Mercurial > geeqie
view po/sr.po @ 1789:78854e76c773
Wops, typo...
author | mow |
---|---|
date | Mon, 11 Jan 2010 14:10:49 +0000 |
parents | 37b8eaebb0b6 |
children |
line wrap: on
line source
# Serbian translation of Geeqie # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009. # # This file is distributed under the same license as the Geeqie package. # # # Милош Поповић <gpopac@gmai, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-05 23:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-05 17:36+0000\n" "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Чудак" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Разгледач слика" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Прегледајте и уредите ваше слике" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Увези метаподатке из Чудака 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Увези метаподатке из GQView-а" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Примени орјентацију на садржај слике" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Симболичка веза" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Пакетно развиј у НЛRaw-у" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Измени НЛRaw ИБ датотеку" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Пакетно развиј све садржано" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284 #: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595 msgid "Metadata" msgstr "Метаподаци" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2647 #: ../src/dupe.c:3165 ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2844 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:2046 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2767 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2779 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Подаци о датотеци" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Место и GPS" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Autorsko pravo" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:768 msgid "GPS Map" msgstr "GPS мапа" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Помери на _врх" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "Помери _горе" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "Помери _доле" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Помери на д_но" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/bar_comment.c:191 msgid "Add text to selected files" msgstr "Додај текст на изабране датотеке" #: ../src/bar_comment.c:192 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Замени постојећи текст у изабраним датотекама" #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "<empty label, fixme>" msgstr "<празан натпис, поправи>" #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 msgid "Configure entry" msgstr "Подеси унос" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621 msgid "Add entry" msgstr "Додај унос" #: ../src/bar_exif.c:554 msgid "Key:" msgstr "Кључ:" #: ../src/bar_exif.c:563 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../src/bar_exif.c:572 msgid "Show only if set" msgstr "Прикажи само уколико је постављен" #: ../src/bar_exif.c:573 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Дозволи промене (подржано само за XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:609 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Подеси „%s“" #: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1143 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Уклони „%s“" #: ../src/bar_exif.c:622 msgid "Show hidden entries" msgstr "Прикажи скривене уносе" #: ../src/bar_gps.c:499 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Увећај %i" #: ../src/bar_gps.c:517 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Ниво увећања %i" #: ../src/bar_gps.c:522 msgid "Loading map" msgstr "Учитавам мапу" #: ../src/bar_gps.c:584 msgid "Enable markers" msgstr "Омогући маркере" #: ../src/bar_gps.c:586 msgid "Centre map on marker" msgstr "Постави средину маре на маркер" #: ../src/bar_gps.c:609 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Померање средине мапе на\n" " маркер је искључено" #: ../src/bar_gps.c:614 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Померање средине мапе на\n" " маркер је укључено" #: ../src/bar_gps.c:623 msgid "Map Centreing" msgstr "Центрирање мапе" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Хистограм _црвене" #: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1393 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Хистограм _зелене" #: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1394 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Хистограм _плаве" #: ../src/bar_histogram.c:245 ../src/layout_util.c:1395 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Хистограм свих боја" #: ../src/bar_histogram.c:246 ../src/layout_util.c:1396 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Хистограм _вредности" #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1400 msgid "Li_near Histogram" msgstr "_Линеарни хистограм" #: ../src/bar_histogram.c:251 msgid "L_og Histogram" msgstr "Л_огаритамски хистограм" #: ../src/bar_keywords.c:410 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Додај кључне речи на изабране датотеке" #: ../src/bar_keywords.c:411 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Замени постојеће кључне речи у изабраним датотекама" #: ../src/bar_keywords.c:884 msgid "Edit keyword" msgstr "Измени кључну реч" #: ../src/bar_keywords.c:884 msgid "Add keywords" msgstr "Додај кључну реч" #: ../src/bar_keywords.c:891 msgid "Configure keyword" msgstr "Подеси кључну реч" #: ../src/bar_keywords.c:891 ../src/bar_keywords.c:1101 msgid "Add keyword" msgstr "Додај кључни реч" #: ../src/bar_keywords.c:897 msgid "Keyword:" msgstr "Кључна реч:" #: ../src/bar_keywords.c:906 msgid "Keyword type:" msgstr "Врста кључне речи:" #: ../src/bar_keywords.c:908 msgid "Active keyword" msgstr "Активна кључна реч" #: ../src/bar_keywords.c:911 msgid "Helper" msgstr "Помоћник" #: ../src/bar_keywords.c:1121 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Сакриј „%s“" #: ../src/bar_keywords.c:1128 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marker %d" #: ../src/bar_keywords.c:1133 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Повежи „%s“ са маркером" #: ../src/bar_keywords.c:1140 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Уреди „%s“" #: ../src/bar_keywords.c:1150 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Откачи „%s“ од маркера %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1162 ../src/bar_keywords.c:1171 msgid "Expand checked" msgstr "Рашири изабрано" #: ../src/bar_keywords.c:1163 ../src/bar_keywords.c:1172 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Скупи неизабрано" #: ../src/bar_keywords.c:1164 ../src/bar_keywords.c:1173 msgid "Hide unchecked" msgstr "Сакриј неизабрано" #: ../src/bar_keywords.c:1165 msgid "Show all" msgstr "Прикажи све" #: ../src/bar_keywords.c:1168 msgid "On any change" msgstr "На сваку промену" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Ова збирка:\n" "%s\n" "већ постоји." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Ова збирка већ постоји" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам збирку:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Није успело чување" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Додај збирку" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Управник редоследом" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140 msgid "Collections" msgstr "Збирке" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2124 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2075 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Додај слику" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Додај избор" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Врати измене на последњој слици" #: ../src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "не могу да сачивам sim податке у оставу: %s\n" "грешка: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938 #: ../src/editors.c:1176 msgid "done" msgstr "готово" #: ../src/cache_maint.c:307 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Уклањам старе метаподатке..." #: ../src/cache_maint.c:311 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Чистим сачуване умањене приказе..." #: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Уклањам старе умањене приказе..." #: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099 msgid "Maintenance" msgstr "Одржавање" #: ../src/cache_maint.c:833 msgid "Invalid folder" msgstr "Неисправна фасцикла" #: ../src/cache_maint.c:834 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Не могу да нађем тражену фасциклу." #: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275 msgid "Create thumbnails" msgstr "Направи умањене приказе" #: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106 msgid "S_tart" msgstr "_Крени" #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782 msgid "Folder:" msgstr "Фасцикла:" #: ../src/cache_maint.c:889 msgid "Select folder" msgstr "Изабери фасциклу" #: ../src/cache_maint.c:893 msgid "Include subfolders" msgstr "Укључи и подфасцикле" #: ../src/cache_maint.c:894 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Сачувај умањене приказе уз изворне слике" #: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115 msgid "click start to begin" msgstr "за почетак притисните дугме „Крени“" #: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1102 msgid "running..." msgstr "обрађујем..." #: ../src/cache_maint.c:1091 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Чистим умањене приказе..." #: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160 #: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270 msgid "Clear cache" msgstr "Очисти оставу" #: ../src/cache_maint.c:1161 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ово ће уклонити све умањене приказе који\n" "су сачувани на диск. Да наставим?" #: ../src/cache_maint.c:1203 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Место: %s" #: ../src/cache_maint.c:1228 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Одржавање оставе" #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Одржавање оставе и података" #: ../src/cache_maint.c:1242 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Остава за умањене приказе" #: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/cache_maint.c:1290 msgid "Clean up" msgstr "Почисти" #: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Уклања застареле умањене приказе." #: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Уклони све умањене приказе." #: ../src/cache_maint.c:1259 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Дели оставу умањених приказа" #: ../src/cache_maint.c:1279 msgid "Render" msgstr "Исцртај" #: ../src/cache_maint.c:1282 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Исцртај умањене приказе из одабране фасцикле." #: ../src/cache_maint.c:1293 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Уклони застареле кључне речи и коментаре." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:513 #: ../src/image-overlay.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: ../src/collect.c:370 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Неименовано (%d)" #: ../src/collect.c:1016 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Звирка - %s" #: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139 msgid "Close collection" msgstr "Затвори збирку" #: ../src/collect.c:1140 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Збирка је измењена.\n" "Да ли да је најпре сачувам?" #: ../src/collect.c:1143 msgid "_Discard" msgstr "_Занемари" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Задата путања:\n" "%s\n" "је фасцикла, а збирке морају бити датотеке" #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Није исправан назив датотеке" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Препиши датотеку" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да препишем постојећу датотеку?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "П_репиши" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Не постоји датотека „%s“." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "„%s“ је директоријум, а не датотека са збирком." #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Немате овлашћења за читање датотеке „%s“." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "Не могу да отворим датотеку са збирком" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Сачувај збирку" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Отвори збирку" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Додај у збирку" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Dodaj" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Датотеке из збирке" #: ../src/collect-dlg.c:245 msgid "Collection empty" msgstr "Збирка је празна" #: ../src/collect-dlg.c:246 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "Тренутна збирка је празна, па је чување отказано." #: ../src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "не могу да отворим/упишем у збирку „%s“\n" #: ../src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "грешка при чувању датотеке са збирком: %s\n" "грешка: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d слика (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d слика" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1194 #: ../src/layout_util.c:2231 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Учитавам умањене приказе..." #: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1241 ../src/search.c:1000 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:505 ../src/pan-view.c:2823 #: ../src/search.c:1002 ../src/view_file.c:588 msgid "View in _new window" msgstr "Прикажи у _новом прозору" #: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 #: ../src/search.c:1032 msgid "Rem_ove" msgstr "_Уклони" #: ../src/collect-table.c:874 msgid "Append from file list" msgstr "Додај из списка датотека" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from collection..." msgstr "Додај из збирке..." #: ../src/collect-table.c:880 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/search.c:1005 msgid "Select all" msgstr "Изабери све" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562 #: ../src/layout_util.c:1288 ../src/search.c:1007 msgid "Select none" msgstr "Поништи избор" #: ../src/collect-table.c:886 msgid "Invert selection" msgstr "Обрни избор" #: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1270 ../src/pan-view.c:2827 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_file.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "_Умножи..." #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286 #: ../src/layout_image.c:515 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2829 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_file.c:594 msgid "_Move..." msgstr "Премест_и..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287 #: ../src/layout_image.c:517 ../src/layout_util.c:1272 ../src/pan-view.c:2831 #: ../src/search.c:1025 ../src/view_dir.c:666 ../src/view_file.c:596 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуј..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288 #: ../src/layout_image.c:519 ../src/layout_util.c:1273 #: ../src/layout_util.c:1274 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2833 #: ../src/search.c:1027 ../src/view_dir.c:668 ../src/view_file.c:598 msgid "_Delete..." msgstr "_Обриши..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289 #: ../src/layout_image.c:522 ../src/pan-view.c:2835 ../src/search.c:1029 #: ../src/view_dir.c:671 ../src/view_file.c:600 msgid "_Copy path" msgstr "Умно_жи путању" #: ../src/collect-table.c:912 msgid "Randomize" msgstr "Начини насумичним" #: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:616 msgid "_Sort" msgstr "Поре_ђај" #: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:632 msgid "Show filename _text" msgstr "_Текст са именом датотеке" #: ../src/collect-table.c:920 msgid "_Save collection" msgstr "_Сачувај збирку" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "Save collection _as..." msgstr "Сачувај збирку _као..." #: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1266 msgid "_Find duplicates..." msgstr "На_ђи дупликате..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1268 #: ../src/search.c:1018 msgid "Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1443 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Списак укључених фасцикли." #: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1445 msgid "_Add contents" msgstr "_Додај садржај" #: ../src/collect-table.c:2089 ../src/dupe.c:3358 ../src/img-view.c:1446 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Додај садржај из свих под_фасцикли" #: ../src/collect-table.c:2091 ../src/dupe.c:3359 ../src/img-view.c:1447 msgid "_Skip folders" msgstr "Прескочи _фасцикле" #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3361 ../src/img-view.c:1449 #: ../src/view_dir.c:417 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:422 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Адобе RGB" #: ../src/color-man.c:430 msgid "Custom profile" msgstr "Произвољан профил" #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92 msgid "Can't save" msgstr "Не могу да сачувам" #: ../src/desktop_file.c:74 msgid "Please specify file name." msgstr "Изаберите назив датотеке." #: ../src/desktop_file.c:86 msgid "Could not create directory" msgstr "Не могу да направим директоријум" #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534 msgid "Desktop file" msgstr "Десктоп датотека" #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да обришем датотеку:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1962 #: ../src/utilops.c:1989 ../src/utilops.c:2509 msgid "File deletion failed" msgstr "Није успело брисање датотеке" #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Обриши датотеку" #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Припремам се за брисање датотеке:\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:374 msgid "new.desktop" msgstr "нова датотека.desktop" #: ../src/desktop_file.c:453 msgid "Editors" msgstr "Уређивачи" #: ../src/desktop_file.c:524 msgid "Hidden" msgstr "Скривено" #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3169 #: ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2848 ../src/ui_pathsel.c:1111 #: ../src/utilops.c:458 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Превуците датотеке ради поређења." #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d датотеке" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "нађено је %d покалапања у %d датотека" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[постави 1]" #: ../src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "Читам суме за проверу..." #: ../src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Читам димензију..." #: ../src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Читам податке о сличности..." #: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "Поредим..." #: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094 msgid "Sorting..." msgstr "Ређам..." #: ../src/dupe.c:2251 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Изабери дупликате из _1. групе" #: ../src/dupe.c:2253 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Изабери дупликате из _2. групе" #: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1016 msgid "Add to new collection" msgstr "Додај у нову збирку" #: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1034 msgid "C_lear" msgstr "О_чисти" #: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570 msgid "Close _window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../src/dupe.c:2443 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d датотека (постављено 2)" #: ../src/dupe.c:2648 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Занемари велика и мала слова у имену" #: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3166 ../src/preferences.c:1336 #: ../src/print.c:3207 ../src/search.c:2845 ../src/view_file_list.c:2050 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3167 ../src/exif.c:341 #: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2846 #: ../src/view_file_list.c:2054 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3168 ../src/print.c:3209 #: ../src/search.c:2847 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Checksum" msgstr "Сума за проверу" #: ../src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (high)" msgstr "Сличност (велика)" #: ../src/dupe.c:2655 msgid "Similarity" msgstr "Сличност" #: ../src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (low)" msgstr "Сличност (мала)" #: ../src/dupe.c:2657 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Сличност (произвољна)" #: ../src/dupe.c:3119 msgid "Find duplicates" msgstr "Нађи дупликате" #: ../src/dupe.c:3201 msgid "Compare to:" msgstr "Упореди са:" #: ../src/dupe.c:3214 msgid "Compare by:" msgstr "Упореди по:" #: ../src/dupe.c:3222 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2861 msgid "Thumbnails" msgstr "Умањени прикази" #: ../src/dupe.c:3229 msgid "Compare two file sets" msgstr "Упореди два сета датотеке" #: ../src/editors.c:280 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Датотека за радну површ „%s“ не треба да садржи екстензију у кључу „Icon“: „%" "s“\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332 msgid "yes" msgstr "да" #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332 msgid "no" msgstr "не" #: ../src/editors.c:506 msgid "stopping..." msgstr "прекидам..." #: ../src/editors.c:527 msgid "Edit command results" msgstr "Измена резултата наредбе" #: ../src/editors.c:530 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Излаз од %s" #: ../src/editors.c:1053 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Не могу да покренем наредбу:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1180 msgid "stopped by user" msgstr "прекинуто од стране корисника" #: ../src/editors.c:1265 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "„%s“" #: ../src/editors.c:1267 msgid "Invalid editor command" msgstr "Није исправна наредба програма за уређивање" #: ../src/editors.c:1354 msgid "Editor template is empty." msgstr "Шаблон уређивача је празан." #: ../src/editors.c:1355 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Шаблон уређивача има неисправну синтаксу." #: ../src/editors.c:1356 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Шаблон уређивача користи неправилне макрое." #: ../src/editors.c:1357 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Не могу да нађем ову врсту датотеке." #: ../src/editors.c:1358 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Не могу да покренем спољни програм за уређивање." #: ../src/editors.c:1359 msgid "External editor returned error status." msgstr "Спољни програм за уређивање јр исписао грешку." #: ../src/editors.c:1360 msgid "File was skipped." msgstr "Датотека је прескочена." #: ../src/editors.c:1361 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199 #: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308 #: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../src/exif.c:148 msgid "top left" msgstr "горе лево" #: ../src/exif.c:149 msgid "top right" msgstr "горе десно" #: ../src/exif.c:150 msgid "bottom right" msgstr "доле десно" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom left" msgstr "доле лево" #: ../src/exif.c:152 msgid "left top" msgstr "лево горе" #: ../src/exif.c:153 msgid "right top" msgstr "десно горе" #: ../src/exif.c:154 msgid "right bottom" msgstr "десно доле" #: ../src/exif.c:155 msgid "left bottom" msgstr "лево доле" #: ../src/exif.c:162 msgid "inch" msgstr "инч" #: ../src/exif.c:163 msgid "centimeter" msgstr "сантиметар" #: ../src/exif.c:175 msgid "average" msgstr "просек" #: ../src/exif.c:176 msgid "center weighted" msgstr "средина" #: ../src/exif.c:177 msgid "spot" msgstr "тачка" #: ../src/exif.c:178 msgid "multi-spot" msgstr "више тачака" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-segment" msgstr "више сегмената" #: ../src/exif.c:180 msgid "partial" msgstr "делимично" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219 msgid "other" msgstr "остало" #: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238 msgid "not defined" msgstr "није одређено" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 msgid "manual" msgstr "ручно" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302 #: ../src/exif.c:309 msgid "normal" msgstr "нормално" #: ../src/exif.c:189 msgid "aperture" msgstr "отвор бленде" #: ../src/exif.c:190 msgid "shutter" msgstr "експозиција" #: ../src/exif.c:191 msgid "creative" msgstr "креативно" #: ../src/exif.c:192 msgid "action" msgstr "радња" #: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280 msgid "portrait" msgstr "усправно" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279 msgid "landscape" msgstr "положено" #: ../src/exif.c:200 msgid "daylight" msgstr "дневна светлост" #: ../src/exif.c:201 msgid "fluorescent" msgstr "неонка" #: ../src/exif.c:202 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "обична сијалица" #: ../src/exif.c:203 msgid "flash" msgstr "блиц" #: ../src/exif.c:204 msgid "fine weather" msgstr "лепо време" #: ../src/exif.c:205 msgid "cloudy weather" msgstr "облачно" #: ../src/exif.c:206 msgid "shade" msgstr "сенка" #: ../src/exif.c:207 msgid "daylight fluorescent" msgstr "неонка са дневним светлом" #: ../src/exif.c:208 msgid "day white fluorescent" msgstr "дневна, бела неонка" #: ../src/exif.c:209 msgid "cool white fluorescent" msgstr "хладна, бела неонка" #: ../src/exif.c:210 msgid "white fluorescent" msgstr "бела неонка" #: ../src/exif.c:211 msgid "standard light A" msgstr "стандардно светло А" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light B" msgstr "стандардно светло Б" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light C" msgstr "стандардно светло Ц" #: ../src/exif.c:214 msgid "D55" msgstr "Д55" #: ../src/exif.c:215 msgid "D65" msgstr "Д65" #: ../src/exif.c:216 msgid "D75" msgstr "Д75" #: ../src/exif.c:217 msgid "D50" msgstr "Д50" #: ../src/exif.c:218 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "студијска ISO расвета" #: ../src/exif.c:226 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "да, није очитано са блица" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "да, очитано са блица" #: ../src/exif.c:233 msgid "uncalibrated" msgstr "некалибрисано" #: ../src/exif.c:239 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:240 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:241 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: ../src/exif.c:242 msgid "color sequential area" msgstr "" #: ../src/exif.c:243 msgid "trilinear" msgstr "трилинеарно" #: ../src/exif.c:244 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: ../src/exif.c:249 msgid "digital still camera" msgstr "" #: ../src/exif.c:254 msgid "direct photo" msgstr "директна фотка" #: ../src/exif.c:260 msgid "custom" msgstr "произвољно" #: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "аутоматски" #: ../src/exif.c:267 msgid "auto bracket" msgstr "" #: ../src/exif.c:278 msgid "standard" msgstr "стандардно" #: ../src/exif.c:281 msgid "night scene" msgstr "ноћни режим" #: ../src/exif.c:286 msgid "none" msgstr "ништа" #: ../src/exif.c:287 msgid "low gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:288 msgid "high gain up" msgstr "" #: ../src/exif.c:289 msgid "low gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:290 msgid "high gain down" msgstr "" #: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310 msgid "soft" msgstr "меко" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "hard" msgstr "оштро" #: ../src/exif.c:303 msgid "low" msgstr "" #: ../src/exif.c:304 msgid "high" msgstr "" #: ../src/exif.c:317 msgid "macro" msgstr "макро" #: ../src/exif.c:318 msgid "close" msgstr "близу" #: ../src/exif.c:319 msgid "distant" msgstr "удаљено" #: ../src/exif.c:329 msgid "Image Width" msgstr "Ширина слике" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Height" msgstr "Висина слике" #: ../src/exif.c:331 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: ../src/exif.c:332 msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: ../src/exif.c:333 msgid "Image description" msgstr "Опис слике" #: ../src/exif.c:334 msgid "Camera make" msgstr "Произвођач" #: ../src/exif.c:335 msgid "Camera model" msgstr "Модел" #: ../src/exif.c:336 msgid "Orientation" msgstr "Орјентација" #: ../src/exif.c:337 msgid "X resolution" msgstr "Резолуција по X оси" #: ../src/exif.c:338 msgid "Y Resolution" msgstr "Резолуција по Y osi" #: ../src/exif.c:339 msgid "Resolution units" msgstr "Јединица резолуције" #: ../src/exif.c:340 msgid "Firmware" msgstr "Фирмвер" #: ../src/exif.c:342 msgid "White point" msgstr "Бела тачка" #: ../src/exif.c:343 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: ../src/exif.c:344 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "YCbCy коефицијент" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: ../src/exif.c:346 msgid "Black white reference" msgstr "" #: ../src/exif.c:348 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:350 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Дужина експозиције" #: ../src/exif.c:351 msgid "FNumber" msgstr "Ф-број" #: ../src/exif.c:352 msgid "Exposure program" msgstr "Програм експозиције" #: ../src/exif.c:353 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO осетљивост" #: ../src/exif.c:355 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: ../src/exif.c:356 msgid "Exif version" msgstr "Exif издање" #: ../src/exif.c:357 msgid "Date original" msgstr "Оргинални датум" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date digitized" msgstr "Подешени датум" #: ../src/exif.c:359 msgid "Pixel format" msgstr "Формат пиксела" #: ../src/exif.c:360 msgid "Compression ratio" msgstr "" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515 msgid "Shutter speed" msgstr "Брзина затварача" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516 msgid "Aperture" msgstr "Отвор бленде" #: ../src/exif.c:363 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517 msgid "Exposure bias" msgstr "" #: ../src/exif.c:365 msgid "Maximum aperture" msgstr "Највећи отвор бленде" #: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521 msgid "Subject distance" msgstr "Удаљеност објекта" #: ../src/exif.c:367 msgid "Metering mode" msgstr "начин мерења светла" #: ../src/exif.c:368 msgid "Light source" msgstr "Извор светлости" #: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522 msgid "Flash" msgstr "Блиц" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519 msgid "Focal length" msgstr "Жижна даљина" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subject area" msgstr "" #: ../src/exif.c:372 msgid "MakerNote" msgstr "" #: ../src/exif.c:373 msgid "UserComment" msgstr "Коментар корисника" #: ../src/exif.c:374 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time original" msgstr "" #: ../src/exif.c:376 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "" #: ../src/exif.c:377 msgid "FlashPix version" msgstr "FlashPix издање" #: ../src/exif.c:378 msgid "Colorspace" msgstr "Простор боја" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:380 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/exif.c:381 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../src/exif.c:382 msgid "Audio data" msgstr "Звучни подаци" #: ../src/exif.c:383 msgid "ExifR98 extension" msgstr "ExifR98 проширење" #: ../src/exif.c:384 msgid "Flash strength" msgstr "Јачина блица" #: ../src/exif.c:385 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: ../src/exif.c:386 msgid "X Pixel density" msgstr "Густина пиксела по X оси" #: ../src/exif.c:387 msgid "Y Pixel density" msgstr "Густина пиксела по Y оси" #: ../src/exif.c:388 msgid "Pixel density units" msgstr "Јединица за густину пиксела" #: ../src/exif.c:389 msgid "Subject location" msgstr "Локација мотива" #: ../src/exif.c:391 msgid "Sensor type" msgstr "Врста сензора" #: ../src/exif.c:392 msgid "Source type" msgstr "Врста извора" #: ../src/exif.c:393 msgid "Scene type" msgstr "Врста сцене" #: ../src/exif.c:394 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:396 msgid "Render process" msgstr "Процес рендеровања" #: ../src/exif.c:397 msgid "Exposure mode" msgstr "Режим експозиције" #: ../src/exif.c:398 msgid "White balance" msgstr "Баланс беле" #: ../src/exif.c:399 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Однос дигиталног зума" #: ../src/exif.c:400 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Жижна даљина на 35mm" #: ../src/exif.c:401 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: ../src/exif.c:402 msgid "Gain control" msgstr "Контрола постизања" #: ../src/exif.c:403 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/exif.c:404 msgid "Saturation" msgstr "Засићеност" #: ../src/exif.c:405 msgid "Sharpness" msgstr "Оштрина" #: ../src/exif.c:406 msgid "Device setting" msgstr "Подешавање уређаја" #: ../src/exif.c:407 msgid "Subject range" msgstr "Опсег мотива" #: ../src/exif.c:408 msgid "Image serial number" msgstr "Серијски број слике" #: ../src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "бесконачност" #: ../src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "режим:" #: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "укључено" #: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "искључено" #: ../src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "уклањање црвених очију" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "тачка" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "уметнуто" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Above Sea Level" msgstr "Изнад нивоа мора" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Below Sea Level" msgstr "Испод нивоа мора" #: ../src/exif-common.c:513 msgid "Camera" msgstr "Фото апарат" #: ../src/exif-common.c:520 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Жижна даљина на 35mm" #: ../src/exif-common.c:523 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../src/exif-common.c:524 msgid "Color profile" msgstr "Профил боја" #: ../src/exif-common.c:525 msgid "GPS position" msgstr "GPS локација" #: ../src/exif-common.c:526 msgid "GPS altitude" msgstr "GPS висина" #: ../src/exif-common.c:527 msgid "File size" msgstr "величина датотеке" #: ../src/exif-common.c:528 msgid "File date" msgstr "Датум датотеке" #: ../src/exif-common.c:529 msgid "File mode" msgstr "Режим датотеке" #: ../src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d бајтова" #: ../src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:98 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:103 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2177 msgid "file or directory does not exist" msgstr "не постоји датотека или директоријум" #: ../src/filedata.c:2183 msgid "destination already exists" msgstr "одредиште већ постоји" #: ../src/filedata.c:2189 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "не могу да препишем преко одредишта" #: ../src/filedata.c:2195 msgid "destination directory is not writable" msgstr "не могу да пишем у циљни директиријум" #: ../src/filedata.c:2201 msgid "destination directory does not exist" msgstr "циљни директоријум не постоји" #: ../src/filedata.c:2207 msgid "source directory is not writable" msgstr "не могу да пишем у изворни директоријум" #: ../src/filedata.c:2213 msgid "no read permission" msgstr "немате овлашћења за читање" #: ../src/filedata.c:2219 msgid "file is readonly" msgstr "можете само читати ову датотеку" #: ../src/filedata.c:2225 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "већ постоји одредиште и нећу га преписати" #: ../src/filedata.c:2231 msgid "source and destination are the same" msgstr "извор и одредиште су исти" #: ../src/filedata.c:2237 msgid "source and destination have different extension" msgstr "извор и одредиште имају различите екстензије" #: ../src/filedata.c:2243 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "има несачуваних измена у метаподацима датотеке" #: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330 #: ../src/layout_util.c:1331 ../src/preferences.c:1349 msgid "Full screen" msgstr "Цео екран" #: ../src/fullscreen.c:391 msgid "Full size" msgstr "Пуна величина" #: ../src/fullscreen.c:396 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../src/fullscreen.c:401 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../src/fullscreen.c:638 msgid "Stay above other windows" msgstr "Увек изнад осталих прозора" #: ../src/fullscreen.c:645 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Нека одреди управник прозорима" #: ../src/fullscreen.c:646 msgid "Active screen" msgstr "Активан екран" #: ../src/fullscreen.c:648 msgid "Active monitor" msgstr "Активан монитор" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Логаритамски хистограм црвене" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Логаритамски хистограм зелене" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Логаритамски хистограм плаве" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Логаритамски РГБ хистограм" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Логаритамски хистограм вредности" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Линеарни хистограм црвене" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Линеарни хистограм зелене" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Линеарни хистограм плаве" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Линеарни РГБ хистограм" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Линеарни хистограм вредности" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Не могу да упишем историјат у %s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Збирка %s)" #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:489 ../src/layout_util.c:1296 #: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312 #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2808 msgid "Zoom _in" msgstr "По_већај" #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:490 ../src/layout_util.c:1298 #: ../src/layout_util.c:1299 ../src/layout_util.c:1314 #: ../src/layout_util.c:1315 ../src/pan-view.c:2810 msgid "Zoom _out" msgstr "У_мањи" #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:491 ../src/layout_util.c:1300 #: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1316 #: ../src/layout_util.c:1317 ../src/pan-view.c:2812 msgid "Zoom _1:1" msgstr "_Изворна величина" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:492 msgid "Fit image to _window" msgstr "Уклопи _у величину прозора" #: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:501 ../src/layout_util.c:1294 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "По_стави за позадину" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:508 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Иди на приказ директоријума" #: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:529 msgid "_Stop slideshow" msgstr "З_аустави покретни приказ" #: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:532 msgid "Continue slides_how" msgstr "На_стави покретни приказ" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:537 #: ../src/layout_image.c:544 msgid "Pause slides_how" msgstr "Паузи_рај покретни приказ" #: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:543 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Пусти покретни приказ" #: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:554 ../src/pan-view.c:2881 msgid "Exit _full screen" msgstr "Напусти ц_ео екран" #: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:550 ../src/pan-view.c:2885 msgid "_Full screen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1279 ../src/pan-view.c:2889 msgid "C_lose window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:613 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: ../src/layout.c:433 msgid " Slideshow" msgstr " Покретни приказ" #: ../src/layout.c:437 msgid " Paused" msgstr " Заустављен" #: ../src/layout.c:453 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d датотека (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d датотека%s" #: ../src/layout.c:465 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d датотека%s" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(немате овлашћења за читање) %s бајта" #: ../src/layout.c:514 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s бајта" #: ../src/layout.c:522 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s бајта" #: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: ../src/layout.c:1853 msgid "Window options and layout" msgstr "Опције и распоред прозора" #: ../src/layout.c:1912 msgid "General options" msgstr "Општа подешавања" #: ../src/layout.c:1914 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Лична путања (уколико је празно лична фасцикла)" #: ../src/layout.c:1922 msgid "Use current" msgstr "Употреби тренутну" #: ../src/layout.c:1925 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Прикажи датум у приказу списка директоријума" #: ../src/layout.c:1928 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Напусти програм по затварању овог прозора" #: ../src/layout.c:1931 msgid "Start-up directory:" msgstr "Почетни директоријум:" #: ../src/layout.c:1933 msgid "No change" msgstr "Без измена" #: ../src/layout.c:1936 msgid "Restore last path" msgstr "Последња путања" #: ../src/layout.c:1939 msgid "Home path" msgstr "Лична путања" #: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3373 ../src/print.c:3380 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../src/layout.c:2187 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Није исправна геометрија\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446 #: ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(превуците за промену редоследа)" #: ../src/layout_image.c:559 msgid "Hide file _list" msgstr "Сакриј _списак даотека" #: ../src/layout_image.c:1559 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: РГБ(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1567 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: РГБ(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1234 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/layout_util.c:1235 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../src/layout_util.c:1236 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/layout_util.c:1237 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../src/layout_util.c:1238 ../src/menu.c:276 msgid "_Orientation" msgstr "_Орјентација" #: ../src/layout_util.c:1239 msgid "E_xternal Editors" msgstr "_Спољни програми" #: ../src/layout_util.c:1240 msgid "P_references" msgstr "_Поставке" #: ../src/layout_util.c:1242 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Датотеке и фасцикле" #: ../src/layout_util.c:1243 msgid "_Zoom" msgstr "_Увећање" #: ../src/layout_util.c:1244 msgid "_Color Management" msgstr "Управљање _бојама" #: ../src/layout_util.c:1245 msgid "_Connected Zoom" msgstr "_Прикачено увећање" #: ../src/layout_util.c:1246 msgid "Spli_t" msgstr "Поде_ли" #: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1361 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Распоред слике" #: ../src/layout_util.c:1248 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/layout_util.c:1250 msgid "_First Image" msgstr "_Прва слика" #: ../src/layout_util.c:1250 msgid "First Image" msgstr "Прва слика" #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252 #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "_Previous Image" msgstr "П_ретходна слика" #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252 #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "Previous Image" msgstr "Претходна слика" #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255 #: ../src/layout_util.c:1256 msgid "_Next Image" msgstr "Н_аредна слика" #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255 #: ../src/layout_util.c:1256 msgid "Next Image" msgstr "Наредна слика" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследња слика" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "Last Image" msgstr "Последња слика" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/layout_util.c:1259 msgid "_Home" msgstr "_Лична путања" #: ../src/layout_util.c:1259 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543 #: ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Лична путања" #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "New _window" msgstr "Нови _прозор" #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "New window" msgstr "Нови прозор" #: ../src/layout_util.c:1262 msgid "_New collection" msgstr "Нова _збирка" #: ../src/layout_util.c:1262 msgid "New collection" msgstr "Нова збирка" #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "_Open collection..." msgstr "_Отвори збирку..." #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "Open collection..." msgstr "Отвори збирку..." #: ../src/layout_util.c:1264 msgid "Open recen_t" msgstr "Отвори _скорашње" #: ../src/layout_util.c:1264 msgid "Open recent" msgstr "Отвори скорашње" #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "_Search..." msgstr "_Тражи..." #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "Search..." msgstr "Тражи..." #: ../src/layout_util.c:1266 msgid "Find duplicates..." msgstr "Нађи _дупликате..." #: ../src/layout_util.c:1267 msgid "Pa_n view" msgstr "Прикажи на _табли" #: ../src/layout_util.c:1267 msgid "Pan view" msgstr "Прикажи на табли" #: ../src/layout_util.c:1268 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "N_ew folder..." msgstr "Нова _фасцикла..." #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "New folder..." msgstr "Нова фасцикла..." #: ../src/layout_util.c:1270 msgid "Copy..." msgstr "Умножи..." #: ../src/layout_util.c:1271 msgid "Move..." msgstr "Премести..." #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/layout_util.c:1274 #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "Delete..." msgstr "Обриши..." #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/view_file.c:603 msgid "Enable file _grouping" msgstr "_Групиши датотеке" #: ../src/layout_util.c:1276 msgid "Enable file grouping" msgstr "Групиши датотеке" #: ../src/layout_util.c:1277 ../src/view_file.c:605 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Не г_рупиши датотеке" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "Disable file grouping" msgstr "Не групиши датотеке" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "У_множи путању међу исечке" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Умножи путању међу исечке" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:218 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Ротирај у_десно" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Ротира слику удесно" #: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:221 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Ротирај у_лево" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Ротира слику улево" #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Ротирај за 1_80 " #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "Rotate 180" msgstr "Ротира слику за 180 степени" #: ../src/layout_util.c:1284 ../src/menu.c:227 msgid "_Mirror" msgstr "_Пресликај" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "Mirror" msgstr "Пресликава слику као у огледалу" #: ../src/layout_util.c:1285 ../src/menu.c:230 msgid "_Flip" msgstr "_Изврни" #: ../src/layout_util.c:1285 msgid "Flip" msgstr "Изврће слику" #: ../src/layout_util.c:1286 ../src/menu.c:233 msgid "_Original state" msgstr "_Врати изворно" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "Original state" msgstr "Враћа слику на изворно стање" #: ../src/layout_util.c:1287 msgid "Select _all" msgstr "Изабери _све" #: ../src/layout_util.c:1288 msgid "Select _none" msgstr "П_оништи избор" #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Invert Selection" msgstr "О_брни избор" #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Invert Selection" msgstr "Обрни избор" #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "P_references..." msgstr "_Поставке..." #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Подеси _спољне програме..." #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "Configure Editors..." msgstr "Подеси спољне програме..." #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "_Configure this window..." msgstr "По_деси овај прозор..." #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "Configure this window..." msgstr "Подеси овај прозор..." #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Одржавање..." #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Одржавање..." #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Постави за позадину" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "_Save metadata" msgstr "Сачувај _метаподатке" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "Save metadata" msgstr "Сачувај метаподатке" #: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1301 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Изворна величина" #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303 #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319 msgid "_Zoom to fit" msgstr "У_клопи у прозор" #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303 msgid "Zoom to fit" msgstr "Уклопи у прозор" #: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Уклопи према _ширини" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Уклопи према ширини" #: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Уклопи према _висини" #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "Fit Vertically" msgstr "Уклопи према висини" #: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Размера _2:1" #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Повећава слику на размеру 2:1" #: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Размера _3:1" #: ../src/layout_util.c:1307 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Повећава слику на размеру 3:1" #: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1324 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Размера _4:1" #: ../src/layout_util.c:1308 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Повећава слику на размеру 4:1" #: ../src/layout_util.c:1309 ../src/layout_util.c:1325 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Размера 1:2" #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1326 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Размера 1:3" #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1327 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Размера 1:4" #: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313 msgid "Connected Zoom in" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315 msgid "Connected Zoom out" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1316 ../src/layout_util.c:1317 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1325 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "_View in new window" msgstr "Прикажи у _новом прозору" #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "View in new window" msgstr "Прикажи у новом прозору" #: ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330 #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "F_ull screen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333 msgid "_Leave full screen" msgstr "_Напусти цео екран" #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333 msgid "Leave full screen" msgstr "Напусти цео екран" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "_Hide file list" msgstr "Са_криј списак датотека" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "Hide file list" msgstr "Сакриј списак датотека" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Паузирај покретни приказ" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "Pause slideshow" msgstr "Паузирај покретни приказ" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице са _тастатуре" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "_Release notes" msgstr "Подаци о _издању" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "Release notes" msgstr "Подаци о издању" #: ../src/layout_util.c:1343 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/preferences.c:2108 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "_Log Window" msgstr "_Дневник" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "Log Window" msgstr "Дневник" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "_Exif window" msgstr "Exif прозор_че" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "Exif window" msgstr "Exif прозорче" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Прикажи _умањене приказе" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Приказује умањене прегледе слика" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "Show _Marks" msgstr "Прикажи _маркере" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "Show Marks" msgstr "Приказује маркере" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Подаци о _пикселима" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Приказује податке о пикселима" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "_Float file list" msgstr "_Откачи списак датотека" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "Float file list" msgstr "Премешта списак датотека у нови прозор" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Сакриј _алатницу" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Hide toolbar" msgstr "Сакрива палету са алаткама" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "_Info sidebar" msgstr "Површ _са подацима" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "Info sidebar" msgstr "Приказује површ са подацима о слици" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Sort _manager" msgstr "Управник редоследом" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Sort manager" msgstr "Приказује управника редоследом слика" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "_Покретни приказ" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Пушта или зауставља покретни приказ слика" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Use _color profiles" msgstr "_Користи профиле боја" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Use color profiles" msgstr "Омогућава употребу профила боја" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Use profile from _image" msgstr "Користи профил боја _из слике" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Use profile from image" msgstr "Користи профил боја који је уметнут у слику" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Црно-бело" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Укључује или искључује приказ слике у сивим тновима" #: ../src/layout_util.c:1361 msgid "Image Overlay" msgstr "Распоред слике" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "_Show Histogram" msgstr "Прикажи _хистограм" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Show Histogram" msgstr "Приказује хистограм" #: ../src/layout_util.c:1366 msgid "Image _List" msgstr "Списак с_лика" #: ../src/layout_util.c:1366 msgid "View Images as List" msgstr "Приказује слике као списак" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "I_cons" msgstr "_Иконице" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "View Images as Icons" msgstr "Приказује слике као иконице" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "Folder Li_st" msgstr "Списак _фасцикли" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "View Folders as List" msgstr "Приказује фасцикле као списак" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Folder T_ree" msgstr "_Дрво фасцикли" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Приказује фасцикле као дрво" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "Split Horizontal" msgstr "Дели прозор по хоризонтали" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "Split Vertical" msgstr "Дели прозор по вертикали" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "_Quad" msgstr "По _четри" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "Split Quad" msgstr "По четри" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "_Single" msgstr "По _једна" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Split Single" msgstr "Дели појединачно" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Улаз _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Улаз 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Улаз _1: сагласано са AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Улаз 1: сагласно са AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1385 msgid "Input _2" msgstr "Улаз _2" #: ../src/layout_util.c:1385 msgid "Input 2" msgstr "Улаз 2" #: ../src/layout_util.c:1386 msgid "Input _3" msgstr "Улаз _3" #: ../src/layout_util.c:1386 msgid "Input 3" msgstr "Улаз 3" #: ../src/layout_util.c:1387 msgid "Input _4" msgstr "Улаз _4" #: ../src/layout_util.c:1387 msgid "Input 4" msgstr "Улаз 4" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Input _5" msgstr "Улаз _5" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Input 5" msgstr "Улаз 5" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on Red" msgstr "Хистограм црвене" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "Histogram on Green" msgstr "Хистограм зелене" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Хистограм плаве" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Хистограм свих боја" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Histogram on Value" msgstr "Хистограм вредности" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "Linear Histogram" msgstr "Линеарни хистограм" #: ../src/layout_util.c:1401 msgid "_Log Histogram" msgstr "Л_огаритамски хистограм" #: ../src/layout_util.c:1401 msgid "Log Histogram" msgstr "Логаритамски хистограм" #: ../src/layout_util.c:1667 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Маркер _%d" #: ../src/layout_util.c:1668 ../src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Постави маркер %d" #: ../src/layout_util.c:1668 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Поставља маркер %d" #: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Врати маркер %d" #: ../src/layout_util.c:1669 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Враћа маркер %d на претходну вредност" #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "П_рикажи маркер %d" #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Приказује или скрива маркер %d" #: ../src/layout_util.c:1672 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "И_забери маркер %d" #: ../src/layout_util.c:1672 ../src/layout_util.c:1673 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Изабира маркер %d" #: ../src/layout_util.c:1673 ../src/view_file.c:543 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Изабери маркер %d" #: ../src/layout_util.c:1674 ../src/view_file.c:544 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Додај маркер %d" #: ../src/layout_util.c:1674 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Додаје маркер %d" #: ../src/layout_util.c:1675 ../src/view_file.c:545 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1675 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1676 ../src/view_file.c:546 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1676 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1677 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1677 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2205 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:2211 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Нема несачуваних метаподатака" #: ../src/layout_util.c:2258 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Профил слике: %s\n" "Профил екрана: %s" #: ../src/layout_util.c:2266 msgid "Click to enable color management" msgstr "Кликните за омогућавање управника бојама" #: ../src/layout_util.c:2271 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Профил боја није подржан" #: ../src/layout_util.c:2293 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Улаз _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:197 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "прекинута је веза са LIRC-ом\n" #: ../src/lirc.c:212 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Не могу да покренем LIRC подршку\n" #: ../src/lirc.c:219 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "не могу да прочитам LIRC датотеку са подешавањима\n" "прочитајте документацију везану за LIRC како би \n" "направили исправну датотеку са подешавањима\n" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [опције] [путања]\n" "\n" #: ../src/main.c:322 msgid "valid options are:\n" msgstr "исправне опције су:\n" #: ../src/main.c:323 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools приказује алате\n" #: ../src/main.c:324 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools искључује приказ алата\n" #: ../src/main.c:325 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen покреће програм преко целог екрана\n" #: ../src/main.c:326 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow започиње покретни приказ слика\n" #: ../src/main.c:327 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" #: ../src/main.c:328 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" #: ../src/main.c:329 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" #: ../src/main.c:330 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:332 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:334 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version исписује податке о издању\n" #: ../src/main.c:335 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help исписује ову поруку\n" "\n" #: ../src/main.c:347 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" #: ../src/main.c:376 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" #: ../src/main.c:385 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:487 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "" #: ../src/main.c:491 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "" #: ../src/main.c:543 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "грешка при чувању датотеке: %s\n" #: ../src/main.c:562 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "не могу да сачувам датотеку: %s\n" "грешка: %s\n" #: ../src/main.c:670 msgid "exit" msgstr "изађи" #: ../src/main.c:675 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Изађи из %s" #: ../src/main.c:677 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Збирка је измењена. Да ипак изађем?" #: ../src/main.c:878 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Командна линија" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Поређај по величини" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Поређај по датуму" #: ../src/menu.c:139 msgid "Unsorted" msgstr "Непоређано" #: ../src/menu.c:142 msgid "Sort by path" msgstr "Поређај по путању" #: ../src/menu.c:145 msgid "Sort by number" msgstr "Поређај по броју" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by name" msgstr "Поређај по називу" #: ../src/menu.c:199 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: ../src/menu.c:224 msgid "Rotate _180" msgstr "Окрени за _180" #: ../src/metadata.c:1443 msgid "People" msgstr "Људи" #: ../src/metadata.c:1444 msgid "Family" msgstr "Родбина" #: ../src/metadata.c:1445 msgid "Free time" msgstr "Слободно време" #: ../src/metadata.c:1446 msgid "Children" msgstr "Деца" #: ../src/metadata.c:1447 msgid "Sport" msgstr "Спорт" #: ../src/metadata.c:1448 msgid "Culture" msgstr "Култура" #: ../src/metadata.c:1449 msgid "Festival" msgstr "Фестивали" #: ../src/metadata.c:1450 msgid "Nature" msgstr "Природа" #: ../src/metadata.c:1451 msgid "Animal" msgstr "Животиње" #: ../src/metadata.c:1452 msgid "Bird" msgstr "Птице" #: ../src/metadata.c:1453 msgid "Insect" msgstr "Инсекти" #: ../src/metadata.c:1454 msgid "Pets" msgstr "Кућни љубимци" #: ../src/metadata.c:1455 msgid "Wildlife" msgstr "Живи свет" #: ../src/metadata.c:1456 msgid "Zoo" msgstr "Золошки врт" #: ../src/metadata.c:1457 msgid "Plant" msgstr "Биљке" #: ../src/metadata.c:1458 msgid "Tree" msgstr "Дрвеће" #: ../src/metadata.c:1459 msgid "Flower" msgstr "Свеће" #: ../src/metadata.c:1460 msgid "Water" msgstr "Вода" #: ../src/metadata.c:1461 msgid "River" msgstr "Реке" #: ../src/metadata.c:1462 msgid "Lake" msgstr "Језера" #: ../src/metadata.c:1463 msgid "Sea" msgstr "Море" #: ../src/metadata.c:1464 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Пејзажи" #: ../src/metadata.c:1465 msgid "Art" msgstr "Уметност" #: ../src/metadata.c:1466 msgid "Statue" msgstr "Скулптуре" #: ../src/metadata.c:1467 msgid "Painting" msgstr "Слике" #: ../src/metadata.c:1468 ../src/metadata.c:1482 msgid "Historic" msgstr "Историјске" #: ../src/metadata.c:1469 ../src/metadata.c:1483 msgid "Modern" msgstr "Модерне" #: ../src/metadata.c:1470 msgid "City" msgstr "Градови" #: ../src/metadata.c:1471 msgid "Park" msgstr "Паркови" #: ../src/metadata.c:1472 msgid "Street" msgstr "Улице" #: ../src/metadata.c:1473 msgid "Square" msgstr "Тргови" #: ../src/metadata.c:1474 msgid "Architecture" msgstr "Архитектура" #: ../src/metadata.c:1475 msgid "Buildings" msgstr "Зграде" #: ../src/metadata.c:1476 msgid "House" msgstr "Куће" #: ../src/metadata.c:1477 msgid "Cathedral" msgstr "Цркве" #: ../src/metadata.c:1478 msgid "Palace" msgstr "Палате" #: ../src/metadata.c:1479 msgid "Castle" msgstr "Замкови" #: ../src/metadata.c:1480 msgid "Bridge" msgstr "Мостови" #: ../src/metadata.c:1481 msgid "Interior" msgstr "Ентеријер" #: ../src/metadata.c:1484 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/metadata.c:1485 msgid "Conditions" msgstr "Услови" #: ../src/metadata.c:1486 msgid "Night" msgstr "Ноћ" #: ../src/metadata.c:1487 msgid "Lights" msgstr "Светлост" #: ../src/metadata.c:1488 msgid "Reflections" msgstr "Одрази" #: ../src/metadata.c:1489 msgid "Sun" msgstr "Сунце" #: ../src/metadata.c:1490 msgid "Weather" msgstr "Зима" #: ../src/metadata.c:1491 msgid "Fog" msgstr "Магла" #: ../src/metadata.c:1492 msgid "Rain" msgstr "Киша" #: ../src/metadata.c:1493 msgid "Clouds" msgstr "Облаци" #: ../src/metadata.c:1494 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: ../src/metadata.c:1495 msgid "Sunny weather" msgstr "Сунчано време" #: ../src/metadata.c:1496 msgid "Photo" msgstr "Фотографија" #: ../src/metadata.c:1497 msgid "Edited" msgstr "Измењена" #: ../src/metadata.c:1498 msgid "Detail" msgstr "Детаљи" #: ../src/metadata.c:1499 msgid "Macro" msgstr "макро" #: ../src/metadata.c:1500 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/metadata.c:1501 msgid "Black and White" msgstr "Црно-бела" #: ../src/metadata.c:1502 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Десктоп" #: ../src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d слике, %s" #: ../src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "" #: ../src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "Фасцикла није подржана" #: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100 msgid "Reading image data..." msgstr "Учитавам податке о слици..." #: ../src/pan-view.c:1159 msgid "Sorting images..." msgstr "Ређам слике..." #: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2601 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3214 #: ../src/print.c:3425 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "path found" msgstr "нађена је путања" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "filename found" msgstr "нађено јеиме датотеке" #: ../src/pan-view.c:1702 msgid "partial match" msgstr "делимично поклапање" #: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946 msgid "no match" msgstr "није нађено" #: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2219 msgid "Folder not found" msgstr "Фасцикла није нађена" #: ../src/pan-view.c:2273 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Унета путања није фасцикла" #: ../src/pan-view.c:2368 msgid "Pan View" msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2393 msgid "Timeline" msgstr "Трака времена" #: ../src/pan-view.c:2394 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/pan-view.c:2396 msgid "Folders (flower)" msgstr "Фасцикле (цвеће)" #: ../src/pan-view.c:2397 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/pan-view.c:2406 msgid "Dots" msgstr "Тачке" #: ../src/pan-view.c:2407 msgid "No Images" msgstr "Нема слика" #: ../src/pan-view.c:2408 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Мали умањени приказ" #: ../src/pan-view.c:2409 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Обичан умањени приказ" #: ../src/pan-view.c:2410 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Велики умањени приказ" #: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2871 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2867 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2863 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2859 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2415 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2463 msgid "Find:" msgstr "Тражи:" #: ../src/pan-view.c:2506 msgid "Use Exif date" msgstr "Користи датум из Exif-а" #: ../src/pan-view.c:2519 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: ../src/pan-view.c:2586 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2593 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2594 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" #: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Сними умањене приказе" #: ../src/pan-view.c:2604 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Користи дељену оставу за умањене приказе" #: ../src/pan-view.c:2610 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не приказуј више ово прозорче" #: ../src/pan-view.c:2839 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Поређај по _датуму из Exif-а" #: ../src/pan-view.c:2845 msgid "_Show Exif information" msgstr "П_рикажи Exif податке" #: ../src/pan-view.c:2847 msgid "Show im_age" msgstr "Прокажи _слику" #: ../src/pan-view.c:2851 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../src/pan-view.c:2855 msgid "_Full size" msgstr "_Пуна величина" #: ../src/preferences.c:90 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/preferences.c:92 msgid "RAW Image" msgstr "RAW слика" #: ../src/preferences.c:417 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "По најближем (најгоре, али најбрже)" #: ../src/preferences.c:419 msgid "Tiles" msgstr "Плочасто" #: ../src/preferences.c:421 msgid "Bilinear" msgstr "Дволинеарно" #: ../src/preferences.c:423 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Вишеструко (најбоље, али најспорије)" #: ../src/preferences.c:451 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/preferences.c:453 msgid "Best" msgstr "Најбоље" #: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760 msgid "Reset filters" msgstr "Поништи филтере" #: ../src/preferences.c:761 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ово ће вратити филтере датотека на подразумеване вредности.\n" "Да ли да наставим?" #: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791 msgid "Clear trash" msgstr "Очисти смеће" #: ../src/preferences.c:792 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ово ће уклонити сав садржај из канте за смеће." #: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: ../src/preferences.c:840 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1169 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" #: ../src/preferences.c:1183 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "Користи подразумевану оставу ради дељења са осталим програмима" #: ../src/preferences.c:1189 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Користи фасциклу „.thumbnails“ унутар директоријума са сликама (нестандардно)" #: ../src/preferences.c:1193 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Користи xvpics приказе уколико постоје (само за читање)" #: ../src/preferences.c:1197 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "Уметни EXIF податке у умањени приказ (EXIF може да застари)" #: ../src/preferences.c:1200 msgid "Slide show" msgstr "Покретни приказ" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "Delay between image change:" msgstr "Време за приказ слике:" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../src/preferences.c:1209 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: ../src/preferences.c:1210 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: ../src/preferences.c:1212 msgid "Image loading and caching" msgstr "Учитавање и остава за слике" #: ../src/preferences.c:1215 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Меморија (Mb по слици):" #: ../src/preferences.c:1219 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Меморија за отворене слике (Mb):" #: ../src/preferences.c:1221 msgid "Preload next image" msgstr "Учитај наредну слику" #: ../src/preferences.c:1224 msgid "Refresh on file change" msgstr "Освежи при промени датотеке" #: ../src/preferences.c:1242 msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: ../src/preferences.c:1245 msgid "Dithering method:" msgstr "Начин мешања боја:" #: ../src/preferences.c:1250 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "Два пролаза (примењује квалитетније увећање и боје у другом пролазу)" #: ../src/preferences.c:1253 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Дозволи уклапање слике у прозор приликом увећања" #: ../src/preferences.c:1257 #, fuzzy msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Ограничи величину слике при уклапању (%):" #: ../src/preferences.c:1265 msgid "Zoom increment:" msgstr "Кораци увећања:" #: ../src/preferences.c:1270 msgid "When new image is selected:" msgstr "Када је изабрана нова слика:" #: ../src/preferences.c:1274 msgid "Zoom to original size" msgstr "Увећај на изорну величину" #: ../src/preferences.c:1277 msgid "Fit image to window" msgstr "Прилагоди величини прозора" #: ../src/preferences.c:1280 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Задржи увећање из претходне" #: ../src/preferences.c:1286 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Иди у горњи леви угао" #: ../src/preferences.c:1289 msgid "Scroll to image center" msgstr "Иди на средину слике" #: ../src/preferences.c:1292 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Задржи на месту из претходне слике" #: ../src/preferences.c:1297 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../src/preferences.c:1299 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Користи произвољну боју у прозору" #: ../src/preferences.c:1302 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "користи произвољну боју преко целог екрана" #: ../src/preferences.c:1305 msgid "Border color" msgstr "Боја ивице" #: ../src/preferences.c:1308 msgid "Convenience" msgstr "Удобност" #: ../src/preferences.c:1310 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Сам окрени слику према EXIF подацима" #: ../src/preferences.c:1327 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../src/preferences.c:1329 msgid "State" msgstr "Стање" #: ../src/preferences.c:1331 msgid "Remember window positions" msgstr "Запамти место прозора" #: ../src/preferences.c:1333 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Запамти стање алата (одвојени/скривени)" #: ../src/preferences.c:1338 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Прилагоди величину прозора слици када су алати одвојени/скривени" #: ../src/preferences.c:1342 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ограничи величину када се прозор прилагођава слици (%):" #: ../src/preferences.c:1357 msgid "Smooth image flip" msgstr "Постепен прелаз између слика" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Disable screen saver" msgstr "Искључи чувара екрана" #: ../src/preferences.c:1363 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1365 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1379 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is " "the formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "<i>%name%</i> је назив датотеке са сликом.\n" "Доступни су: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%" "</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(размера)\n" "За приступ EXIF подацима користите EXIF имена, нпр. <i>%formatted.Camera%</" "i> за назив фото-апарата,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> за датум настанка фотографије.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> ће скратити исписане податке на 20 знака и " "додати три тачке на крај скраћенице.\n" "Уколико су две или више варијабли повезане знаком „|“, оне ће бити исписане " "са раздвојником.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> може да прикаже „1/20s - 400 - 80 mm“ или „1/200 " "- 80 mm“,\n" "уколико не постоји запис ISO вредности у EXIF подацима.\n" "Уколико је цео ред празан, он неће бити исписан.\n" #: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569 #: ../src/preferences.c:1941 msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: ../src/preferences.c:1450 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Прикажи скривене датотеке и фасцикле" #: ../src/preferences.c:1453 msgid "Show dot directory" msgstr "Прикажи директоријуме који почињу тачком" #: ../src/preferences.c:1456 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Сортирај велика и мала слова" #: ../src/preferences.c:1459 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Искључи филтрирање датотека" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Проширење за груписање" #: ../src/preferences.c:1470 msgid "File types" msgstr "Врсте датотека" #: ../src/preferences.c:1492 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: ../src/preferences.c:1524 msgid "Class" msgstr "Класа" #: ../src/preferences.c:1541 msgid "Writable" msgstr "Уписив" #: ../src/preferences.c:1552 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Дозволи помоћне датотеке" #: ../src/preferences.c:1598 msgid "Metadata writing process" msgstr "Упис метаподатака" #: ../src/preferences.c:1600 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Упозорење: Чудак је изграђен без подршке за Exiv2. Неке опције су искључене." #: ../src/preferences.c:1602 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "Метаподаци ће бити уписани следећим редоследом:" #: ../src/preferences.c:1605 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "1) у самој слици или помоћној датотеци по XMP стандарду" #: ../src/preferences.c:1611 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) у фасцикли „.metadata“ унутар директоријума са сликом (нестандардно)" #: ../src/preferences.c:1614 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) у Чудаковом личном директоријуму „%s“" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "1. корак: Упис података у датотеку са сликом" #: ../src/preferences.c:1627 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "Сачувај метаподатке и као IPTC (по IPTC4XMP стандарду)" #: ../src/preferences.c:1630 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Упозори ме уколико није могућ упис у слику" #: ../src/preferences.c:1633 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Питај ме пре уписа података у слику" #: ../src/preferences.c:1636 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "2. и 3. корак: Упис података унутар фасцикли" #: ../src/preferences.c:1641 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Користи Чудаков формат уместo XMP (подржава само кључне речи и коментаре)" #: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833 msgid "Miscellaneous" msgstr "Додатно" #: ../src/preferences.c:1646 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Упиши исте ознаке (кључне речи, коментаре,...) у све груписане помоћне " "датотеке" #: ../src/preferences.c:1649 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Дозволи да се кључне речи разликују у величини слова" #: ../src/preferences.c:1652 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Упиши окретање слике у метаподатке" #: ../src/preferences.c:1658 msgid "Auto-save options" msgstr "Аутоматско чување података" #: ../src/preferences.c:1660 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Упиши метаподатке након одређеног времена" #: ../src/preferences.c:1666 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Време (у секундама):" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Упиши метаподатке при промени слике" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Упиши метаподатке при промени директоријума" #: ../src/preferences.c:1686 msgid "Color management" msgstr "Управљање бојама" #: ../src/preferences.c:1688 msgid "Input profiles" msgstr "Улазни профили" #: ../src/preferences.c:1696 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/preferences.c:1699 msgid "Menu name" msgstr "Назив менија" #: ../src/preferences.c:1702 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/preferences.c:1710 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Улаз %d:" #: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747 msgid "Select color profile" msgstr "Изаверите профил боја" #: ../src/preferences.c:1735 msgid "Screen profile" msgstr "Профил екрана" #: ../src/preferences.c:1739 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Користи системски профил" #: ../src/preferences.c:1744 msgid "Screen:" msgstr "Екран:" #: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1985 msgid "Delete" msgstr "Брисање" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "Confirm file delete" msgstr "Потврди брисање" #: ../src/preferences.c:1772 msgid "Enable Delete key" msgstr "Укључи тастер за брисање" #: ../src/preferences.c:1775 msgid "Safe delete" msgstr "Сигурно брисање" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "Maximum size:" msgstr "Највећа величина" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Поставите на 0 за неограничену величину" #: ../src/preferences.c:1798 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Правоугаони изворник при приказу иконица" #: ../src/preferences.c:1814 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Опадајуће ређање фасцикли при приказу стабла" #: ../src/preferences.c:1817 msgid "In place renaming" msgstr "Преименовање на лицу места" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Величина списка скорашњих датотека" #: ../src/preferences.c:1823 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Величина иконице при превлачењу датотека" #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../src/preferences.c:1828 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Прогресивно листање слика тастатуром" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Листање слика мишем" #: ../src/preferences.c:1835 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Произвољни праг сличности:" #: ../src/preferences.c:1840 msgid "Debugging" msgstr "Тражење грешака" #: ../src/preferences.c:1842 msgid "Debug level:" msgstr "Ниво исписа:" #: ../src/preferences.c:1861 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../src/preferences.c:1863 msgid "Accelerators" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1882 msgid "Action" msgstr "Радње" #: ../src/preferences.c:1904 msgid "KEY" msgstr "Тастер" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "Tooltip" msgstr "Савети" #: ../src/preferences.c:1953 msgid "Reset selected" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1959 msgid "Add Alt" msgstr "Додај Alt" #: ../src/preferences.c:1978 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/preferences.c:2125 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Сва права су задржана (c) 2006 John Ellis\n" "Сва права су задржана (c) %s Чудаков развојни тим\n" "Веб страница: %s\n" "Е-адреса: %s\n" "\n" "објављено под условима Гнуове опште јавне лиценце" #: ../src/preferences.c:2144 msgid "Credits..." msgstr "Заслуге..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Све" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Једна слика по страници" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Подразумевани штампач" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Произвољни штампач" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "ПостСкрипт датотека" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Датотека са сликом" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, низак квалитет" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, просечан квалитет" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, висок квалитет" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3214 msgid "points" msgstr "тачака" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "милиметара" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "центиметара" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "инча" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "пика" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Правни" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Званични папир" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "#10 коверта" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "#9 коверта" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "C4 коверта" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "C5 коверта" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "C6 коверта" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Фотографија 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Фотографија 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Разгледница" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Новина" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "%d. од %d страница" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не могу да отворим цевовод за упис.\n" "„%s“" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Већ постоји датотека %s." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Не могу да упишем у датотеку %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "SIGPIPE грешка при штампању." #: ../src/print.c:1942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. страница" #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969 msgid "Printing error" msgstr "Грешка при штампању" #: ../src/print.c:1968 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Јавила се грешка при штампању у %s." #: ../src/print.c:1972 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../src/print.c:2589 ../src/print.c:3349 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../src/print.c:2593 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Штампам %d страница у %s." #: ../src/print.c:2693 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/print.c:2768 msgid "Units:" msgstr "Јединице:" #: ../src/print.c:2812 msgid "Orientation:" msgstr "Орјантација:" #: ../src/print.c:2944 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" #: ../src/print.c:2992 msgid "<printer name>" msgstr "<име штампача>" #: ../src/print.c:3081 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../src/print.c:3199 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: ../src/print.c:3212 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../src/print.c:3376 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/print.c:3388 msgid "Image size:" msgstr "Величина слике" #: ../src/print.c:3392 msgid "Proof size:" msgstr "" #: ../src/print.c:3408 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/print.c:3418 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: ../src/print.c:3441 msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: ../src/print.c:3443 msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: ../src/print.c:3446 msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: ../src/print.c:3449 msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: ../src/print.c:3452 msgid "Bottom:" msgstr "Доле:" #: ../src/print.c:3461 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: ../src/print.c:3467 msgid "Custom printer:" msgstr "Произвољни штампач:" #: ../src/print.c:3476 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: ../src/print.c:3485 msgid "File format:" msgstr "Формат датотеке:" #: ../src/print.c:3490 msgid "DPI:" msgstr "ТПИ:" #: ../src/print.c:3498 msgid "Remember print settings" msgstr "Запамти подешавање штампача" #: ../src/rcfile.c:495 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "грешка приликом чувања датотеке са подешавањима: %s\n" #: ../src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "грешка при чувању датотеке са подешавањима: %s\n" "грешка: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: ../src/remote.c:639 msgid "next image" msgstr "наредна слика" #: ../src/remote.c:640 msgid "previous image" msgstr "претходна слика" #: ../src/remote.c:641 msgid "first image" msgstr "прва слика" #: ../src/remote.c:642 msgid "last image" msgstr "последња слика" #: ../src/remote.c:643 msgid "toggle full screen" msgstr "цео екран" #: ../src/remote.c:644 msgid "start full screen" msgstr "прикажи преко целог екрана" #: ../src/remote.c:645 msgid "stop full screen" msgstr "напусти цео екран" #: ../src/remote.c:646 msgid "toggle slide show" msgstr "покретни приказ" #: ../src/remote.c:647 msgid "start slide show" msgstr "започни покретни приказ" #: ../src/remote.c:648 msgid "stop slide show" msgstr "заустави покретни приказ" #: ../src/remote.c:649 msgid "start recursive slide show" msgstr "започни покретни приказ од назад" #: ../src/remote.c:650 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "подеси трајање покретног приказа у секундама" #: ../src/remote.c:651 msgid "show tools" msgstr "прикажи алатке" #: ../src/remote.c:652 msgid "hide tools" msgstr "сакриј алатке" #: ../src/remote.c:653 msgid "quit" msgstr "изађи" #: ../src/remote.c:654 msgid "load config file" msgstr "учитај датотеку са подешавањима" #: ../src/remote.c:655 msgid "get list of sidecars of the given file" msgstr "" #: ../src/remote.c:656 msgid "get destination path for the given file" msgstr "" #: ../src/remote.c:657 msgid "open file" msgstr "отвори датотеку" #: ../src/remote.c:658 msgid "open file in new window" msgstr "отвори датотеку у новом прозору" #: ../src/remote.c:724 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Списак удаљених наредби:\n" #: ../src/remote.c:781 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Удаљени програм %s није покренут, покрећем..." #: ../src/remote.c:917 msgid "Remote not available\n" msgstr "Удаљени програм није доступан\n" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "фасцикле" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "коментари" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "резултат" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "садржај" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "је" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "је једнако са" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "мањи од" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "већи од" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "између" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "пре" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "након" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "поклопи све" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "поклопи било који" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "искључи" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d даотека (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d датотека" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: ../src/search.c:2170 msgid "File not found" msgstr "Датотека није нађена" #: ../src/search.c:2171 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Унесите постојећу датотеку или садржај слике." #: ../src/search.c:2220 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Унесите постојећу фасциклу за претрагу." #: ../src/search.c:2638 msgid "Image search" msgstr "Претрага слика" #: ../src/search.c:2668 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: ../src/search.c:2682 msgid "Recurse" msgstr "" #: ../src/search.c:2687 msgid "File name" msgstr "" #: ../src/search.c:2693 ../src/search.c:2788 msgid "Match case" msgstr "" #: ../src/search.c:2698 msgid "File size is" msgstr "" #: ../src/search.c:2705 ../src/search.c:2721 ../src/search.c:2740 msgid "and" msgstr "" #: ../src/search.c:2711 msgid "File date is" msgstr "" #: ../src/search.c:2729 msgid "Image dimensions are" msgstr "" #: ../src/search.c:2750 msgid "Image content is" msgstr "" #: ../src/search.c:2756 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "" #: ../src/search.c:2842 msgid "Rank" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: ../src/thumb.c:396 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2448 ../src/utilops.c:2459 #: ../src/utilops.c:2516 msgid "Delete failed" msgstr "" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Уреди обележивач" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Иконица:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Изаберите иконицу" #: ../src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Поставке..." #: ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../src/ui_fileops.c:94 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:101 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:103 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:108 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114 msgid "[name not displayable]" msgstr "" #: ../src/ui_fileops.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "„%s“ је кодиран исправним УТФ8 сетом." #: ../src/ui_fileops.c:114 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "„%s“ није кодиран исправним УТФ8 сетом." #: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "" #: ../src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2147 #: ../src/utilops.c:2174 ../src/utilops.c:2640 msgid "Rename failed" msgstr "Не моги да преименујем" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Не могу да преименујем %s у %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуј" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Додај _обележивач" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2674 msgid "New folder" msgstr "Нова фасцикла" #: ../src/ui_pathsel.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "не могу да направим фасциклу:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:759 msgid "Error creating folder" msgstr "Грешка при образовању фасцикле" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Аве датотека" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Прикажи скривено" #: ../src/ui_pathsel.c:1136 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: ../src/ui_tabcomp.c:925 msgid "Select path" msgstr "изабери путању" #: ../src/ui_tabcomp.c:941 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/utilops.c:547 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Да наставим радњу над више датотека?" #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:989 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Настави" #: ../src/utilops.c:731 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/utilops.c:877 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:957 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "" #: ../src/utilops.c:987 msgid "Really continue?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1001 msgid "This operation can't continue:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1364 ../src/utilops.c:1477 ../src/utilops.c:1861 msgid "Discard changes" msgstr "Занемари промене" #: ../src/utilops.c:1365 ../src/utilops.c:1478 ../src/utilops.c:1811 #: ../src/utilops.c:1827 msgid "File details" msgstr "Детаљи о датотеци" #: ../src/utilops.c:1387 ../src/utilops.c:1485 msgid "Sidecars" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1389 msgid "Write to file" msgstr "Упиши у датотеку" #: ../src/utilops.c:1429 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Изаберите циљну фасциклу." #: ../src/utilops.c:1487 msgid "New name" msgstr "Ново име" #: ../src/utilops.c:1517 msgid "Manual rename" msgstr "Ручно преименуј" #: ../src/utilops.c:1522 msgid "Original name:" msgstr "Оригинално име:" #: ../src/utilops.c:1525 msgid "New name:" msgstr "Ново име" #: ../src/utilops.c:1538 msgid "Auto rename" msgstr "Сам преименуј" #: ../src/utilops.c:1544 msgid "Begin text" msgstr "Започни текст" #: ../src/utilops.c:1552 ../src/utilops.c:1584 msgid "Start #" msgstr "Започни #" #: ../src/utilops.c:1558 msgid "End text" msgstr "Заврши текст" #: ../src/utilops.c:1566 msgid "Padding:" msgstr "Попуна:" #: ../src/utilops.c:1571 msgid "Formatted rename" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1576 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1714 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1770 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Датотека: „%s“\n" #: ../src/utilops.c:1775 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "" #: ../src/utilops.c:1781 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " „%s“\n" #: ../src/utilops.c:1785 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Стање: " #: ../src/utilops.c:1797 msgid "no problem detected" msgstr "нису нађени никакви проблеми" #: ../src/utilops.c:1813 ../src/utilops.c:1860 msgid "Exclude file" msgstr "Искључи датотеку" #: ../src/utilops.c:1858 ../src/utilops.c:1883 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Преглед измењених метаподатака" #: ../src/utilops.c:1876 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" #: ../src/utilops.c:1880 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" #: ../src/utilops.c:1986 msgid "Delete files?" msgstr "Да обришем датотеку?" #: ../src/utilops.c:1987 msgid "This will delete the following files" msgstr "Ово ће уклонити следеће датотеке" #: ../src/utilops.c:2006 msgid "Can't write metadata" msgstr "Не могу да упишем метаподатке" #: ../src/utilops.c:2029 msgid "Write metadata" msgstr "Упиши метаподатке" #: ../src/utilops.c:2030 msgid "Write metadata?" msgstr "Да упишем метаподатке?" #: ../src/utilops.c:2031 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2033 msgid "Metadata writting failed" msgstr "Није успео упис метаподатака" #: ../src/utilops.c:2052 ../src/utilops.c:2079 msgid "Move failed" msgstr "Није успело премештање" #: ../src/utilops.c:2076 msgid "Move files?" msgstr "Да преместим датотеке?" #: ../src/utilops.c:2077 msgid "This will move the following files" msgstr "Ово ће уклонити преместити датотеке" #: ../src/utilops.c:2101 ../src/utilops.c:2128 msgid "Copy failed" msgstr "Није успело копирање" #: ../src/utilops.c:2125 msgid "Copy files?" msgstr "Да умножим датотеке?" #: ../src/utilops.c:2126 ../src/utilops.c:2260 msgid "This will copy the following files" msgstr "Ово ће умножити следеће датотеке" #: ../src/utilops.c:2170 ../src/utilops.c:2636 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ../src/utilops.c:2171 msgid "Rename files?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2172 msgid "This will rename the following files" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2224 msgid "Can't run external editor" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2258 msgid "Editor" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2259 msgid "Run editor?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2262 msgid "External command failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2431 ../src/utilops.c:2504 msgid "Delete folder" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2432 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2434 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2436 msgid "Link deletion failed" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2446 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2458 ../src/utilops.c:2515 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2472 ../src/utilops.c:2480 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2476 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2484 msgid "Subfolders:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Delete folder?" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2506 msgid "The folder contains these files:" msgstr "" #: ../src/utilops.c:2507 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: ../src/utilops.c:2637 msgid "Rename folder?" msgstr "Да преименујем фасциклу?" #: ../src/utilops.c:2638 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Фасцикла садржи следеће датотеке" #: ../src/utilops.c:2684 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: ../src/utilops.c:2685 msgid "Create folder?" msgstr "Да направим фасциклу?" #: ../src/utilops.c:2688 msgid "Can't create folder" msgstr "не могу да направим фасциклу" #: ../src/view_dir.c:397 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/view_dir.c:399 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #: ../src/view_dir.c:645 msgid "_Up to parent" msgstr "" #: ../src/view_dir.c:650 msgid "_Slideshow" msgstr "Слике у _низу" #: ../src/view_dir.c:652 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Слике у низу из свих подфасцикли" #: ../src/view_dir.c:656 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Нађи _дупликате..." #: ../src/view_dir.c:658 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Нађи дупликате из свих подфасцикли..." #: ../src/view_dir.c:663 msgid "_New folder..." msgstr "Нова _фасцикла..." #: ../src/view_dir.c:677 ../src/view_file.c:619 msgid "View as _List" msgstr "Гледај као _списак" #: ../src/view_dir.c:680 msgid "View as _Tree" msgstr "Гледај као _дрво" #: ../src/view_dir.c:685 msgid "Show _hidden files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #: ../src/view_dir.c:688 ../src/view_file.c:637 msgid "Re_fresh" msgstr "_Освежи" #: ../src/view_file.c:622 msgid "View as _Icons" msgstr "Гледај као _иконице" #: ../src/view_file.c:628 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Прикажи _умањене приказе" #: ../src/view_file_icon.c:2179 ../src/view_file_list.c:899 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [негруписано]" #: ../src/view_file_list.c:512 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Неисправно име датотеке:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:513 msgid "Error renaming file" msgstr "Грешка у преименовању датотеке" #: ../src/window.c:252 msgid "Help" msgstr "Помоћ"