Mercurial > geeqie
view po/es.po @ 1789:78854e76c773
Wops, typo...
author | mow |
---|---|
date | Mon, 11 Jan 2010 14:10:49 +0000 |
parents | 1e4e74cf5fad |
children |
line wrap: on
line source
# Spanish messages for Geeqie # Copyright (C) 2000 Rodrigo Sancho Senosiain # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009 Ariel Fermani # Copyright (C) 2009 Redy Rodriguez # Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000. # Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>, 2003, 2004, 2005. # Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>, 2009. # Redy Rodriguez <redy@users.sf.net>, 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geeqie 1.5.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-13 19:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-03 00:36+0100\n" "Last-Translator: Redy Rodríguez <redy@users.sf.net>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imagenes" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Visualizar y gestionar imágenes" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importar metadatos de Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importar metadatos de GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplicar-orientación de la imagen al archivo" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Enlace simbólico" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "UFRaw Batch" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Editar archivo ID de UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "UFRaw Batch recursivo" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284 #: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:487 ../src/dupe.c:2647 #: ../src/dupe.c:3165 ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2844 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:2046 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2767 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2779 msgid "Comment" msgstr "Comentario:" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Información de archivo" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Ubicación y GPS:" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:768 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Subir a la _cima" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "_Subir" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "_Bajar" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mover al _fondo" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "_Quitar" #: ../src/bar_comment.c:191 msgid "Add text to selected files" msgstr "Añadir texto a los archivos seleccionados" #: ../src/bar_comment.c:192 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Reemplazar texto en archivos seleccionados." #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "<empty label, fixme>" msgstr "<etiqueta vacía, arréglame>" #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 msgid "Configure entry" msgstr "Configurar entrada" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621 msgid "Add entry" msgstr "_Añadir entrada" #: ../src/bar_exif.c:554 msgid "Key:" msgstr "Clave:" #: ../src/bar_exif.c:563 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/bar_exif.c:572 msgid "Show only if set" msgstr "Mostrar solo si está activa" #: ../src/bar_exif.c:573 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (soportado solo para XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:609 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configurar \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1139 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Quitar \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:622 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostrar ocultos" #: ../src/bar_gps.c:499 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:517 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Zoom level %i" #: ../src/bar_gps.c:522 msgid "Loading map" msgstr "Cargando mapa" #: ../src/bar_gps.c:584 msgid "Enable markers" msgstr "Habilitar marcadores" #: ../src/bar_gps.c:586 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrar mapa en marcador" #: ../src/bar_gps.c:609 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Mover-centro de mapa al marcador\n" "deshabilitado" #: ../src/bar_gps.c:614 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Mover centro de mapa al marcador\n" "habilitado" #: ../src/bar_gps.c:623 msgid "Map Centreing" msgstr "Centrando mapa" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma sobre _Rojo" #: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1393 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma sobre (_G) Verde" #: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1394 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma sobre (_B) Azul" #: ../src/bar_histogram.c:245 ../src/layout_util.c:1395 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma sobre RGB" #: ../src/bar_histogram.c:246 ../src/layout_util.c:1396 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma sobre _Valor" #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1400 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma Li_neal" #: ../src/bar_histogram.c:251 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma L_ogarítmico" #: ../src/bar_keywords.c:410 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados" #: ../src/bar_keywords.c:411 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Reemplazar palabras clave existentes en los archivos seleccionados" #: ../src/bar_keywords.c:884 msgid "Edit keyword" msgstr "Editar palabra clave" #: ../src/bar_keywords.c:884 msgid "Add keywords" msgstr "Añpadir palabras clave" #: ../src/bar_keywords.c:891 msgid "Configure keyword" msgstr "Configurar teclado" #: ../src/bar_keywords.c:891 ../src/bar_keywords.c:1173 msgid "Add keyword" msgstr "Añadir palabra clave" #: ../src/bar_keywords.c:897 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: ../src/bar_keywords.c:906 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipo de palabra clave:" #: ../src/bar_keywords.c:908 msgid "Active keyword" msgstr "Activar palabra clave" #: ../src/bar_keywords.c:911 msgid "Helper" msgstr "Ayudante" #: ../src/bar_keywords.c:1117 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ocultar %s" #: ../src/bar_keywords.c:1124 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marcador %d" #: ../src/bar_keywords.c:1129 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Conectar \"%s\" a marca" #: ../src/bar_keywords.c:1136 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Editar \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1146 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconectar \"%s\" de marca \"%s\"" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1158 ../src/bar_keywords.c:1167 msgid "Expand checked" msgstr "Expandir marcado" #: ../src/bar_keywords.c:1159 ../src/bar_keywords.c:1168 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Contraer desmarcado" #: ../src/bar_keywords.c:1160 ../src/bar_keywords.c:1169 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ocultar desmarcado" #: ../src/bar_keywords.c:1161 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/bar_keywords.c:1164 msgid "On any change" msgstr "En cualquier cambio" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La colección:\n" "%s\n" "ya existe." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "La colección existe" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Fallo al guardar la colección:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Fallo al guardar" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Añadir colección" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Clasificador" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140 msgid "Collections" msgstr "Colecciones" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2124 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2075 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Añadir imagen" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Añadir selección" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Deshacer última imagen" #: ../src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar datos de cache sim: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938 #: ../src/editors.c:1176 msgid "done" msgstr "listo" #: ../src/cache_maint.c:307 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Borrando metadatos viejos..." #: ../src/cache_maint.c:311 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas en caché..." #: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas viejas..." #: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099 msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" #: ../src/cache_maint.c:833 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no válida" #: ../src/cache_maint.c:834 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "La carpeta especificada no se puede encontrar." #: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crear miniaturas" #: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106 msgid "S_tart" msgstr "_Iniciar" #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../src/cache_maint.c:889 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../src/cache_maint.c:893 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: ../src/cache_maint.c:894 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Almacenar miniaturas donde se encuentran las imágenes de origen" #: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115 msgid "click start to begin" msgstr "haga clic en Iniciar para comenzar" #: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1102 msgid "running..." msgstr "ejecutándose..." #: ../src/cache_maint.c:1091 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas..." #: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160 #: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270 msgid "Clear cache" msgstr "Borrar caché" #: ../src/cache_maint.c:1161 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Esto borrará todas las miniaturas que\n" "fueron guardadas en el disco; ¿continuar?" #: ../src/cache_maint.c:1203 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicación:%s" #: ../src/cache_maint.c:1228 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Mantenimiento de caché" #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Mantenimiento de caché y datos" #: ../src/cache_maint.c:1242 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Caché de miniaturas" #: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/cache_maint.c:1290 msgid "Clean up" msgstr "Limpiar" #: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas." #: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Borrar todas las miniaturas en caché." #: ../src/cache_maint.c:1259 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Caché de miniaturas compartido" #: ../src/cache_maint.c:1279 msgid "Render" msgstr "Generar" #: ../src/cache_maint.c:1282 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Generar miniaturas para una carpeta específica." #: ../src/cache_maint.c:1293 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Borrar palabras clave y comentarios huérfanos." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:513 #: ../src/image-overlay.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Sin_nombre" #: ../src/collect.c:370 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sin_nombre (%d)" #: ../src/collect.c:1016 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Colección - %s" #: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139 msgid "Close collection" msgstr "Cerrar colección" #: ../src/collect.c:1140 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La colección ha sido modificada.\n" "¿Guardar primero?" #: ../src/collect.c:1143 msgid "_Discard" msgstr "_Desechar" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Ruta especificada:\n" "%s\n" "es una carpeta, las colecciones son archivos." #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescribir archivo" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir archivo existente?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "No existe el archivo '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' es un directorio, no un archivo de colección." #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "No tienes permiso de lectura sobre el archivo '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "No puedo abrir archivo de colección" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Guardar colección" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Abrir colección" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Añadir colección" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Archivos de colección" #: ../src/collect-dlg.c:245 msgid "Collection empty" msgstr "Colección vacía" #: ../src/collect-dlg.c:246 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "La colección actual está vacía. Operación de guardar abortada." #: ../src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Fallo al guardar la colección \"%s\":\n" #: ../src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo de colección: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imágenes (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s,%d imágenes" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1194 #: ../src/layout_util.c:2231 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Cargando miniaturas..." #: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1241 ../src/search.c:1000 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:505 ../src/pan-view.c:2823 #: ../src/search.c:1002 ../src/view_file.c:588 msgid "View in _new window" msgstr "Ver en una ventana _nueva" #: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 #: ../src/search.c:1032 msgid "Rem_ove" msgstr "_Quitar" #: ../src/collect-table.c:874 msgid "Append from file list" msgstr "Añadir desde lista de archivos" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from collection..." msgstr "Añadir desde colección..." #: ../src/collect-table.c:880 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/search.c:1005 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562 #: ../src/layout_util.c:1288 ../src/search.c:1007 msgid "Select none" msgstr "Seleccionar nada" #: ../src/collect-table.c:886 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir-selección" #: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1270 ../src/pan-view.c:2827 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_file.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286 #: ../src/layout_image.c:515 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2829 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_file.c:594 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287 #: ../src/layout_image.c:517 ../src/layout_util.c:1272 ../src/pan-view.c:2831 #: ../src/search.c:1025 ../src/view_dir.c:666 ../src/view_file.c:596 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288 #: ../src/layout_image.c:519 ../src/layout_util.c:1273 #: ../src/layout_util.c:1274 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2833 #: ../src/search.c:1027 ../src/view_dir.c:668 ../src/view_file.c:598 msgid "_Delete..." msgstr "Borrar..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289 #: ../src/layout_image.c:522 ../src/pan-view.c:2835 ../src/search.c:1029 #: ../src/view_dir.c:671 ../src/view_file.c:600 msgid "_Copy path" msgstr "_Path de copia" #: ../src/collect-table.c:912 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:616 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:632 msgid "Show filename _text" msgstr "M_ostrar nombres de archivos" #: ../src/collect-table.c:920 msgid "_Save collection" msgstr "_Guardar colección" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "Save collection _as..." msgstr "G_uardar colección como..." #: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1266 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Buscar _duplicados..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1268 #: ../src/search.c:1018 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1443 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La lista soltada incluye carpetas" #: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1445 msgid "_Add contents" msgstr "_Añadir contenido" #: ../src/collect-table.c:2089 ../src/dupe.c:3358 ../src/img-view.c:1446 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Añadir contenido _recursivamente" #: ../src/collect-table.c:2091 ../src/dupe.c:3359 ../src/img-view.c:1447 msgid "_Skip folders" msgstr "_Ignorar carpetas" #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3361 ../src/img-view.c:1449 #: ../src/view_dir.c:417 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:422 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible Adobe RGB" #: ../src/color-man.c:430 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalizado" #: ../src/desktop_file.c:72 ../src/desktop_file.c:84 ../src/desktop_file.c:90 msgid "Can't save" msgstr "No puedo grabar" #: ../src/desktop_file.c:72 msgid "Please specify file name." msgstr "Por favor indique el nombre del archivo" #: ../src/desktop_file.c:84 msgid "Could not create directory" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: ../src/desktop_file.c:180 ../src/desktop_file.c:506 msgid "Desktop file" msgstr "Archivo desktop" #: ../src/desktop_file.c:289 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo borrar archivo:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:290 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1962 #: ../src/utilops.c:1989 ../src/utilops.c:2509 msgid "File deletion failed" msgstr "Falló el borrado de archivo" #: ../src/desktop_file.c:334 ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Borrar archivo" #: ../src/desktop_file.c:340 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "A punto de borrar el archivo:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:372 msgid "new.desktop" msgstr "Nuevo escritorio" #: ../src/desktop_file.c:430 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../src/desktop_file.c:496 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3169 #: ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2848 ../src/ui_pathsel.c:1111 #: ../src/utilops.c:458 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Arrastre y suelte archivos para compararlos." #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d archivos" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d aciertos encontrados en %d archivos" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[conjunto 1]" #: ../src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "Leyendo sumas de verificación..." #: ../src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Leyendo dimensiones..." #: ../src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Leyendo datos de similitud..." #: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "Comparando..." #: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094 msgid "Sorting..." msgstr "Ordenando..." #: ../src/dupe.c:2251 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1" #: ../src/dupe.c:2253 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2" #: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1016 msgid "Add to new collection" msgstr "Añadir a nueva colección" #: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1034 msgid "C_lear" msgstr "_Vaciar" #: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570 msgid "Close _window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../src/dupe.c:2443 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d archivos (conjunto 2)" #: ../src/dupe.c:2648 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nombre teniendo en cuenta mayúsculas y minúsculas" #: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3166 ../src/preferences.c:1336 #: ../src/print.c:3207 ../src/search.c:2845 ../src/view_file_list.c:2050 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3167 ../src/exif.c:341 #: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2846 #: ../src/view_file_list.c:2054 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3168 ../src/print.c:3209 #: ../src/search.c:2847 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificación" #: ../src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similitud (alta)" #: ../src/dupe.c:2655 msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: ../src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similitud (baja)" #: ../src/dupe.c:2657 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similitud (personalizada)" #: ../src/dupe.c:3119 msgid "Find duplicates" msgstr "Buscar duplicados" #: ../src/dupe.c:3201 msgid "Compare to:" msgstr "Comparar con:" #: ../src/dupe.c:3214 msgid "Compare by:" msgstr "Comparar por:" #: ../src/dupe.c:3222 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2861 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../src/dupe.c:3229 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparar dos conjuntos de archivos" #: ../src/editors.c:280 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Archivo Desktop '%s'. En la clave 'Icon': no se debe incluir la extensión: '%" "s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332 msgid "no" msgstr "no" #: ../src/editors.c:506 msgid "stopping..." msgstr "deteniendo..." #: ../src/editors.c:527 msgid "Edit command results" msgstr "Resultados del comando de edición" #: ../src/editors.c:530 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Salida de %s" #: ../src/editors.c:1053 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Fallo al ejecutar comando:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1180 msgid "stopped by user" msgstr "detenido por el usuario" #: ../src/editors.c:1265 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1267 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comando de editor no válido" #: ../src/editors.c:1354 msgid "Editor template is empty." msgstr "Plantilla de Editor vacía." #: ../src/editors.c:1355 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Plantilla de Editor sintácticamente incorrecta." #: ../src/editors.c:1356 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Plantilla de Editor usa macros incompatibles." #: ../src/editors.c:1357 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No encuentro tipo de archivo coincidente." #: ../src/editors.c:1358 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No puedo ejecutar editor externo." #: ../src/editors.c:1359 msgid "External editor returned error status." msgstr "El editor externo devolvió estado de error." #: ../src/editors.c:1360 msgid "File was skipped." msgstr "Archivo omitido" #: ../src/editors.c:1361 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido" #: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199 #: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308 #: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "desconocido -da" #: ../src/exif.c:148 msgid "top left" msgstr "izquierda superior" #: ../src/exif.c:149 msgid "top right" msgstr "derecha superior" #: ../src/exif.c:150 msgid "bottom right" msgstr "derecha inferior" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom left" msgstr "izquierda inferior" #: ../src/exif.c:152 msgid "left top" msgstr "superior izquierda" #: ../src/exif.c:153 msgid "right top" msgstr "superior derecha" #: ../src/exif.c:154 msgid "right bottom" msgstr "inferior derecha" #: ../src/exif.c:155 msgid "left bottom" msgstr "inferior izquierda" #: ../src/exif.c:162 msgid "inch" msgstr "pulgada" #: ../src/exif.c:163 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: ../src/exif.c:175 msgid "average" msgstr "promedio" #: ../src/exif.c:176 msgid "center weighted" msgstr "ponderado al centro" #: ../src/exif.c:177 msgid "spot" msgstr "luz direccional" #: ../src/exif.c:178 msgid "multi-spot" msgstr "luz multidireccional" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-segment" msgstr "multisegmento" #: ../src/exif.c:180 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219 msgid "other" msgstr "otro" #: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238 msgid "not defined" msgstr "no definido" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 msgid "manual" msgstr "manual" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302 #: ../src/exif.c:309 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:189 msgid "aperture" msgstr "apertura" #: ../src/exif.c:190 msgid "shutter" msgstr "obturador" #: ../src/exif.c:191 msgid "creative" msgstr "creativo" #: ../src/exif.c:192 msgid "action" msgstr "acción" #: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279 msgid "landscape" msgstr "paisaje" #: ../src/exif.c:200 msgid "daylight" msgstr "luz de día" #: ../src/exif.c:201 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescente" #: ../src/exif.c:202 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungsteno (incandescente)" #: ../src/exif.c:203 msgid "flash" msgstr "flash" #: ../src/exif.c:204 msgid "fine weather" msgstr "Buen tiempo" #: ../src/exif.c:205 msgid "cloudy weather" msgstr "Nublado" #: ../src/exif.c:206 msgid "shade" msgstr "Sombra" #: ../src/exif.c:207 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescente-luz día" #: ../src/exif.c:208 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescente-blanco-día" #: ../src/exif.c:209 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescente-blanco-frío" #: ../src/exif.c:210 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescente blanco" #: ../src/exif.c:211 msgid "standard light A" msgstr "Luz estándar A" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light B" msgstr "Luz estándar B" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light C" msgstr "Luz estándar C" #: ../src/exif.c:214 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:215 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:216 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:217 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:218 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO estudio tungsteno" #: ../src/exif.c:226 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sí, no detectado" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sí, detectado" #: ../src/exif.c:233 msgid "uncalibrated" msgstr "sin calibrar" #: ../src/exif.c:239 msgid "1 chip color area" msgstr "1 chip color area" #: ../src/exif.c:240 msgid "2 chip color area" msgstr "2 chip color area" #: ../src/exif.c:241 msgid "3 chip color area" msgstr "3 chip color area" #: ../src/exif.c:242 msgid "color sequential area" msgstr "Área de color secuencial" #: ../src/exif.c:243 msgid "trilinear" msgstr "trilineal" #: ../src/exif.c:244 msgid "color sequential linear" msgstr "color secuencial lineal" #: ../src/exif.c:249 msgid "digital still camera" msgstr "Cámara digital" #: ../src/exif.c:254 msgid "direct photo" msgstr "Foto directa" #: ../src/exif.c:260 msgid "custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../src/exif.c:267 msgid "auto bracket" msgstr "Auto-bracket" #: ../src/exif.c:278 msgid "standard" msgstr "estandar" #: ../src/exif.c:281 msgid "night scene" msgstr "Escena nocturna" #: ../src/exif.c:286 msgid "none" msgstr "nada" #: ../src/exif.c:287 msgid "low gain up" msgstr "subir baja ganancia" #: ../src/exif.c:288 msgid "high gain up" msgstr "Subir alta ganancia" #: ../src/exif.c:289 msgid "low gain down" msgstr "bajar baja ganancia" #: ../src/exif.c:290 msgid "high gain down" msgstr "Bajar alta ganancia" #: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310 msgid "soft" msgstr "suave" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "hard" msgstr "Duro" #: ../src/exif.c:303 msgid "low" msgstr "bajo" #: ../src/exif.c:304 msgid "high" msgstr "Alto" #: ../src/exif.c:317 msgid "macro" msgstr "macro" #: ../src/exif.c:318 msgid "close" msgstr "cercano" #: ../src/exif.c:319 msgid "distant" msgstr "distante" #: ../src/exif.c:329 msgid "Image Width" msgstr "Ancho de imagen" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Height" msgstr "Alto de imagen" #: ../src/exif.c:331 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits per Sample/Pixel" #: ../src/exif.c:332 msgid "Compression" msgstr "Compresión:" #: ../src/exif.c:333 msgid "Image description" msgstr "Descripción de la imagen" #: ../src/exif.c:334 msgid "Camera make" msgstr "Cámara" #: ../src/exif.c:335 msgid "Camera model" msgstr "Modelo de cámara" #: ../src/exif.c:336 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/exif.c:337 msgid "X resolution" msgstr "Resolución X" #: ../src/exif.c:338 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolución Y" #: ../src/exif.c:339 msgid "Resolution units" msgstr "Unidades de resolución" #: ../src/exif.c:340 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:342 msgid "White point" msgstr "punto blanco" #: ../src/exif.c:343 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticidades primarias" #: ../src/exif.c:344 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "coeficientes YCbCy" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCr positioning" msgstr "posicionamiento YCbCy" #: ../src/exif.c:346 msgid "Black white reference" msgstr "Referencia blanco y negro" #: ../src/exif.c:348 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "SubIFD Exif offset" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:350 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Tiempo de exposición (segundos)" #: ../src/exif.c:351 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: ../src/exif.c:352 msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposición" #: ../src/exif.c:353 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidad espectral" #: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilidad ISO" #: ../src/exif.c:355 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor de conversión optoelectríca" #: ../src/exif.c:356 msgid "Exif version" msgstr "Exif version" #: ../src/exif.c:357 msgid "Date original" msgstr "Fecha del original" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date digitized" msgstr "Fecha de la digitalización" #: ../src/exif.c:359 msgid "Pixel format" msgstr "Formato de pixel:" #: ../src/exif.c:360 msgid "Compression ratio" msgstr "Ratio de compresión" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidad de exposición" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: ../src/exif.c:363 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517 msgid "Exposure bias" msgstr "Margen de exposición" #: ../src/exif.c:365 msgid "Maximum aperture" msgstr "Apertura máxima" #: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521 msgid "Subject distance" msgstr "Distancia al sujeto" #: ../src/exif.c:367 msgid "Metering mode" msgstr "Modo de medición" #: ../src/exif.c:368 msgid "Light source" msgstr "Fuente de luz" #: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519 msgid "Focal length" msgstr "Longitud focal" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subject area" msgstr "Área del sujeto" #: ../src/exif.c:372 msgid "MakerNote" msgstr "Nota de autor" #: ../src/exif.c:373 msgid "UserComment" msgstr "Comentario" #: ../src/exif.c:374 msgid "Subsecond time" msgstr "Subsecond time" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time original" msgstr "Subsecond time original" #: ../src/exif.c:376 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Subsecond time digitized" #: ../src/exif.c:377 msgid "FlashPix version" msgstr "FlashPix version" #: ../src/exif.c:378 msgid "Colorspace" msgstr "Espacio de color" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:380 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: ../src/exif.c:381 msgid "Height" msgstr "Alto" #: ../src/exif.c:382 msgid "Audio data" msgstr "Datos de Audio" #: ../src/exif.c:383 msgid "ExifR98 extension" msgstr "ExifR98 extension" #: ../src/exif.c:384 msgid "Flash strength" msgstr "Potencia del flash" #: ../src/exif.c:385 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Spatial frequency response" #: ../src/exif.c:386 msgid "X Pixel density" msgstr "Densidad de pixel X" #: ../src/exif.c:387 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densidad de pixel Y" #: ../src/exif.c:388 msgid "Pixel density units" msgstr "Unidades de densidad de pixel" #: ../src/exif.c:389 msgid "Subject location" msgstr "Ubicación del sujeto" #: ../src/exif.c:391 msgid "Sensor type" msgstr "Tipo de sensor" #: ../src/exif.c:392 msgid "Source type" msgstr "Tipo de fuente" #: ../src/exif.c:393 msgid "Scene type" msgstr "Tipo de escena" #: ../src/exif.c:394 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Patrón de matriz de filtro de color" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:396 msgid "Render process" msgstr "Proceso de Render" #: ../src/exif.c:397 msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposición" #: ../src/exif.c:398 msgid "White balance" msgstr "Balance de blancos" #: ../src/exif.c:399 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Rango de zoom digital" #: ../src/exif.c:400 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Longitud focal (35mm)" #: ../src/exif.c:401 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipo de escena" #: ../src/exif.c:402 msgid "Gain control" msgstr "Control de ganancia" #: ../src/exif.c:403 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/exif.c:404 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../src/exif.c:405 msgid "Sharpness" msgstr "Dureza" #: ../src/exif.c:406 msgid "Device setting" msgstr "Ajuste de dispositivo" #: ../src/exif.c:407 msgid "Subject range" msgstr "Rango del sujeto" #: ../src/exif.c:408 msgid "Image serial number" msgstr "Número de serie de imagen" #: ../src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "infinito" #: ../src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "activado" #: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "desactivado" #: ../src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "no detectado" #: ../src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "detectado" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducción de ojos rojos" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "puntos" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "empotrado" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivel del mar" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Below Sea Level" msgstr "Bajo el nivel del mar" #: ../src/exif-common.c:513 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/exif-common.c:520 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Longitud focal 35mm" #: ../src/exif-common.c:523 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../src/exif-common.c:524 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: ../src/exif-common.c:525 msgid "GPS position" msgstr "Posición GPS" #: ../src/exif-common.c:526 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitud GPS" #: ../src/exif-common.c:527 msgid "File size" msgstr "Tamaño del archivo:" #: ../src/exif-common.c:528 msgid "File date" msgstr "Fecha del archivo" #: ../src/exif-common.c:529 msgid "File mode" msgstr "Modo del archivo" #: ../src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: ../src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f KB" #: ../src/filedata.c:98 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:103 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2177 msgid "file or directory does not exist" msgstr "archivo o directorio no existe" #: ../src/filedata.c:2183 msgid "destination already exists" msgstr "el destino ya existe" #: ../src/filedata.c:2189 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "el destino no puede ser sobreescrito" #: ../src/filedata.c:2195 msgid "destination directory is not writable" msgstr "el destino no es escribible" #: ../src/filedata.c:2201 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directorio de destino no existe" #: ../src/filedata.c:2207 msgid "source directory is not writable" msgstr "el directorio origen no es excribible" #: ../src/filedata.c:2213 msgid "no read permission" msgstr "sin permiso de lectura" #: ../src/filedata.c:2219 msgid "file is readonly" msgstr "archivo de sólo lectura" #: ../src/filedata.c:2225 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "el destino ya existe y será sobreescrito" #: ../src/filedata.c:2231 msgid "source and destination are the same" msgstr "origen y destino son iguales" #: ../src/filedata.c:2237 msgid "source and destination have different extension" msgstr "origen y destino tienen diferente extensión" #: ../src/filedata.c:2243 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hay cambios de metadatos sin guardar para el archivo" #: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330 #: ../src/layout_util.c:1331 ../src/preferences.c:1349 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/fullscreen.c:391 msgid "Full size" msgstr "de tamaño natural" #: ../src/fullscreen.c:396 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:401 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/fullscreen.c:638 msgid "Stay above other windows" msgstr "Mantener encima de otras ventanas" #: ../src/fullscreen.c:645 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinado por el administrador de ventanas" #: ../src/fullscreen.c:646 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: ../src/fullscreen.c:648 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor activo" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histograma logarítmico sobre Rojo" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histograma logarítmico sobre Verde" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histograma logarítmico sobre Azul" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histograma logarítmico sobre RGB" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histograma logarítmico sobre Valor" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma lineal sobre Rojo" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma lineal sobre Verde" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma lineal sobre Azul" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma lineal sobre RGB" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma lineal sobre Valor" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No se pudo escribir listas de historia a: %s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Coleccion %s)" #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:489 ../src/layout_util.c:1296 #: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312 #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2808 msgid "Zoom _in" msgstr "_Zoom acercar" #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:490 ../src/layout_util.c:1298 #: ../src/layout_util.c:1299 ../src/layout_util.c:1314 #: ../src/layout_util.c:1315 ../src/pan-view.c:2810 msgid "Zoom _out" msgstr "Z_oom alejar" #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:491 ../src/layout_util.c:1300 #: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1316 #: ../src/layout_util.c:1317 ../src/pan-view.c:2812 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:492 msgid "Fit image to _window" msgstr "A_justar imagen a la ventana" #: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:501 ../src/layout_util.c:1294 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "_Establecer como fondo de escritorio" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:508 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ir a la vista de directorio" #: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:529 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Detener diapositivas" #: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:532 msgid "Continue slides_how" msgstr "Contin_uar diapositivas" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:537 #: ../src/layout_image.c:544 msgid "Pause slides_how" msgstr "Pa_usar diapositivas" #: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:543 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Iniciar diapositivas" #: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:554 ../src/pan-view.c:2881 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:550 ../src/pan-view.c:2885 msgid "_Full screen" msgstr "Pan_talla completa" #: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1279 ../src/pan-view.c:2889 msgid "C_lose window" msgstr "Cerrar _ventana" #: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:613 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/layout.c:433 msgid " Slideshow" msgstr " Diapositivas" #: ../src/layout.c:437 msgid " Paused" msgstr " Pausado" #: ../src/layout.c:453 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d archivos%s" #: ../src/layout.c:465 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d archivos%s" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(sin permiso de lectura) %s bytes" #: ../src/layout.c:514 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bytes" #: ../src/layout.c:522 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bytes" #: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/layout.c:1853 msgid "Window options and layout" msgstr "Opciones de ventana y disposición" #: ../src/layout.c:1912 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: ../src/layout.c:1914 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Carpeta inicial (vacío para usar tu directorio Home)" #: ../src/layout.c:1922 msgid "Use current" msgstr "Utilizar la actual" #: ../src/layout.c:1925 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostrar fechas en la vista de directorios" #: ../src/layout.c:1928 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Salir del programa al cerrar la ventana" #: ../src/layout.c:1931 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directorio de inicio:" #: ../src/layout.c:1933 msgid "No change" msgstr "Sin cambios" #: ../src/layout.c:1936 msgid "Restore last path" msgstr "Restaura último path" #: ../src/layout.c:1939 msgid "Home path" msgstr "Carpeta Inicial" #: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3373 ../src/print.c:3380 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../src/layout.c:2187 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometría inválida\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446 #: ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrastre para cambiar el orden)" #: ../src/layout_image.c:559 msgid "Hide file _list" msgstr "Esconder _lista de archivos" #: ../src/layout_image.c:1559 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1567 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1234 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/layout_util.c:1235 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/layout_util.c:1236 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/layout_util.c:1237 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../src/layout_util.c:1238 ../src/menu.c:276 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientación" #: ../src/layout_util.c:1239 msgid "E_xternal Editors" msgstr "Editores E_xternos" #: ../src/layout_util.c:1240 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../src/layout_util.c:1242 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Archivos y Carpetas" #: ../src/layout_util.c:1243 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/layout_util.c:1244 msgid "_Color Management" msgstr "Gestión de _Color" #: ../src/layout_util.c:1245 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zoom _Conectado" #: ../src/layout_util.c:1246 msgid "Spli_t" msgstr "Par_tir" #: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1361 msgid "Image _Overlay" msgstr "Inf_ormación superpuesta" #: ../src/layout_util.c:1248 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/layout_util.c:1250 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imagen" #: ../src/layout_util.c:1250 msgid "First Image" msgstr "Primera imagen" #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252 #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "_Previous Image" msgstr "Anterior imagen" #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252 #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "Previous Image" msgstr "Anterior imagen" #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255 #: ../src/layout_util.c:1256 msgid "_Next Image" msgstr "Siguiente imagen" #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255 #: ../src/layout_util.c:1256 msgid "Next Image" msgstr "Siguiente imagen" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "_Last Image" msgstr "Última imagen" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "Last Image" msgstr "Última imagen" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/layout_util.c:1259 msgid "_Home" msgstr "Carpeta de inicio" #: ../src/layout_util.c:1259 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543 #: ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Carpeta de inicio" #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "New _window" msgstr "_Nueva ventana" #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../src/layout_util.c:1262 msgid "_New collection" msgstr "Nueva co_lección" #: ../src/layout_util.c:1262 msgid "New collection" msgstr "Nueva _colección" #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "_Open collection..." msgstr "Abrir c_olección..." #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "Open collection..." msgstr "Abrir colección..." #: ../src/layout_util.c:1264 msgid "Open recen_t" msgstr "Abrir recien_te" #: ../src/layout_util.c:1264 msgid "Open recent" msgstr "Abrir reciente" #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "_Search..." msgstr "_Buscar..." #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "Search..." msgstr "Bu_scar..." #: ../src/layout_util.c:1266 msgid "Find duplicates..." msgstr "Buscar duplicados..." #: ../src/layout_util.c:1267 msgid "Pa_n view" msgstr "Vista ava_nzada" #: ../src/layout_util.c:1267 msgid "Pan view" msgstr "Vista avanzada" #: ../src/layout_util.c:1268 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "N_ew folder..." msgstr "N_ueva carpeta..." #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "New folder..." msgstr "Nueva carpeta..." #: ../src/layout_util.c:1270 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: ../src/layout_util.c:1271 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/layout_util.c:1274 #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/view_file.c:603 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Activar a_grupar archivos" #: ../src/layout_util.c:1276 msgid "Enable file grouping" msgstr "Activar agrupar archivos" #: ../src/layout_util.c:1277 ../src/view_file.c:605 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Desactivar agrupar archivos" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "Disable file grouping" msgstr "Desactivar agrupar archivos" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copiar path al portapapeles" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copiar path al portapapeles" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:218 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Rotar en sentido horario" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:221 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido _antihorario" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotar _180°" #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotar 180°" #: ../src/layout_util.c:1284 ../src/menu.c:227 msgid "_Mirror" msgstr "Reflejar _horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "Mirror" msgstr "Reflejar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1285 ../src/menu.c:230 msgid "_Flip" msgstr "Reflejar _verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1285 msgid "Flip" msgstr "Reflejar verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1286 ../src/menu.c:233 msgid "_Original state" msgstr "Estado _original" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "Original state" msgstr "Estado original" #: ../src/layout_util.c:1287 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/layout_util.c:1288 msgid "Select _none" msgstr "Seleccionar _nada" #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir Selección" #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir Selección" #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "P_references..." msgstr "P_referencias..." #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "Preferences..." msgstr "P_referencias..." #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Configurar _Editores" #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "Configure Editors..." msgstr "Configurar Editores" #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configurar esta ventana" #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "Configure this window..." msgstr "Configurar esta ventana" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Mantenimiento de miniaturas..." #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Mantenimiento de miniaturas..." #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Establecer como fondo de escritorio" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "_Save metadata" msgstr "_Guardar Metadatos" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "Save metadata" msgstr "Guradar Metadatos" #: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom acercar" #: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom alejar" #: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1301 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303 #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Zoom a_justado" #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom ajustado" #: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Encajar _Horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Encajar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Encajar _Verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "Fit Vertically" msgstr "Encajar Verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: ../src/layout_util.c:1307 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1" #: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1324 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: ../src/layout_util.c:1308 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../src/layout_util.c:1309 ../src/layout_util.c:1325 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1326 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1327 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Zoom agrandar conectado" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Zoom alejar-conectado" #: ../src/layout_util.c:1316 ../src/layout_util.c:1317 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Zoom a 1:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Zoom a_justado conectado" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Zoom encajar horizontalmente conectado" #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Encajar verticalmente conectado" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Zoom 1:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:1325 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Zoom _1:2 conectado" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Zoom _1:3 conectado" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Zoom _1:4 conectado" #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "_View in new window" msgstr "_Ver en una ventana nueva" #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "View in new window" msgstr "Ver en una ventana nueva" #: ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330 #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "F_ull screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333 msgid "_Leave full screen" msgstr "Sa_lir de pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333 msgid "Leave full screen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Cambiar la información superpuesta" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Cambiar la información superpuesta" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Cambiar c_anales de histograma" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Cambiar canales de histograma" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Cambiar mo_dos de histograma" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Cambiar modos de histograma" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "_Hide file list" msgstr "Esconder lista de arc_hivos" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "Hide file list" msgstr "Esconder lista de archivos" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausar diapositivas" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausar diapositivas" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "_Refresh" msgstr "Actualiza_r" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de _teclado" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "_Release notes" msgstr "Notas de esta _versión" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "Release notes" msgstr "Notas de esta versión" #: ../src/layout_util.c:1343 msgid "_About" msgstr "_Acerca de..." #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/preferences.c:2108 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "_Log Window" msgstr "Ventana de _Log" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "Log Window" msgstr "Ventana de Log" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "_Exif window" msgstr "Ventana _Exif" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "Exif window" msgstr "Ventana Exif" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostrar minia_turas" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "Show _Marks" msgstr "Mostrar _Marcas" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "Show Marks" msgstr "Mostrar Marcas" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Pi_xel Info:" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Mostrar Pixel Info" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "_Float file list" msgstr "_Lista de archivos flotante" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "Float file list" msgstr "Lista de archivos flotante" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Esconder _barra de herramientas" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Hide toolbar" msgstr "Esconder barra de herramientas" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral de _Info" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral de Info" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Sort _manager" msgstr "Clas_ificador" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Sort manager" msgstr "Clasificador" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Conmutar diapo_sitivas" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Conmutar diapositivas" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Use _color profiles" msgstr "Usar perfiles de color" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Use color profiles" msgstr "Usar perfiles de color" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Use profile from _image" msgstr "Usar perfil de la _imagen" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Use profile from image" msgstr "Usar perfil de la imagen" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Conmutar escala de _grises" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Conmutar escala de grises" #: ../src/layout_util.c:1361 msgid "Image Overlay" msgstr "Información Superpuesta" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "_Show Histogram" msgstr "Mostrar Hi_stograma" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Show Histogram" msgstr "Mostrar Histograma" #: ../src/layout_util.c:1366 msgid "Image _List" msgstr "_Lista de imágenes" #: ../src/layout_util.c:1366 msgid "View Images as List" msgstr "Ver imágenes como lista" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "I_cons" msgstr "Íco_nos" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "View Images as Icons" msgstr "Ver imágenes como íconos" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "Folder Li_st" msgstr "Lista de Carpetas" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "View Folders as List" msgstr "Ver Carpetas como lista" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Folder T_ree" msgstr "Á_rbol de carpetas" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Ver carpetas como árbol" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "Split Horizontal" msgstr "Partido Horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "Split Vertical" msgstr "Partir verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "_Quad" msgstr "_Quad" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "Split Quad" msgstr "Partido en cuatro" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "_Single" msgstr "_Simple" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Split Single" msgstr "Simple partida" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: AdobeRGB compatible" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada 1: AdobeRGB compatible" #: ../src/layout_util.c:1385 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: ../src/layout_util.c:1385 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: ../src/layout_util.c:1386 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: ../src/layout_util.c:1386 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: ../src/layout_util.c:1387 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: ../src/layout_util.c:1387 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma sobre Rojo" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma sobre Verde" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma sobre Azul" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma sobre RGB" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma sobre Valor" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma Lineal" #: ../src/layout_util.c:1401 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histograma _Logarítmico" #: ../src/layout_util.c:1401 msgid "Log Histogram" msgstr "Histograma Logarítmico" #: ../src/layout_util.c:1667 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: ../src/layout_util.c:1668 ../src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Poner Marca %d" #: ../src/layout_util.c:1668 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Poner marca %d" #: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Quitar Marca %d" #: ../src/layout_util.c:1669 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Quitar marca %d" #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Cambiar Marca %d" #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Cambiar marca %d" #: ../src/layout_util.c:1672 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Seleccionar marca %d" #: ../src/layout_util.c:1672 ../src/layout_util.c:1673 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Seleccionar marca %d" #: ../src/layout_util.c:1673 ../src/view_file.c:543 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Seleccionar marca %d" #: ../src/layout_util.c:1674 ../src/view_file.c:544 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Añadir marca %d" #: ../src/layout_util.c:1674 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Añadir marca %d" #: ../src/layout_util.c:1675 ../src/view_file.c:545 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersección con Marca %d" #: ../src/layout_util.c:1675 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersección con marca %d" #: ../src/layout_util.c:1676 ../src/view_file.c:546 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deseleccionar marca %d" #: ../src/layout_util.c:1676 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deseleccionar marca %d" #: ../src/layout_util.c:1677 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrar marca %d" #: ../src/layout_util.c:1677 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrar marca %d" #: ../src/layout_util.c:2205 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de archivos con metadatos sin guardar: %d" #: ../src/layout_util.c:2211 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hay Metadatos sin guardar" #: ../src/layout_util.c:2258 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil de imagen: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: ../src/layout_util.c:2266 msgid "Click to enable color management" msgstr "Click para activar la gestión de color" #: ../src/layout_util.c:2271 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfiles de color no soportados" #: ../src/layout_util.c:2293 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:193 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "desconectado de LIRC\n" #: ../src/lirc.c:208 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "No puedo iniciar soporte para LIRC\n" #: ../src/lirc.c:215 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "No puedo leer el archivo de configuración de LIRC\n" "consulte el manual de LIRC para saber\n" "como crear un archivo de configuración correcto\n" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [ruta]\n" "\n" #: ../src/main.c:322 msgid "valid options are:\n" msgstr "Opciones válidas son:\n" #: ../src/main.c:323 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools forzar que se vean las herramientas\n" #: ../src/main.c:324 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools forzar que se oculten las herramientas\n" #: ../src/main.c:325 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen comenzar en modo pantalla completa\n" #: ../src/main.c:326 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow comenzar en modo diapositivas\n" #: ../src/main.c:327 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list abrir ventana de colecciones para la línea de\n" " comandos\n" #: ../src/main.c:328 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRÏA localización de la ventana principal\n" #: ../src/main.c:329 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote enviar los siguientes comandos a la ventana\n" " abierta\n" #: ../src/main.c:330 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help mostrar lista de comandos remotos\n" #: ../src/main.c:332 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=nivel] activar mensajes de depuración\n" #: ../src/main.c:334 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version mostrar información de versión\n" #: ../src/main.c:335 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help mostrar este mensaje\n" "\n" #: ../src/main.c:347 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "No válido o ignorado: %s\n" "Utilice --help para ver las opciones\n" #: ../src/main.c:376 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Opciones remotas no válidas o ignoradas: " #: ../src/main.c:385 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" " Use --remote-help para ver las ociones remota válidas.\n" #: ../src/main.c:487 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Creando directorio %s: %s\n" #: ../src/main.c:491 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No se puede crear el directorio: %s\n" #: ../src/main.c:543 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo: %s\n" #: ../src/main.c:562 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/main.c:670 msgid "exit" msgstr "salir" #: ../src/main.c:675 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Finalizar %s" #: ../src/main.c:677 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Algunas colecciones han sido modificadas.\n" "¿Salir de todos modos?" #: ../src/main.c:878 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por fecha" #: ../src/menu.c:139 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenados" #: ../src/menu.c:142 msgid "Sort by path" msgstr "Ordenar por ruta" #: ../src/menu.c:145 msgid "Sort by number" msgstr "Ordenar por número" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por nombre" #: ../src/menu.c:199 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/menu.c:224 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotar _180°" #: ../src/metadata.c:1443 msgid "People" msgstr "Gente" #: ../src/metadata.c:1444 msgid "Family" msgstr "Familia" #: ../src/metadata.c:1445 msgid "Free time" msgstr "Tiempo libre" #: ../src/metadata.c:1446 msgid "Children" msgstr "Niños" #: ../src/metadata.c:1447 msgid "Sport" msgstr "Deportes" #: ../src/metadata.c:1448 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: ../src/metadata.c:1449 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1450 msgid "Nature" msgstr "Naturaleza" #: ../src/metadata.c:1451 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: ../src/metadata.c:1452 msgid "Bird" msgstr "Pájaro" #: ../src/metadata.c:1453 msgid "Insect" msgstr "Insecto" #: ../src/metadata.c:1454 msgid "Pets" msgstr "Mascotas" #: ../src/metadata.c:1455 msgid "Wildlife" msgstr "Naturaleza" #: ../src/metadata.c:1456 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1457 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: ../src/metadata.c:1458 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: ../src/metadata.c:1459 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: ../src/metadata.c:1460 msgid "Water" msgstr "Agua" #: ../src/metadata.c:1461 msgid "River" msgstr "Río" #: ../src/metadata.c:1462 msgid "Lake" msgstr "Lago" #: ../src/metadata.c:1463 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: ../src/metadata.c:1464 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #: ../src/metadata.c:1465 msgid "Art" msgstr "Arte" #: ../src/metadata.c:1466 msgid "Statue" msgstr "Estatua" #: ../src/metadata.c:1467 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: ../src/metadata.c:1468 ../src/metadata.c:1482 msgid "Historic" msgstr "Histórica" #: ../src/metadata.c:1469 ../src/metadata.c:1483 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/metadata.c:1470 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ../src/metadata.c:1471 msgid "Park" msgstr "Parque" #: ../src/metadata.c:1472 msgid "Street" msgstr "Calle" #: ../src/metadata.c:1473 msgid "Square" msgstr "Plaza" #: ../src/metadata.c:1474 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../src/metadata.c:1475 msgid "Buildings" msgstr "Edificios" #: ../src/metadata.c:1476 msgid "House" msgstr "Casa" #: ../src/metadata.c:1477 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: ../src/metadata.c:1478 msgid "Palace" msgstr "Palacio" #: ../src/metadata.c:1479 msgid "Castle" msgstr "Castillo" #: ../src/metadata.c:1480 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: ../src/metadata.c:1481 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: ../src/metadata.c:1484 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/metadata.c:1485 msgid "Conditions" msgstr "Condicciones" #: ../src/metadata.c:1486 msgid "Night" msgstr "Noche" #: ../src/metadata.c:1487 msgid "Lights" msgstr "Luces" #: ../src/metadata.c:1488 msgid "Reflections" msgstr "Reflejos" #: ../src/metadata.c:1489 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: ../src/metadata.c:1490 msgid "Weather" msgstr "Tiempo" #: ../src/metadata.c:1491 msgid "Fog" msgstr "Niebla" # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'. #: ../src/metadata.c:1492 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: ../src/metadata.c:1493 msgid "Clouds" msgstr "Nubes" #: ../src/metadata.c:1494 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: ../src/metadata.c:1495 msgid "Sunny weather" msgstr "Día soleado" #: ../src/metadata.c:1496 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1497 msgid "Edited" msgstr "Editada" #: ../src/metadata.c:1498 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../src/metadata.c:1499 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: ../src/metadata.c:1500 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/metadata.c:1501 msgid "Black and White" msgstr "Blanco y negro" #: ../src/metadata.c:1502 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imágenes, %s" #: ../src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panorámica no soporta la carpeta\"%s\"." #: ../src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "Carpeta no soportada" #: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100 msgid "Reading image data..." msgstr "Leyendo datos de imagen..." #: ../src/pan-view.c:1159 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordenando imágenes..." #: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2601 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3214 #: ../src/print.c:3425 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "path found" msgstr "path encontrado" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "filename found" msgstr "nombre de archivo encontrado" #: ../src/pan-view.c:1702 msgid "partial match" msgstr "coincidencia parcial" #: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946 msgid "no match" msgstr "sin coincidencias" #: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2219 msgid "Folder not found" msgstr "No se encontró la carpeta" #: ../src/pan-view.c:2273 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "El path no es una carpeta" #: ../src/pan-view.c:2368 msgid "Pan View" msgstr "Vista avanzada" #: ../src/pan-view.c:2393 msgid "Timeline" msgstr "Linea de tiempo" #: ../src/pan-view.c:2394 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/pan-view.c:2396 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetas (flor)" #: ../src/pan-view.c:2397 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: ../src/pan-view.c:2406 msgid "Dots" msgstr "puntos" #: ../src/pan-view.c:2407 msgid "No Images" msgstr "Sin imágenes" #: ../src/pan-view.c:2408 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturas pequeñas" #: ../src/pan-view.c:2409 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturas normales" #: ../src/pan-view.c:2410 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturas grandes" #: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2871 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2867 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2863 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2859 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2415 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2463 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../src/pan-view.c:2506 msgid "Use Exif date" msgstr "Usar fecha Exif" #: ../src/pan-view.c:2519 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/pan-view.c:2586 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendimiento de la vista panorámica" #: ../src/pan-view.c:2593 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendimiento de la vista panorámica será bajo." #: ../src/pan-view.c:2594 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Para mejorar el rendimiento de las miniaturas en la vista panorámica puede " "habilitar las siguientes. Ambas opciones deben ser habilitadas para notar " "uncambio en el rendimiento." #: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Hacer caché de miniaturas" #: ../src/pan-view.c:2604 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilizar caché de miniaturas compartido" #: ../src/pan-view.c:2610 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No mostrar más este aviso." #: ../src/pan-view.c:2839 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordenar por fecha Exif" #: ../src/pan-view.c:2845 msgid "_Show Exif information" msgstr "Mo_strar información Exif" #: ../src/pan-view.c:2847 msgid "Show im_age" msgstr "Mostrar im_agen" #: ../src/pan-view.c:2851 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../src/pan-view.c:2855 msgid "_Full size" msgstr "de _tamaño natural" #: ../src/preferences.c:90 msgid "Unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/preferences.c:92 msgid "RAW Image" msgstr "Imagen RAW" #: ../src/preferences.c:417 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Más cercano (el peor, pero el más rápido)" #: ../src/preferences.c:419 msgid "Tiles" msgstr "Cuadros" #: ../src/preferences.c:421 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: ../src/preferences.c:423 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hiper (el mejor, pero el más lento)" #: ../src/preferences.c:451 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.c:453 msgid "Best" msgstr "El mejor" #: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760 msgid "Reset filters" msgstr "Reiniciar filtros" #: ../src/preferences.c:761 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n" "¿Continuar?" #: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791 msgid "Clear trash" msgstr "Borrar basura" #: ../src/preferences.c:792 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Esto borrará el contenido de la carpeta de basura." #: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reiniciar la cadena de plantilla de información superpuesta" #: ../src/preferences.c:840 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Esto reiniciará la plantilla de información superpuesta a la " "predeterminado.\n" "¿Continuar?" #: ../src/preferences.c:1169 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: ../src/preferences.c:1183 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" "Usar la caché estándar de miniaturas, compartida con otras aplicaciones" #: ../src/preferences.c:1189 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Almacenar miniaturas en la carpeta local '.thumbnails' dentro de la carpeta " "de imágenes (no estándar)." #: ../src/preferences.c:1193 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Utilizar miniaturas xvpics si se encuentran (sólo lectura)" #: ../src/preferences.c:1197 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Usar las miniaturas EXIF si están disponibles (Pueden estar desactualizadas)" #: ../src/preferences.c:1200 msgid "Slide show" msgstr "Diapositivas" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "Delay between image change:" msgstr "Espera entre cambio de imagen:" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/preferences.c:1209 msgid "Random" msgstr "Aleatorias" #: ../src/preferences.c:1210 msgid "Repeat" msgstr "Repetitivas" #: ../src/preferences.c:1212 msgid "Image loading and caching" msgstr "Cargando imágen" #: ../src/preferences.c:1215 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Tamaño de caché no visible (MB por imagen):" #: ../src/preferences.c:1219 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Tamaño de caché de imagen (MB):" #: ../src/preferences.c:1221 msgid "Preload next image" msgstr "Precargar siguiente imagen" #: ../src/preferences.c:1224 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualizar cuando se cambian archivos" #: ../src/preferences.c:1242 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/preferences.c:1245 msgid "Dithering method:" msgstr "Método de entramado:" #: ../src/preferences.c:1250 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Visualización en dos pasos (aplicar zoom de alta calidad y corrección de " "color en el segundo paso)" #: ../src/preferences.c:1253 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Permitir agrandar la imagen para ajustarla a la ventana" #: ../src/preferences.c:1257 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione a la ventana (%):" #: ../src/preferences.c:1265 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incremento del zoom:" #: ../src/preferences.c:1270 msgid "When new image is selected:" msgstr "Cuando se selecciona una nueva imagen:" #: ../src/preferences.c:1274 msgid "Zoom to original size" msgstr "Hacer zoom al tamaño original" #: ../src/preferences.c:1277 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajustar imagen a la ventana" #: ../src/preferences.c:1280 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Dejar el zoom en la configuración anterior" #: ../src/preferences.c:1286 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda" #: ../src/preferences.c:1289 msgid "Scroll to image center" msgstr "Deslizar al centro de la imagen" #: ../src/preferences.c:1292 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Mantener la zona de la anterior imagen" #: ../src/preferences.c:1297 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../src/preferences.c:1299 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Usar borde de color elegido en modo ventana" #: ../src/preferences.c:1302 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Usar borde de color personalizado en pantalla completa" #: ../src/preferences.c:1305 msgid "Border color" msgstr "Color del borde" #: ../src/preferences.c:1308 msgid "Convenience" msgstr "Conveniencia" #: ../src/preferences.c:1310 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif" #: ../src/preferences.c:1327 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../src/preferences.c:1329 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/preferences.c:1331 msgid "Remember window positions" msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas" #: ../src/preferences.c:1333 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recordar el estado de las herramientas (flotantes/escondidas)" #: ../src/preferences.c:1338 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajustar ventana a la imagen cuando las herramientas están escondidas o " "flotando" #: ../src/preferences.c:1342 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione la ventana (%):" #: ../src/preferences.c:1357 msgid "Smooth image flip" msgstr "Transición de imágenes suave" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Disable screen saver" msgstr "Deshabilitar salvapantalla" #: ../src/preferences.c:1363 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Mostrar información superpuesta en pantalla" #: ../src/preferences.c:1365 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla de información superpuesta" #: ../src/preferences.c:1379 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is " "the formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "<i>%name%</i> será el nombre del archivo de imagen.\n" "También disponible: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>" "%date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolución)\n" "Para acceder a los datos exif usar la etiqueta exif, p.e. <i>%formatted." "Camera%</i> sería el contenido del dato exif formatted.Camera,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la fecha de disparo.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> se truncaría el dato a 20 caracteres añadiendo " "puntos suspensivos para indicar el recorte.\n" "Si se conectan dos o más variables con signos | en medio se imprimiran las " "variables disponibles con un separador.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> podría mostrar \"1/20s - 400 - 80 mm\"\n" "o \"1/200 - 80 mm\",Si no hubiese información ISO en los datos exif.\n" "Las líneas vacías se suprimen. Esto permite añadir lineas que no se \n" "mostrarán si no hay datos.\n" #: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569 #: ../src/preferences.c:1941 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../src/preferences.c:1450 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostrar archivos o carpetas ocultos" #: ../src/preferences.c:1453 msgid "Show dot directory" msgstr "Mostrar directorio punto" #: ../src/preferences.c:1456 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordenar teniendo en cuenta mayúsculas y minúsculas" #: ../src/preferences.c:1459 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactivar filtrado de archivos" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Agrupar extensiones sidecar" #: ../src/preferences.c:1470 msgid "File types" msgstr "Tipos de archivo" #: ../src/preferences.c:1492 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/preferences.c:1524 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/preferences.c:1541 msgid "Writable" msgstr "Escribible" #: ../src/preferences.c:1552 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Sidecar permitido" #: ../src/preferences.c:1598 msgid "Metadata writing process" msgstr "Proceso de escritura de Metadatos" #: ../src/preferences.c:1600 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Advertencia: Geeqie se ha compilado sin Exiv2. Algunas opciones no " "funcionarán." #: ../src/preferences.c:1602 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Los Metadatos se escribirán en el siguiente orden. El proceso termina " "después del primer acierto." #: ../src/preferences.c:1605 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Guardar metadatos en los archivos de imagen, resp. archivos sidecar de " "acuerdo con el estandar XMP" #: ../src/preferences.c:1611 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Guardar los metadatos en la carpeta local '.metadata' dentro de la " "carpeta de la imagen (no estandar)" #: ../src/preferences.c:1614 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Guardar los metadatos el el directorio privado de Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Paso 1: Escribir a archivo de imagen" #: ../src/preferences.c:1627 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Guardar metadatos también en etiquetas IPCT (Convertidas de acuerdo con el " "standar IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:1630 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Avisar si los archivos de imagen no son escribibles" #: ../src/preferences.c:1633 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Preguntar antes de grabar" #: ../src/preferences.c:1636 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Paso 2 y 3: Escribir en archivos privados de Geeqie" #: ../src/preferences.c:1641 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Usar el formato de metadatos de GQview (Slo soporta palabras clave y " "comentarios) en lugar de XMP" #: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: ../src/preferences.c:1646 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Escribir las mismas etiquetas (claves, comentarios, etc..)en todos " "lossidecars agrupados" #: ../src/preferences.c:1649 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Permitir claves que solo cambien mayúsculas/minúsculas" #: ../src/preferences.c:1652 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Escribir en metadatos el cambio de orientación de la imagen" #: ../src/preferences.c:1658 msgid "Auto-save options" msgstr "Opciones de autogurdado" #: ../src/preferences.c:1660 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Guardar metadatos después de un tiempo" #: ../src/preferences.c:1666 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Timeout (segundos):" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Grabar metadatos en la imagen al cambiar:" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Guardar metadatos al cambiar de carpeta" #: ../src/preferences.c:1686 msgid "Color management" msgstr "Gestión de color" #: ../src/preferences.c:1688 msgid "Input profiles" msgstr "Perfiles de entrada" #: ../src/preferences.c:1696 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/preferences.c:1699 msgid "Menu name" msgstr "Nombre en el menú" #: ../src/preferences.c:1702 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/preferences.c:1710 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d" #: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccionar perfil de color" #: ../src/preferences.c:1735 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: ../src/preferences.c:1739 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Usar perfil de pantalla del sistema si está disponible" #: ../src/preferences.c:1744 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1985 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: ../src/preferences.c:1772 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activar tecla Suprimir" #: ../src/preferences.c:1775 msgid "Safe delete" msgstr "Borrado seguro" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado" #: ../src/preferences.c:1798 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Selección rectangular en vista de íconos" #: ../src/preferences.c:1814 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Descender carpetas en vista de árbol" #: ../src/preferences.c:1817 msgid "In place renaming" msgstr "Renombrar in situ" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Tamaño máximo de la lista de 'Abrir reciente':" #: ../src/preferences.c:1823 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Tamaño del icono de arrastrar y soltar" #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../src/preferences.c:1828 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplazamiento progresivo con el teclado" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Utilizar ratón con rueda para desplazar la imagen" #: ../src/preferences.c:1835 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Umbral de similitud personalizado:" #: ../src/preferences.c:1840 msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: ../src/preferences.c:1842 msgid "Debug level:" msgstr "Debug level:" #: ../src/preferences.c:1861 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/preferences.c:1863 msgid "Accelerators" msgstr "Atajos" #: ../src/preferences.c:1882 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/preferences.c:1904 msgid "KEY" msgstr "TECLA" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: ../src/preferences.c:1953 msgid "Reset selected" msgstr "Reiniciar selección" #: ../src/preferences.c:1959 msgid "Add Alt" msgstr "Añadir Alt" #: ../src/preferences.c:1978 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/preferences.c:2125 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s El equipo de Geeqie\n" "Sitio web: %s\n" "E-mail: %s\n" "\n" "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU" #: ../src/preferences.c:2144 msgid "Credits..." msgstr "Créditos..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Una imagen por página" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Hoja de prueba" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Impresora predeterminada" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Impresora personalizada" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "Archivo PostScript" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Archivo de imagen" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, baja calidad" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, calidad normal" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, alta calidad" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3214 msgid "points" msgstr "puntos" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "centímetros" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "pulgadas" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Carta" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Sobre Nº 10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Sobre Nº 9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Sobre C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Sobre C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Sobre C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Tarjeta postal" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No se pudo abrir la tubería para escribir.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Fallo al escribir al archivo %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Error SIGPIPE al escribir a la impresora." #: ../src/print.c:1942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969 msgid "Printing error" msgstr "Error de impresión" #: ../src/print.c:1968 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Ha ocurrido un error al imprimir en %s." #: ../src/print.c:1972 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/print.c:2589 ../src/print.c:3349 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/print.c:2593 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Imprimiendo %d páginas en %s." #: ../src/print.c:2693 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/print.c:2768 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/print.c:2812 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../src/print.c:2944 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: ../src/print.c:2992 msgid "<printer name>" msgstr "<nombre de la impresora>" #: ../src/print.c:3081 msgid "Unlimited" msgstr "Sin límite" #: ../src/print.c:3199 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/print.c:3212 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../src/print.c:3376 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/print.c:3388 msgid "Image size:" msgstr "Tamaño de la imagen:" #: ../src/print.c:3392 msgid "Proof size:" msgstr "Tamaño de la imagen de prueba:" #: ../src/print.c:3408 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/print.c:3418 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../src/print.c:3441 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../src/print.c:3443 msgid "Left:" msgstr "Izquierdo:" #: ../src/print.c:3446 msgid "Right:" msgstr "Derecho:" #: ../src/print.c:3449 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../src/print.c:3452 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../src/print.c:3461 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../src/print.c:3467 msgid "Custom printer:" msgstr "Impresora personalizada:" #: ../src/print.c:3476 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../src/print.c:3485 msgid "File format:" msgstr "Formato del archivo:" #: ../src/print.c:3490 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #: ../src/print.c:3498 msgid "Remember print settings" msgstr "Recordar la configuración de impresión" #: ../src/rcfile.c:495 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo de configuración: %s\n" #: ../src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo de configuración: %s\n" "error: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: ../src/remote.c:639 msgid "next image" msgstr "siguiente imagen" #: ../src/remote.c:640 msgid "previous image" msgstr "anterior imagen" #: ../src/remote.c:641 msgid "first image" msgstr "primera imagen" #: ../src/remote.c:642 msgid "last image" msgstr "última imagen" #: ../src/remote.c:643 msgid "toggle full screen" msgstr "conmutar pantalla completa" #: ../src/remote.c:644 msgid "start full screen" msgstr "iniciar pantalla completa" #: ../src/remote.c:645 msgid "stop full screen" msgstr "detener pantalla completa" #: ../src/remote.c:646 msgid "toggle slide show" msgstr "conmutar diapositivas" #: ../src/remote.c:647 msgid "start slide show" msgstr "iniciar diapositivas" #: ../src/remote.c:648 msgid "stop slide show" msgstr "detener diapositivas" #: ../src/remote.c:649 msgid "start recursive slide show" msgstr "iniciar diapositivas en forma recursiva" #: ../src/remote.c:650 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "establecer tiempo entre diapositivas (en segundos)" #: ../src/remote.c:651 msgid "show tools" msgstr "mostrar herramientas" #: ../src/remote.c:652 msgid "hide tools" msgstr "esconder herramientas" #: ../src/remote.c:653 msgid "quit" msgstr "salir" #: ../src/remote.c:654 msgid "load config file" msgstr "cargar archivo de configuración" #: ../src/remote.c:655 msgid "get list of sidecars of the given file" msgstr "obtener lista de sidecars del archivo" #: ../src/remote.c:656 msgid "get destination path for the given file" msgstr "obtener el directorio de destino del archivo" #: ../src/remote.c:657 msgid "open file" msgstr "abrir archivo" #: ../src/remote.c:658 msgid "open file in new window" msgstr "abrir archivo en una ventana nueva" #: ../src/remote.c:724 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista de comandos remotos:\n" #: ../src/remote.c:781 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "%s remoto no está ejecutándose; iniciando..." #: ../src/remote.c:917 msgid "Remote not available\n" msgstr "Geeqie remoto no está disponible\n" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "resultados" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "es" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "menor que" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "antes del" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "después del" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "concuerdan con todo" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "concuerdan con cualquiera" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "no incluyen" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "fallo" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d archivos" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/search.c:2170 msgid "File not found" msgstr "No se encontró el archivo" #: ../src/search.c:2171 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "" "Por favor, introduzca un archivo existente para el contenido de la imagen." #: ../src/search.c:2220 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Por favor, introduzca una carpeta existente para buscar." #: ../src/search.c:2638 msgid "Image search" msgstr "Búsqueda de imagen" #: ../src/search.c:2668 msgid "Search:" msgstr "Buscar en:" #: ../src/search.c:2682 msgid "Recurse" msgstr "Incluir subcarpetas" #: ../src/search.c:2687 msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" #: ../src/search.c:2693 ../src/search.c:2788 msgid "Match case" msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas" #: ../src/search.c:2698 msgid "File size is" msgstr "Tamaño del archivo" #: ../src/search.c:2705 ../src/search.c:2721 ../src/search.c:2740 msgid "and" msgstr "y" #: ../src/search.c:2711 msgid "File date is" msgstr "Fecha del archivo" #: ../src/search.c:2729 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensiones de la imagen" #: ../src/search.c:2750 msgid "Image content is" msgstr "Contenido de la imagen" #: ../src/search.c:2756 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similar a" # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'. #: ../src/search.c:2842 msgid "Rank" msgstr "Similitud" #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "No se puede leer el archivo" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "No puedo obtener estado del archivo" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "No puedo acceder al archivo" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "No se puede crear archivo temporal" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "No se puede renombrar archivo" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Guardado deshabilitado por opción" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "No puedo escribir el archivo" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Error de guardado seguro" #: ../src/thumb.c:396 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "No se pudo cargar miniatura desde el caché; intentando recrearla.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2448 ../src/utilops.c:2459 #: ../src/utilops.c:2516 msgid "Delete failed" msgstr "Falló el borrado" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "No se pudo quitar archivo viejo de la carpeta de basura" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No se pudo acceder o crear la carpeta de basura.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Desactivar borrado seguro" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Borrado por comando externo" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Borrado seguro: %s\n" "Papelera %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Borrado seguro: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Ícono:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar ícono" #: ../src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../src/ui_fileops.c:94 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Uno o varios archivos no están codificados en el juego de caracteres " "establecido por defecto.\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Pueden no ejecutarse las operaciones o no mostrarse estos archivos con %s.\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si tus archivos no están en UTF-8, prueba a establecer la variable del " "sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está establecida a %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:101 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES no está establecida\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "El 'locale' parece ser \"%s\"\n" "(Establecido por la variable de entorno LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:108 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "La codificación preferida parece ser UTF-8, sin embargo el archivo:\n" #: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nombre no reproducible]" #: ../src/ui_fileops.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" está codificado en UTF-8 válido." #: ../src/ui_fileops.c:114 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" no está codificado en UTF-8 válido." #: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "No coincide la codificación del archivo y el 'locale'" #: ../src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo cargar:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2147 #: ../src/utilops.c:2174 ../src/utilops.c:2640 msgid "Rename failed" msgstr "Fallo al eenombrar" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Fallo al renombrar %s a %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2674 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../src/ui_pathsel.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo crear carpeta:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:759 msgid "Error creating folder" msgstr "Error al crear carpeta" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: ../src/ui_pathsel.c:1136 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/ui_tabcomp.c:925 msgid "Select path" msgstr "Seleccionar ruta" #: ../src/ui_tabcomp.c:941 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/utilops.c:547 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" "¿Continuar operación con múltiples archivos?" #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:989 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: ../src/utilops.c:731 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El borrado de la carpeta ha fallado en este archivo:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:877 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Imposible iniciar comando externo.\n" #: ../src/utilops.c:957 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no es un directorio" #: ../src/utilops.c:987 msgid "Really continue?" msgstr "¿Seguro que quiere continuar?" #: ../src/utilops.c:1001 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Esta operación no puede continuar:" #: ../src/utilops.c:1364 ../src/utilops.c:1477 ../src/utilops.c:1861 msgid "Discard changes" msgstr "Desechar cambios" #: ../src/utilops.c:1365 ../src/utilops.c:1478 ../src/utilops.c:1811 #: ../src/utilops.c:1827 msgid "File details" msgstr "Detalles del archivo" #: ../src/utilops.c:1387 ../src/utilops.c:1485 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: ../src/utilops.c:1389 msgid "Write to file" msgstr "Escribir en archivo" #: ../src/utilops.c:1429 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Elegir la carpeta de destino." #: ../src/utilops.c:1487 msgid "New name" msgstr "Nuevo nombre" #: ../src/utilops.c:1517 msgid "Manual rename" msgstr "Renombrado manual" #: ../src/utilops.c:1522 msgid "Original name:" msgstr "Nombre original:" #: ../src/utilops.c:1525 msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: ../src/utilops.c:1538 msgid "Auto rename" msgstr "Auto-renombrar" #: ../src/utilops.c:1544 msgid "Begin text" msgstr "Comienzo del texto" #: ../src/utilops.c:1552 ../src/utilops.c:1584 msgid "Start #" msgstr "Nº inicial" #: ../src/utilops.c:1558 msgid "End text" msgstr "Fin del texto" #: ../src/utilops.c:1566 msgid "Padding:" msgstr "Relleno:" #: ../src/utilops.c:1571 msgid "Formatted rename" msgstr "Renombrar formateado" #: ../src/utilops.c:1576 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formato (* =nombre original, ## = números)" #: ../src/utilops.c:1714 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Hay otra operación en progreso.\n" #: ../src/utilops.c:1770 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Archivo:'%s'\n" #: ../src/utilops.c:1775 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "con archivos de sidecar:\n" #: ../src/utilops.c:1781 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1785 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Estado: " #: ../src/utilops.c:1797 msgid "no problem detected" msgstr "no se detectan problemas" #: ../src/utilops.c:1813 ../src/utilops.c:1860 msgid "Exclude file" msgstr "Excluír archivo" #: ../src/utilops.c:1858 ../src/utilops.c:1883 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Resumen de metadatos cambiados" #: ../src/utilops.c:1876 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:1880 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en el propio archivo de " "imagen." #: ../src/utilops.c:1986 msgid "Delete files?" msgstr "¿Borrar archivos?" #: ../src/utilops.c:1987 msgid "This will delete the following files" msgstr "Esto borrará los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2006 msgid "Can't write metadata" msgstr "No puedo guardar metadatos" #: ../src/utilops.c:2029 msgid "Write metadata" msgstr "Escribir Metadatos" #: ../src/utilops.c:2030 msgid "Write metadata?" msgstr "¿Escribir Metadatos?" #: ../src/utilops.c:2031 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Esto grabará los metadatos cambiados en los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2033 msgid "Metadata writting failed" msgstr "Fallo guardando metadatos" #: ../src/utilops.c:2052 ../src/utilops.c:2079 msgid "Move failed" msgstr "Fallo al mover" #: ../src/utilops.c:2076 msgid "Move files?" msgstr "¿Mover archivos?" #: ../src/utilops.c:2077 msgid "This will move the following files" msgstr "Esto moverá los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2101 ../src/utilops.c:2128 msgid "Copy failed" msgstr "Fallo al copiar" #: ../src/utilops.c:2125 msgid "Copy files?" msgstr "¿Copiar archivos?" #: ../src/utilops.c:2126 ../src/utilops.c:2260 msgid "This will copy the following files" msgstr "Esto copiará los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2170 ../src/utilops.c:2636 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/utilops.c:2171 msgid "Rename files?" msgstr "¿Renombrar archivos?" #: ../src/utilops.c:2172 msgid "This will rename the following files" msgstr "Esto renombrará los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2224 msgid "Can't run external editor" msgstr "No puedo ejecutar editor externo" #: ../src/utilops.c:2258 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2259 msgid "Run editor?" msgstr "¿Lanzar editor?" #: ../src/utilops.c:2262 msgid "External command failed" msgstr "Comando externo fallido" #: ../src/utilops.c:2431 ../src/utilops.c:2504 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: ../src/utilops.c:2432 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "¿Borrar enlace simbólico?" #: ../src/utilops.c:2434 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Esto borrará el enlace simbólico.\n" "La carpeta a la que apunta este enlace no se borrará." #: ../src/utilops.c:2436 msgid "Link deletion failed" msgstr "Falló el borrado del enlace" #: ../src/utilops.c:2446 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Imposible borrar carpeta %s\n" "Los permisos no dejan escribir en ella." #: ../src/utilops.c:2458 ../src/utilops.c:2515 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "imposible listar contenidos de la carpeta %s" #: ../src/utilops.c:2472 ../src/utilops.c:2480 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "La carpeta contiene subcarpetas" #: ../src/utilops.c:2476 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Imposible borrar la carpeta:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esta carpeta contiene subcarpetas que deben ser retiradas antes del borrado." #: ../src/utilops.c:2484 msgid "Subfolders:" msgstr "Subcarpetas:" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Delete folder?" msgstr "¿Borrar carpeta?" #: ../src/utilops.c:2506 msgid "The folder contains these files:" msgstr "La carpeta contiene estos archivos:" #: ../src/utilops.c:2507 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Esto borrará la carpeta:\n" "Los contenidos de esta carpeta también serán borrados." #: ../src/utilops.c:2637 msgid "Rename folder?" msgstr "¿Renombrar caropeta?" #: ../src/utilops.c:2638 msgid "The folder contains the following files" msgstr "La carpeta contiene los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2684 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: ../src/utilops.c:2685 msgid "Create folder?" msgstr "¿Crear carpeta?" #: ../src/utilops.c:2688 msgid "Can't create folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: ../src/view_dir.c:397 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/view_dir.c:399 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/view_dir.c:645 msgid "_Up to parent" msgstr "_Subir un nivel" #: ../src/view_dir.c:650 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diapositivas" #: ../src/view_dir.c:652 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Diapositivas en modo _recursivo" #: ../src/view_dir.c:656 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Bus_car duplicados..." #: ../src/view_dir.c:658 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "_Buscar duplicados recursivamente..." #: ../src/view_dir.c:663 msgid "_New folder..." msgstr "N_ueva carpeta..." #: ../src/view_dir.c:677 ../src/view_file.c:619 msgid "View as _List" msgstr "Ver como _Lista" #: ../src/view_dir.c:680 msgid "View as _Tree" msgstr "Ver como árbol (_T)" #: ../src/view_dir.c:685 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar arc_hivos ocultos" #: ../src/view_dir.c:688 ../src/view_file.c:637 msgid "Re_fresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/view_file.c:622 msgid "View as _Icons" msgstr "Ver como _Iconos" #: ../src/view_file.c:628 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Mostrar miniaturas" #: ../src/view_file_icon.c:2179 ../src/view_file_list.c:899 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [NO AGRUPAR]" #: ../src/view_file_list.c:512 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nombre de archivo no válido:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:513 msgid "Error renaming file" msgstr "Error al renombrar archivo" #: ../src/window.c:251 msgid "Help" msgstr "A_yuda" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Vista avanzada" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorito" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Hacer" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Bienes" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Preajustes de palabras clave" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Lista de palabras clave favoritas" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Editar lista de palabras clave favoritas" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya " #~ "existentes" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya " #~ "existentes" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Guardar comentario ahora" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Falló el desenlazado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear carpeta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Falló el enlazado" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlazar" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "M_ostrar nombres de archivos" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d imágenes (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propiedades" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "El Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido horario)" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido antihorario)" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensiones:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparencia:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Ratio de compresión:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Tipo de archivo:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dueño:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Imagen %d de %d" #, fuzzy #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Propiedades de imagen - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "en %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "en (desconocido)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "vacío" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Ajustar" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "paisaje" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniaturas" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Palabras cla_ve" #~ msgid "E_xif data" #~ msgstr "Datos E_xif" #~ msgid "_List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Cambiar a la carpeta de inicio" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Actualizar lista de archivos" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Controles flotantes" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Hacer caché de miniaturas en .thumbnails" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zoom de doble pasada" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrado" #~ msgid "#" #~ msgstr "Nº" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Línea de comandos" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "" #~ "Almacenar palabras clave y comentarios donde se encuentran las imágenes " #~ "de origen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Error al mover archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Sobreescribir _todo" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "I_gnorar todos" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Archivo existente" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nuevo archivo" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Al intentar copiar, origen y destino son iguales." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mismo." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Al intentar mover, origen y destino son iguales." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mismo." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "durante la copia de múltiples archivos." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "durante el movimiento de múltiples archivos." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Origen y destino son iguales" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Cuando opere con múltiples archivos, por favor\n" #~ "seleccione una carpeta, no un archivo." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Por favor, seleccione una carpeta existente." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Copiar múltiples archivos" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Mover múltiples archivos" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nombre del archivo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "¿Continuar con el borrado de múltiples archivos?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Archivo %d de %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Borrar múltiples archivos" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Revisar %d archivos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "¿Borrar archivo?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Reemplazar archivo existente por nuevo archivo." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede auto-renombrar con el conjunto\n" #~ "de números seleccionado; uno o más archivos\n" #~ "existen y coinciden con la lista de nombres\n" #~ "resultantes.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Fallo al renombrar\n" #~ "%s\n" #~ "El número fue %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Renombrar múltiples archivos" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Nombre original" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "La carpeta:\n" #~ "%s\n" #~ "ya existe." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "La ruta:\n" #~ "%s\n" #~ "ya existe como un archivo." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Crear carpeta en:\n" #~ "%s\n" #~ "de nombre:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Contenidos" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "Nueva_carpeta" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Cambiar a la carpeta:" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n" #~ "¿Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "detener pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen info string" #~ msgstr "Pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Mostrar entradas que comiencen con un punto" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Buscar duplicados - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Herramientas Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ayuda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Salir - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "Acerca de... - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copiar - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Mover - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Borrar archivos - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Borrar archivo - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renombrar - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nueva carpeta - Geeqie"