view po/sr.po @ 1793:7db19df8f91a

czech translation fixes
author nadvornik
date Wed, 27 Jan 2010 22:27:10 +0000
parents 37b8eaebb0b6
children
line wrap: on
line source

# Serbian translation of Geeqie
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009.
#
# This file is distributed under the same license as the Geeqie package.
#
#
# Милош Поповић <gpopac@gmai, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-05 23:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Geeqie"
msgstr "Чудак"

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Разгледач слика"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
msgid "View and manage images"
msgstr "Прегледајте и уредите ваше слике"

#: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
msgstr "Увези метаподатке из Чудака 1.0alphaX"

#: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
msgid "Import GQView metadata"
msgstr "Увези метаподатке из GQView-а"

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr "Примени орјентацију на садржај слике"

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr "Симболичка веза"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr "Пакетно развиј у НЛRaw-у"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
msgid "Edit UFRaw ID file"
msgstr "Измени НЛRaw ИБ датотеку"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr "Пакетно развиј све садржано"

#: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284
#: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595
msgid "Metadata"
msgstr "Метаподаци"

#: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../src/advanced_exif.c:377
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2647
#: ../src/dupe.c:3165 ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2844
#: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:2046
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: ../src/advanced_exif.c:379
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"

#: ../src/advanced_exif.c:380
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: ../src/advanced_exif.c:381
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:167
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"

#: ../src/bar.c:168
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2767
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"

#: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2779
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../src/bar.c:171
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:173
msgid "File info"
msgstr "Подаци о датотеци"

#: ../src/bar.c:174
msgid "Location and GPS"
msgstr "Место и GPS"

#: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Autorsko pravo"

#: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:768
msgid "GPS Map"
msgstr "GPS мапа"

#: ../src/bar.c:297
msgid "Move to _top"
msgstr "Помери на _врх"

#: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405
msgid "Move _up"
msgstr "Помери _горе"

#: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407
msgid "Move _down"
msgstr "Помери _доле"

#: ../src/bar.c:300
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Помери на д_но"

#: ../src/bar.c:302
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: ../src/bar_comment.c:191
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Додај текст на изабране датотеке"

#: ../src/bar_comment.c:192
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Замени постојећи текст у изабраним датотекама"

#: ../src/bar_exif.c:213
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr "<празан натпис, поправи>"

#: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548
msgid "Configure entry"
msgstr "Подеси унос"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621
msgid "Add entry"
msgstr "Додај унос"

#: ../src/bar_exif.c:554
msgid "Key:"
msgstr "Кључ:"

#: ../src/bar_exif.c:563
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"

#: ../src/bar_exif.c:572
msgid "Show only if set"
msgstr "Прикажи само уколико је постављен"

#: ../src/bar_exif.c:573
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Дозволи промене (подржано само за XMP)"

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:609
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "Подеси „%s“"

#: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1143
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Уклони „%s“"

#: ../src/bar_exif.c:622
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Прикажи скривене уносе"

#: ../src/bar_gps.c:499
#, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "Увећај %i"

#: ../src/bar_gps.c:517
#, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "Ниво увећања %i"

#: ../src/bar_gps.c:522
msgid "Loading map"
msgstr "Учитавам мапу"

#: ../src/bar_gps.c:584
msgid "Enable markers"
msgstr "Омогући маркере"

#: ../src/bar_gps.c:586
msgid "Centre map on marker"
msgstr "Постави средину маре на маркер"

#: ../src/bar_gps.c:609
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""
"Померање средине мапе на\n"
" маркер је искључено"

#: ../src/bar_gps.c:614
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""
"Померање средине мапе на\n"
" маркер је укључено"

#: ../src/bar_gps.c:623
msgid "Map Centreing"
msgstr "Центрирање мапе"

#. use the same strings as in layout_util.c
#: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1392
msgid "Histogram on _Red"
msgstr "Хистограм _црвене"

#: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1393
msgid "Histogram on _Green"
msgstr "Хистограм _зелене"

#: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1394
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr "Хистограм _плаве"

#: ../src/bar_histogram.c:245 ../src/layout_util.c:1395
msgid "_Histogram on RGB"
msgstr "_Хистограм свих боја"

#: ../src/bar_histogram.c:246 ../src/layout_util.c:1396
msgid "Histogram on _Value"
msgstr "Хистограм _вредности"

#: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1400
msgid "Li_near Histogram"
msgstr "_Линеарни хистограм"

#: ../src/bar_histogram.c:251
msgid "L_og Histogram"
msgstr "Л_огаритамски хистограм"

#: ../src/bar_keywords.c:410
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Додај кључне речи на изабране датотеке"

#: ../src/bar_keywords.c:411
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Замени постојеће кључне речи у изабраним датотекама"

#: ../src/bar_keywords.c:884
msgid "Edit keyword"
msgstr "Измени кључну реч"

#: ../src/bar_keywords.c:884
msgid "Add keywords"
msgstr "Додај кључну реч"

#: ../src/bar_keywords.c:891
msgid "Configure keyword"
msgstr "Подеси кључну реч"

#: ../src/bar_keywords.c:891 ../src/bar_keywords.c:1101
msgid "Add keyword"
msgstr "Додај кључни реч"

#: ../src/bar_keywords.c:897
msgid "Keyword:"
msgstr "Кључна реч:"

#: ../src/bar_keywords.c:906
msgid "Keyword type:"
msgstr "Врста кључне речи:"

#: ../src/bar_keywords.c:908
msgid "Active keyword"
msgstr "Активна кључна реч"

#: ../src/bar_keywords.c:911
msgid "Helper"
msgstr "Помоћник"

#: ../src/bar_keywords.c:1121
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Сакриј „%s“"

#: ../src/bar_keywords.c:1128
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Marker %d"

#: ../src/bar_keywords.c:1133
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Повежи „%s“ са маркером"

#: ../src/bar_keywords.c:1140
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Уреди „%s“"

#: ../src/bar_keywords.c:1150
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Откачи „%s“ од маркера %s"

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1162 ../src/bar_keywords.c:1171
msgid "Expand checked"
msgstr "Рашири изабрано"

#: ../src/bar_keywords.c:1163 ../src/bar_keywords.c:1172
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Скупи неизабрано"

#: ../src/bar_keywords.c:1164 ../src/bar_keywords.c:1173
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Сакриј неизабрано"

#: ../src/bar_keywords.c:1165
msgid "Show all"
msgstr "Прикажи све"

#: ../src/bar_keywords.c:1168
msgid "On any change"
msgstr "На сваку промену"

#: ../src/bar_sort.c:449
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Ова збирка:\n"
"%s\n"
"већ постоји."

#: ../src/bar_sort.c:450
msgid "Collection exists"
msgstr "Ова збирка већ постоји"

#: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да сачувам збирку:\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86
msgid "Save Failed"
msgstr "Није успело чување"

#: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележивач"

#: ../src/bar_sort.c:504
msgid "Add Collection"
msgstr "Додај збирку"

#: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"

#: ../src/bar_sort.c:597
msgid "Sort Manager"
msgstr "Управник редоследом"

#: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"

#: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140
msgid "Collections"
msgstr "Збирке"

#: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2124
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2075
msgid "Move"
msgstr "Премести"

#: ../src/bar_sort.c:657
msgid "Add image"
msgstr "Додај слику"

#: ../src/bar_sort.c:660
msgid "Add selection"
msgstr "Додај избор"

#: ../src/bar_sort.c:673
msgid "Undo last image"
msgstr "Врати измене на последњој слици"

#: ../src/cache.c:174
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"не могу да сачивам sim податке у оставу: %s\n"
"грешка: %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938
#: ../src/editors.c:1176
msgid "done"
msgstr "готово"

#: ../src/cache_maint.c:307
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Уклањам старе метаподатке..."

#: ../src/cache_maint.c:311
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Чистим сачуване умањене приказе..."

#: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Уклањам старе умањене приказе..."

#: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099
msgid "Maintenance"
msgstr "Одржавање"

#: ../src/cache_maint.c:833
msgid "Invalid folder"
msgstr "Неисправна фасцикла"

#: ../src/cache_maint.c:834
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Не могу да нађем тражену фасциклу."

#: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Направи умањене приказе"

#: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106
msgid "S_tart"
msgstr "_Крени"

#: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782
msgid "Folder:"
msgstr "Фасцикла:"

#: ../src/cache_maint.c:889
msgid "Select folder"
msgstr "Изабери фасциклу"

#: ../src/cache_maint.c:893
msgid "Include subfolders"
msgstr "Укључи и подфасцикле"

#: ../src/cache_maint.c:894
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Сачувај умањене приказе уз изворне слике"

#: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115
msgid "click start to begin"
msgstr "за почетак притисните дугме „Крени“"

#: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1102
msgid "running..."
msgstr "обрађујем..."

#: ../src/cache_maint.c:1091
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Чистим умањене приказе..."

#: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160
#: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270
msgid "Clear cache"
msgstr "Очисти оставу"

#: ../src/cache_maint.c:1161
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Ово ће уклонити све умањене приказе који\n"
"су сачувани на диск. Да наставим?"

#: ../src/cache_maint.c:1203
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Место: %s"

#: ../src/cache_maint.c:1228
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Одржавање оставе"

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Одржавање оставе и података"

#: ../src/cache_maint.c:1242
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Остава за умањене приказе"

#: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/cache_maint.c:1290
msgid "Clean up"
msgstr "Почисти"

#: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Уклања застареле умањене приказе."

#: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Уклони све умањене приказе."

#: ../src/cache_maint.c:1259
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Дели оставу умањених приказа"

#: ../src/cache_maint.c:1279
msgid "Render"
msgstr "Исцртај"

#: ../src/cache_maint.c:1282
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Исцртај умањене приказе из одабране фасцикле."

#: ../src/cache_maint.c:1293
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Уклони застареле кључне речи и коментаре."

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:513
#: ../src/image-overlay.c:592
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"

#: ../src/collect.c:370
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Неименовано (%d)"

#: ../src/collect.c:1016
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Звирка - %s"

#: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139
msgid "Close collection"
msgstr "Затвори збирку"

#: ../src/collect.c:1140
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Збирка је измењена.\n"
"Да ли да је најпре сачувам?"

#: ../src/collect.c:1143
msgid "_Discard"
msgstr "_Занемари"

#: ../src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Задата путања:\n"
"%s\n"
"је фасцикла, а збирке морају бити датотеке"

#: ../src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Није исправан назив датотеке"

#: ../src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Препиши датотеку"

#: ../src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Да препишем постојећу датотеку?"

#: ../src/collect-dlg.c:76
msgid "_Overwrite"
msgstr "П_репиши"

#: ../src/collect-dlg.c:127
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Не постоји датотека „%s“."

#: ../src/collect-dlg.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "„%s“ је директоријум, а не датотека са збирком."

#: ../src/collect-dlg.c:137
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "Немате овлашћења за читање датотеке „%s“."

#: ../src/collect-dlg.c:143
msgid "Can not open collection file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку са збирком"

#: ../src/collect-dlg.c:195
msgid "Save collection"
msgstr "Сачувај збирку"

#: ../src/collect-dlg.c:202
msgid "Open collection"
msgstr "Отвори збирку"

#: ../src/collect-dlg.c:210
msgid "Append collection"
msgstr "Додај у збирку"

#: ../src/collect-dlg.c:211
msgid "_Append"
msgstr "_Dodaj"

#: ../src/collect-dlg.c:228
msgid "Collection Files"
msgstr "Датотеке из збирке"

#: ../src/collect-dlg.c:245
msgid "Collection empty"
msgstr "Збирка је празна"

#: ../src/collect-dlg.c:246
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "Тренутна збирка је празна, па је чување отказано."

#: ../src/collect-io.c:346
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "не могу да отворим/упишем у збирку „%s“\n"

#: ../src/collect-io.c:371
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"грешка при чувању датотеке са збирком: %s\n"
"грешка: %s\n"

#: ../src/collect-table.c:211
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d слика (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:218
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d слика"

#: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1194
#: ../src/layout_util.c:2231
msgid "Empty"
msgstr "Празно"

#: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320
#: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Учитавам умањене приказе..."

#: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555
#: ../src/layout_util.c:1241 ../src/search.c:1000
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557
#: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:505 ../src/pan-view.c:2823
#: ../src/search.c:1002 ../src/view_file.c:588
msgid "View in _new window"
msgstr "Прикажи у _новом прозору"

#: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565
#: ../src/search.c:1032
msgid "Rem_ove"
msgstr "_Уклони"

#: ../src/collect-table.c:874
msgid "Append from file list"
msgstr "Додај из списка датотека"

#: ../src/collect-table.c:876
msgid "Append from collection..."
msgstr "Додај из збирке..."

#: ../src/collect-table.c:880
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"

#: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560
#: ../src/layout_util.c:1287 ../src/search.c:1005
msgid "Select all"
msgstr "Изабери све"

#: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562
#: ../src/layout_util.c:1288 ../src/search.c:1007
msgid "Select none"
msgstr "Поништи избор"

#: ../src/collect-table.c:886
msgid "Invert selection"
msgstr "Обрни избор"

#: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285
#: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1270 ../src/pan-view.c:2827
#: ../src/search.c:1021 ../src/view_file.c:592
msgid "_Copy..."
msgstr "_Умножи..."

#: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286
#: ../src/layout_image.c:515 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2829
#: ../src/search.c:1023 ../src/view_file.c:594
msgid "_Move..."
msgstr "Премест_и..."

#: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287
#: ../src/layout_image.c:517 ../src/layout_util.c:1272 ../src/pan-view.c:2831
#: ../src/search.c:1025 ../src/view_dir.c:666 ../src/view_file.c:596
msgid "_Rename..."
msgstr "П_реименуј..."

#: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288
#: ../src/layout_image.c:519 ../src/layout_util.c:1273
#: ../src/layout_util.c:1274 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2833
#: ../src/search.c:1027 ../src/view_dir.c:668 ../src/view_file.c:598
msgid "_Delete..."
msgstr "_Обриши..."

#: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289
#: ../src/layout_image.c:522 ../src/pan-view.c:2835 ../src/search.c:1029
#: ../src/view_dir.c:671 ../src/view_file.c:600
msgid "_Copy path"
msgstr "Умно_жи путању"

#: ../src/collect-table.c:912
msgid "Randomize"
msgstr "Начини насумичним"

#: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:616
msgid "_Sort"
msgstr "Поре_ђај"

#: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:632
msgid "Show filename _text"
msgstr "_Текст са именом датотеке"

#: ../src/collect-table.c:920
msgid "_Save collection"
msgstr "_Сачувај збирку"

#: ../src/collect-table.c:922
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Сачувај збирку _као..."

#: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1266
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "На_ђи дупликате..."

#: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1268
#: ../src/search.c:1018
msgid "Print..."
msgstr "_Штампај..."

#: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1443
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Списак укључених фасцикли."

#: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1445
msgid "_Add contents"
msgstr "_Додај садржај"

#: ../src/collect-table.c:2089 ../src/dupe.c:3358 ../src/img-view.c:1446
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Додај садржај из свих под_фасцикли"

#: ../src/collect-table.c:2091 ../src/dupe.c:3359 ../src/img-view.c:1447
msgid "_Skip folders"
msgstr "Прескочи _фасцикле"

#: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3361 ../src/img-view.c:1449
#: ../src/view_dir.c:417
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"

#: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/color-man.c:422
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "Адобе RGB"

#: ../src/color-man.c:430
msgid "Custom profile"
msgstr "Произвољан профил"

#: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92
msgid "Can't save"
msgstr "Не могу да сачувам"

#: ../src/desktop_file.c:74
msgid "Please specify file name."
msgstr "Изаберите назив датотеке."

#: ../src/desktop_file.c:86
msgid "Could not create directory"
msgstr "Не могу да направим директоријум"

#: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534
msgid "Desktop file"
msgstr "Десктоп датотека"

#: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да обришем датотеку:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1962
#: ../src/utilops.c:1989 ../src/utilops.c:2509
msgid "File deletion failed"
msgstr "Није успело брисање датотеке"

#: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Обриши датотеку"

#: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Припремам се за брисање датотеке:\n"
" %s"

#: ../src/desktop_file.c:374
msgid "new.desktop"
msgstr "нова датотека.desktop"

#: ../src/desktop_file.c:453
msgid "Editors"
msgstr "Уређивачи"

#: ../src/desktop_file.c:524
msgid "Hidden"
msgstr "Скривено"

#: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3169
#: ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2848 ../src/ui_pathsel.c:1111
#: ../src/utilops.c:458
msgid "Path"
msgstr "Путања"

#: ../src/dupe.c:100
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Превуците датотеке ради поређења."

#: ../src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d датотеке"

#: ../src/dupe.c:108
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "нађено је %d покалапања у %d датотека"

#: ../src/dupe.c:113
msgid "[set 1]"
msgstr "[постави 1]"

#: ../src/dupe.c:1445
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Читам суме за проверу..."

#: ../src/dupe.c:1478
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Читам димензију..."

#: ../src/dupe.c:1512
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Читам податке о сличности..."

#: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579
msgid "Comparing..."
msgstr "Поредим..."

#: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094
msgid "Sorting..."
msgstr "Ређам..."

#: ../src/dupe.c:2251
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Изабери дупликате из _1. групе"

#: ../src/dupe.c:2253
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Изабери дупликате из _2. групе"

#: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1016
msgid "Add to new collection"
msgstr "Додај у нову збирку"

#: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1034
msgid "C_lear"
msgstr "О_чисти"

#: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570
msgid "Close _window"
msgstr "_Затвори прозор"

#: ../src/dupe.c:2443
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d датотека (постављено 2)"

#: ../src/dupe.c:2648
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Занемари велика и мала слова у имену"

#: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3166 ../src/preferences.c:1336
#: ../src/print.c:3207 ../src/search.c:2845 ../src/view_file_list.c:2050
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3167 ../src/exif.c:341
#: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2846
#: ../src/view_file_list.c:2054
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3168 ../src/print.c:3209
#: ../src/search.c:2847
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"

#: ../src/dupe.c:2652
msgid "Checksum"
msgstr "Сума за проверу"

#: ../src/dupe.c:2654
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Сличност (велика)"

#: ../src/dupe.c:2655
msgid "Similarity"
msgstr "Сличност"

#: ../src/dupe.c:2656
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Сличност (мала)"

#: ../src/dupe.c:2657
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Сличност (произвољна)"

#: ../src/dupe.c:3119
msgid "Find duplicates"
msgstr "Нађи дупликате"

#: ../src/dupe.c:3201
msgid "Compare to:"
msgstr "Упореди са:"

#: ../src/dupe.c:3214
msgid "Compare by:"
msgstr "Упореди по:"

#: ../src/dupe.c:3222 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2861
msgid "Thumbnails"
msgstr "Умањени прикази"

#: ../src/dupe.c:3229
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Упореди два сета датотеке"

#: ../src/editors.c:280
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr ""
"Датотека за радну површ „%s“ не треба да садржи екстензију у кључу „Icon“: „%"
"s“\n"

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332
msgid "yes"
msgstr "да"

#: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332
msgid "no"
msgstr "не"

#: ../src/editors.c:506
msgid "stopping..."
msgstr "прекидам..."

#: ../src/editors.c:527
msgid "Edit command results"
msgstr "Измена резултата наредбе"

#: ../src/editors.c:530
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Излаз од %s"

#: ../src/editors.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не могу да покренем наредбу:\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1180
msgid "stopped by user"
msgstr "прекинуто од стране корисника"

#: ../src/editors.c:1265
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"„%s“"

#: ../src/editors.c:1267
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Није исправна наредба програма за уређивање"

#: ../src/editors.c:1354
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Шаблон уређивача је празан."

#: ../src/editors.c:1355
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Шаблон уређивача има неисправну синтаксу."

#: ../src/editors.c:1356
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Шаблон уређивача користи неправилне макрое."

#: ../src/editors.c:1357
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Не могу да нађем ову врсту датотеке."

#: ../src/editors.c:1358
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Не могу да покренем спољни програм за уређивање."

#: ../src/editors.c:1359
msgid "External editor returned error status."
msgstr "Спољни програм за уређивање јр исписао грешку."

#: ../src/editors.c:1360
msgid "File was skipped."
msgstr "Датотека је прескочена."

#: ../src/editors.c:1361
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."

#: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199
#: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308
#: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: ../src/exif.c:148
msgid "top left"
msgstr "горе лево"

#: ../src/exif.c:149
msgid "top right"
msgstr "горе десно"

#: ../src/exif.c:150
msgid "bottom right"
msgstr "доле десно"

#: ../src/exif.c:151
msgid "bottom left"
msgstr "доле лево"

#: ../src/exif.c:152
msgid "left top"
msgstr "лево горе"

#: ../src/exif.c:153
msgid "right top"
msgstr "десно горе"

#: ../src/exif.c:154
msgid "right bottom"
msgstr "десно доле"

#: ../src/exif.c:155
msgid "left bottom"
msgstr "лево доле"

#: ../src/exif.c:162
msgid "inch"
msgstr "инч"

#: ../src/exif.c:163
msgid "centimeter"
msgstr "сантиметар"

#: ../src/exif.c:175
msgid "average"
msgstr "просек"

#: ../src/exif.c:176
msgid "center weighted"
msgstr "средина"

#: ../src/exif.c:177
msgid "spot"
msgstr "тачка"

#: ../src/exif.c:178
msgid "multi-spot"
msgstr "више тачака"

#: ../src/exif.c:179
msgid "multi-segment"
msgstr "више сегмената"

#: ../src/exif.c:180
msgid "partial"
msgstr "делимично"

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219
msgid "other"
msgstr "остало"

#: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238
msgid "not defined"
msgstr "није одређено"

#: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273
msgid "manual"
msgstr "ручно"

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302
#: ../src/exif.c:309
msgid "normal"
msgstr "нормално"

#: ../src/exif.c:189
msgid "aperture"
msgstr "отвор бленде"

#: ../src/exif.c:190
msgid "shutter"
msgstr "експозиција"

#: ../src/exif.c:191
msgid "creative"
msgstr "креативно"

#: ../src/exif.c:192
msgid "action"
msgstr "радња"

#: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280
msgid "portrait"
msgstr "усправно"

#: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279
msgid "landscape"
msgstr "положено"

#: ../src/exif.c:200
msgid "daylight"
msgstr "дневна светлост"

#: ../src/exif.c:201
msgid "fluorescent"
msgstr "неонка"

#: ../src/exif.c:202
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "обична сијалица"

#: ../src/exif.c:203
msgid "flash"
msgstr "блиц"

#: ../src/exif.c:204
msgid "fine weather"
msgstr "лепо време"

#: ../src/exif.c:205
msgid "cloudy weather"
msgstr "облачно"

#: ../src/exif.c:206
msgid "shade"
msgstr "сенка"

#: ../src/exif.c:207
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "неонка са дневним светлом"

#: ../src/exif.c:208
msgid "day white fluorescent"
msgstr "дневна, бела неонка"

#: ../src/exif.c:209
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "хладна, бела неонка"

#: ../src/exif.c:210
msgid "white fluorescent"
msgstr "бела неонка"

#: ../src/exif.c:211
msgid "standard light A"
msgstr "стандардно светло А"

#: ../src/exif.c:212
msgid "standard light B"
msgstr "стандардно светло Б"

#: ../src/exif.c:213
msgid "standard light C"
msgstr "стандардно светло Ц"

#: ../src/exif.c:214
msgid "D55"
msgstr "Д55"

#: ../src/exif.c:215
msgid "D65"
msgstr "Д65"

#: ../src/exif.c:216
msgid "D75"
msgstr "Д75"

#: ../src/exif.c:217
msgid "D50"
msgstr "Д50"

#: ../src/exif.c:218
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "студијска ISO расвета"

#: ../src/exif.c:226
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "да, није очитано са блица"

#: ../src/exif.c:227
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "да, очитано са блица"

#: ../src/exif.c:233
msgid "uncalibrated"
msgstr "некалибрисано"

#: ../src/exif.c:239
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:240
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:241
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:242
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:243
msgid "trilinear"
msgstr "трилинеарно"

#: ../src/exif.c:244
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:249
msgid "digital still camera"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:254
msgid "direct photo"
msgstr "директна фотка"

#: ../src/exif.c:260
msgid "custom"
msgstr "произвољно"

#: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346
msgid "auto"
msgstr "аутоматски"

#: ../src/exif.c:267
msgid "auto bracket"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:278
msgid "standard"
msgstr "стандардно"

#: ../src/exif.c:281
msgid "night scene"
msgstr "ноћни режим"

#: ../src/exif.c:286
msgid "none"
msgstr "ништа"

#: ../src/exif.c:287
msgid "low gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:288
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:289
msgid "low gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:290
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310
msgid "soft"
msgstr "меко"

#: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311
msgid "hard"
msgstr "оштро"

#: ../src/exif.c:303
msgid "low"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:304
msgid "high"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:317
msgid "macro"
msgstr "макро"

#: ../src/exif.c:318
msgid "close"
msgstr "близу"

#: ../src/exif.c:319
msgid "distant"
msgstr "удаљено"

#: ../src/exif.c:329
msgid "Image Width"
msgstr "Ширина слике"

#: ../src/exif.c:330
msgid "Image Height"
msgstr "Висина слике"

#: ../src/exif.c:331
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:332
msgid "Compression"
msgstr "Компресија"

#: ../src/exif.c:333
msgid "Image description"
msgstr "Опис слике"

#: ../src/exif.c:334
msgid "Camera make"
msgstr "Произвођач"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Camera model"
msgstr "Модел"

#: ../src/exif.c:336
msgid "Orientation"
msgstr "Орјентација"

#: ../src/exif.c:337
msgid "X resolution"
msgstr "Резолуција по X оси"

#: ../src/exif.c:338
msgid "Y Resolution"
msgstr "Резолуција по Y osi"

#: ../src/exif.c:339
msgid "Resolution units"
msgstr "Јединица резолуције"

#: ../src/exif.c:340
msgid "Firmware"
msgstr "Фирмвер"

#: ../src/exif.c:342
msgid "White point"
msgstr "Бела тачка"

#: ../src/exif.c:343
msgid "Primary chromaticities"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:344
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "YCbCy коефицијент"

#: ../src/exif.c:345
msgid "YCbCr positioning"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:346
msgid "Black white reference"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:348
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:350
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Дужина експозиције"

#: ../src/exif.c:351
msgid "FNumber"
msgstr "Ф-број"

#: ../src/exif.c:352
msgid "Exposure program"
msgstr "Програм експозиције"

#: ../src/exif.c:353
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO осетљивост"

#: ../src/exif.c:355
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:356
msgid "Exif version"
msgstr "Exif издање"

#: ../src/exif.c:357
msgid "Date original"
msgstr "Оргинални датум"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Date digitized"
msgstr "Подешени датум"

#: ../src/exif.c:359
msgid "Pixel format"
msgstr "Формат пиксела"

#: ../src/exif.c:360
msgid "Compression ratio"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515
msgid "Shutter speed"
msgstr "Брзина затварача"

#: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516
msgid "Aperture"
msgstr "Отвор бленде"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"

#: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517
msgid "Exposure bias"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:365
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Највећи отвор бленде"

#: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521
msgid "Subject distance"
msgstr "Удаљеност објекта"

#: ../src/exif.c:367
msgid "Metering mode"
msgstr "начин мерења светла"

#: ../src/exif.c:368
msgid "Light source"
msgstr "Извор светлости"

#: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522
msgid "Flash"
msgstr "Блиц"

#: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519
msgid "Focal length"
msgstr "Жижна даљина"

#: ../src/exif.c:371
msgid "Subject area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:372
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:373
msgid "UserComment"
msgstr "Коментар корисника"

#: ../src/exif.c:374
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:375
msgid "Subsecond time original"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:376
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:377
msgid "FlashPix version"
msgstr "FlashPix издање"

#: ../src/exif.c:378
msgid "Colorspace"
msgstr "Простор боја"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:380
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: ../src/exif.c:381
msgid "Height"
msgstr "Висина"

#: ../src/exif.c:382
msgid "Audio data"
msgstr "Звучни подаци"

#: ../src/exif.c:383
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "ExifR98 проширење"

#: ../src/exif.c:384
msgid "Flash strength"
msgstr "Јачина блица"

#: ../src/exif.c:385
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:386
msgid "X Pixel density"
msgstr "Густина пиксела по X оси"

#: ../src/exif.c:387
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Густина пиксела по Y оси"

#: ../src/exif.c:388
msgid "Pixel density units"
msgstr "Јединица за густину пиксела"

#: ../src/exif.c:389
msgid "Subject location"
msgstr "Локација мотива"

#: ../src/exif.c:391
msgid "Sensor type"
msgstr "Врста сензора"

#: ../src/exif.c:392
msgid "Source type"
msgstr "Врста извора"

#: ../src/exif.c:393
msgid "Scene type"
msgstr "Врста сцене"

#: ../src/exif.c:394
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:396
msgid "Render process"
msgstr "Процес рендеровања"

#: ../src/exif.c:397
msgid "Exposure mode"
msgstr "Режим експозиције"

#: ../src/exif.c:398
msgid "White balance"
msgstr "Баланс беле"

#: ../src/exif.c:399
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Однос дигиталног зума"

#: ../src/exif.c:400
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Жижна даљина на 35mm"

#: ../src/exif.c:401
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:402
msgid "Gain control"
msgstr "Контрола постизања"

#: ../src/exif.c:403
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: ../src/exif.c:404
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"

#: ../src/exif.c:405
msgid "Sharpness"
msgstr "Оштрина"

#: ../src/exif.c:406
msgid "Device setting"
msgstr "Подешавање уређаја"

#: ../src/exif.c:407
msgid "Subject range"
msgstr "Опсег мотива"

#: ../src/exif.c:408
msgid "Image serial number"
msgstr "Серијски број слике"

#: ../src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "бесконачност"

#: ../src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "режим:"

#: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205
msgid "on"
msgstr "укључено"

#: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210
msgid "off"
msgstr "искључено"

#: ../src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr ""

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "уклањање црвених очију"

#: ../src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "тачка"

#: ../src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: ../src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr "уметнуто"

#: ../src/exif-common.c:505
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Изнад нивоа мора"

#: ../src/exif-common.c:505
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Испод нивоа мора"

#: ../src/exif-common.c:513
msgid "Camera"
msgstr "Фото апарат"

#: ../src/exif-common.c:520
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Жижна даљина на 35mm"

#: ../src/exif-common.c:523
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"

#: ../src/exif-common.c:524
msgid "Color profile"
msgstr "Профил боја"

#: ../src/exif-common.c:525
msgid "GPS position"
msgstr "GPS локација"

#: ../src/exif-common.c:526
msgid "GPS altitude"
msgstr "GPS висина"

#: ../src/exif-common.c:527
msgid "File size"
msgstr "величина датотеке"

#: ../src/exif-common.c:528
msgid "File date"
msgstr "Датум датотеке"

#: ../src/exif-common.c:529
msgid "File mode"
msgstr "Режим датотеке"

#: ../src/filedata.c:90
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d бајтова"

#: ../src/filedata.c:94
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: ../src/filedata.c:98
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../src/filedata.c:103
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../src/filedata.c:2177
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "не постоји датотека или директоријум"

#: ../src/filedata.c:2183
msgid "destination already exists"
msgstr "одредиште већ постоји"

#: ../src/filedata.c:2189
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "не могу да препишем преко одредишта"

#: ../src/filedata.c:2195
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "не могу да пишем у циљни директиријум"

#: ../src/filedata.c:2201
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "циљни директоријум не постоји"

#: ../src/filedata.c:2207
msgid "source directory is not writable"
msgstr "не могу да пишем у изворни директоријум"

#: ../src/filedata.c:2213
msgid "no read permission"
msgstr "немате овлашћења за читање"

#: ../src/filedata.c:2219
msgid "file is readonly"
msgstr "можете само читати ову датотеку"

#: ../src/filedata.c:2225
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "већ постоји одредиште и нећу га преписати"

#: ../src/filedata.c:2231
msgid "source and destination are the same"
msgstr "извор и одредиште су исти"

#: ../src/filedata.c:2237
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "извор и одредиште имају различите екстензије"

#: ../src/filedata.c:2243
msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
msgstr "има несачуваних измена у метаподацима датотеке"

#: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330
#: ../src/layout_util.c:1331 ../src/preferences.c:1349
msgid "Full screen"
msgstr "Цео екран"

#: ../src/fullscreen.c:391
msgid "Full size"
msgstr "Пуна величина"

#: ../src/fullscreen.c:396
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"

#: ../src/fullscreen.c:401
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: ../src/fullscreen.c:638
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Увек изнад осталих прозора"

#: ../src/fullscreen.c:645
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Нека одреди управник прозорима"

#: ../src/fullscreen.c:646
msgid "Active screen"
msgstr "Активан екран"

#: ../src/fullscreen.c:648
msgid "Active monitor"
msgstr "Активан монитор"

#: ../src/histogram.c:113
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "Логаритамски хистограм црвене"

#: ../src/histogram.c:114
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "Логаритамски хистограм зелене"

#: ../src/histogram.c:115
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "Логаритамски хистограм плаве"

#: ../src/histogram.c:116
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "Логаритамски РГБ хистограм"

#: ../src/histogram.c:117
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "Логаритамски хистограм вредности"

#: ../src/histogram.c:122
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "Линеарни хистограм црвене"

#: ../src/histogram.c:123
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "Линеарни хистограм зелене"

#: ../src/histogram.c:124
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "Линеарни хистограм плаве"

#: ../src/histogram.c:125
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "Линеарни РГБ хистограм"

#: ../src/histogram.c:126
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "Линеарни хистограм вредности"

#: ../src/history_list.c:131
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Не могу да упишем историјат у %s\n"

#: ../src/image.c:161
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr " (Збирка %s)"

#: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:489 ../src/layout_util.c:1296
#: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312
#: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2808
msgid "Zoom _in"
msgstr "По_већај"

#: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:490 ../src/layout_util.c:1298
#: ../src/layout_util.c:1299 ../src/layout_util.c:1314
#: ../src/layout_util.c:1315 ../src/pan-view.c:2810
msgid "Zoom _out"
msgstr "У_мањи"

#: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:491 ../src/layout_util.c:1300
#: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1316
#: ../src/layout_util.c:1317 ../src/pan-view.c:2812
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "_Изворна величина"

#: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:492
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Уклопи _у величину прозора"

#: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:501 ../src/layout_util.c:1294
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "По_стави за позадину"

#: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:508
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Иди на приказ директоријума"

#: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:529
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "З_аустави покретни приказ"

#: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:532
msgid "Continue slides_how"
msgstr "На_стави покретни приказ"

#: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:537
#: ../src/layout_image.c:544
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Паузи_рај покретни приказ"

#: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:543
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Пусти покретни приказ"

#: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:554 ../src/pan-view.c:2881
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Напусти ц_ео екран"

#: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:550 ../src/pan-view.c:2885
msgid "_Full screen"
msgstr "_Цео екран"

#: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1279 ../src/pan-view.c:2889
msgid "C_lose window"
msgstr "_Затвори прозор"

#: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:613
msgid "Ascending"
msgstr "Растуће"

#: ../src/layout.c:433
msgid " Slideshow"
msgstr " Покретни приказ"

#: ../src/layout.c:437
msgid " Paused"
msgstr " Заустављен"

#: ../src/layout.c:453
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d датотека (%s, %d)%s"

#: ../src/layout.c:460
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d датотека%s"

#: ../src/layout.c:465
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d датотека%s"

#: ../src/layout.c:510
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(немате овлашћења за читање) %s бајта"

#: ../src/layout.c:514
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s бајта"

#: ../src/layout.c:522
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s бајта"

#: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Алати"

#: ../src/layout.c:1853
msgid "Window options and layout"
msgstr "Опције и распоред прозора"

#: ../src/layout.c:1912
msgid "General options"
msgstr "Општа подешавања"

#: ../src/layout.c:1914
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr "Лична путања (уколико је празно лична фасцикла)"

#: ../src/layout.c:1922
msgid "Use current"
msgstr "Употреби тренутну"

#: ../src/layout.c:1925
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Прикажи датум у приказу списка директоријума"

#: ../src/layout.c:1928
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "Напусти програм по затварању овог прозора"

#: ../src/layout.c:1931
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Почетни директоријум:"

#: ../src/layout.c:1933
msgid "No change"
msgstr "Без измена"

#: ../src/layout.c:1936
msgid "Restore last path"
msgstr "Последња путања"

#: ../src/layout.c:1939
msgid "Home path"
msgstr "Лична путања"

#: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3373 ../src/print.c:3380
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"

#: ../src/layout.c:2187
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Није исправна геометрија\n"

#: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446
#: ../src/ui_pathsel.c:1179
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"

#: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240
#: ../src/print.c:123
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: ../src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(превуците за промену редоследа)"

#: ../src/layout_image.c:559
msgid "Hide file _list"
msgstr "Сакриј _списак даотека"

#: ../src/layout_image.c:1559
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr "[%*d,%*d]: РГБ(%3d,%3d,%3d)"

#: ../src/layout_image.c:1567
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr "[%*s,%*s]: РГБ(---,---,---)"

#: ../src/layout_util.c:1234
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../src/layout_util.c:1235
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"

#: ../src/layout_util.c:1236 ../src/menu.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../src/layout_util.c:1237
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"

#: ../src/layout_util.c:1238 ../src/menu.c:276
msgid "_Orientation"
msgstr "_Орјентација"

#: ../src/layout_util.c:1239
msgid "E_xternal Editors"
msgstr "_Спољни програми"

#: ../src/layout_util.c:1240
msgid "P_references"
msgstr "_Поставке"

#: ../src/layout_util.c:1242
msgid "_Files and Folders"
msgstr "_Датотеке и фасцикле"

#: ../src/layout_util.c:1243
msgid "_Zoom"
msgstr "_Увећање"

#: ../src/layout_util.c:1244
msgid "_Color Management"
msgstr "Управљање _бојама"

#: ../src/layout_util.c:1245
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "_Прикачено увећање"

#: ../src/layout_util.c:1246
msgid "Spli_t"
msgstr "Поде_ли"

#: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1361
msgid "Image _Overlay"
msgstr "_Распоред слике"

#: ../src/layout_util.c:1248
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ../src/layout_util.c:1250
msgid "_First Image"
msgstr "_Прва слика"

#: ../src/layout_util.c:1250
msgid "First Image"
msgstr "Прва слика"

#: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252
#: ../src/layout_util.c:1253
msgid "_Previous Image"
msgstr "П_ретходна слика"

#: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252
#: ../src/layout_util.c:1253
msgid "Previous Image"
msgstr "Претходна слика"

#: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255
#: ../src/layout_util.c:1256
msgid "_Next Image"
msgstr "Н_аредна слика"

#: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255
#: ../src/layout_util.c:1256
msgid "Next Image"
msgstr "Наредна слика"

#: ../src/layout_util.c:1257
msgid "_Last Image"
msgstr "П_оследња слика"

#: ../src/layout_util.c:1257
msgid "Last Image"
msgstr "Последња слика"

#: ../src/layout_util.c:1258
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: ../src/layout_util.c:1258
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../src/layout_util.c:1259
msgid "_Home"
msgstr "_Лична путања"

#: ../src/layout_util.c:1259 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543
#: ../src/ui_pathsel.c:1047
msgid "Home"
msgstr "Лична путања"

#: ../src/layout_util.c:1261
msgid "New _window"
msgstr "Нови _прозор"

#: ../src/layout_util.c:1261
msgid "New window"
msgstr "Нови прозор"

#: ../src/layout_util.c:1262
msgid "_New collection"
msgstr "Нова _збирка"

#: ../src/layout_util.c:1262
msgid "New collection"
msgstr "Нова збирка"

#: ../src/layout_util.c:1263
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Отвори збирку..."

#: ../src/layout_util.c:1263
msgid "Open collection..."
msgstr "Отвори збирку..."

#: ../src/layout_util.c:1264
msgid "Open recen_t"
msgstr "Отвори _скорашње"

#: ../src/layout_util.c:1264
msgid "Open recent"
msgstr "Отвори скорашње"

#: ../src/layout_util.c:1265
msgid "_Search..."
msgstr "_Тражи..."

#: ../src/layout_util.c:1265
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."

#: ../src/layout_util.c:1266
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Нађи _дупликате..."

#: ../src/layout_util.c:1267
msgid "Pa_n view"
msgstr "Прикажи на _табли"

#: ../src/layout_util.c:1267
msgid "Pan view"
msgstr "Прикажи на табли"

#: ../src/layout_util.c:1268
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."

#: ../src/layout_util.c:1269
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Нова _фасцикла..."

#: ../src/layout_util.c:1269
msgid "New folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."

#: ../src/layout_util.c:1270
msgid "Copy..."
msgstr "Умножи..."

#: ../src/layout_util.c:1271
msgid "Move..."
msgstr "Премести..."

#: ../src/layout_util.c:1272
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."

#: ../src/layout_util.c:1273 ../src/layout_util.c:1274
#: ../src/layout_util.c:1275
msgid "Delete..."
msgstr "Обриши..."

#: ../src/layout_util.c:1276 ../src/view_file.c:603
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "_Групиши датотеке"

#: ../src/layout_util.c:1276
msgid "Enable file grouping"
msgstr "Групиши датотеке"

#: ../src/layout_util.c:1277 ../src/view_file.c:605
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "Не г_рупиши датотеке"

#: ../src/layout_util.c:1277
msgid "Disable file grouping"
msgstr "Не групиши датотеке"

#: ../src/layout_util.c:1278
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "У_множи путању међу исечке"

#: ../src/layout_util.c:1278
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Умножи путању међу исечке"

#: ../src/layout_util.c:1279
msgid "Close window"
msgstr "Затвори прозор"

#: ../src/layout_util.c:1280
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: ../src/layout_util.c:1280
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:218
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Ротирај у_десно"

#: ../src/layout_util.c:1281
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ротира слику удесно"

#: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:221
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Ротирај у_лево"

#: ../src/layout_util.c:1282
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ротира слику улево"

#: ../src/layout_util.c:1283
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Ротирај за 1_80 "

#: ../src/layout_util.c:1283
msgid "Rotate 180"
msgstr "Ротира слику за 180 степени"

#: ../src/layout_util.c:1284 ../src/menu.c:227
msgid "_Mirror"
msgstr "_Пресликај"

#: ../src/layout_util.c:1284
msgid "Mirror"
msgstr "Пресликава слику као у огледалу"

#: ../src/layout_util.c:1285 ../src/menu.c:230
msgid "_Flip"
msgstr "_Изврни"

#: ../src/layout_util.c:1285
msgid "Flip"
msgstr "Изврће слику"

#: ../src/layout_util.c:1286 ../src/menu.c:233
msgid "_Original state"
msgstr "_Врати изворно"

#: ../src/layout_util.c:1286
msgid "Original state"
msgstr "Враћа слику на изворно стање"

#: ../src/layout_util.c:1287
msgid "Select _all"
msgstr "Изабери _све"

#: ../src/layout_util.c:1288
msgid "Select _none"
msgstr "П_оништи избор"

#: ../src/layout_util.c:1289
msgid "_Invert Selection"
msgstr "О_брни избор"

#: ../src/layout_util.c:1289
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обрни избор"

#: ../src/layout_util.c:1290
msgid "P_references..."
msgstr "_Поставке..."

#: ../src/layout_util.c:1290
msgid "Preferences..."
msgstr "Поставке..."

#: ../src/layout_util.c:1291
msgid "Configure _Editors..."
msgstr "Подеси _спољне програме..."

#: ../src/layout_util.c:1291
msgid "Configure Editors..."
msgstr "Подеси спољне програме..."

#: ../src/layout_util.c:1292
msgid "_Configure this window..."
msgstr "По_деси овај прозор..."

#: ../src/layout_util.c:1292
msgid "Configure this window..."
msgstr "Подеси овај прозор..."

#: ../src/layout_util.c:1293
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "_Одржавање..."

#: ../src/layout_util.c:1293
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "Одржавање..."

#: ../src/layout_util.c:1294
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Постави за позадину"

#: ../src/layout_util.c:1295
msgid "_Save metadata"
msgstr "Сачувај _метаподатке"

#: ../src/layout_util.c:1295
msgid "Save metadata"
msgstr "Сачувај метаподатке"

#: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"

#: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"

#: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1301
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Изворна величина"

#: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303
#: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "У_клопи у прозор"

#: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Уклопи у прозор"

#: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Уклопи према _ширини"

#: ../src/layout_util.c:1304
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "Уклопи према ширини"

#: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "Уклопи према _висини"

#: ../src/layout_util.c:1305
msgid "Fit Vertically"
msgstr "Уклопи према висини"

#: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Размера _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1306
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Повећава слику на размеру 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Размера _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1307
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "Повећава слику на размеру 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1324
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Размера _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1308
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Повећава слику на размеру 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1309 ../src/layout_util.c:1325
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Размера 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1326
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Размера 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1327
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Размера 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313
msgid "Connected Zoom in"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315
msgid "Connected Zoom out"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1316 ../src/layout_util.c:1317
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1320
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1321
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1322
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1323
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1324
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1325
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1326
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1327
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1328
msgid "_View in new window"
msgstr "Прикажи у _новом прозору"

#: ../src/layout_util.c:1328
msgid "View in new window"
msgstr "Прикажи у новом прозору"

#: ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330
#: ../src/layout_util.c:1331
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Цео екран"

#: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333
msgid "_Leave full screen"
msgstr "_Напусти цео екран"

#: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333
msgid "Leave full screen"
msgstr "Напусти цео екран"

#: ../src/layout_util.c:1334
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1334
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1335
msgid "Cycle through histogram ch_annels"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1335
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1336
msgid "Cycle through histogram mo_des"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1336
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1337
msgid "_Hide file list"
msgstr "Са_криј списак датотека"

#: ../src/layout_util.c:1337
msgid "Hide file list"
msgstr "Сакриј списак датотека"

#: ../src/layout_util.c:1338
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "_Паузирај покретни приказ"

#: ../src/layout_util.c:1338
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Паузирај покретни приказ"

#: ../src/layout_util.c:1339
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"

#: ../src/layout_util.c:1339
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#: ../src/layout_util.c:1340
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../src/layout_util.c:1340
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: ../src/layout_util.c:1341
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Пречице са _тастатуре"

#: ../src/layout_util.c:1341
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"

#: ../src/layout_util.c:1342
msgid "_Release notes"
msgstr "Подаци о _издању"

#: ../src/layout_util.c:1342
msgid "Release notes"
msgstr "Подаци о издању"

#: ../src/layout_util.c:1343
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../src/layout_util.c:1343 ../src/preferences.c:2108
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: ../src/layout_util.c:1344
msgid "_Log Window"
msgstr "_Дневник"

#: ../src/layout_util.c:1344
msgid "Log Window"
msgstr "Дневник"

#: ../src/layout_util.c:1345
msgid "_Exif window"
msgstr "Exif прозор_че"

#: ../src/layout_util.c:1345
msgid "Exif window"
msgstr "Exif прозорче"

#: ../src/layout_util.c:1350
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Прикажи _умањене приказе"

#: ../src/layout_util.c:1350
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Приказује умањене прегледе слика"

#: ../src/layout_util.c:1351
msgid "Show _Marks"
msgstr "Прикажи _маркере"

#: ../src/layout_util.c:1351
msgid "Show Marks"
msgstr "Приказује маркере"

#: ../src/layout_util.c:1352
msgid "Pi_xel Info"
msgstr "Подаци о _пикселима"

#: ../src/layout_util.c:1352
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "Приказује податке о пикселима"

#: ../src/layout_util.c:1353
msgid "_Float file list"
msgstr "_Откачи списак датотека"

#: ../src/layout_util.c:1353
msgid "Float file list"
msgstr "Премешта списак датотека у нови прозор"

#: ../src/layout_util.c:1354
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Сакриј _алатницу"

#: ../src/layout_util.c:1354
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Сакрива палету са алаткама"

#: ../src/layout_util.c:1355
msgid "_Info sidebar"
msgstr "Површ _са подацима"

#: ../src/layout_util.c:1355
msgid "Info sidebar"
msgstr "Приказује површ са подацима о слици"

#: ../src/layout_util.c:1356
msgid "Sort _manager"
msgstr "Управник редоследом"

#: ../src/layout_util.c:1356
msgid "Sort manager"
msgstr "Приказује управника редоследом слика"

#: ../src/layout_util.c:1357
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "_Покретни приказ"

#: ../src/layout_util.c:1357
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "Пушта или зауставља покретни приказ слика"

#: ../src/layout_util.c:1358
msgid "Use _color profiles"
msgstr "_Користи профиле боја"

#: ../src/layout_util.c:1358
msgid "Use color profiles"
msgstr "Омогућава употребу профила боја"

#: ../src/layout_util.c:1359
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Користи профил боја _из слике"

#: ../src/layout_util.c:1359
msgid "Use profile from image"
msgstr "Користи профил боја који је уметнут у слику"

#: ../src/layout_util.c:1360
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Црно-бело"

#: ../src/layout_util.c:1360
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "Укључује или искључује приказ слике у сивим тновима"

#: ../src/layout_util.c:1361
msgid "Image Overlay"
msgstr "Распоред слике"

#: ../src/layout_util.c:1362
msgid "_Show Histogram"
msgstr "Прикажи _хистограм"

#: ../src/layout_util.c:1362
msgid "Show Histogram"
msgstr "Приказује хистограм"

#: ../src/layout_util.c:1366
msgid "Image _List"
msgstr "Списак с_лика"

#: ../src/layout_util.c:1366
msgid "View Images as List"
msgstr "Приказује слике као списак"

#: ../src/layout_util.c:1367
msgid "I_cons"
msgstr "_Иконице"

#: ../src/layout_util.c:1367
msgid "View Images as Icons"
msgstr "Приказује слике као иконице"

#: ../src/layout_util.c:1371
msgid "Folder Li_st"
msgstr "Списак _фасцикли"

#: ../src/layout_util.c:1371
msgid "View Folders as List"
msgstr "Приказује фасцикле као списак"

#: ../src/layout_util.c:1372
msgid "Folder T_ree"
msgstr "_Дрво фасцикли"

#: ../src/layout_util.c:1372
msgid "View Folders as Tree"
msgstr "Приказује фасцикле као дрво"

#: ../src/layout_util.c:1376
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"

#: ../src/layout_util.c:1376
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Дели прозор по хоризонтали"

#: ../src/layout_util.c:1377
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикално"

#: ../src/layout_util.c:1377
msgid "Split Vertical"
msgstr "Дели прозор по вертикали"

#: ../src/layout_util.c:1378
msgid "_Quad"
msgstr "По _четри"

#: ../src/layout_util.c:1378
msgid "Split Quad"
msgstr "По четри"

#: ../src/layout_util.c:1379
msgid "_Single"
msgstr "По _једна"

#: ../src/layout_util.c:1379
msgid "Split Single"
msgstr "Дели појединачно"

#: ../src/layout_util.c:1383
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Улаз _0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1383
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "Улаз 0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1384
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Улаз _1: сагласано са AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1384
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Улаз 1: сагласно са AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1385
msgid "Input _2"
msgstr "Улаз _2"

#: ../src/layout_util.c:1385
msgid "Input 2"
msgstr "Улаз 2"

#: ../src/layout_util.c:1386
msgid "Input _3"
msgstr "Улаз _3"

#: ../src/layout_util.c:1386
msgid "Input 3"
msgstr "Улаз 3"

#: ../src/layout_util.c:1387
msgid "Input _4"
msgstr "Улаз _4"

#: ../src/layout_util.c:1387
msgid "Input 4"
msgstr "Улаз 4"

#: ../src/layout_util.c:1388
msgid "Input _5"
msgstr "Улаз _5"

#: ../src/layout_util.c:1388
msgid "Input 5"
msgstr "Улаз 5"

#: ../src/layout_util.c:1392
msgid "Histogram on Red"
msgstr "Хистограм црвене"

#: ../src/layout_util.c:1393
msgid "Histogram on Green"
msgstr "Хистограм зелене"

#: ../src/layout_util.c:1394
msgid "Histogram on Blue"
msgstr "Хистограм плаве"

#: ../src/layout_util.c:1395
msgid "Histogram on RGB"
msgstr "Хистограм свих боја"

#: ../src/layout_util.c:1396
msgid "Histogram on Value"
msgstr "Хистограм вредности"

#: ../src/layout_util.c:1400
msgid "Linear Histogram"
msgstr "Линеарни хистограм"

#: ../src/layout_util.c:1401
msgid "_Log Histogram"
msgstr "Л_огаритамски хистограм"

#: ../src/layout_util.c:1401
msgid "Log Histogram"
msgstr "Логаритамски хистограм"

#: ../src/layout_util.c:1667
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Маркер _%d"

#: ../src/layout_util.c:1668 ../src/view_file.c:540
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Постави маркер %d"

#: ../src/layout_util.c:1668
#, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "Поставља маркер %d"

#: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:541
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Врати маркер %d"

#: ../src/layout_util.c:1669
#, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "Враћа маркер %d на претходну вредност"

#: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:542
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "П_рикажи маркер %d"

#: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671
#, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "Приказује или скрива маркер %d"

#: ../src/layout_util.c:1672
#, c-format
msgid "Se_lect mark %d"
msgstr "И_забери маркер %d"

#: ../src/layout_util.c:1672 ../src/layout_util.c:1673
#, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "Изабира маркер %d"

#: ../src/layout_util.c:1673 ../src/view_file.c:543
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Изабери маркер %d"

#: ../src/layout_util.c:1674 ../src/view_file.c:544
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "_Додај маркер %d"

#: ../src/layout_util.c:1674
#, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "Додаје маркер %d"

#: ../src/layout_util.c:1675 ../src/view_file.c:545
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1675
#, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1676 ../src/view_file.c:546
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1676
#, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1677
#, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1677
#, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2205
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2211
msgid "No unsaved metadata"
msgstr "Нема несачуваних метаподатака"

#: ../src/layout_util.c:2258
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Профил слике: %s\n"
"Профил екрана: %s"

#: ../src/layout_util.c:2266
msgid "Click to enable color management"
msgstr "Кликните за омогућавање управника бојама"

#: ../src/layout_util.c:2271
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Профил боја није подржан"

#: ../src/layout_util.c:2293
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Улаз _%d: %s"

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:197
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "прекинута је веза са LIRC-ом\n"

#: ../src/lirc.c:212
#, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "Не могу да покренем LIRC подршку\n"

#: ../src/lirc.c:219
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"не могу да прочитам LIRC датотеку са подешавањима\n"
"прочитајте документацију везану за LIRC како би \n"
"направили исправну датотеку са подешавањима\n"

#: ../src/logwindow.c:76
msgid "Log"
msgstr "Дневник"

#: ../src/main.c:321
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [опције] [путања]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:322
msgid "valid options are:\n"
msgstr "исправне опције су:\n"

#: ../src/main.c:323
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           приказује алате\n"

#: ../src/main.c:324
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        искључује приказ алата\n"

#: ../src/main.c:325
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           покреће програм преко целог екрана\n"

#: ../src/main.c:326
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            започиње покретни приказ слика\n"

#: ../src/main.c:327
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:328
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:329
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:330
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:332
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:334
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              исписује податке о издању\n"

#: ../src/main.c:335
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 исписује ову поруку\n"
"\n"

#: ../src/main.c:347
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:376
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr ""

#: ../src/main.c:385
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:487
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:491
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:543
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "грешка при чувању датотеке: %s\n"

#: ../src/main.c:562
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"не могу да сачувам датотеку: %s\n"
"грешка: %s\n"

#: ../src/main.c:670
msgid "exit"
msgstr "изађи"

#: ../src/main.c:675
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Изађи из %s"

#: ../src/main.c:677
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Збирка је измењена. Да ипак изађем?"

#: ../src/main.c:878 ../src/remote.c:601
msgid "Command line"
msgstr "Командна линија"

#: ../src/menu.c:133
msgid "Sort by size"
msgstr "Поређај по величини"

#: ../src/menu.c:136
msgid "Sort by date"
msgstr "Поређај по датуму"

#: ../src/menu.c:139
msgid "Unsorted"
msgstr "Непоређано"

#: ../src/menu.c:142
msgid "Sort by path"
msgstr "Поређај по путању"

#: ../src/menu.c:145
msgid "Sort by number"
msgstr "Поређај по броју"

#: ../src/menu.c:149
msgid "Sort by name"
msgstr "Поређај по називу"

#: ../src/menu.c:199
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"

#: ../src/menu.c:224
msgid "Rotate _180"
msgstr "Окрени за _180"

#: ../src/metadata.c:1443
msgid "People"
msgstr "Људи"

#: ../src/metadata.c:1444
msgid "Family"
msgstr "Родбина"

#: ../src/metadata.c:1445
msgid "Free time"
msgstr "Слободно време"

#: ../src/metadata.c:1446
msgid "Children"
msgstr "Деца"

#: ../src/metadata.c:1447
msgid "Sport"
msgstr "Спорт"

#: ../src/metadata.c:1448
msgid "Culture"
msgstr "Култура"

#: ../src/metadata.c:1449
msgid "Festival"
msgstr "Фестивали"

#: ../src/metadata.c:1450
msgid "Nature"
msgstr "Природа"

#: ../src/metadata.c:1451
msgid "Animal"
msgstr "Животиње"

#: ../src/metadata.c:1452
msgid "Bird"
msgstr "Птице"

#: ../src/metadata.c:1453
msgid "Insect"
msgstr "Инсекти"

#: ../src/metadata.c:1454
msgid "Pets"
msgstr "Кућни љубимци"

#: ../src/metadata.c:1455
msgid "Wildlife"
msgstr "Живи свет"

#: ../src/metadata.c:1456
msgid "Zoo"
msgstr "Золошки врт"

#: ../src/metadata.c:1457
msgid "Plant"
msgstr "Биљке"

#: ../src/metadata.c:1458
msgid "Tree"
msgstr "Дрвеће"

#: ../src/metadata.c:1459
msgid "Flower"
msgstr "Свеће"

#: ../src/metadata.c:1460
msgid "Water"
msgstr "Вода"

#: ../src/metadata.c:1461
msgid "River"
msgstr "Реке"

#: ../src/metadata.c:1462
msgid "Lake"
msgstr "Језера"

#: ../src/metadata.c:1463
msgid "Sea"
msgstr "Море"

#: ../src/metadata.c:1464 ../src/print.c:375
msgid "Landscape"
msgstr "Пејзажи"

#: ../src/metadata.c:1465
msgid "Art"
msgstr "Уметност"

#: ../src/metadata.c:1466
msgid "Statue"
msgstr "Скулптуре"

#: ../src/metadata.c:1467
msgid "Painting"
msgstr "Слике"

#: ../src/metadata.c:1468 ../src/metadata.c:1482
msgid "Historic"
msgstr "Историјске"

#: ../src/metadata.c:1469 ../src/metadata.c:1483
msgid "Modern"
msgstr "Модерне"

#: ../src/metadata.c:1470
msgid "City"
msgstr "Градови"

#: ../src/metadata.c:1471
msgid "Park"
msgstr "Паркови"

#: ../src/metadata.c:1472
msgid "Street"
msgstr "Улице"

#: ../src/metadata.c:1473
msgid "Square"
msgstr "Тргови"

#: ../src/metadata.c:1474
msgid "Architecture"
msgstr "Архитектура"

#: ../src/metadata.c:1475
msgid "Buildings"
msgstr "Зграде"

#: ../src/metadata.c:1476
msgid "House"
msgstr "Куће"

#: ../src/metadata.c:1477
msgid "Cathedral"
msgstr "Цркве"

#: ../src/metadata.c:1478
msgid "Palace"
msgstr "Палате"

#: ../src/metadata.c:1479
msgid "Castle"
msgstr "Замкови"

#: ../src/metadata.c:1480
msgid "Bridge"
msgstr "Мостови"

#: ../src/metadata.c:1481
msgid "Interior"
msgstr "Ентеријер"

#: ../src/metadata.c:1484
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: ../src/metadata.c:1485
msgid "Conditions"
msgstr "Услови"

#: ../src/metadata.c:1486
msgid "Night"
msgstr "Ноћ"

#: ../src/metadata.c:1487
msgid "Lights"
msgstr "Светлост"

#: ../src/metadata.c:1488
msgid "Reflections"
msgstr "Одрази"

#: ../src/metadata.c:1489
msgid "Sun"
msgstr "Сунце"

#: ../src/metadata.c:1490
msgid "Weather"
msgstr "Зима"

#: ../src/metadata.c:1491
msgid "Fog"
msgstr "Магла"

#: ../src/metadata.c:1492
msgid "Rain"
msgstr "Киша"

#: ../src/metadata.c:1493
msgid "Clouds"
msgstr "Облаци"

#: ../src/metadata.c:1494
msgid "Snow"
msgstr "Снег"

#: ../src/metadata.c:1495
msgid "Sunny weather"
msgstr "Сунчано време"

#: ../src/metadata.c:1496
msgid "Photo"
msgstr "Фотографија"

#: ../src/metadata.c:1497
msgid "Edited"
msgstr "Измењена"

#: ../src/metadata.c:1498
msgid "Detail"
msgstr "Детаљи"

#: ../src/metadata.c:1499
msgid "Macro"
msgstr "макро"

#: ../src/metadata.c:1500 ../src/print.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"

#: ../src/metadata.c:1501
msgid "Black and White"
msgstr "Црно-бела"

#: ../src/metadata.c:1502
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"

#: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550
msgid "Desktop"
msgstr "Десктоп"

#: ../src/pan-view.c:472
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d слике, %s"

#: ../src/pan-view.c:482
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/pan-view.c:483
msgid "Folder not supported"
msgstr "Фасцикла није подржана"

#: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100
msgid "Reading image data..."
msgstr "Учитавам податке о слици..."

#: ../src/pan-view.c:1159
msgid "Sorting images..."
msgstr "Ређам слике..."

#: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2601
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"

#: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353
msgid "Location:"
msgstr "Место:"

#: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"

#: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3214
#: ../src/print.c:3425
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#: ../src/pan-view.c:1654
msgid "path found"
msgstr "нађена је путања"

#: ../src/pan-view.c:1654
msgid "filename found"
msgstr "нађено јеиме датотеке"

#: ../src/pan-view.c:1702
msgid "partial match"
msgstr "делимично поклапање"

#: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946
msgid "no match"
msgstr "није нађено"

#: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2219
msgid "Folder not found"
msgstr "Фасцикла није нађена"

#: ../src/pan-view.c:2273
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Унета путања није фасцикла"

#: ../src/pan-view.c:2368
msgid "Pan View"
msgstr ""

#: ../src/pan-view.c:2393
msgid "Timeline"
msgstr "Трака времена"

#: ../src/pan-view.c:2394
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: ../src/pan-view.c:2396
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Фасцикле (цвеће)"

#: ../src/pan-view.c:2397
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"

#: ../src/pan-view.c:2406
msgid "Dots"
msgstr "Тачке"

#: ../src/pan-view.c:2407
msgid "No Images"
msgstr "Нема слика"

#: ../src/pan-view.c:2408
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Мали умањени приказ"

#: ../src/pan-view.c:2409
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Обичан умањени приказ"

#: ../src/pan-view.c:2410
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Велики умањени приказ"

#: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2871
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2867
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2863
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2859
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: ../src/pan-view.c:2415
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: ../src/pan-view.c:2463
msgid "Find:"
msgstr "Тражи:"

#: ../src/pan-view.c:2506
msgid "Use Exif date"
msgstr "Користи датум из Exif-а"

#: ../src/pan-view.c:2519
msgid "Find"
msgstr "Нађи"

#: ../src/pan-view.c:2586
msgid "Pan View Performance"
msgstr ""

#: ../src/pan-view.c:2593
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr ""

#: ../src/pan-view.c:2594
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""

#: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Сними умањене приказе"

#: ../src/pan-view.c:2604
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Користи дељену оставу за умањене приказе"

#: ../src/pan-view.c:2610
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Не приказуј више ово прозорче"

#: ../src/pan-view.c:2839
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Поређај по _датуму из Exif-а"

#: ../src/pan-view.c:2845
msgid "_Show Exif information"
msgstr "П_рикажи Exif податке"

#: ../src/pan-view.c:2847
msgid "Show im_age"
msgstr "Прокажи _слику"

#: ../src/pan-view.c:2851
msgid "_None"
msgstr "_Ништа"

#: ../src/pan-view.c:2855
msgid "_Full size"
msgstr "_Пуна величина"

#: ../src/preferences.c:90
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../src/preferences.c:92
msgid "RAW Image"
msgstr "RAW слика"

#: ../src/preferences.c:417
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "По најближем (најгоре, али најбрже)"

#: ../src/preferences.c:419
msgid "Tiles"
msgstr "Плочасто"

#: ../src/preferences.c:421
msgid "Bilinear"
msgstr "Дволинеарно"

#: ../src/preferences.c:423
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Вишеструко (најбоље, али најспорије)"

#: ../src/preferences.c:451
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: ../src/preferences.c:452
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: ../src/preferences.c:453
msgid "Best"
msgstr "Најбоље"

#: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760
msgid "Reset filters"
msgstr "Поништи филтере"

#: ../src/preferences.c:761
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ово ће вратити филтере датотека на подразумеване вредности.\n"
"Да ли да наставим?"

#: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791
msgid "Clear trash"
msgstr "Очисти смеће"

#: ../src/preferences.c:792
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Ово ће уклонити сав садржај из канте за смеће."

#: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:840
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1169
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"

#: ../src/preferences.c:1183
msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
msgstr "Користи подразумевану оставу ради дељења са осталим програмима"

#: ../src/preferences.c:1189
msgid ""
"Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
"standard)"
msgstr ""
"Користи фасциклу „.thumbnails“ унутар директоријума са сликама (нестандардно)"

#: ../src/preferences.c:1193
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Користи xvpics приказе уколико постоје (само за читање)"

#: ../src/preferences.c:1197
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr "Уметни EXIF податке у умањени приказ (EXIF може да застари)"

#: ../src/preferences.c:1200
msgid "Slide show"
msgstr "Покретни приказ"

#: ../src/preferences.c:1203
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Време за приказ слике:"

#: ../src/preferences.c:1203
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: ../src/preferences.c:1209
msgid "Random"
msgstr "Насумично"

#: ../src/preferences.c:1210
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"

#: ../src/preferences.c:1212
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Учитавање и остава за слике"

#: ../src/preferences.c:1215
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Меморија (Mb по слици):"

#: ../src/preferences.c:1219
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Меморија за отворене слике (Mb):"

#: ../src/preferences.c:1221
msgid "Preload next image"
msgstr "Учитај наредну слику"

#: ../src/preferences.c:1224
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Освежи при промени датотеке"

#: ../src/preferences.c:1242
msgid "Zoom"
msgstr "Увећање"

#: ../src/preferences.c:1245
msgid "Dithering method:"
msgstr "Начин мешања боја:"

#: ../src/preferences.c:1250
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr "Два пролаза (примењује квалитетније увећање и боје у другом пролазу)"

#: ../src/preferences.c:1253
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Дозволи уклапање слике у прозор приликом увећања"

#: ../src/preferences.c:1257
#, fuzzy
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Ограничи величину слике при уклапању (%):"

#: ../src/preferences.c:1265
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Кораци увећања:"

#: ../src/preferences.c:1270
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Када је изабрана нова слика:"

#: ../src/preferences.c:1274
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Увећај на изорну величину"

#: ../src/preferences.c:1277
msgid "Fit image to window"
msgstr "Прилагоди величини прозора"

#: ../src/preferences.c:1280
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Задржи увећање из претходне"

#: ../src/preferences.c:1286
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Иди у горњи леви угао"

#: ../src/preferences.c:1289
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Иди на средину слике"

#: ../src/preferences.c:1292
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Задржи на месту из претходне слике"

#: ../src/preferences.c:1297
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: ../src/preferences.c:1299
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "Користи произвољну боју у прозору"

#: ../src/preferences.c:1302
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr "користи произвољну боју преко целог екрана"

#: ../src/preferences.c:1305
msgid "Border color"
msgstr "Боја ивице"

#: ../src/preferences.c:1308
msgid "Convenience"
msgstr "Удобност"

#: ../src/preferences.c:1310
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Сам окрени слику према EXIF подацима"

#: ../src/preferences.c:1327
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"

#: ../src/preferences.c:1329
msgid "State"
msgstr "Стање"

#: ../src/preferences.c:1331
msgid "Remember window positions"
msgstr "Запамти место прозора"

#: ../src/preferences.c:1333
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Запамти стање алата (одвојени/скривени)"

#: ../src/preferences.c:1338
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Прилагоди величину прозора слици када су алати одвојени/скривени"

#: ../src/preferences.c:1342
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Ограничи величину када се прозор прилагођава слици (%):"

#: ../src/preferences.c:1357
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Постепен прелаз између слика"

#: ../src/preferences.c:1359
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Искључи чувара екрана"

#: ../src/preferences.c:1363
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1365
msgid "Image overlay template"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1379
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> је назив датотеке са сликом.\n"
"Доступни су: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%"
"</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(размера)\n"
"За приступ EXIF подацима користите EXIF имена, нпр. <i>%formatted.Camera%</"
"i> за назив фото-апарата,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> за датум настанка фотографије.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> ће скратити исписане податке на 20 знака и "
"додати три тачке на крај скраћенице.\n"
"Уколико су две или више варијабли повезане знаком „|“, оне ће бити исписане "
"са раздвојником.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> може да прикаже „1/20s - 400 - 80 mm“ или „1/200 "
"- 80 mm“,\n"
"уколико не постоји запис ISO вредности у EXIF подацима.\n"
"Уколико је цео ред празан, он неће бити исписан.\n"

#: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569
#: ../src/preferences.c:1941
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумевано"

#: ../src/preferences.c:1450
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Прикажи скривене датотеке и фасцикле"

#: ../src/preferences.c:1453
msgid "Show dot directory"
msgstr "Прикажи директоријуме који почињу тачком"

#: ../src/preferences.c:1456
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Сортирај велика и мала слова"

#: ../src/preferences.c:1459
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Искључи филтрирање датотека"

#: ../src/preferences.c:1463
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Проширење за груписање"

#: ../src/preferences.c:1470
msgid "File types"
msgstr "Врсте датотека"

#: ../src/preferences.c:1492
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"

#: ../src/preferences.c:1524
msgid "Class"
msgstr "Класа"

#: ../src/preferences.c:1541
msgid "Writable"
msgstr "Уписив"

#: ../src/preferences.c:1552
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "Дозволи помоћне датотеке"

#: ../src/preferences.c:1598
msgid "Metadata writing process"
msgstr "Упис метаподатака"

#: ../src/preferences.c:1600
msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
msgstr ""
"Упозорење: Чудак је изграђен без подршке за Exiv2. Неке опције су искључене."

#: ../src/preferences.c:1602
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr "Метаподаци ће бити уписани следећим редоследом:"

#: ../src/preferences.c:1605
msgid ""
"1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr "1) у самој слици или помоћној датотеци по XMP стандарду"

#: ../src/preferences.c:1611
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"2) у фасцикли „.metadata“ унутар директоријума са сликом (нестандардно)"

#: ../src/preferences.c:1614
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr "3) у Чудаковом личном директоријуму „%s“"

#: ../src/preferences.c:1619
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr "1. корак: Упис података у датотеку са сликом"

#: ../src/preferences.c:1627
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr "Сачувај метаподатке и као IPTC (по IPTC4XMP стандарду)"

#: ../src/preferences.c:1630
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Упозори ме уколико није могућ упис у слику"

#: ../src/preferences.c:1633
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Питај ме пре уписа података у слику"

#: ../src/preferences.c:1636
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr "2. и 3. корак: Упис података унутар фасцикли"

#: ../src/preferences.c:1641
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr ""
"Користи Чудаков формат уместo XMP (подржава само кључне речи и коментаре)"

#: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатно"

#: ../src/preferences.c:1646
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr ""
"Упиши исте ознаке (кључне речи, коментаре,...) у све груписане помоћне "
"датотеке"

#: ../src/preferences.c:1649
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr "Дозволи да се кључне речи разликују у величини слова"

#: ../src/preferences.c:1652
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "Упиши окретање слике у метаподатке"

#: ../src/preferences.c:1658
msgid "Auto-save options"
msgstr "Аутоматско чување података"

#: ../src/preferences.c:1660
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Упиши метаподатке након одређеног времена"

#: ../src/preferences.c:1666
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Време (у секундама):"

#: ../src/preferences.c:1669
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Упиши метаподатке при промени слике"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Упиши метаподатке при промени директоријума"

#: ../src/preferences.c:1686
msgid "Color management"
msgstr "Управљање бојама"

#: ../src/preferences.c:1688
msgid "Input profiles"
msgstr "Улазни профили"

#: ../src/preferences.c:1696
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: ../src/preferences.c:1699
msgid "Menu name"
msgstr "Назив менија"

#: ../src/preferences.c:1702
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: ../src/preferences.c:1710
#, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr "Улаз %d:"

#: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747
msgid "Select color profile"
msgstr "Изаверите профил боја"

#: ../src/preferences.c:1735
msgid "Screen profile"
msgstr "Профил екрана"

#: ../src/preferences.c:1739
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Користи системски профил"

#: ../src/preferences.c:1744
msgid "Screen:"
msgstr "Екран:"

#: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1985
msgid "Delete"
msgstr "Брисање"

#: ../src/preferences.c:1770
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Потврди брисање"

#: ../src/preferences.c:1772
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Укључи тастер за брисање"

#: ../src/preferences.c:1775
msgid "Safe delete"
msgstr "Сигурно брисање"

#: ../src/preferences.c:1793
msgid "Maximum size:"
msgstr "Највећа величина"

#: ../src/preferences.c:1793
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/preferences.c:1796
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Поставите на 0 за неограничену величину"

#: ../src/preferences.c:1798
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: ../src/preferences.c:1811
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Правоугаони изворник при приказу иконица"

#: ../src/preferences.c:1814
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Опадајуће ређање фасцикли при приказу стабла"

#: ../src/preferences.c:1817
msgid "In place renaming"
msgstr "Преименовање на лицу места"

#: ../src/preferences.c:1820
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr "Величина списка скорашњих датотека"

#: ../src/preferences.c:1823
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Величина иконице при превлачењу датотека"

#: ../src/preferences.c:1826
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"

#: ../src/preferences.c:1828
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Прогресивно листање слика тастатуром"

#: ../src/preferences.c:1830
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Листање слика мишем"

#: ../src/preferences.c:1835
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Произвољни праг сличности:"

#: ../src/preferences.c:1840
msgid "Debugging"
msgstr "Тражење грешака"

#: ../src/preferences.c:1842
msgid "Debug level:"
msgstr "Ниво исписа:"

#: ../src/preferences.c:1861
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"

#: ../src/preferences.c:1863
msgid "Accelerators"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1882
msgid "Action"
msgstr "Радње"

#: ../src/preferences.c:1904
msgid "KEY"
msgstr "Тастер"

#: ../src/preferences.c:1915
msgid "Tooltip"
msgstr "Савети"

#: ../src/preferences.c:1953
msgid "Reset selected"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1959
msgid "Add Alt"
msgstr "Додај Alt"

#: ../src/preferences.c:1978
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: ../src/preferences.c:2125
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Сва права су задржана (c) 2006 John Ellis\n"
"Сва права су задржана (c) %s Чудаков развојни тим\n"
"Веб страница: %s\n"
"Е-адреса: %s\n"
"\n"
"објављено под условима Гнуове опште јавне лиценце"

#: ../src/preferences.c:2144
msgid "Credits..."
msgstr "Заслуге..."

#: ../src/print.c:124
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: ../src/print.c:125
msgid "All"
msgstr "Све"

#: ../src/print.c:136
msgid "One image per page"
msgstr "Једна слика по страници"

#: ../src/print.c:137
msgid "Proof sheet"
msgstr ""

#: ../src/print.c:150
msgid "Default printer"
msgstr "Подразумевани штампач"

#: ../src/print.c:151
msgid "Custom printer"
msgstr "Произвољни штампач"

#: ../src/print.c:152
msgid "PostScript file"
msgstr "ПостСкрипт датотека"

#: ../src/print.c:153
msgid "Image file"
msgstr "Датотека са сликом"

#: ../src/print.c:167
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, низак квалитет"

#: ../src/print.c:168
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, просечан квалитет"

#: ../src/print.c:169
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, висок квалитет"

#: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3214
msgid "points"
msgstr "тачака"

#: ../src/print.c:366
msgid "millimeters"
msgstr "милиметара"

#: ../src/print.c:367
msgid "centimeters"
msgstr "центиметара"

#: ../src/print.c:368
msgid "inches"
msgstr "инча"

#: ../src/print.c:369
msgid "picas"
msgstr "пика"

#: ../src/print.c:381
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:382
msgid "Legal"
msgstr "Правни"

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:383
msgid "Executive"
msgstr "Званични папир"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:395
msgid "Envelope #10"
msgstr "#10 коверта"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:396
msgid "Envelope #9"
msgstr "#9 коверта"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:397
msgid "Envelope C4"
msgstr "C4 коверта"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:398
msgid "Envelope C5"
msgstr "C5 коверта"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:399
msgid "Envelope C6"
msgstr "C6 коверта"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:400
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Фотографија 6x4"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:401
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Фотографија 8x10"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:402
msgid "Postcard"
msgstr "Разгледница"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:403
msgid "Tabloid"
msgstr "Новина"

#: ../src/print.c:559
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "%d. од %d страница"

#: ../src/print.c:751
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: ../src/print.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Не могу да отворим цевовод за упис.\n"
"„%s“"

#: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Већ постоји датотека %s."

#: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Не могу да упишем у датотеку %s"

#: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217
#: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "SIGPIPE грешка при штампању."

#: ../src/print.c:1942
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. страница"

#: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969
msgid "Printing error"
msgstr "Грешка при штампању"

#: ../src/print.c:1968
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Јавила се грешка при штампању у %s."

#: ../src/print.c:1972
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"

#: ../src/print.c:2589 ../src/print.c:3349
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: ../src/print.c:2593
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Штампам %d страница у %s."

#: ../src/print.c:2693
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

#: ../src/print.c:2768
msgid "Units:"
msgstr "Јединице:"

#: ../src/print.c:2812
msgid "Orientation:"
msgstr "Орјантација:"

#: ../src/print.c:2944
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"

#: ../src/print.c:2992
msgid "<printer name>"
msgstr "<име штампача>"

#: ../src/print.c:3081
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"

#: ../src/print.c:3199
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"

#: ../src/print.c:3212
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: ../src/print.c:3376
msgid "Source"
msgstr "Извор"

#: ../src/print.c:3388
msgid "Image size:"
msgstr "Величина слике"

#: ../src/print.c:3392
msgid "Proof size:"
msgstr ""

#: ../src/print.c:3408
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../src/print.c:3418
msgid "Paper"
msgstr "Папир"

#: ../src/print.c:3441
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"

#: ../src/print.c:3443
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"

#: ../src/print.c:3446
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"

#: ../src/print.c:3449
msgid "Top:"
msgstr "Горе:"

#: ../src/print.c:3452
msgid "Bottom:"
msgstr "Доле:"

#: ../src/print.c:3461
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"

#: ../src/print.c:3467
msgid "Custom printer:"
msgstr "Произвољни штампач:"

#: ../src/print.c:3476
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"

#: ../src/print.c:3485
msgid "File format:"
msgstr "Формат датотеке:"

#: ../src/print.c:3490
msgid "DPI:"
msgstr "ТПИ:"

#: ../src/print.c:3498
msgid "Remember print settings"
msgstr "Запамти подешавање штампача"

#: ../src/rcfile.c:495
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "грешка приликом чувања датотеке са подешавањима: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"грешка при чувању датотеке са подешавањима: %s\n"
"грешка: %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: ../src/remote.c:639
msgid "next image"
msgstr "наредна слика"

#: ../src/remote.c:640
msgid "previous image"
msgstr "претходна слика"

#: ../src/remote.c:641
msgid "first image"
msgstr "прва слика"

#: ../src/remote.c:642
msgid "last image"
msgstr "последња слика"

#: ../src/remote.c:643
msgid "toggle full screen"
msgstr "цео екран"

#: ../src/remote.c:644
msgid "start full screen"
msgstr "прикажи преко целог екрана"

#: ../src/remote.c:645
msgid "stop full screen"
msgstr "напусти цео екран"

#: ../src/remote.c:646
msgid "toggle slide show"
msgstr "покретни приказ"

#: ../src/remote.c:647
msgid "start slide show"
msgstr "започни покретни приказ"

#: ../src/remote.c:648
msgid "stop slide show"
msgstr "заустави покретни приказ"

#: ../src/remote.c:649
msgid "start recursive slide show"
msgstr "започни покретни приказ од назад"

#: ../src/remote.c:650
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "подеси трајање покретног приказа у секундама"

#: ../src/remote.c:651
msgid "show tools"
msgstr "прикажи алатке"

#: ../src/remote.c:652
msgid "hide tools"
msgstr "сакриј алатке"

#: ../src/remote.c:653
msgid "quit"
msgstr "изађи"

#: ../src/remote.c:654
msgid "load config file"
msgstr "учитај датотеку са подешавањима"

#: ../src/remote.c:655
msgid "get list of sidecars of the given file"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:656
msgid "get destination path for the given file"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:657
msgid "open file"
msgstr "отвори датотеку"

#: ../src/remote.c:658
msgid "open file in new window"
msgstr "отвори датотеку у новом прозору"

#: ../src/remote.c:724
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Списак удаљених наредби:\n"

#: ../src/remote.c:781
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Удаљени програм %s није покренут, покрећем..."

#: ../src/remote.c:917
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Удаљени програм није доступан\n"

#: ../src/search.c:212
msgid "folder"
msgstr "фасцикле"

#: ../src/search.c:213
msgid "comments"
msgstr "коментари"

#: ../src/search.c:214
msgid "results"
msgstr "резултат"

#: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243
msgid "contains"
msgstr "садржај"

#: ../src/search.c:219
msgid "is"
msgstr "је"

#: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230
msgid "equal to"
msgstr "је једнако са"

#: ../src/search.c:224
msgid "less than"
msgstr "мањи од"

#: ../src/search.c:225
msgid "greater than"
msgstr "већи од"

#: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233
msgid "between"
msgstr "између"

#: ../src/search.c:231
msgid "before"
msgstr "пре"

#: ../src/search.c:232
msgid "after"
msgstr "након"

#: ../src/search.c:237
msgid "match all"
msgstr "поклопи све"

#: ../src/search.c:238
msgid "match any"
msgstr "поклопи било који"

#: ../src/search.c:239
msgid "exclude"
msgstr "искључи"

#: ../src/search.c:244
msgid "miss"
msgstr ""

#: ../src/search.c:295
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d даотека (%s, %d)"

#: ../src/search.c:300
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d датотека"

#: ../src/search.c:318
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."

#: ../src/search.c:2170
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није нађена"

#: ../src/search.c:2171
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Унесите постојећу датотеку или садржај слике."

#: ../src/search.c:2220
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Унесите постојећу фасциклу за претрагу."

#: ../src/search.c:2638
msgid "Image search"
msgstr "Претрага слика"

#: ../src/search.c:2668
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"

#: ../src/search.c:2682
msgid "Recurse"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2687
msgid "File name"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2693 ../src/search.c:2788
msgid "Match case"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2698
msgid "File size is"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2705 ../src/search.c:2721 ../src/search.c:2740
msgid "and"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2711
msgid "File date is"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2729
msgid "Image dimensions are"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2750
msgid "Image content is"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2756
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2842
msgid "Rank"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:397
msgid "Cannot read the file"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:399
msgid "Cannot get file status"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:401
msgid "Cannot access the file"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:403
msgid "Cannot create temp file"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:405
msgid "Cannot rename the file"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:407
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:411
msgid "Cannot write the file"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "Secure file saving error"
msgstr ""

#: ../src/thumb.c:396
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2448 ../src/utilops.c:2459
#: ../src/utilops.c:2516
msgid "Delete failed"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:81
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:138
msgid "Could not create folder"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:160
msgid "Permission denied"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:170
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""

#: ../src/trash.c:174
msgid "Turn off safe delete"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:193
msgid "Deletion by external command"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:201
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:205
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:210
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr ""

#: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нови обележивач"

#: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Уреди обележивач"

#: ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Icon:"
msgstr "Иконица:"

#: ../src/ui_bookmark.c:312
msgid "Select icon"
msgstr "Изаберите иконицу"

#: ../src/ui_bookmark.c:403
msgid "_Properties..."
msgstr "_Поставке..."

#: ../src/ui_bookmark.c:409
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: ../src/ui_fileops.c:94
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:95
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:97
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:99
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:101
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:103
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:108
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114
msgid "[name not displayable]"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:112
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "„%s“ је кодиран исправним УТФ8 сетом."

#: ../src/ui_fileops.c:114
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "„%s“ није кодиран исправним УТФ8 сетом."

#: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr ""

#: ../src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да учитам:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2147
#: ../src/utilops.c:2174 ../src/utilops.c:2640
msgid "Rename failed"
msgstr "Не моги да преименујем"

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Не могу да преименујем %s у %s."

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуј"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Додај _обележивач"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2674
msgid "New folder"
msgstr "Нова фасцикла"

#: ../src/ui_pathsel.c:758
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"не могу да направим фасциклу:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:759
msgid "Error creating folder"
msgstr "Грешка при образовању фасцикле"

#: ../src/ui_pathsel.c:980
msgid "All Files"
msgstr "Аве датотека"

#: ../src/ui_pathsel.c:1052
msgid "Show hidden"
msgstr "Прикажи скривено"

#: ../src/ui_pathsel.c:1136
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"

#: ../src/ui_tabcomp.c:925
msgid "Select path"
msgstr "изабери путању"

#: ../src/ui_tabcomp.c:941
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"

#: ../src/utilops.c:547
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Да наставим радњу над више датотека?"

#: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:989
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Настави"

#: ../src/utilops.c:731
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:877
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:957
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:987
msgid "Really continue?"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1001
msgid "This operation can't continue:"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1364 ../src/utilops.c:1477 ../src/utilops.c:1861
msgid "Discard changes"
msgstr "Занемари промене"

#: ../src/utilops.c:1365 ../src/utilops.c:1478 ../src/utilops.c:1811
#: ../src/utilops.c:1827
msgid "File details"
msgstr "Детаљи о датотеци"

#: ../src/utilops.c:1387 ../src/utilops.c:1485
msgid "Sidecars"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1389
msgid "Write to file"
msgstr "Упиши у датотеку"

#: ../src/utilops.c:1429
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Изаберите циљну фасциклу."

#: ../src/utilops.c:1487
msgid "New name"
msgstr "Ново име"

#: ../src/utilops.c:1517
msgid "Manual rename"
msgstr "Ручно преименуј"

#: ../src/utilops.c:1522
msgid "Original name:"
msgstr "Оригинално име:"

#: ../src/utilops.c:1525
msgid "New name:"
msgstr "Ново име"

#: ../src/utilops.c:1538
msgid "Auto rename"
msgstr "Сам преименуј"

#: ../src/utilops.c:1544
msgid "Begin text"
msgstr "Започни текст"

#: ../src/utilops.c:1552 ../src/utilops.c:1584
msgid "Start #"
msgstr "Започни #"

#: ../src/utilops.c:1558
msgid "End text"
msgstr "Заврши текст"

#: ../src/utilops.c:1566
msgid "Padding:"
msgstr "Попуна:"

#: ../src/utilops.c:1571
msgid "Formatted rename"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1576
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1714
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1770
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Датотека: „%s“\n"

#: ../src/utilops.c:1775
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1781
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr " „%s“\n"

#: ../src/utilops.c:1785
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"Стање: "

#: ../src/utilops.c:1797
msgid "no problem detected"
msgstr "нису нађени никакви проблеми"

#: ../src/utilops.c:1813 ../src/utilops.c:1860
msgid "Exclude file"
msgstr "Искључи датотеку"

#: ../src/utilops.c:1858 ../src/utilops.c:1883
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "Преглед измењених метаподатака"

#: ../src/utilops.c:1876
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1880
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1986
msgid "Delete files?"
msgstr "Да обришем датотеку?"

#: ../src/utilops.c:1987
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Ово ће уклонити следеће датотеке"

#: ../src/utilops.c:2006
msgid "Can't write metadata"
msgstr "Не могу да упишем метаподатке"

#: ../src/utilops.c:2029
msgid "Write metadata"
msgstr "Упиши метаподатке"

#: ../src/utilops.c:2030
msgid "Write metadata?"
msgstr "Да упишем метаподатке?"

#: ../src/utilops.c:2031
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2033
msgid "Metadata writting failed"
msgstr "Није успео упис метаподатака"

#: ../src/utilops.c:2052 ../src/utilops.c:2079
msgid "Move failed"
msgstr "Није успело премештање"

#: ../src/utilops.c:2076
msgid "Move files?"
msgstr "Да преместим датотеке?"

#: ../src/utilops.c:2077
msgid "This will move the following files"
msgstr "Ово ће уклонити преместити датотеке"

#: ../src/utilops.c:2101 ../src/utilops.c:2128
msgid "Copy failed"
msgstr "Није успело копирање"

#: ../src/utilops.c:2125
msgid "Copy files?"
msgstr "Да умножим датотеке?"

#: ../src/utilops.c:2126 ../src/utilops.c:2260
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Ово ће умножити следеће датотеке"

#: ../src/utilops.c:2170 ../src/utilops.c:2636
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"

#: ../src/utilops.c:2171
msgid "Rename files?"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2172
msgid "This will rename the following files"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2224
msgid "Can't run external editor"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2258
msgid "Editor"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2259
msgid "Run editor?"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2262
msgid "External command failed"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2431 ../src/utilops.c:2504
msgid "Delete folder"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2432
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2434
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2436
msgid "Link deletion failed"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2446
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2458 ../src/utilops.c:2515
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2472 ../src/utilops.c:2480
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2476
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2484
msgid "Subfolders:"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2505
msgid "Delete folder?"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2506
msgid "The folder contains these files:"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2507
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2637
msgid "Rename folder?"
msgstr "Да преименујем фасциклу?"

#: ../src/utilops.c:2638
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "Фасцикла садржи следеће датотеке"

#: ../src/utilops.c:2684
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"

#: ../src/utilops.c:2685
msgid "Create folder?"
msgstr "Да направим фасциклу?"

#: ../src/utilops.c:2688
msgid "Can't create folder"
msgstr "не могу да направим фасциклу"

#: ../src/view_dir.c:397
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: ../src/view_dir.c:399
msgid "_Move"
msgstr "_Премести"

#: ../src/view_dir.c:645
msgid "_Up to parent"
msgstr ""

#: ../src/view_dir.c:650
msgid "_Slideshow"
msgstr "Слике у _низу"

#: ../src/view_dir.c:652
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Слике у низу из свих подфасцикли"

#: ../src/view_dir.c:656
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Нађи _дупликате..."

#: ../src/view_dir.c:658
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Нађи дупликате из свих подфасцикли..."

#: ../src/view_dir.c:663
msgid "_New folder..."
msgstr "Нова _фасцикла..."

#: ../src/view_dir.c:677 ../src/view_file.c:619
msgid "View as _List"
msgstr "Гледај као _списак"

#: ../src/view_dir.c:680
msgid "View as _Tree"
msgstr "Гледај као _дрво"

#: ../src/view_dir.c:685
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"

#: ../src/view_dir.c:688 ../src/view_file.c:637
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Освежи"

#: ../src/view_file.c:622
msgid "View as _Icons"
msgstr "Гледај као _иконице"

#: ../src/view_file.c:628
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Прикажи _умањене приказе"

#: ../src/view_file_icon.c:2179 ../src/view_file_list.c:899
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr " [негруписано]"

#: ../src/view_file_list.c:512
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неисправно име датотеке:\n"
"%s"

#: ../src/view_file_list.c:513
msgid "Error renaming file"
msgstr "Грешка у преименовању датотеке"

#: ../src/window.c:252
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"