/print.c:3207 src/search.c:2746 src/view_file_list.c:1657
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/dupe.c:2592 src/dupe.c:3115 src/print.c:3211 src/search.c:2747
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioj"

#: src/dupe.c:2593
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrolsumo"

#: src/dupe.c:2594 src/dupe.c:3116 src/search.c:2748 src/ui_pathsel.c:1106
msgid "Path"
msgstr "Raŭto"

#: src/dupe.c:2595
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Simileco (alta)"

#: src/dupe.c:2596
msgid "Similarity"
msgstr "Simileco"

#: src/dupe.c:2597
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Simileco (basa)"

#: src/dupe.c:2598
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Simileco (personigita)"

#: src/dupe.c:3076
msgid "Find duplicates - Geeqie"
msgstr "Trovu duplikatojn - Geeqie"

#: src/dupe.c:3148
msgid "Compare to:"
msgstr "Komparu kun:"

#: src/dupe.c:3161
msgid "Compare by:"
msgstr "Komparu per:"

#: src/dupe.c:3169 src/preferences.c:870 src/search.c:2761
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturoj"

#: src/dupe.c:3176
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Komparu du dosiergrupojn"

#: src/editors.c:50
msgid "The Gimp"
msgstr "Gimpo"

#: src/editors.c:51
msgid "XV"
msgstr "Xv"

#: src/editors.c:52
msgid "Xpaint"
msgstr "Xpaint"

#: src/editors.c:58
msgid "Rotate jpeg clockwise"
msgstr "Turnu JPEG bildon dekstroĝire"

#: src/editors.c:59
msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
msgstr "Turnu JPEG bildon kontraŭmontrile"

#: src/editors.c:104
msgid "stopping..."
msgstr "fermante..."

#: src/editors.c:131
msgid "Edit command results"
msgstr "redaktu komandajn rezultojn"

#: src/editors.c:134
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Eligo de %s"

#: src/editors.c:303
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Lanĉo de komando malsukcesis:\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:441
msgid "stopped by user"
msgstr "estis fermita de la uzanto"

#: src/exif.c:111 src/exif.c:124 src/exif.c:138 src/exif.c:163 src/exif.c:572
#: src/exif.c:1626 src/exif.c:1629 src/exif.c:1694
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"

#: src/exif.c:112
msgid "top left"
msgstr "supra-maldekstre"

#: src/exif.c:113
msgid "top right"
msgstr "supra-dekstre"

#: src/exif.c:114
msgid "bottom right"
msgstr "suba-dekstre"

#: src/exif.c:115
msgid "bottom left"
msgstr "suba-maldekstre"

#: src/exif.c:116
msgid "left top"
msgstr "maldekstra-supre"

#: src/exif.c:117
msgid "right top"
msgstr "dekstra-supre"

#: src/exif.c:118
msgid "right bottom"
msgstr "dekstra-sube"

#: src/exif.c:119
msgid "left bottom"
msgstr "maldekstra-sube"

#: src/exif.c:126
msgid "inch"
msgstr "colo"

#: src/exif.c:127
msgid "centimeter"
msgstr "centimetro"

#: src/exif.c:139
msgid "average"
msgstr "averaĝo"

#: src/exif.c:140
msgid "center weighted"
msgstr "pondita centro"

#: src/exif.c:141
msgid "spot"
msgstr "makulo"

#: src/exif.c:142
msgid "multi-spot"
msgstr "plur-makulo"

#: src/exif.c:143
msgid "multi-segment"
msgstr "plur-segmento"

#: src/exif.c:144
msgid "partial"
msgstr "parta"

#: src/exif.c:145 src/exif.c:183
msgid "other"
msgstr "alio"

#: src/exif.c:150
msgid "not defined"
msgstr "nedifinita"

#: src/exif.c:151
msgid "manual"
msgstr "mane"

#: src/exif.c:152
msgid "normal"
msgstr "normale"

#: src/exif.c:153
msgid "aperture"
msgstr "aperturo"

#: src/exif.c:154
msgid "shutter"
msgstr "obturatoro"

#: src/exif.c:155
msgid "creative"
msgstr "krea"

#: src/exif.c:156
msgid "action"
msgstr "ago"

#: src/exif.c:157
msgid "portrait"
msgstr "portreta"

#: src/exif.c:158
msgid "landscape"
msgstr "panorama"

#: src/exif.c:164
msgid "daylight"
msgstr "tagluma"

#: src/exif.c:165
msgid "fluorescent"
msgstr "fluoreska"

#: src/exif.c:166
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungsteno (inkandeska)"

#: src/exif.c:167
msgid "flash"
msgstr "fulmo"

#: src/exif.c:188 src/exif.c:1649 src/info.c:232
msgid "no"
msgstr "ne"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif.c:189 src/exif.c:1649 src/info.c:232
msgid "yes"
msgstr "jes"

#: src/exif.c:190
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "jes, ne rekonita far strobo"

#: src/exif.c:191
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "jes, rekonita far strobo"

#: src/exif.c:288
msgid "Image description"
msgstr "Bilda priskribo"

#: src/exif.c:291
msgid "Orientation"
msgstr "Orientado"

#: src/exif.c:302
msgid "Copyright"
msgstr "Kopirajto"

#: src/exif.c:307
msgid "Exposure program"
msgstr "Programo por Ekspono"

#: src/exif.c:309 src/exif.c:345 src/exif.c:421
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO sentiveco"

#: src/exif.c:312
msgid "Date original"
msgstr "Origina dato"

#: src/exif.c:313
msgid "Date digitized"
msgstr "Diĝitigita dato"

#: src/exif.c:316 src/exif.c:418
msgid "Shutter speed"
msgstr "Obturatora rapideco"

#: src/exif.c:317 src/exif.c:419
msgid "Aperture"
msgstr "Aperturo"

#: src/exif.c:319 src/exif.c:420
msgid "Exposure bias"
msgstr "Ekspona erareto"

#: src/exif.c:321 src/exif.c:423
msgid "Subject distance"
msgstr "Distanco de subjekto"

#: src/exif.c:322
msgid "Metering mode"
msgstr "Mezurada maniero"

#: src/exif.c:323
msgid "Light source"
msgstr "Lumfonto"

#: src/exif.c:324 src/exif.c:424
msgid "Flash"
msgstr "Fulmo"

#: src/exif.c:325 src/exif.c:422
msgid "Focal length"
msgstr "Fokuslongo"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:335
msgid "Width"
msgstr "Larĝo"

#: src/exif.c:336
msgid "Height"
msgstr "Alto"

#: src/exif.c:416
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparato"

#: src/exif.c:425
msgid "Resolution"
msgstr "Difino"

#: src/exif.c:1625
msgid "infinity"
msgstr "senfino"

#: src/exif.c:1653
msgid "mode:"
msgstr "maniero:"

#: src/exif.c:1657 src/utilops.c:1300
msgid "on"
msgstr "kondukta pos."

#: src/exif.c:1660 src/utilops.c:1300
msgid "off"
msgstr "elkluda pos."

#: src/exif.c:1663
msgid "auto"
msgstr "aŭtomate"

#: src/exif.c:1669
msgid "not detected by strobe"
msgstr "ne rekonita far strobo"

#: src/exif.c:1670
msgid "detected by strobe"
msgstr "rekonita far strobo"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif.c:1675
msgid "red-eye reduction"
msgstr "ruĝokula redukto"

#: src/exif.c:1694
msgid "dot"
msgstr "punkto"

#: src/filelist.c:523
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bajtoj"

#: src/filelist.c:527
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K "

#: src/filelist.c:531
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB "

#: src/filelist.c:536
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB "

#: src/fullscreen.c:267
msgid "Geeqie full screen"
msgstr "Geeqie plenekrane"

#: src/fullscreen.c:397
msgid "Full size"
msgstr "Plengrandecon"

#: src/fullscreen.c:402
msgid "Monitor"
msgstr "Monitoro"

#: src/fullscreen.c:407 src/layout.c:452
msgid "Screen"
msgstr "Ekrano"

#: src/fullscreen.c:644
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Restu supre aliaj fenestroj"

#: src/fullscreen.c:651
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Decidita far Fenestra Manaĝilo"

#: src/fullscreen.c:652
msgid "Active screen"
msgstr "Aktiva ekrano"

#: src/fullscreen.c:654
msgid "Active monitor"
msgstr "Aktiva monitoro"

#: src/img-view.c:1237 src/layout_image.c:719 src/layout_util.c:822
#: src/pan-view.c:2774
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zomu"

#: src/img-view.c:1238 src/layout_image.c:720 src/layout_util.c:823
#: src/pan-view.c:2776
msgid "Zoom _out"
msgstr "Malzomu"

#: src/img-view.c:1239 src/layout_image.c:721 src/layout_util.c:824
#: src/pan-view.c:2778
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zomo je _1:1"

#: src/img-view.c:1240 src/layout_image.c:722
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Alĝustigu bildon al _fenestro"

#: src/img-view.c:1245 src/layout_image.c:728 src/layout_util.c:820
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Agordu kiel _Fono"

#: src/img-view.c:1263 src/layout_image.c:753
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Fermu diapozitivan strion"

#: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:756
msgid "Continue slides_how"
msgstr "_Daŭru diapozitivan strion"

#: src/img-view.c:1271 src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:761
#: src/layout_image.c:768
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Pa_ŭzu diapozitivan strion"

#: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:767
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Startu diapozitivan strion"

#: src/img-view.c:1285 src/layout_image.c:778 src/pan-view.c:2844
msgid "Exit _full screen"
msgstr "_Fermu plenekranon"

#: src/img-view.c:1289 src/layout_image.c:774 src/pan-view.c:2848
msgid "_Full screen"
msgstr "_Plena ekrano"

#: src/img-view.c:1293 src/layout_util.c:796 src/pan-view.c:2852
msgid "C_lose window"
msgstr "Fe_rmu fenestron"

#: src/info.c:367
msgid "File size:"
msgstr "Dosiergrando:"

#: src/info.c:369
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioj:"

#: src/info.c:370
msgid "Transparent:"
msgstr "Diafana:"

#: src/info.c:371 src/print.c:3386
msgid "Image size:"
msgstr "Bildgrando:"

#: src/info.c:373
msgid "Compress ratio:"
msgstr "Kunprema grado:"

#: src/info.c:374
msgid "File type:"
msgstr "Dosierspeco:"

#: src/info.c:376
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietulo:"

#: src/info.c:377
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: src/info.c:380 src/preferences.c:851
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"

#: src/info.c:461
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Bildo %d el %d"

#: src/info.c:684
msgid "Image properties - Geeqie"
msgstr "Bildaj ecoj - Geeqie"

#: src/layout.c:274 src/view_file_icon.c:305 src/view_file_list.c:416
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendante"

#: src/layout.c:399
#, fuzzy
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Nesubtenita dosierujo"

#: src/layout.c:400
msgid ""
"This installation of Geeqie was not built with support for color profiles."
msgstr ""

#: src/layout.c:410
msgid "Use _color profiles"
msgstr ""

#: src/layout.c:415
msgid "Use profile from _image"
msgstr ""

#: src/layout.c:419 src/layout.c:436
#, c-format
msgid "Input _%d:"
msgstr ""

#: src/layout.c:461
msgid "_Screen profile"
msgstr ""

#: src/layout.c:528
msgid " Slideshow"
msgstr "Diapozitiva Strio"

#: src/layout.c:532
msgid " Paused"
msgstr "Paŭze"

#: src/layout.c:549
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d dosieroj (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:556
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d dosieroj%s"

#: src/layout.c:561
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d dosiero%s"

#: src/layout.c:590
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(neniu rajtigo por lego) %s bajtoj"

#: src/layout.c:594
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s bajtoj"

#: src/layout.c:602
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s bajtoj"

#: src/layout.c:1304
msgid "Geeqie Tools"
msgstr "Geeqie Iloj"

#: src/layout.c:1934
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Nevalida dosierujo"

#: src/layout_config.c:57
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"

#: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1174
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"

#: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:916 src/print.c:114
msgid "Image"
msgstr "Bildo"

#: src/layout_config.c:363
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(trenu por ŝanĝi ordon)"

#: src/layout_image.c:783
msgid "Hide file _list"
msgstr "Kaŝu dosier_liston"

#: src/layout_util.c:654 src/menu.c:74
#, c-format
msgid "in %s..."
msgstr "en  %s..."

#: src/layout_util.c:658 src/menu.c:76
msgid "in (unknown)..."
msgstr "en (nekonata)..."

#: src/layout_util.c:666
msgid "empty"
msgstr "malplena"

#: src/layout_util.c:777
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"

#: src/layout_util.c:778 src/menu.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "R_edaktu"

#: src/layout_util.c:779 src/menu.c:259
msgid "_Adjust"
msgstr "_Aranĝu"

#: src/layout_util.c:781
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: src/layout_util.c:783
msgid "New _window"
msgstr "_Nova fenestro"

#: src/layout_util.c:784
msgid "_New collection"
msgstr "Nova _kolekto"

#: src/layout_util.c:785
msgid "_Open collection..."
msgstr "Malfermu k_olekton..."

#: src/layout_util.c:786
msgid "Open _recent"
msgstr "Malfermu _freŝdataĵon"

#: src/layout_util.c:787
msgid "_Search..."
msgstr "_Serĉu..."

#: src/layout_util.c:789
msgid "Pan _view"
msgstr "Larĝ_vido"

#: src/layout_util.c:790
msgid "_Print..."
msgstr "_Presu..."

#: src/layout_util.c:791
msgid "N_ew folder..."
msgstr "N_ova dosierujo..."

#: src/layout_util.c:797
msgid "_Quit"
msgstr "_Eliro"

#: src/layout_util.c:809 src/menu.c:201
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Turnu dektrogire"

#: src/layout_util.c:810 src/menu.c:204
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Turnu kontraŭ_montrile"

#: src/layout_util.c:811
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Ruota je 1_80 gradoj"

#: src/layout_util.c:812 src/menu.c:210
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spegule"

#: src/layout_util.c:813 src/menu.c:213
msgid "_Flip"
msgstr "_Inversigite"

#: src/layout_util.c:814 src/menu.c:216
msgid "_Grayscale"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:816
msgid "Select _all"
msgstr "Elektu _ĉion"

#: src/layout_util.c:817
msgid "Select _none"
msgstr "Elektu _nenion"

#: src/layout_util.c:818
msgid "P_references..."
msgstr "_Agordoj..."

#: src/layout_util.c:819
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "_Miniatura bontenado..."

#: src/layout_util.c:825
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "_Zomu por alĝustigi"

#: src/layout_util.c:826
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Plena ekrano"

#: src/layout_util.c:827
msgid "_Hide file list"
msgstr "Ka_ŝu dosierliston"

#: src/layout_util.c:828
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Butonumu diapozitivan _strion"

#: src/layout_util.c:829
msgid "_Refresh"
msgstr "Ĝis_datigu"

#: src/layout_util.c:831
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavoj"

#: src/layout_util.c:832
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Klavarkurtvojoj"

#: src/layout_util.c:833
msgid "_Release notes"
msgstr "Notoj pri versio"

#: src/layout_util.c:834
msgid "_About"
msgstr "_Pri"

#: src/layout_util.c:838 src/layout_util.c:1086
msgid "_Thumbnails"
msgstr "An_taŭmontroj"

#: src/layout_util.c:839
msgid "Tr_ee"
msgstr "Ar_bumo"

#: src/layout_util.c:840
msgid "_Float file list"
msgstr "_Flosanta dosierlisto"

#: src/layout_util.c:841
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Kaŝu ilo_stangon"

#: src/layout_util.c:842
msgid "_Keywords"
msgstr "_Ŝlosilvortoj"

#: src/layout_util.c:843
msgid "E_xif data"
msgstr "E_xif datumoj"

#: src/layout_util.c:844
msgid "Sort _manager"
msgstr "Or_digilo"

#: src/layout_util.c:848
msgid "_List"
msgstr "_Listo"

#: src/layout_util.c:849
msgid "I_cons"
msgstr "_Ikonoj"

#: src/layout_util.c:1087
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Montru miniaturojn"

#: src/layout_util.c:1092
msgid "Change to home folder"
msgstr "Al Hejmo"

#: src/layout_util.c:1094
msgid "Refresh file list"
msgstr "Ĝisdatigu dosierliston"

#: src/layout_util.c:1096
msgid "Zoom in"
msgstr "Zomu"

#: src/layout_util.c:1098
msgid "Zoom out"
msgstr "Malzomu"

#: src/layout_util.c:1100 src/preferences.c:945
msgid "Fit image to window"
msgstr "Alĝustigu bildon al _fenestro"

#: src/layout_util.c:1102
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "Agordu zomon je 1:1"

#: src/layout_util.c:1104
msgid "Configure options"
msgstr "Agordaj opcioj"

#: src/layout_util.c:1105
msgid "_Float"
msgstr "_Flosanta"

#: src/layout_util.c:1106
msgid "Float Controls"
msgstr "Flosantaj Regoj"

#: src/main.c:237
msgid "Help - Geeqie"
msgstr "Helpo - Geeqie"

#: src/main.c:460 src/main.c:1376
msgid "Command line"
msgstr "Komandlinio"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/main.c:498
msgid "next image"
msgstr "sekva bildo"

#: src/main.c:499
msgid "previous image"
msgstr "antaŭa bildo"

#: src/main.c:500
msgid "first image"
msgstr "unua bildo"

#: src/main.c:501
msgid "last image"
msgstr "lasta bildo"

#: src/main.c:502
msgid "toggle full screen"
msgstr "butonigu plenan ekranon"

#: src/main.c:503
msgid "start full screen"
msgstr "startu plenan ekranon"

#: src/main.c:504
msgid "stop full screen"
msgstr "fermu plenan ekranon"

#: src/main.c:505
msgid "toggle slide show"
msgstr "butonigu diapozitivan strion"

#: src/main.c:506
msgid "start slide show"
msgstr "startu diapozitivan strion"

#: src/main.c:507
msgid "stop slide show"
msgstr "fermu diapozitivan strion"

#: src/main.c:508
msgid "start recursive slide show"
msgstr "startu diapozitivan strion ripete"

#: src/main.c:509
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "agordu malfruon por diapozitivaj en sekundoj"

#: src/main.c:510
msgid "show tools"
msgstr "montru ilojn"

#: src/main.c:511
msgid "hide tools"
msgstr "kaŝu ilojn"

#: src/main.c:512
msgid "quit"
msgstr "eliro"

#: src/main.c:513
msgid "open file"
msgstr "malfermu dosieron"

#: src/main.c:514
msgid "open file in new window"
msgstr "malfermu dosieron en nova fenestro"

#: src/main.c:580
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Listo de malproksimaj komandoj:\n"

#: src/main.c:638
msgid "Remote Geeqie not running, starting..."
msgstr "Malproksima Geeqie ne funkcias, startante..."

#: src/main.c:773
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Malproksima maniero ne estas disponebla\n"

#: src/main.c:991
msgid ""
"Usage: gqview [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzo: gqview [opcioj] [raŭto]\n"
"\n"

#: src/main.c:992
msgid "valid options are:\n"
msgstr "validaj opcioj estas:\n"

#: src/main.c:993
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           devigu montro de iloj\n"

#: src/main.c:994
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        devigu kaŝon de iloj\n"

#: src/main.c:995
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen       startu per plena ekrano\n"

#: src/main.c:996
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slidehosw        startu per diapozitiva strio\n"

#: src/main.c:997
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                  malfermu fenestron de kolekto per komandlinio\n"

#: src/main.c:998
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""

#: src/main.c:999
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               sendu ĉi komandoj por malfermi fenestron \n"

#: src/main.c:1000
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          presu listo pri foraj komandoj\n"

#: src/main.c:1001
msgid "  --debug                    turn on debug output\n"
msgstr " --debug                 taŭgigu eligon de cimokorektado\n"

#: src/main.c:1002
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version                presu informojn pri versio\n"

#: src/main.c:1003
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help             montru ĉi mesaĝon\n"
"\n"

#: src/main.c:1017
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"ne valida aŭ preterlasito: %s\n"
"Uzu --help por opcioj\n"

#: src/main.c:1093
#, c-format
msgid "Creating Geeqie dir:%s\n"
msgstr "Kreante Geeqie dosierujon: %s\n"

#: src/main.c:1099
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Estas neeble krei dosierujon: %s\n"

#: src/main.c:1120 src/ui_bookmark.c:858 src/ui_pathsel.c:1042
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"

#: src/main.c:1122 src/ui_bookmark.c:865
msgid "Desktop"
msgstr "Tabulo"

#: src/main.c:1222
msgid "Geeqie - exit"
msgstr "Geeqie - eliro"

#: src/main.c:1226
msgid "Quit Geeqie"
msgstr "Fermu Geeqie"

#: src/main.c:1226
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Kolektoj estis modifitaj. Ĉu oni eliras ĉiukaze?"

#: src/menu.c:115
msgid "Sort by size"
msgstr "Ordigu laŭ grandeco"

#: src/menu.c:118
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordinu laŭ dato"

#: src/menu.c:121
msgid "Unsorted"
msgstr "Ne ordigita"

#: src/menu.c:124
msgid "Sort by path"
msgstr "Ordigu laŭ raŭto"

#: src/menu.c:127
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordigu laŭ nombro"

#: src/menu.c:131
msgid "Sort by name"
msgstr "Ordigu laŭ nomo"

#: src/menu.c:182
msgid "Sort"
msgstr "Ordigu"

#: src/menu.c:207
msgid "Rotate _180"
msgstr "Turnu je _180 gradoj"

#: src/pan-view.c:467
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d bildoj, %s"

#: src/pan-view.c:477
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "La larĝvido ne subtenas la dosierujon \"%s\"."

#: src/pan-view.c:478
msgid "Folder not supported"
msgstr "Nesubtenita dosierujo"

#: src/pan-view.c:1070 src/pan-view.c:1086
msgid "Reading image data..."
msgstr "Legante bildajn datumojn..."

#: src/pan-view.c:1145
msgid "Sorting images..."
msgstr "Ordigante bildojn..."

#: src/pan-view.c:1525 src/pan-view.c:1891
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"

#: src/pan-view.c:1527 src/preferences.c:873 src/print.c:3216 src/print.c:3423
msgid "Size:"
msgstr "Grandeco:"

#: src/pan-view.c:1629
msgid "path found"
msgstr "raŭto estis trovita"

#: src/pan-view.c:1629
msgid "filename found"
msgstr "dosiernomo estis trovita"

#: src/pan-view.c:1677
msgid "partial match"
msgstr "parta respondo"

#: src/pan-view.c:1888 src/pan-view.c:1921
msgid "no match"
msgstr "neniu respondo"

#: src/pan-view.c:2247 src/search.c:2131
msgid "Folder not found"
msgstr "Dosierujo ne estis trovita"

#: src/pan-view.c:2248
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "La enigita raŭto ne estas dosierujo"

#: src/pan-view.c:2354
#, fuzzy
msgid "Pan View - Geeqie"
msgstr "Larĝvido - Geeqie"

#: src/pan-view.c:2376
msgid "Timeline"
msgstr "Templinio"

#: src/pan-view.c:2377
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"

#: src/pan-view.c:2379
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Dosierujoj (floro)"

#: src/pan-view.c:2380
msgid "Grid"
msgstr "Krado"

#: src/pan-view.c:2389
msgid "Dots"
msgstr "Punktoj"

#: src/pan-view.c:2390
msgid "No Images"
msgstr "Neniu bildo"

#: src/pan-view.c:2391
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Miniaturetoj"

#: src/pan-view.c:2392
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Miniaturoj"

#: src/pan-view.c:2393
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Miniaturegoj"

#: src/pan-view.c:2394 src/pan-view.c:2834
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view.c:2395 src/pan-view.c:2830
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view.c:2396 src/pan-view.c:2826
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view.c:2397 src/pan-view.c:2822
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view.c:2398
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view.c:2446
msgid "Find:"
msgstr "Trovu:"

#: src/pan-view.c:2489
msgid "Use Exif date"
msgstr "Uzu Exif daton"

#: src/pan-view.c:2502
msgid "Find"
msgstr "Trovu"

#: src/pan-view.c:2569
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Performanco de Larĝvido"

#: src/pan-view.c:2576
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Performanco de larĝvido povus esti malaltkvalita."

#: src/pan-view.c:2577
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"La aktivigo de sekvantaj opcioj povus plibonigi perfomancon de larĝvidaj "
"miniaturoj. Notu: por rimarkebla efiko, ambaŭ opcioj estas aktivigendaj."

#: src/pan-view.c:2585 src/preferences.c:876
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Memoru miniaturojn"

#: src/pan-view.c:2587 src/preferences.c:882
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Uzu komunan kaŝmemoron por miniaturoj"

#: src/pan-view.c:2593
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne montru ĉi dialogon ankoraŭ"

#: src/pan-view.c:2802
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Ordigu laŭ E_xif dato"

#: src/pan-view.c:2808
msgid "_Show Exif information"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2810
#, fuzzy
msgid "Show im_age"
msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn"

#: src/pan-view.c:2814
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Nenio"

#: src/pan-view.c:2818
#, fuzzy
msgid "_Full size"
msgstr "Plengrandecon"

#: src/preferences.c:414
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Proksimega (pli aĉe, sed pli rapide)"

#: src/preferences.c:416
msgid "Tiles"
msgstr "Kaheloj"

#: src/preferences.c:418
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineara"

#: src/preferences.c:420
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Ultra (pli bone, sed pli lante)"

#: src/preferences.c:448
msgid "None"
msgstr "Nenio"

#: src/preferences.c:449
msgid "Normal"
msgstr "Normala"

#: src/preferences.c:450
msgid "Best"
msgstr "Bonega"

#: src/preferences.c:528 src/print.c:369
msgid "Custom"
msgstr "Personigita"

#: src/preferences.c:692 src/preferences.c:695
msgid "Reset filters"
msgstr "Resetu filtrilojn"

#: src/preferences.c:696
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ĉi tiu resetos dosierajn filtrilojn per defaŭltaj tiuj.\n"
"Ĉu vi volas daŭrigi?"

#: src/preferences.c:729 src/preferences.c:732
msgid "Reset editors"
msgstr "Resetu redaktilojn"

#: src/preferences.c:733
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ĉi tiu resetos redaktkomandojn per defaŭltaj tiuj.\n"
"Ĉu vi volas daŭrigi?"

#: src/preferences.c:757 src/preferences.c:760
msgid "Clear trash"
msgstr "Vakigu rubujon"

#: src/preferences.c:761
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Ĉi tiu formovos rubujan entenon."

#: src/preferences.c:800
msgid "Geeqie Preferences"
msgstr "Geeqie Agordoj"

#: src/preferences.c:854
msgid "Startup"
msgstr "Preparado"

#: src/preferences.c:856
msgid "Change to folder:"
msgstr "Al dosierujo:"

#: src/preferences.c:867
msgid "Use current"
msgstr "Uzu nuna dosierujo"

#: src/preferences.c:874 src/preferences.c:925
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalito:"

#: src/preferences.c:888
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "Kaŝmemorigu miniaturojn en .thumbnails"

#: src/preferences.c:892
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Uzu Xvpic miniaturojn se ili ekzistas (nur legeble)"

#: src/preferences.c:896
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr "Rapida JPEG-miniaturigo (ĉi tiu povus malpliigas kvaliton)"

#: src/preferences.c:899
msgid "Slide show"
msgstr "Diapozitiva strio"

#: src/preferences.c:902
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Malfruo de bilda ŝanĝo:"

#: src/preferences.c:902
msgid "seconds"
msgstr "sekondoj"

#: src/preferences.c:908
msgid "Random"
msgstr "Hazarda"

#: src/preferences.c:909
msgid "Repeat"
msgstr "Ripetu"

#: src/preferences.c:919
msgid "Zoom"
msgstr "Zomo"

#: src/preferences.c:922
msgid "Dithering method:"
msgstr "Punktisma maniero:"

#: src/preferences.c:927
msgid "Two pass zooming"
msgstr "Zomo per duobla transiro"

#: src/preferences.c:930
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Taŭgigu bildan plilarĝigon por adapti al zomo"

#: src/preferences.c:934
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Zoma pliigo:"

#: src/preferences.c:939
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Kiam nova bildo estas elektita:"

#: src/preferences.c:942
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zomu al origina grandeco"

#: src/preferences.c:948
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Lasu zomon kun antaŭa argordo"

#: src/preferences.c:952
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"

#: src/preferences.c:954
msgid "Black background"
msgstr "Nigra fono"

#: src/preferences.c:957
msgid "Convenience"
msgstr "Taŭgeco"

#: src/preferences.c:959
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Ĝisdatigu kiam dosiero sanĝiĝas"

#: src/preferences.c:961
msgid "Preload next image"
msgstr "Antaŭŝargu sekvan bildon"

#: src/preferences.c:963
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Aŭtomate turnu bildon per Exif informoj"

#: src/preferences.c:972
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"

#: src/preferences.c:975
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: src/preferences.c:977
msgid "Remember window positions"
msgstr "Memori fenestrajn lokadojn"

#: src/preferences.c:979
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Memori ilon staton (flosanta aŭ kaŝita)"

#: src/preferences.c:984
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Adaptu bildon al fenestro kiam la iloj estas kaŝitaj aŭ flosantaj"

#: src/preferences.c:988
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Grandolimo por fenestro kiam ĝi aŭtomate adaptiĝis (%):"

#: src/preferences.c:995 src/print.c:3371 src/print.c:3378
msgid "Layout"
msgstr "Dismeto"

#: src/preferences.c:1008
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"

#: src/preferences.c:1013
msgid "Show entries that begin with a dot"
msgstr "Montru enigojn kiuj ekas per punkto"

#: src/preferences.c:1015
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Ordigu per majusklo-minusklo"

#: src/preferences.c:1018
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Malaktivigu Dosierajn Filtrilojn"

#: src/preferences.c:1021
msgid "File types"
msgstr "Dosierspecoj"

#: src/preferences.c:1043
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"

#: src/preferences.c:1080 src/preferences.c:1144
msgid "Defaults"
msgstr "Defaŭltoj"

#: src/preferences.c:1101
msgid "Editors"
msgstr "Redaktiloj"

#: src/preferences.c:1107
msgid "#"
msgstr "# "

#: src/preferences.c:1110 src/preferences.c:1264
msgid "Menu name"
msgstr "Menunomo"

#: src/preferences.c:1113
msgid "Command Line"
msgstr "Komandlinio"

#: src/preferences.c:1160
msgid "Advanced"
msgstr "Avana"

#: src/preferences.c:1173
msgid "Full screen"
msgstr "Plenekrano"

#: src/preferences.c:1181
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Stompu renversitan bildon"

#: src/preferences.c:1183
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Malaktivigu savekranon"

#: src/preferences.c:1186
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"

#: src/preferences.c:1188
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Konfirmu dosierforigon"

#: src/preferences.c:1190
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Taŭgigu Forigo-klavon"

#: src/preferences.c:1193
msgid "Safe delete"
msgstr "Sendanĝera forigo"

#: src/preferences.c:1211
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimuma grando:"

#: src/preferences.c:1211
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/preferences.c:1214
msgid "View"
msgstr "Videbligo"

#: src/preferences.c:1224
msgid "Behavior"
msgstr "Agmaniero"

#: src/preferences.c:1226
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Rektangula elekto por ikona videbligo"

#: src/preferences.c:1229
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Ordigu dosierujojn per arbuma vido"

#: src/preferences.c:1232
msgid "In place renaming"
msgstr "Renomu surloke"

#: src/preferences.c:1235
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"

#: src/preferences.c:1237
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Rulumo per klavaro"

#: src/preferences.c:1239
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Bilda rulumo per musradeto"

#: src/preferences.c:1242
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversaĵoj"

#: src/preferences.c:1244
msgid "Store keywords and comments local to source images"
msgstr "Storu ŝlosilvortojn kaj komentojn kun fontaj bildoj"

#: src/preferences.c:1247
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Personigita sojlo de simileco:"

#: src/preferences.c:1250
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Grando de elekrana kaŝmemoro (MB laŭ bildo) :"

#: src/preferences.c:1253
#, fuzzy
msgid "Color profiles"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#: src/preferences.c:1261
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1267
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Dosiero:"

#: src/preferences.c:1289 src/preferences.c:1300
#, fuzzy
msgid "Select color profile"
msgstr "Elektu dosierujon"

#: src/preferences.c:1297
#, fuzzy
msgid "Screen:"
msgstr "Ekrano"

#: src/preferences.c:1380
msgid "About - Geeqie"
msgstr "Pri Geeqie"

#: src/preferences.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Geeqie %s\n"
"\n"
"Copyright (c) %s John Ellis\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"Geeqie %s\n"
"\n"
"Copirajto (c) %s John Ellis\n"
"Retpaĝaro: %s\n"
"Retpoŝto: %s\n"
"\n"
"Ĉi programo estis koncesiita per GNU General Public License"

#: src/preferences.c:1411
msgid "Credits..."
msgstr "Dankoj..."

#: src/print.c:115
msgid "Selection"
msgstr "Elekto"

#: src/print.c:116
msgid "All"
msgstr "Tute"

#: src/print.c:127
msgid "One image per page"
msgstr "Po unu bildo ĉiupaĝe"

#: src/print.c:128
msgid "Proof sheet"
msgstr "Elprovu paperon"

#: src/print.c:141
msgid "Default printer"
msgstr "Defaŭlta printilo"

#: src/print.c:142
msgid "Custom printer"
msgstr "Personigita printilo"

#: src/print.c:143
msgid "PostScript file"
msgstr "Postskripta dosiero"

#: src/print.c:144
msgid "Image file"
msgstr "Bildodosiero"

#: src/print.c:158
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "JPEG, malaltkvalita"

#: src/print.c:159
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "JPEG, ordinara kvalita"

#: src/print.c:160
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "JPEG, altkvalita"

#: src/print.c:354 src/print.c:3216
msgid "points"
msgstr "punktoj"

#: src/print.c:355
msgid "millimeters"
msgstr "milimetroj"

#: src/print.c:356
msgid "centimeters"
msgstr "centimetroj"

#: src/print.c:357
msgid "inches"
msgstr "coloj"

#: src/print.c:358
msgid "picas"
msgstr "pikoj"

#: src/print.c:363
msgid "Portrait"
msgstr "Portreta"

#: src/print.c:364
msgid "Landscape"
msgstr "Panorama"

#: src/print.c:370
msgid "Letter"
msgstr "Leterformato"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:371
msgid "Legal"
msgstr "Jura"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:372
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:384
msgid "Envelope #10"
msgstr "Koverto #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:385
msgid "Envelope #9"
msgstr "Koverto #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:386
msgid "Envelope C4"
msgstr "Koverto C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:387
msgid "Envelope C5"
msgstr "Koverto C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:388
msgid "Envelope C6"
msgstr "Koverto C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:389
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:390
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Foto 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:391
msgid "Postcard"
msgstr "Poŝtkarto"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:392
msgid "Tabloid"
msgstr "Etformata Gazeto"

#: src/print.c:548
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "paĝo %d el %d"

#: src/print.c:740 src/utilops.c:2287
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭmontro"

#: src/print.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Estas neeble malfermi ligon por skribo.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1063 src/print.c:1503 src/ui_pathsel.c:423
#: src/view_file_list.c:456
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Jam ekzistas dosiero nomiĝita %s."

#: src/print.c:1078 src/print.c:1558
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Malsukcesis skribo de dosiero %s"

#: src/print.c:1132 src/print.c:1169 src/print.c:1205 src/print.c:1322
#: src/print.c:1413 src/print.c:1444
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "SIGPIPE eraro dum printila skribo."

#: src/print.c:1979
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Paĝo %d"

#: src/print.c:2001 src/print.c:2006
msgid "Printing error"
msgstr "Presanta eraro"

#: src/print.c:2005
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Eraro dum preso de %s."

#: src/print.c:2009
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"

#: src/print.c:2602 src/print.c:3347
msgid "Print - Geeqie"
msgstr "Presu - Geeqie"

#: src/print.c:2606
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Presante %d paĝoj de %s"

#: src/print.c:2706
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: src/print.c:2781
msgid "Units:"
msgstr "Unito:"

#: src/print.c:2825
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientado:"

#: src/print.c:2957
msgid "Destination:"
msgstr "Destinado:"

#: src/print.c:3005
msgid "<printer name>"
msgstr "<printila nomo>"

#: src/print.c:3094
msgid "Unlimited"
msgstr "Senlima"

#: src/print.c:3203
msgid "Show"
msgstr "Montru"

#: src/print.c:3214
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"

#: src/print.c:3374
msgid "Source"
msgstr "Fonto"

#: src/print.c:3390
msgid "Proof size:"
msgstr "Elprovu grandecon:"

#: src/print.c:3406
msgid "Text"
msgstr "Teksto"

#: src/print.c:3416
msgid "Paper"
msgstr "Papero"

#: src/print.c:3439
msgid "Margins"
msgstr "Marĝenoj"

#: src/print.c:3441
msgid "Left:"
msgstr "Maldekstra:"

#: src/print.c:3444
msgid "Right:"
msgstr "Dekstra:"

#: src/print.c:3447
msgid "Top:"
msgstr "Supra:"

#: src/print.c:3450
msgid "Bottom:"
msgstr "Suba:"

#: src/print.c:3459
msgid "Printer"
msgstr "Printilo"

#: src/print.c:3465
msgid "Custom printer:"
msgstr "Personogita printilo:"

#: src/print.c:3474
msgid "File:"
msgstr "Dosiero:"

#: src/print.c:3483
msgid "File format:"
msgstr "Dosierformato:"

#: src/print.c:3488
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: src/print.c:3496
msgid "Remember print settings"
msgstr "Memoru printilajn agordojn"

#: src/rcfile.c:185
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "eraro dum konservo de agordodosiero: %s\n"

#: src/search.c:200
msgid "folder"
msgstr "dosierujo"

#: src/search.c:201
msgid "comments"
msgstr "komentoj"

#: src/search.c:202
msgid "results"
msgstr "rezultoj"

#: src/search.c:206
msgid "contains"
msgstr "enteno"

#: src/search.c:207
msgid "is"
msgstr "estas"

#: src/search.c:211 src/search.c:218
msgid "equal to"
msgstr "egala al"

#: src/search.c:212
msgid "less than"
msgstr "malpli granda ol"

#: src/search.c:213
msgid "greater than"
msgstr "pli granda ol"

#: src/search.c:214 src/search.c:221
msgid "between"
msgstr "inter"

#: src/search.c:219
msgid "before"
msgstr "antaŭ"

#: src/search.c:220
msgid "after"
msgstr "post"

#: src/search.c:225
msgid "match all"
msgstr "plena respondo"

#: src/search.c:226
msgid "match any"
msgstr "neniu respondo"

#: src/search.c:227
msgid "exclude"
msgstr "ekskludu"

#: src/search.c:277
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d dosieroj (%s, %d)"

#: src/search.c:284
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d dosieroj"

#: src/search.c:301
msgid "Searching..."
msgstr "Serĉante..."

#: src/search.c:2084
msgid "File not found"
msgstr "Netrovita dosiero"

#: src/search.c:2085
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Bonvolu, enigu ekzistantan dosieron kiel bilda enteno."

#: src/search.c:2132
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Bonvolu, enigu ekzistantan dosierujon por serĉi."

#: src/search.c:2561
msgid "Image search - Geeqie"
msgstr "Serĉu bildon - Geeqie"

#: src/search.c:2590
msgid "Search:"
msgstr "Serĉu:"

#: src/search.c:2604
msgid "Recurse"
msgstr "Ripete"

#: src/search.c:2608
msgid "File name"
msgstr "Dosiernomo"

#: src/search.c:2614
msgid "Match case"
msgstr "Majuskla-minuskla komparo"

#: src/search.c:2618
msgid "File size is"
msgstr "Dosiergrando estas"

#: src/search.c:2625 src/search.c:2640 src/search.c:2658
msgid "and"
msgstr "kaj"

#: src/search.c:2630
msgid "File date is"
msgstr "Dosierdato estas"

#: src/search.c:2647
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Bildaj dimensioj estas"

#: src/search.c:2667
msgid "Image content is"
msgstr "Bilda enteno estas"

#: src/search.c:2673
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% estas simila al"

#: src/search.c:2742
msgid "Rank"
msgstr "Rango"

#: src/thumb.c:379
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Ŝargo de miniaturoj en kaŝmemoro malsukcesis: provante rekrei ilin.\n"

#: src/ui_bookmark.c:148
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Estas neeble skribi historion en: %s\n"

#: src/ui_bookmark.c:445 src/ui_bookmark.c:508
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nova Legosigno"

#: src/ui_bookmark.c:591 src/ui_bookmark.c:597
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Redaktu Legosignon"

#: src/ui_bookmark.c:612
msgid "Path:"
msgstr "Raŭto:"

#: src/ui_bookmark.c:621
msgid "Icon:"
msgstr "Ikono:"

#: src/ui_bookmark.c:627
msgid "Select icon"
msgstr "Elektu ikonon"

#: src/ui_bookmark.c:718
msgid "_Properties..."
msgstr "_Ecoj..."

#: src/ui_bookmark.c:720
msgid "Move _up"
msgstr "Movu s_upren"

#: src/ui_bookmark.c:722
msgid "Move _down"
msgstr "Movu _suben"

#: src/ui_bookmark.c:724
msgid "_Remove"
msgstr "_Formovu"

#: src/ui_help.c:111
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble ŝargi:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:429 src/utilops.c:2675
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Estas neeble renomi %s per %s."

#: src/ui_pathsel.c:485 src/utilops.c:1354 src/utilops.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble forigi dosieron:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1528
msgid "File deletion failed"
msgstr "Dosierforigo malsukcesis"

#: src/ui_pathsel.c:528 src/ui_pathsel.c:536
msgid "Delete file"
msgstr "Forigu dosierojn"

#: src/ui_pathsel.c:534
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Pri dosierforigo:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:625 src/ui_pathsel.c:633 src/utilops.c:2253
#: src/utilops.c:2509
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomu"

#: src/ui_pathsel.c:627 src/ui_pathsel.c:637
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Aldonu _Legosignon"

#: src/ui_pathsel.c:635
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigu"

#: src/ui_pathsel.c:739 src/ui_pathsel.c:1044
msgid "New folder"
msgstr "Nova dosierujo"

#: src/ui_pathsel.c:749 src/utilops.c:2581 src/view_dir_list.c:330
#: src/view_dir_tree.c:426
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble krei dosierujon:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2582 src/view_dir_list.c:331
#: src/view_dir_tree.c:427
msgid "Error creating folder"
msgstr "Eraro dum kreo de dosierujo"

#: src/ui_pathsel.c:971
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj Dosieroj"

#: src/ui_pathsel.c:1047
msgid "Show hidden"
msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn"

#: src/ui_pathsel.c:1131
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrilo:"

#: src/ui_tabcomp.c:857
msgid "Select path"
msgstr "Elektu raŭton"

#: src/ui_tabcomp.c:873
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#: src/utilops.c:505 src/utilops.c:826 src/utilops.c:1716 src/utilops.c:2438
msgid "Overwrite file"
msgstr "Surskribu dosieron"

#: src/utilops.c:510 src/utilops.c:831 src/utilops.c:1721 src/utilops.c:2443
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Ĉu vi volas surskribi dosieron?"

#: src/utilops.c:511 src/utilops.c:832
msgid "Replace existing file with new file."
msgstr "Anstataŭu ekzistantan dosieron per nova dosiero."

#: src/utilops.c:515
msgid "Overwrite _all"
msgstr "Surskribu _ĉion"

#: src/utilops.c:517
msgid "S_kip all"
msgstr "Pre_terlasu ĉion"

#: src/utilops.c:518
msgid "_Skip"
msgstr "_Preterlasu"

#: src/utilops.c:519 src/utilops.c:836 src/utilops.c:1727 src/utilops.c:2449
msgid "Existing file"
msgstr "Dosiero jam ekzistas"

#: src/utilops.c:519 src/utilops.c:836 src/utilops.c:1728 src/utilops.c:2450
msgid "New file"
msgstr "Nova dosiero"

#: src/utilops.c:529 src/utilops.c:845 src/utilops.c:1862 src/utilops.c:1918
#: src/utilops.c:1994 src/utilops.c:2326
msgid "Auto rename"
msgstr "Aŭtomate renomu"

#: src/utilops.c:537 src/utilops.c:853
msgid "Rename"
msgstr "Renomu"

#: src/utilops.c:578
msgid "Source to copy matches destination"
msgstr "Kopienda fonto koincidas al celpunkto"

#: src/utilops.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Estas neeble kopii dosieron:\n"
"%s\n"
"sur ĝi mem."

#: src/utilops.c:583
msgid "Source to move matches destination"
msgstr "Movenda fonto koincidas al celpunkto"

#: src/utilops.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Estas neeble movi dosieron:\n"
"%s\n"
"sur ĝi mem.."

#: src/utilops.c:592 src/utilops.c:679 src/utilops.c:1346
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Da_ŭrigu"

#: src/utilops.c:665 src/utilops.c:893
msgid "Error copying file"
msgstr "Eraro dum dosiera kopiado"

#: src/utilops.c:666
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file copy."
msgstr ""
"Estas neeble kopii dosieron:\n"
"%s in:\n"
"%s\n"
"dum kopiado de pluraj dosieroj."

#: src/utilops.c:670 src/utilops.c:898
msgid "Error moving file"
msgstr "Eraro dum dosiera movado"

#: src/utilops.c:671
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file move."
msgstr ""
"Estas neeble movi dosieron:\n"
"%s\n"
"en:\n"
"%s\n"
"dum delokado de pluraj dosieroj."

#: src/utilops.c:817
msgid "Source matches destination"
msgstr "Fonto koincidas al celpunkto"

#: src/utilops.c:818
msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
msgstr "Fonto kaj celpunkto estas samaj: do ĉi ago estis nuligita."

#: src/utilops.c:894
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble kopii dosieron:\n"
"%s\n"
"en:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:899
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble movi dosieron:\n"
"%s\n"
"en:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:947
msgid "Invalid destination"
msgstr "Nevalida celpunkto"

#: src/utilops.c:948
msgid ""
"When operating with multiple files, please select\n"
"a folder, not a file."
msgstr ""
"Bonvolu, elektu dosierujon kaj ne dosieron,\n"
"se vi volas labori super pluraj dosieroj."

#: src/utilops.c:953
msgid "Please select an existing folder."
msgstr "Bonvolu, elektu ekzistantan dosierujon."

#: src/utilops.c:1022
msgid "Copy - Geeqie"
msgstr "Kopiu - Geeqie"

#: src/utilops.c:1023 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiu"

#: src/utilops.c:1026
msgid "Copy file"
msgstr "Kopiu dosieron"

#: src/utilops.c:1030
msgid "Copy multiple files"
msgstr "Kopiu plurajn dosierojn"

#: src/utilops.c:1036
msgid "Move - Geeqie"
msgstr "Movu - Geeqie"

#: src/utilops.c:1037 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303
msgid "_Move"
msgstr "_Movu"

#: src/utilops.c:1040
msgid "Move file"
msgstr "Movu dosieron"

#: src/utilops.c:1044
msgid "Move multiple files"
msgstr "Movu plurajn dosierojn"

#: src/utilops.c:1058 src/utilops.c:1568
msgid "File name:"
msgstr "Dosiernomo:"

#: src/utilops.c:1062
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Elektu celpunktan dosierujon."

#: src/utilops.c:1189 src/utilops.c:1338 src/utilops.c:1355 src/utilops.c:2902
#: src/utilops.c:2953 src/utilops.c:3041 src/utilops.c:3052
msgid "Delete failed"
msgstr "Forigo malsukcesis"

#: src/utilops.c:1190
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Estas neeble forigi malnovaj dosierojn el rubujo"

#: src/utilops.c:1246 src/utilops.c:2574
msgid "Could not create folder"
msgstr "Estas neeble krei dosierujon"

#: src/utilops.c:1268
msgid "Permission denied"
msgstr "Rifuzita permeso"

#: src/utilops.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Estas neeble aliri aŭ krei la rubujon.\n"
"\"%s\""

#: src/utilops.c:1282
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Malaktivigu sendanĝeran forigon"

#: src/utilops.c:1300
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Sendanĝera forigo: %s"

#: src/utilops.c:1342
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
" %s\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"Estas neeble forigi dosieron:\n"
"%s\n"
"Ĉu vi volas daŭrigas la forigon?"

#: src/utilops.c:1413
#, c-format
msgid "File %d of %d"
msgstr "Dosiero %d el %d"

#: src/utilops.c:1482
msgid "Delete files - Geeqie"
msgstr "Forigu dosierojn - Geeqie"

#: src/utilops.c:1486
msgid "Delete multiple files"
msgstr "Forigu plurajn dosierojn"

#: src/utilops.c:1504
#, c-format
msgid "Review %d files"
msgstr "Revidu %d dosierojn"

#: src/utilops.c:1560
msgid "Delete file - Geeqie"
msgstr "Forigu dosieron - Geeqie"

#: src/utilops.c:1564
msgid "Delete file?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi la dosieron?"

#: src/utilops.c:1722 src/utilops.c:2444
msgid "Replace existing file by renaming new file."
msgstr "Anstataŭu ekzistatan dosieron per renomita nova dosiero."

#: src/utilops.c:1739
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
" to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble renomi dosieron:\n"
"%s\n"
"en:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1742 src/utilops.c:2461 src/view_file_list.c:451
#: src/view_file_list.c:457 src/view_file_list.c:463
msgid "Error renaming file"
msgstr "Eraro dum renomado de dosiero"

#: src/utilops.c:1863
msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
msgstr "Formato devas enteni almenaŭ unu el signoj '*' aŭ '#'.\n"

#: src/utilops.c:1919
msgid ""
"Can not auto rename with the selected\n"
"number set, one or more files exist that\n"
"match the resulting name list.\n"
msgstr ""
"Estas neeble renomi aŭtomate per agordo de\n"
"elektita nombro: unu aŭ pluraj dosieroj kongruas\n"
"al rezultita listnomo.\n"

#: src/utilops.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename\n"
"%s\n"
"The number was %d."
msgstr ""
"Renomo malsukcesis\n"
"%s\n"
"La nombro estis %d."

#: src/utilops.c:2249 src/utilops.c:2503
msgid "Rename - Geeqie"
msgstr "Renomu - Geeqie"

#: src/utilops.c:2252
msgid "Rename multiple files"
msgstr "Renomu multoblajn dosierojn"

#: src/utilops.c:2286
msgid "Original Name"
msgstr "Originala Nomo"

#: src/utilops.c:2324
#, fuzzy
msgid "Manual rename"
msgstr "Renomu mane"

#: src/utilops.c:2325
msgid "Formatted rename"
msgstr "Renomu formate"

#: src/utilops.c:2338 src/utilops.c:2516
msgid "Original name:"
msgstr "Originala nomo:"

#: src/utilops.c:2341 src/utilops.c:2519
msgid "New name:"
msgstr "Nova nomo:"

#: src/utilops.c:2359
msgid "Begin text"
msgstr "Teksta komenco"

#: src/utilops.c:2367 src/utilops.c:2399
msgid "Start #"
msgstr "Startu #"

#: src/utilops.c:2373
msgid "End text"
msgstr "Teksta fino"

#: src/utilops.c:2381
msgid "Padding:"
msgstr "Plenigo:"

#: src/utilops.c:2391
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Formato (* = originala nomo, ## = nombroj)"

#: src/utilops.c:2460 src/view_file_list.c:462
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble renomi dosieron:\n"
"%s\n"
"en:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2506
msgid "Rename file"
msgstr "Renomu dosieron"

#: src/utilops.c:2567 src/utilops.c:2657
#, c-format
msgid ""
"The folder:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Dosierujo:\n"
"%s\n"
"jam ekzistas."

#: src/utilops.c:2568 src/utilops.c:2658
msgid "Folder exists"
msgstr "Dosierujo jam ekzistas"

#: src/utilops.c:2573 src/utilops.c:2666
#, c-format
msgid ""
"The path:\n"
"%s\n"
"already exists as a file."
msgstr ""
"Raŭto:\n"
"%s\n"
"jam estis dosiero."

#: src/utilops.c:2625
msgid "New folder - Geeqie"
msgstr "Nova dosierujo - Geeqie"

#: src/utilops.c:2628
#, c-format
msgid ""
"Create folder in:\n"
"%s\n"
"named:"
msgstr ""
"Kreu dosierujon en:\n"
"%s\n"
"nomiĝitan:"

#: src/utilops.c:2667 src/utilops.c:2676
msgid "Rename failed"
msgstr "Renomo malsukcesis"

#: src/utilops.c:2775
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Lokado:"

#: src/utilops.c:2952
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to delete folder:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble forigi dosieron:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2959
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3016 src/utilops.c:3100
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "Elektu dosierujon"

#: src/utilops.c:3020
#, c-format
msgid ""
"This will delete the symbolic link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3024
msgid "Delete symbolic link to folder?"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3039
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr "Estas neeble forigi malnovaj dosierojn el rubujo"

#: src/utilops.c:3051
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr ""
"Estas neeble krei dosierujon:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3065 src/utilops.c:3073
#, fuzzy
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Inkluzivigu subdosierujojn"

#: src/utilops.c:3069
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3077
#, fuzzy
msgid "Subfolders:"
msgstr "dosierujo"

#: src/utilops.c:3104
#, c-format
msgid ""
"This will delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3108
#, fuzzy
msgid "Delete folder?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi la dosieron?"

#: src/utilops.c:3112
#, fuzzy
msgid "Contents:"
msgstr "_Enhavoj"

#: src/view_dir_list.c:321 src/view_dir_tree.c:417
msgid "new_folder"
msgstr "nova _dosierujo"

#: src/view_dir_list.c:387 src/view_dir_tree.c:491
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Supren ĝis origina dosierujo"

#: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:496
msgid "_Slideshow"
msgstr "Diapo_zitiva strio"

#: src/view_dir_list.c:394 src/view_dir_tree.c:498
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Diapozitiva strio ripete"

#: src/view_dir_list.c:398 src/view_dir_tree.c:502
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Trovu _duplikatojn..."

#: src/view_dir_list.c:400 src/view_dir_tree.c:504
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Trovu duplikatojn ripete..."

#: src/view_dir_list.c:407 src/view_dir_tree.c:511
msgid "_New folder..."
msgstr "_Nova dosierujo..."

#: src/view_dir_list.c:421 src/view_dir_tree.c:520
msgid "View as _tree"
msgstr "Videbligu kiel _arbumo"

#: src/view_dir_list.c:423 src/view_dir_tree.c:522 src/view_file_icon.c:315
#: src/view_file_list.c:426
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ĝis_datigu"

#: src/view_file_icon.c:308 src/view_file_list.c:419
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordigu"

#: src/view_file_icon.c:311 src/view_file_list.c:422
msgid "View as _icons"
msgstr "Montru kiel _ikonoj"

#: src/view_file_list.c:424
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Montru _miniaturojn"

#: src/view_file_list.c:450
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevalida dosiernomo:\n"
"%s"