view po/fr.po @ 732:8256c74730e2

French translation was updated.
author zas_
date Thu, 22 May 2008 09:22:29 +0000
parents 24b9ee2fffff
children 1758c34f13fe
line wrap: on
line source

# geeqie fr.po file.
#
# Last Translator :
#  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
#
# Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
# Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
# Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
# Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
# Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-22 11:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-22 11:21+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
"Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#: src/bar_exif.c:443
msgid "Tag"
msgstr "Attribut"

#: src/bar_exif.c:444
#: src/dupe.c:2645
#: src/dupe.c:3166
#: src/print.c:3227
#: src/search.c:2760
#: src/utilops.c:2964
#: src/view_file_list.c:1810
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/bar_exif.c:445
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: src/bar_exif.c:446
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/bar_exif.c:447
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"

#: src/bar_exif.c:448
#: src/preferences.c:1153
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/bar_exif.c:575
#: src/info.c:125
#: src/preferences.c:1296
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_exif.c:649
msgid "Advanced view"
msgstr "Affichage avancé"

#: src/bar_info.c:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favoris"

#: src/bar_info.c:35
msgid "Todo"
msgstr "A faire"

#: src/bar_info.c:36
msgid "People"
msgstr "Personnes"

#: src/bar_info.c:37
msgid "Places"
msgstr "Lieux"

#: src/bar_info.c:38
msgid "Art"
msgstr "Art"

#: src/bar_info.c:39
msgid "Nature"
msgstr "Nature"

#: src/bar_info.c:40
msgid "Possessions"
msgstr "Objets"

#: src/bar_info.c:802
msgid "Keyword Presets"
msgstr "Présélection de mots-clés"

#: src/bar_info.c:805
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "Liste des mots-clés favoris"

#: src/bar_info.c:1302
#: src/info.c:189
#: src/search.c:2699
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: src/bar_info.c:1316
#: src/info.c:902
#: src/pan-view.c:1541
#: src/print.c:2627
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/bar_info.c:1317
#: src/info.c:391
msgid "File date:"
msgstr "Date du fichier :"

#: src/bar_info.c:1337
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots-clés :"

#: src/bar_info.c:1405
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#: src/bar_info.c:1429
msgid "Edit favorite keywords list."
msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."

#: src/bar_info.c:1433
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"

#: src/bar_info.c:1436
msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"

#: src/bar_info.c:1439
msgid "Add comment to selected files"
msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"

#: src/bar_info.c:1442
msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui existant"

#: src/bar_info.c:1447
msgid "Save comment now"
msgstr "Sauver le commentaire maintenant"

#: src/bar_sort.c:218
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le lien symbolique:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:219
msgid "Unlink failed"
msgstr "Échec de la suppression"

#: src/bar_sort.c:300
#, c-format
msgid ""
"Unable to create symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le lien symbolique:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:301
msgid "Link failed"
msgstr "Échec du lien"

#: src/bar_sort.c:449
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"La collection :\n"
"%s\n"
"existe déjà."

#: src/bar_sort.c:450
msgid "Collection exists"
msgstr "Collection existante"

#: src/bar_sort.c:464
#: src/collect.c:1082
#: src/collect-dlg.c:85
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la collection :\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:465
#: src/collect.c:1083
#: src/collect-dlg.c:86
msgid "Save Failed"
msgstr "Erreur à l'enregistrement"

#: src/bar_sort.c:499
#: src/bar_sort.c:625
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"

#: src/bar_sort.c:503
msgid "Add Collection"
msgstr "Ajouter une collection"

#: src/bar_sort.c:520
#: src/ui_bookmark.c:600
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "

#: src/bar_sort.c:582
msgid "Sort Manager"
msgstr "Gestionnaire de tri"

#: src/bar_sort.c:591
#: src/pan-view.c:2394
#: src/ui_pathsel.c:1102
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

#: src/bar_sort.c:592
#: src/main.c:567
msgid "Collections"
msgstr "Collections"

#: src/bar_sort.c:600
#: src/utilops.c:1176
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: src/bar_sort.c:603
#: src/utilops.c:1190
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

#: src/bar_sort.c:606
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: src/bar_sort.c:612
msgid "Add image"
msgstr "Ajouter une image"

#: src/bar_sort.c:615
msgid "Add selection"
msgstr "Ajouter une sélection"

#: src/bar_sort.c:628
msgid "Undo last image"
msgstr "Annuler la dernière opération"

#: src/cache.c:174
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
"erreur: %s\n"

#: src/cache_maint.c:126
#: src/cache_maint.c:693
#: src/cache_maint.c:906
#: src/editors.c:731
msgid "done"
msgstr "terminé"

#: src/cache_maint.c:308
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."

#: src/cache_maint.c:312
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Purge des vignettes en cache ..."

#: src/cache_maint.c:316
#: src/cache_maint.c:1060
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."

#: src/cache_maint.c:319
#: src/cache_maint.c:1063
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"

#: src/cache_maint.c:804
#: src/utilops.c:1106
msgid "Invalid folder"
msgstr "Dossier invalide"

#: src/cache_maint.c:805
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Le dossier spécifié est absent."

#: src/cache_maint.c:833
#: src/cache_maint.c:847
#: src/cache_maint.c:1236
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Créer les vignettes"

#: src/cache_maint.c:841
#: src/cache_maint.c:1070
msgid "S_tart"
msgstr "Dé_but"

#: src/cache_maint.c:854
#: src/preferences.c:1429
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"

#: src/cache_maint.c:857
msgid "Select folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"

#: src/cache_maint.c:861
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inclure les sous-dossiers"

#: src/cache_maint.c:862
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"

#: src/cache_maint.c:871
#: src/cache_maint.c:1079
msgid "click start to begin"
msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"

#: src/cache_maint.c:1009
#: src/editors.c:661
msgid "running..."
msgstr "en cours ..."

#: src/cache_maint.c:1055
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Suppression des vignettes ..."

#: src/cache_maint.c:1121
#: src/cache_maint.c:1124
#: src/cache_maint.c:1214
#: src/cache_maint.c:1231
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"

#: src/cache_maint.c:1125
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
"présentes sur le disque, continuer ?"

#: src/cache_maint.c:1164
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Emplacement: %s"

#: src/cache_maint.c:1189
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Maintenance du cache"

#: src/cache_maint.c:1199
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Maintenance des données et du cache"

#: src/cache_maint.c:1203
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Cache des vignettes"

#: src/cache_maint.c:1209
#: src/cache_maint.c:1226
#: src/cache_maint.c:1251
msgid "Clean up"
msgstr "Nettoyage"

#: src/cache_maint.c:1212
#: src/cache_maint.c:1229
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."

#: src/cache_maint.c:1217
#: src/cache_maint.c:1234
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."

#: src/cache_maint.c:1220
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Cache partagé des vignettes"

#: src/cache_maint.c:1240
msgid "Render"
msgstr "Générer"

#: src/cache_maint.c:1243
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."

#: src/cache_maint.c:1245
msgid "Metadata"
msgstr "Méta-données"

#: src/cache_maint.c:1254
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."

#: src/cellrenderericon.c:128
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet Pixbuf"

#: src/cellrenderericon.c:129
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à rendre"

#: src/cellrenderericon.c:136
#: src/print.c:3430
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/cellrenderericon.c:137
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à rendre"

#: src/cellrenderericon.c:144
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"

#: src/cellrenderericon.c:145
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"

#: src/cellrenderericon.c:152
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"

#: src/cellrenderericon.c:153
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"

#: src/cellrenderericon.c:160
msgid "Focus"
msgstr "Focus"

#: src/cellrenderericon.c:161
msgid "Draw focus indicator"
msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"

#: src/cellrenderericon.c:168
msgid "Fixed width"
msgstr "Largeur fixe"

#: src/cellrenderericon.c:169
msgid "Width of cell"
msgstr "Largeur de cellule"

#: src/cellrenderericon.c:177
msgid "Fixed height"
msgstr "Hauteur fixe"

#: src/cellrenderericon.c:178
msgid "Height of icon excluding text"
msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"

#: src/cellrenderericon.c:186
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"

#: src/cellrenderericon.c:187
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"

#: src/cellrenderericon.c:194
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"

#: src/cellrenderericon.c:195
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"

#: src/cellrenderericon.c:202
msgid "Show text"
msgstr "Montrer le texte"

#: src/cellrenderericon.c:203
msgid "Whether the text is displayed"
msgstr "Indique si ce texte est caché."

#: src/collect.c:352
#: src/image.c:177
#: src/image-overlay.c:436
#: src/image-overlay.c:511
#, c-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans_Titre"

#: src/collect.c:356
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sans_Titre (%d)"

#: src/collect.c:1001
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Collection - %s"

#: src/collect.c:1119
#: src/collect.c:1123
msgid "Close collection"
msgstr "Fermer collection"

#: src/collect.c:1124
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"La collection a été modifiée.\n"
"L'enregistrer avant ?"

#: src/collect.c:1127
msgid "_Discard"
msgstr "_Ignorer"

#: src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Le chemin spécifié :\n"
"%s\n"
"est un dossier, les collections sont des fichiers"

#: src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"

#: src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Écraser le fichier"

#: src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"

#: src/collect-dlg.c:76
#: src/utilops.c:659
#: src/utilops.c:989
#: src/utilops.c:1896
#: src/utilops.c:2621
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Écraser"

#: src/collect-dlg.c:171
msgid "Save collection"
msgstr "Enregistrer la collection"

#: src/collect-dlg.c:178
msgid "Open collection"
msgstr "Ouvrir une collection"

#: src/collect-dlg.c:186
msgid "Append collection"
msgstr "Ajouter à la collection"

#: src/collect-dlg.c:187
msgid "_Append"
msgstr "_Ajouter"

#: src/collect-dlg.c:205
msgid "Collection Files"
msgstr "Fichiers de collection"

#: src/collect-dlg.c:223
msgid "Collection empty"
msgstr "Collection vide"

#: src/collect-dlg.c:224
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."

#: src/collect-io.c:342
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"

#: src/collect-io.c:367
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
"erreur: %s\n"

#: src/collect-table.c:166
#: src/layout.c:376
#: src/layout_util.c:968
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#: src/collect-table.c:170
#, c-format
msgid "%d images (%d)"
msgstr "%d images (%d)"

#: src/collect-table.c:174
#, c-format
msgid "%d images"
msgstr "%d images"

#: src/collect-table.c:188
#: src/dupe.c:1327
#: src/search.c:304
#: src/view_file_icon.c:1778
#: src/view_file_icon.c:1894
#: src/view_file_list.c:914
#: src/view_file_list.c:1030
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Chargement des vignettes ..."

#: src/collect-table.c:775
#: src/dupe.c:2238
#: src/dupe.c:2553
#: src/layout_util.c:1045
#: src/search.c:983
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: src/collect-table.c:777
#: src/dupe.c:2240
#: src/dupe.c:2555
#: src/img-view.c:1282
#: src/layout_image.c:758
#: src/pan-view.c:2813
#: src/search.c:985
#: src/view_file.c:563
msgid "View in _new window"
msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"

#: src/collect-table.c:780
#: src/dupe.c:2273
#: src/dupe.c:2563
#: src/search.c:1014
msgid "Rem_ove"
msgstr "_Effacer"

#: src/collect-table.c:783
msgid "Append from file list"
msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"

#: src/collect-table.c:785
msgid "Append from collection..."
msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."

#: src/collect-table.c:788
#: src/dupe.c:2243
#: src/dupe.c:2558
#: src/search.c:988
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"

#: src/collect-table.c:790
#: src/dupe.c:2245
#: src/dupe.c:2560
#: src/search.c:990
msgid "Select none"
msgstr "Désélectionner"

#: src/collect-table.c:798
#: src/dupe.c:2254
#: src/img-view.c:1280
#: src/layout_image.c:755
#: src/layout_util.c:1099
#: src/pan-view.c:2810
#: src/search.c:995
#: src/view_file.c:561
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"

#: src/collect-table.c:801
#: src/dupe.c:2261
#: src/img-view.c:1286
#: src/layout_image.c:766
#: src/layout_util.c:1070
#: src/pan-view.c:2817
#: src/search.c:1002
#: src/view_file.c:567
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier ..."

#: src/collect-table.c:803
#: src/dupe.c:2263
#: src/img-view.c:1287
#: src/layout_image.c:768
#: src/layout_util.c:1071
#: src/pan-view.c:2819
#: src/search.c:1004
#: src/view_file.c:569
msgid "_Move..."
msgstr "_Déplacer ..."

#: src/collect-table.c:805
#: src/dupe.c:2265
#: src/img-view.c:1288
#: src/layout_image.c:770
#: src/layout_util.c:1072
#: src/pan-view.c:2821
#: src/search.c:1006
#: src/view_dir.c:608
#: src/view_file.c:571
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer ..."

#: src/collect-table.c:807
#: src/dupe.c:2267
#: src/img-view.c:1289
#: src/layout_image.c:772
#: src/layout_util.c:1073
#: src/layout_util.c:1074
#: src/layout_util.c:1075
#: src/pan-view.c:2823
#: src/search.c:1008
#: src/view_dir.c:610
#: src/view_file.c:573
msgid "_Delete..."
msgstr "_Supprimer ..."

#: src/collect-table.c:810
#: src/dupe.c:2270
#: src/img-view.c:1291
#: src/layout_image.c:777
#: src/layout_util.c:1076
#: src/pan-view.c:2826
#: src/search.c:1011
#: src/view_dir.c:614
#: src/view_file.c:576
msgid "_Copy path"
msgstr "_Copier chemin"

#: src/collect-table.c:815
#: src/view_file.c:600
msgid "Show filename _text"
msgstr "Montrer le _nom de fichier"

#: src/collect-table.c:818
msgid "_Save collection"
msgstr "_Enregistrer collection"

#: src/collect-table.c:820
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Enregistrer collection _sous ..."

#: src/collect-table.c:823
#: src/layout_util.c:1066
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons ..."

#: src/collect-table.c:825
#: src/dupe.c:2258
#: src/search.c:999
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer ..."

#: src/collect-table.c:1977
#: src/dupe.c:3354
#: src/img-view.c:1445
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."

#: src/collect-table.c:1979
#: src/dupe.c:3356
#: src/img-view.c:1447
msgid "_Add contents"
msgstr "_Ajouter le contenu"

#: src/collect-table.c:1981
#: src/dupe.c:3357
#: src/img-view.c:1448
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"

#: src/collect-table.c:1983
#: src/dupe.c:3358
#: src/img-view.c:1449
msgid "_Skip folders"
msgstr "Omettre les dossier_s"

#: src/collect-table.c:1986
#: src/dupe.c:3360
#: src/img-view.c:1451
#: src/view_dir.c:343
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/dupe.c:98
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."

#: src/dupe.c:102
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d fichiers"

#: src/dupe.c:106
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"

#: src/dupe.c:111
msgid "[set 1]"
msgstr "[groupe 1]"

#: src/dupe.c:1453
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."

#: src/dupe.c:1486
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Lecture des dimensions ..."

#: src/dupe.c:1520
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Lecture des données de similarité ..."

#: src/dupe.c:1555
#: src/dupe.c:1586
msgid "Comparing..."
msgstr "Comparaison ..."

#: src/dupe.c:1566
#: src/pan-view.c:1092
msgid "Sorting..."
msgstr "Tri ..."

#: src/dupe.c:2247
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"

#: src/dupe.c:2249
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"

#: src/dupe.c:2256
#: src/search.c:997
msgid "Add to new collection"
msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"

#: src/dupe.c:2275
#: src/dupe.c:2565
#: src/search.c:1016
msgid "C_lear"
msgstr "_Vider"

#: src/dupe.c:2278
#: src/dupe.c:2568
msgid "Close _window"
msgstr "Fermer la _fenêtre"

#: src/dupe.c:2438
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d fichiers (groupe 2)"

#: src/dupe.c:2646
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Nom insensible à la casse"

#: src/dupe.c:2647
#: src/dupe.c:3167
#: src/preferences.c:1048
#: src/print.c:3233
#: src/search.c:2761
#: src/view_file_list.c:1813
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/dupe.c:2648
#: src/dupe.c:3168
#: src/exif.c:339
#: src/exif-common.c:441
#: src/print.c:3231
#: src/search.c:2762
#: src/view_file_list.c:1814
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dupe.c:2649
#: src/dupe.c:3169
#: src/print.c:3235
#: src/search.c:2763
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"

#: src/dupe.c:2650
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"

#: src/dupe.c:2651
#: src/dupe.c:3170
#: src/print.c:3229
#: src/search.c:2764
#: src/ui_pathsel.c:1114
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: src/dupe.c:2652
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Similarité (élevée)"

#: src/dupe.c:2653
msgid "Similarity"
msgstr "Similarité"

#: src/dupe.c:2654
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Similarité (basse)"

#: src/dupe.c:2655
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Similarité (personnalisée)"

#: src/dupe.c:3120
msgid "Find duplicates"
msgstr "Trouver les doublons"

#: src/dupe.c:3202
msgid "Compare to:"
msgstr "Comparer à :"

#: src/dupe.c:3215
msgid "Compare by:"
msgstr "Comparer par :"

#: src/dupe.c:3223
#: src/preferences.c:906
#: src/search.c:2777
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"

#: src/dupe.c:3230
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"

#: src/editors.c:60
msgid "The Gimp"
msgstr "The Gimp"

#: src/editors.c:61
msgid "XV"
msgstr "XV"

#: src/editors.c:62
msgid "Xpaint"
msgstr "Xpaint"

#: src/editors.c:63
msgid "UFraw"
msgstr "UFraw"

#: src/editors.c:64
msgid "Add XMP sidecar"
msgstr "Ajouter une annexe XMP"

#: src/editors.c:68
msgid "Rotate jpeg clockwise"
msgstr "Rotation sens horaire"

#: src/editors.c:69
msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
msgstr "Rotation sens anti-horaire"

#. for testing
#: src/editors.c:73
#: src/editors.c:79
msgid "External Copy command"
msgstr "Commande externe Copier"

#: src/editors.c:74
#: src/editors.c:80
msgid "External Move command"
msgstr "Commande externe Déplacer"

#: src/editors.c:75
#: src/editors.c:81
msgid "External Rename command"
msgstr "Commande externe Renommer"

#: src/editors.c:76
#: src/editors.c:82
msgid "External Delete command"
msgstr "Commande externe Supprimer"

#: src/editors.c:77
#: src/editors.c:83
msgid "External New Folder command"
msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"

#: src/editors.c:139
msgid "stopping..."
msgstr "arrêt ..."

#: src/editors.c:160
msgid "Edit command results"
msgstr "Voir le résultat de la commande"

#: src/editors.c:163
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Sortie de %s"

#: src/editors.c:617
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Echec de l'exécution de la commande :\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:735
msgid "stopped by user"
msgstr "arrêté par l'utilisateur"

#: src/editors.c:818
#: src/preferences.c:182
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"#%d \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"n°%d \"%s\":\n"
"%s"

#: src/editors.c:821
#: src/preferences.c:192
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Commande d'éditeur invalide"

#: src/editors.c:860
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."

#: src/editors.c:861
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."

#: src/editors.c:862
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."

#: src/editors.c:863
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."

#: src/editors.c:864
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."

#: src/editors.c:865
msgid "External editor returned error status."
msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."

#: src/editors.c:866
msgid "File was skipped."
msgstr "Le fichier a été sauté."

#: src/editors.c:867
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."

#: src/editors.c:877
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"

#: src/exif.c:145
#: src/exif.c:158
#: src/exif.c:172
#: src/exif.c:197
#: src/exif.c:314
#: src/exif.c:625
#: src/exif-common.c:307
#: src/exif-common.c:310
#: src/exif-common.c:377
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: src/exif.c:146
msgid "top left"
msgstr "haut gauche"

#: src/exif.c:147
msgid "top right"
msgstr "haut droite"

#: src/exif.c:148
msgid "bottom right"
msgstr "bas droite"

#: src/exif.c:149
msgid "bottom left"
msgstr "bas gauche"

#: src/exif.c:150
msgid "left top"
msgstr "gauche haut"

#: src/exif.c:151
msgid "right top"
msgstr "droit haut"

#: src/exif.c:152
msgid "right bottom"
msgstr "droit bas"

#: src/exif.c:153
msgid "left bottom"
msgstr "gauche bas"

#: src/exif.c:160
msgid "inch"
msgstr "pouce"

#: src/exif.c:161
msgid "centimeter"
msgstr "centimètre"

#: src/exif.c:173
msgid "average"
msgstr "moyenne"

#: src/exif.c:174
msgid "center weighted"
msgstr "pondération moyenne"

#: src/exif.c:175
msgid "spot"
msgstr "point"

#: src/exif.c:176
msgid "multi-spot"
msgstr "plusieurs points"

#: src/exif.c:177
msgid "multi-segment"
msgstr "plusieurs segments"

#: src/exif.c:178
msgid "partial"
msgstr "partiel"

#: src/exif.c:179
#: src/exif.c:217
msgid "other"
msgstr "autre"

#: src/exif.c:184
#: src/exif.c:236
msgid "not defined"
msgstr "indéfini"

#: src/exif.c:185
#: src/exif.c:264
#: src/exif.c:271
msgid "manual"
msgstr "manuel"

#: src/exif.c:186
#: src/exif.c:257
#: src/exif.c:293
#: src/exif.c:300
#: src/exif.c:307
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: src/exif.c:187
msgid "aperture"
msgstr "ouverture"

#: src/exif.c:188
msgid "shutter"
msgstr "obturateur"

#: src/exif.c:189
msgid "creative"
msgstr "créatif"

#: src/exif.c:190
msgid "action"
msgstr "action"

#: src/exif.c:191
#: src/exif.c:278
msgid "portrait"
msgstr "portrait"

#: src/exif.c:192
#: src/exif.c:277
msgid "landscape"
msgstr "paysage"

#: src/exif.c:198
msgid "daylight"
msgstr "lumière naturelle"

#: src/exif.c:199
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: src/exif.c:200
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungstène (incandescent)"

#: src/exif.c:201
msgid "flash"
msgstr "flash"

#: src/exif.c:202
msgid "fine weather"
msgstr "beau temps"

#: src/exif.c:203
msgid "cloudy weather"
msgstr "temps nuageux"

#: src/exif.c:204
msgid "shade"
msgstr "ombragé"

#: src/exif.c:205
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "lumière du jour fluorescent"

#: src/exif.c:206
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc jour"

#: src/exif.c:207
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc froid"

#: src/exif.c:208
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc"

#: src/exif.c:209
msgid "standard light A"
msgstr "lumière standard A"

#: src/exif.c:210
msgid "standard light B"
msgstr "lumière standard B"

#: src/exif.c:211
msgid "standard light C"
msgstr "lumière standard C"

#: src/exif.c:212
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/exif.c:213
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/exif.c:214
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/exif.c:215
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/exif.c:216
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "tungstène studio ISO"

#: src/exif.c:222
#: src/exif-common.c:331
#: src/info.c:257
msgid "no"
msgstr "non"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif.c:223
#: src/exif-common.c:331
#: src/info.c:257
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/exif.c:224
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "oui, mais non détecté"

#: src/exif.c:225
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "oui, détecté"

#: src/exif.c:230
#: src/exif-common.c:402
#: src/layout.c:421
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/exif.c:231
msgid "uncalibrated"
msgstr "non calibré"

#: src/exif.c:237
msgid "1 chip color area"
msgstr "mono-CCD"

#: src/exif.c:238
msgid "2 chip color area"
msgstr "bi-CCD"

#: src/exif.c:239
msgid "3 chip color area"
msgstr "tri-CCD"

#: src/exif.c:240
msgid "color sequential area"
msgstr "CCD séquentiel"

#: src/exif.c:241
msgid "trilinear"
msgstr "trilinéaire"

#: src/exif.c:242
msgid "color sequential linear"
msgstr "capteur séquentiel linéaire"

#: src/exif.c:247
msgid "digital still camera"
msgstr "appareil photo numérique"

#: src/exif.c:252
msgid "direct photo"
msgstr "photo directe"

#: src/exif.c:258
msgid "custom"
msgstr "personnalisé"

#: src/exif.c:263
#: src/exif.c:270
#: src/exif-common.c:345
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: src/exif.c:265
msgid "auto bracket"
msgstr "bracketing automatique"

#: src/exif.c:276
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: src/exif.c:279
msgid "night scene"
msgstr "scène de nuit"

#: src/exif.c:284
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: src/exif.c:285
msgid "low gain up"
msgstr "faible augmentation du gain"

#: src/exif.c:286
msgid "high gain up"
msgstr "forte augmentation du gain"

#: src/exif.c:287
msgid "low gain down"
msgstr "faible réduction du gain"

#: src/exif.c:288
msgid "high gain down"
msgstr "forte réduction du gain"

#: src/exif.c:294
#: src/exif.c:308
msgid "soft"
msgstr "doux"

#: src/exif.c:295
#: src/exif.c:309
msgid "hard"
msgstr "dur"

#: src/exif.c:301
msgid "low"
msgstr "faible"

#: src/exif.c:302
msgid "high"
msgstr "élevé"

#: src/exif.c:315
msgid "macro"
msgstr "macro"

#: src/exif.c:316
msgid "close"
msgstr "près"

#: src/exif.c:317
msgid "distant"
msgstr "loin"

#: src/exif.c:327
msgid "Image Width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/exif.c:328
msgid "Image Height"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/exif.c:329
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Bits compressés par pixel"

#: src/exif.c:330
msgid "Compression"
msgstr "Compression"

#: src/exif.c:331
msgid "Image description"
msgstr "Description de l'image"

#: src/exif.c:332
msgid "Camera make"
msgstr "Marque de l'appareil"

#: src/exif.c:333
msgid "Camera model"
msgstr "Modèle de l'appareil"

#: src/exif.c:334
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: src/exif.c:335
msgid "X resolution"
msgstr "Résolution X"

#: src/exif.c:336
msgid "Y Resolution"
msgstr "Résolution Y"

#: src/exif.c:337
msgid "Resolution units"
msgstr "Unités de résolution"

#: src/exif.c:338
msgid "Firmware"
msgstr "Microcode"

#: src/exif.c:340
msgid "White point"
msgstr "Point blanc"

#: src/exif.c:341
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Chromaticitées Primaires"

#: src/exif.c:342
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "Coéfficients YCbCr"

#: src/exif.c:343
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "Positionnement YCbCr"

#: src/exif.c:344
msgid "Black white reference"
msgstr "Référence Noir/Blanc"

#: src/exif.c:345
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/exif.c:346
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr "Offset Exif SubIFD"

#. subIFD follows
#: src/exif.c:348
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Temps d'exposition (secondes)"

#: src/exif.c:349
msgid "FNumber"
msgstr "Nombre F"

#: src/exif.c:350
msgid "Exposure program"
msgstr "Programme d'exposition"

#: src/exif.c:351
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilité spectrale"

#: src/exif.c:352
#: src/exif.c:388
#: src/exif-common.c:445
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilité ISO"

#: src/exif.c:353
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"

#: src/exif.c:354
msgid "Exif version"
msgstr "Version d'exif"

#: src/exif.c:355
msgid "Date original"
msgstr "Date de prise de vue"

#: src/exif.c:356
msgid "Date digitized"
msgstr "Date de numérisation"

#: src/exif.c:357
msgid "Pixel format"
msgstr "Format des pixels"

#: src/exif.c:358
msgid "Compression ratio"
msgstr "Rapport de compression"

#: src/exif.c:359
#: src/exif-common.c:442
msgid "Shutter speed"
msgstr "Vitesse d'obturation"

#: src/exif.c:360
#: src/exif-common.c:443
msgid "Aperture"
msgstr "Ouverture"

#: src/exif.c:361
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: src/exif.c:362
#: src/exif-common.c:444
msgid "Exposure bias"
msgstr "Polarisation d'exposition"

#: src/exif.c:363
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Ouverture maximale"

#: src/exif.c:364
#: src/exif-common.c:448
msgid "Subject distance"
msgstr "Distance du sujet"

#: src/exif.c:365
msgid "Metering mode"
msgstr "Méthode de mesure"

#: src/exif.c:366
msgid "Light source"
msgstr "Source de lumière"

#: src/exif.c:367
#: src/exif-common.c:449
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: src/exif.c:368
#: src/exif-common.c:446
msgid "Focal length"
msgstr "Distance focale"

#: src/exif.c:369
msgid "Subject area"
msgstr "Aire du sujet"

#: src/exif.c:370
msgid "MakerNote"
msgstr "Note du fabriquant"

#: src/exif.c:371
msgid "UserComment"
msgstr "Commentaire utilisateur"

#: src/exif.c:372
msgid "Subsecond time"
msgstr "Heure sub-seconde"

#: src/exif.c:373
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Heure sub-seconde originale"

#: src/exif.c:374
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Date de numérisation sub-seconde"

#: src/exif.c:375
msgid "FlashPix version"
msgstr "Version FlashPix"

#: src/exif.c:376
msgid "Colorspace"
msgstr "Espace de couleurs"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:378
msgid "Width"
msgstr "Largeur"

#: src/exif.c:379
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: src/exif.c:380
msgid "Audio data"
msgstr "Données audio"

#: src/exif.c:381
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Extension ExifR98"

#: src/exif.c:382
msgid "Flash strength"
msgstr "Puissance Flash"

#: src/exif.c:383
msgid "Spatial frequency response"
msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"

#: src/exif.c:384
msgid "X Pixel density"
msgstr "Densité de points en X"

#: src/exif.c:385
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Densité de points en Y"

#: src/exif.c:386
msgid "Pixel density units"
msgstr "Unités de la densité de points"

#: src/exif.c:387
msgid "Subject location"
msgstr "Emplacement du sujet"

#: src/exif.c:389
msgid "Sensor type"
msgstr "Type de capteur"

#: src/exif.c:390
msgid "Source type"
msgstr "Type de source"

#: src/exif.c:391
msgid "Scene type"
msgstr "Type de scène"

#: src/exif.c:392
msgid "Color filter array pattern"
msgstr "Forme du filtre couleur "

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: src/exif.c:394
msgid "Render process"
msgstr "Procédé de rendu"

#: src/exif.c:395
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mode d'exposition"

#: src/exif.c:396
msgid "White balance"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/exif.c:397
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Rapport de zoom numérique"

#: src/exif.c:398
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Focale 35mm"

#: src/exif.c:399
msgid "Scene capture type"
msgstr "Type de capture de la scène"

#: src/exif.c:400
msgid "Gain control"
msgstr "Contrôle du gain"

#: src/exif.c:401
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/exif.c:402
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/exif.c:403
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"

#: src/exif.c:404
msgid "Device setting"
msgstr "Description des paramètres du périphérique"

#: src/exif.c:405
msgid "Subject range"
msgstr "Distance du sujet"

#: src/exif.c:406
msgid "Image serial number"
msgstr "Numéro de série de l'image"

#: src/exif-common.c:306
msgid "infinity"
msgstr "infini"

#: src/exif-common.c:335
msgid "mode:"
msgstr "mode :"

#: src/exif-common.c:339
#: src/trash.c:198
msgid "on"
msgstr "on"

#: src/exif-common.c:342
#: src/trash.c:203
msgid "off"
msgstr "off"

#: src/exif-common.c:351
msgid "not detected by strobe"
msgstr "non détecté"

#: src/exif-common.c:352
msgid "detected by strobe"
msgstr "détecté"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif-common.c:357
msgid "red-eye reduction"
msgstr "anti-yeux rouges"

#: src/exif-common.c:377
msgid "dot"
msgstr "point"

#: src/exif-common.c:407
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/exif-common.c:415
msgid "embedded"
msgstr "embarqué"

#: src/exif-common.c:440
msgid "Camera"
msgstr "Appareil"

#: src/exif-common.c:447
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Focale 35mm"

#: src/exif-common.c:450
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: src/exif-common.c:451
msgid "Color profile"
msgstr "Profil colorimétrique"

# c-format
#: src/filedata.c:85
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"

#: src/filedata.c:89
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Ko"

#: src/filedata.c:93
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"

#: src/filedata.c:98
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"

#: src/fullscreen.c:242
#: src/preferences.c:1351
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"

#: src/fullscreen.c:394
msgid "Full size"
msgstr "Pleine taille"

#: src/fullscreen.c:399
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"

#: src/fullscreen.c:404
#: src/layout.c:454
msgid "Screen"
msgstr "Écran"

#: src/fullscreen.c:641
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"

#: src/fullscreen.c:648
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"

#: src/fullscreen.c:649
msgid "Active screen"
msgstr "Écran actif"

#: src/fullscreen.c:651
msgid "Active monitor"
msgstr "Moniteur actif"

#: src/histogram.c:86
msgid "logarithmical histogram on red"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"

#: src/histogram.c:87
msgid "logarithmical histogram on green"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"

#: src/histogram.c:88
msgid "logarithmical histogram on blue"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"

#: src/histogram.c:89
msgid "logarithmical histogram on value"
msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"

#: src/histogram.c:90
msgid "logarithmical histogram on RGB"
msgstr "Histogramme logarithmique RVB"

#: src/histogram.c:91
msgid "logarithmical histogram on max value"
msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"

#: src/histogram.c:96
msgid "linear histogram on red"
msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"

#: src/histogram.c:97
msgid "linear histogram on green"
msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"

#: src/histogram.c:98
msgid "linear histogram on blue"
msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"

#: src/histogram.c:99
msgid "linear histogram on value"
msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"

#: src/histogram.c:100
msgid "linear histogram on RGB"
msgstr "Histogramme linéaire RVB"

#: src/histogram.c:101
msgid "linear histogram on max value"
msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"

#: src/img-view.c:1268
#: src/layout_image.c:742
#: src/layout_util.c:1108
#: src/layout_util.c:1109
#: src/layout_util.c:1110
#: src/pan-view.c:2799
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zoom a_vant"

#: src/img-view.c:1269
#: src/layout_image.c:743
#: src/layout_util.c:1111
#: src/layout_util.c:1112
#: src/pan-view.c:2801
msgid "Zoom _out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#: src/img-view.c:1270
#: src/layout_image.c:744
#: src/layout_util.c:1113
#: src/layout_util.c:1114
#: src/pan-view.c:2803
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Taille réelle (_1:1)"

#: src/img-view.c:1271
#: src/layout_image.c:745
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"

#: src/img-view.c:1276
#: src/layout_image.c:751
#: src/layout_util.c:1106
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Utiliser comme _papier peint"

#: src/img-view.c:1283
#: src/layout_image.c:761
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Aller à la vue répertoire"

#: src/img-view.c:1297
#: src/layout_image.c:785
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Stopper le diaporama"

#: src/img-view.c:1300
#: src/layout_image.c:788
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Reprendre le _diaporama"

#: src/img-view.c:1305
#: src/img-view.c:1313
#: src/layout_image.c:793
#: src/layout_image.c:800
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Suspendre le _diaporama"

#: src/img-view.c:1311
#: src/layout_image.c:799
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Lancer le diaporama"

#: src/img-view.c:1319
#: src/layout_image.c:810
#: src/pan-view.c:2872
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Sortir du mode plein _écran"

#: src/img-view.c:1323
#: src/layout_image.c:806
#: src/pan-view.c:2876
msgid "_Full screen"
msgstr "Plein _écran"

#: src/img-view.c:1327
#: src/layout_util.c:1077
#: src/pan-view.c:2880
msgid "C_lose window"
msgstr "Fermer _la fenêtre"

#: src/info.c:392
msgid "File size:"
msgstr "Taille du fichier :"

#: src/info.c:394
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"

#: src/info.c:395
msgid "Transparent:"
msgstr "Transparence :"

#: src/info.c:396
#: src/print.c:3410
msgid "Image size:"
msgstr "Taille de l'image :"

#: src/info.c:398
msgid "Compress ratio:"
msgstr "Taux de compression :"

#: src/info.c:399
msgid "File type:"
msgstr "Type de fichier :"

#: src/info.c:401
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"

#: src/info.c:402
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: src/info.c:405
#: src/preferences.c:880
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/info.c:605
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Image %d de %d"

#: src/info.c:855
msgid "Image properties"
msgstr "Propriétés de l'image"

#: src/layout.c:281
#: src/view_file.c:584
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

#: src/layout.c:383
#, c-format
msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
msgstr "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils colorimétriques."

#: src/layout.c:384
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Profils colorimétriques non supportés"

#: src/layout.c:409
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"

#: src/layout.c:414
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"

#: src/layout.c:420
#: src/layout.c:438
#, c-format
msgid "Input _%d:"
msgstr "Entrée _%d:"

#: src/layout.c:421
msgid "AdobeRGB compatible"
msgstr "compatible AdobeRGB"

#: src/layout.c:463
msgid "_Screen profile"
msgstr "_Profil d'écran"

#: src/layout.c:530
msgid " Slideshow"
msgstr " Diaporama"

#: src/layout.c:534
msgid " Paused"
msgstr " En pause"

#: src/layout.c:551
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:558
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d fichiers%s"

#: src/layout.c:563
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d fichiers%s"

#: src/layout.c:592
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"

#: src/layout.c:596
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s octets"

#: src/layout.c:604
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s octets"

#: src/layout.c:1300
#: src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/layout.c:1982
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Géométrie invalide\n"

#: src/layout_config.c:58
#: src/ui_pathsel.c:1182
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: src/layout_config.c:58
#: src/preferences.c:963
#: src/print.c:115
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"

#: src/layout_image.c:815
msgid "Hide file _list"
msgstr "Masquer la _liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:886
#: src/menu.c:78
#, c-format
msgid "_%d %s..."
msgstr "_%d %s ..."

#: src/layout_util.c:896
#, c-format
msgid "_%d empty"
msgstr "_%d vide"

#: src/layout_util.c:1040
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: src/layout_util.c:1041
msgid "_Go"
msgstr "_Aller"

#: src/layout_util.c:1042
#: src/menu.c:93
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"

#: src/layout_util.c:1043
msgid "_Select"
msgstr "_Sélection"

#: src/layout_util.c:1044
#: src/menu.c:265
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajuster"

#: src/layout_util.c:1046
msgid "_View Directory as"
msgstr "_Voir le répertoire comme"

#: src/layout_util.c:1047
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: src/layout_util.c:1048
msgid "_Split"
msgstr "_Séparer"

#: src/layout_util.c:1049
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: src/layout_util.c:1051
msgid "_First Image"
msgstr "Première _image"

#: src/layout_util.c:1052
#: src/layout_util.c:1053
#: src/layout_util.c:1054
msgid "_Previous Image"
msgstr "Image _précédente"

#: src/layout_util.c:1055
#: src/layout_util.c:1056
#: src/layout_util.c:1057
msgid "_Next Image"
msgstr "Image _suivante"

#: src/layout_util.c:1058
msgid "_Last Image"
msgstr "_Dernière image"

#: src/layout_util.c:1061
msgid "New _window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"

#: src/layout_util.c:1062
msgid "_New collection"
msgstr "_Nouvelle collection"

#: src/layout_util.c:1063
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Ouvrir collection ..."

#: src/layout_util.c:1064
msgid "Open _recent"
msgstr "Ouverts _récemment"

#: src/layout_util.c:1065
msgid "_Search..."
msgstr "_Recherche ..."

#: src/layout_util.c:1067
msgid "Pan _view"
msgstr "Affichage _panoramique"

#: src/layout_util.c:1068
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer ..."

#: src/layout_util.c:1069
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Nouv_eau dossier ..."

#: src/layout_util.c:1078
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: src/layout_util.c:1091
#: src/menu.c:203
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Rotation sens horaire"

#: src/layout_util.c:1092
#: src/menu.c:206
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Rotation sens _anti-horaire"

#: src/layout_util.c:1093
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Rotation de 1_80°"

#: src/layout_util.c:1094
#: src/menu.c:212
msgid "_Mirror"
msgstr "Retournement _horizontal"

#: src/layout_util.c:1095
#: src/menu.c:215
msgid "_Flip"
msgstr "Retournement _vertical"

#: src/layout_util.c:1096
#: src/menu.c:218
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Bascule niveaux de _gris"

#: src/layout_util.c:1097
#: src/menu.c:221
msgid "_Original state"
msgstr "Etat _original"

#: src/layout_util.c:1100
msgid "Select _all"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: src/layout_util.c:1101
msgid "Select _none"
msgstr "_Désélectionner"

#: src/layout_util.c:1102
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"

#: src/layout_util.c:1104
msgid "P_references..."
msgstr "P_références ..."

#: src/layout_util.c:1105
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Maintenance des _vignettes ..."

#: src/layout_util.c:1115
#: src/layout_util.c:1116
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Taille de la fenê_tre"

#: src/layout_util.c:1117
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Maximiser _Horizontalement"

#: src/layout_util.c:1118
msgid "Fit _Vorizontally"
msgstr "Maximiser _Verticalement"

#: src/layout_util.c:1119
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _2:1"

#: src/layout_util.c:1120
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zoom _3:1"

#: src/layout_util.c:1121
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zoom _4:1"

#: src/layout_util.c:1122
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: src/layout_util.c:1123
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: src/layout_util.c:1124
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"

#: src/layout_util.c:1127
msgid "_View in new window"
msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"

#: src/layout_util.c:1129
#: src/layout_util.c:1130
#: src/layout_util.c:1131
msgid "F_ull screen"
msgstr "Plein _écran"

#: src/layout_util.c:1132
#: src/layout_util.c:1133
msgid "Escape"
msgstr "Echappement"

#: src/layout_util.c:1134
msgid "_Image Overlay"
msgstr "Aff_ichage en surimpression"

#: src/layout_util.c:1135
msgid "Histogram _channels"
msgstr "_Canaux histogramme"

#: src/layout_util.c:1136
msgid "Histogram _log mode"
msgstr "Mode _log histogramme"

#: src/layout_util.c:1137
msgid "_Hide file list"
msgstr "Masquer la _liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:1138
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "Sus_pendre le diaporama"

#: src/layout_util.c:1139
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"

#: src/layout_util.c:1141
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"

#: src/layout_util.c:1142
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"

#: src/layout_util.c:1143
msgid "_Release notes"
msgstr "_Notes pour cette version"

#: src/layout_util.c:1144
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: src/layout_util.c:1145
msgid "_Log Window"
msgstr "_Journal"

#: src/layout_util.c:1149
#: src/layout_util.c:1552
msgid "_Thumbnails"
msgstr "Vigne_ttes"

#: src/layout_util.c:1150
msgid "Show _Marks"
msgstr "Montrer les _Marques"

#: src/layout_util.c:1151
msgid "_Float file list"
msgstr "Liste des fichiers _flottante"

#: src/layout_util.c:1152
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Masquer la _barre d'outils"

#: src/layout_util.c:1153
msgid "_Keywords"
msgstr "_Mots-clés"

#: src/layout_util.c:1154
msgid "E_xif data"
msgstr "Données E_xif"

#: src/layout_util.c:1155
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Gestionnaire de tris"

#: src/layout_util.c:1156
msgid "Co_nnected scroll"
msgstr "Défileme_nt lié"

#: src/layout_util.c:1157
msgid "C_onnected zoom"
msgstr "Zo_om lié"

#: src/layout_util.c:1158
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Mode _Diaporama"

#: src/layout_util.c:1162
#: src/view_dir.c:29
msgid "_List"
msgstr "_Liste"

#: src/layout_util.c:1163
msgid "I_cons"
msgstr "I_cônes"

#: src/layout_util.c:1167
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/layout_util.c:1168
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: src/layout_util.c:1169
msgid "Quad"
msgstr "Quatre"

#: src/layout_util.c:1170
msgid "Single"
msgstr "Unique"

#: src/layout_util.c:1360
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Marque _%d"

#: src/layout_util.c:1361
#: src/view_file.c:514
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Ajout marque %d"

#: src/layout_util.c:1362
#: src/view_file.c:515
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Suppression marque %d"

#: src/layout_util.c:1363
#: src/layout_util.c:1364
#: src/view_file.c:516
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Bascule marque %d"

#: src/layout_util.c:1365
#: src/layout_util.c:1366
#: src/view_file.c:517
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Sélectionner la marque %d"

#: src/layout_util.c:1367
#: src/view_file.c:518
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Ajouter la marque %d"

#: src/layout_util.c:1368
#: src/view_file.c:519
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "_Intersection avec marque %d"

#: src/layout_util.c:1369
#: src/view_file.c:520
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_Déselection marque %d"

#: src/layout_util.c:1553
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Montrer les vignettes"

#: src/layout_util.c:1558
msgid "Change to home folder"
msgstr "Aller dans le dossier personnel"

#: src/layout_util.c:1560
msgid "Refresh file list"
msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:1562
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#: src/layout_util.c:1564
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"

#: src/layout_util.c:1566
#: src/preferences.c:1000
msgid "Fit image to window"
msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"

#: src/layout_util.c:1568
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "Taille 1:1"

#: src/layout_util.c:1570
msgid "Configure options"
msgstr "Configuration"

#: src/layout_util.c:1571
msgid "_Float"
msgstr "_Flottant"

#: src/layout_util.c:1572
msgid "Float Controls"
msgstr "Outils flottants"

#. something went badly wrong
#: src/lirc.c:183
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "déconnecté de LIRC\n"

#: src/lirc.c:198
#, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"

#: src/lirc.c:205
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
"merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
"comment créer un fichier de configuration correct\n"

#: src/logwindow.c:75
msgid "Log"
msgstr "Journal"

#: src/main.c:391
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
"\n"

#: src/main.c:392
msgid "valid options are:\n"
msgstr "les options valides sont :\n"

#: src/main.c:393
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"

#: src/main.c:394
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"

#: src/main.c:395
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"

#: src/main.c:396
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"

#: src/main.c:397
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne de commande\n"

#: src/main.c:398
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"

#: src/main.c:399
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un fenêtre\n"
"de commande\n"

#: src/main.c:400
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"

#: src/main.c:402
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"

#: src/main.c:404
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"

#: src/main.c:405
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 affiche ce message\n"
"\n"

#: src/main.c:417
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"invalide ou ignoré : %s\n"
"Utiliser --help pour connaître les options\n"

#: src/main.c:445
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"

#: src/main.c:454
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance valides.\n"

#: src/main.c:539
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Création du dossier %s : %s\n"

#: src/main.c:543
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"

#: src/main.c:562
#: src/ui_bookmark.c:855
#: src/ui_pathsel.c:1050
msgid "Home"
msgstr "Rép. perso"

#: src/main.c:564
#: src/ui_bookmark.c:862
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: src/main.c:681
msgid "exit"
msgstr "sortie"

#: src/main.c:686
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"

#: src/main.c:688
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr ""
"Des collections ont été modifiées.\n"
"Tout de même quitter ?"

#: src/main.c:840
#: src/remote.c:534
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"

#: src/menu.c:117
msgid "Sort by size"
msgstr "Trier par taille"

#: src/menu.c:120
msgid "Sort by date"
msgstr "Trier par date"

#: src/menu.c:123
msgid "Unsorted"
msgstr "Non trié"

#: src/menu.c:126
msgid "Sort by path"
msgstr "Trier par chemin"

#: src/menu.c:129
msgid "Sort by number"
msgstr "Trier par valeur numérique"

#: src/menu.c:133
msgid "Sort by name"
msgstr "Trier par nom"

#: src/menu.c:184
msgid "Sort"
msgstr "Trier"

#: src/menu.c:209
msgid "Rotate _180"
msgstr "Rotation de _180°"

#: src/pan-view.c:469
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d images, %s"

#: src/pan-view.c:479
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "

#: src/pan-view.c:480
msgid "Folder not supported"
msgstr "Dossier non supporté"

#: src/pan-view.c:1082
#: src/pan-view.c:1098
msgid "Reading image data..."
msgstr "Lecture des données de l'image ..."

#: src/pan-view.c:1157
msgid "Sorting images..."
msgstr "Tri des images ..."

#: src/pan-view.c:1543
#: src/pan-view.c:2383
#: src/preferences.c:1355
#: src/utilops.c:1741
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: src/pan-view.c:1545
#: src/pan-view.c:1911
msgid "Date:"
msgstr "Date :"

#: src/pan-view.c:1547
#: src/preferences.c:909
#: src/print.c:3240
#: src/print.c:3447
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: src/pan-view.c:1649
msgid "path found"
msgstr "chemin trouvé"

#: src/pan-view.c:1649
msgid "filename found"
msgstr "fichier trouvé"

#: src/pan-view.c:1697
msgid "partial match"
msgstr "correspondance partielle"

#: src/pan-view.c:1908
#: src/pan-view.c:1941
msgid "no match"
msgstr "pas de correspondance"

#: src/pan-view.c:2267
#: src/search.c:2150
msgid "Folder not found"
msgstr "Dossier inexistant"

#: src/pan-view.c:2268
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"

#: src/pan-view.c:2367
msgid "Pan View"
msgstr "Affichage panoramique"

#: src/pan-view.c:2392
msgid "Timeline"
msgstr "Echelle de temps"

#: src/pan-view.c:2393
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

#: src/pan-view.c:2395
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Dossiers (fleur)"

#: src/pan-view.c:2396
msgid "Grid"
msgstr "Grille"

#: src/pan-view.c:2405
msgid "Dots"
msgstr "Points"

#: src/pan-view.c:2406
msgid "No Images"
msgstr "Aucune image"

#: src/pan-view.c:2407
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Vignettes réduites"

#: src/pan-view.c:2408
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Vignettes normales"

#: src/pan-view.c:2409
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Vignettes larges"

#: src/pan-view.c:2410
#: src/pan-view.c:2862
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view.c:2411
#: src/pan-view.c:2858
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view.c:2412
#: src/pan-view.c:2854
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view.c:2413
#: src/pan-view.c:2850
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view.c:2414
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view.c:2462
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: src/pan-view.c:2505
msgid "Use Exif date"
msgstr "Utiliser la date Exif"

#: src/pan-view.c:2518
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: src/pan-view.c:2585
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Performances vue panoramique"

#: src/pan-view.c:2592
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."

#: src/pan-view.c:2593
msgid "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in performance."
msgstr "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux options doivent être validées pour apprécier un changement dans les performances."

#: src/pan-view.c:2601
#: src/preferences.c:912
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Mettre en cache les vignettes"

#: src/pan-view.c:2603
#: src/preferences.c:918
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"

#: src/pan-view.c:2609
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"

#: src/pan-view.c:2830
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Trier par date E_xif"

#: src/pan-view.c:2836
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Montrer les infos Exif"

#: src/pan-view.c:2838
msgid "Show im_age"
msgstr "Montrer im_age"

#: src/pan-view.c:2842
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"

#: src/pan-view.c:2846
msgid "_Full size"
msgstr "_Pleine taille"

#. note: the order is important, it must match the values of
#. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
#: src/preferences.c:424
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: src/preferences.c:425
msgid "If set"
msgstr "Si défini"

#: src/preferences.c:426
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: src/preferences.c:473
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"

#: src/preferences.c:475
msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"

#: src/preferences.c:477
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"

#: src/preferences.c:479
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"

#: src/preferences.c:507
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: src/preferences.c:508
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/preferences.c:509
msgid "Best"
msgstr "Meilleure"

#: src/preferences.c:570
#: src/print.c:371
msgid "Custom"
msgstr "Spécifique"

#: src/preferences.c:734
#: src/preferences.c:737
msgid "Reset filters"
msgstr "RAZ des filtres"

#: src/preferences.c:738
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:772
#: src/preferences.c:775
msgid "Reset editors"
msgstr "RAZ des éditeurs"

#: src/preferences.c:776
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:800
#: src/preferences.c:803
msgid "Clear trash"
msgstr "Vider la corbeille"

#: src/preferences.c:804
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"

#: src/preferences.c:848
#: src/preferences.c:851
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"

#: src/preferences.c:852
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:883
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"

#: src/preferences.c:885
msgid "Restore folder on startup"
msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"

#: src/preferences.c:898
msgid "Use current"
msgstr "Utiliser le dossier courant"

#: src/preferences.c:901
msgid "Use last path"
msgstr "Utiliser le dernier chemin"

#: src/preferences.c:910
#: src/preferences.c:972
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"

#: src/preferences.c:924
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"

#: src/preferences.c:928
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"

#: src/preferences.c:932
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"

#: src/preferences.c:935
msgid "Slide show"
msgstr "Diaporama"

#: src/preferences.c:938
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Délai entre deux images :"

#: src/preferences.c:938
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/preferences.c:944
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: src/preferences.c:945
msgid "Repeat"
msgstr "En boucle"

#: src/preferences.c:966
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/preferences.c:969
msgid "Dithering method:"
msgstr "Méthode de dithering :"

#: src/preferences.c:974
msgid "Two pass zooming"
msgstr "Zoom en 2 passes"

#: src/preferences.c:977
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"

#: src/preferences.c:981
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"

#: src/preferences.c:989
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Incrément de zoom :"

#: src/preferences.c:994
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"

#: src/preferences.c:997
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zoom à sa taille d'origine"

#: src/preferences.c:1003
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"

#: src/preferences.c:1007
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: src/preferences.c:1009
msgid "Custom border color"
msgstr "Couleur de bordure personnalisée"

#: src/preferences.c:1012
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de bordure"

#: src/preferences.c:1015
msgid "Convenience"
msgstr "Commodités"

#: src/preferences.c:1017
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"

#: src/preferences.c:1019
msgid "Preload next image"
msgstr "Précharger l'image suivante"

#: src/preferences.c:1021
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"

#: src/preferences.c:1038
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: src/preferences.c:1041
msgid "State"
msgstr "État"

#: src/preferences.c:1043
msgid "Remember window positions"
msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"

#: src/preferences.c:1045
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"

#: src/preferences.c:1050
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/flottants"

#: src/preferences.c:1054
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"

#: src/preferences.c:1061
#: src/print.c:3395
#: src/print.c:3402
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"

#: src/preferences.c:1088
msgid "Filtering"
msgstr "Filtres"

#: src/preferences.c:1093
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"

#: src/preferences.c:1095
msgid "Show dot directory"
msgstr "Montrer le répertoire point"

#: src/preferences.c:1097
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Tri sensible à la casse"

#: src/preferences.c:1100
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"

#: src/preferences.c:1104
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"

#: src/preferences.c:1111
msgid "File types"
msgstr "Types de fichier"

#: src/preferences.c:1133
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: src/preferences.c:1170
#: src/preferences.c:1256
#: src/preferences.c:1400
msgid "Defaults"
msgstr "Configuration par défaut"

#: src/preferences.c:1199
msgid "Editors"
msgstr "Éditeurs"

#: src/preferences.c:1205
msgid "#"
msgstr "N°"

#: src/preferences.c:1208
#: src/preferences.c:1519
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"

#: src/preferences.c:1211
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"

#: src/preferences.c:1283
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: src/preferences.c:1301
msgid "What to show in properties dialog:"
msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"

#: src/preferences.c:1338
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"

#: src/preferences.c:1359
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Lisser le basculement d'image"

#: src/preferences.c:1361
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"

#: src/preferences.c:1365
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"

#: src/preferences.c:1367
msgid "Always show image overlay at startup"
msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"

#: src/preferences.c:1369
msgid "Image overlay template"
msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"

#: src/preferences.c:1383
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> (resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
"Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> (hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
"Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
"La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour l'indiquer.\n"
"Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 mm\",\n"
"s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
"Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"

#: src/preferences.c:1415
msgid "Delete"
msgstr "Suppression"

#: src/preferences.c:1417
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"

#: src/preferences.c:1419
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"

#: src/preferences.c:1422
msgid "Safe delete"
msgstr "Suppression récupérable"

#: src/preferences.c:1440
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille maximale :"

#: src/preferences.c:1440
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: src/preferences.c:1443
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"

#: src/preferences.c:1445
msgid "View"
msgstr "Vue"

#: src/preferences.c:1456
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: src/preferences.c:1458
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"

#: src/preferences.c:1461
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"

#: src/preferences.c:1464
msgid "In place renaming"
msgstr "Renommer en place"

#: src/preferences.c:1467
msgid "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to clipboard"
msgstr "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers sélectionnés dans le presse-papiers"

#: src/preferences.c:1470
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"

#: src/preferences.c:1473
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"

#: src/preferences.c:1476
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: src/preferences.c:1478
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Défilement clavier progressif"

#: src/preferences.c:1480
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"

#: src/preferences.c:1483
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: src/preferences.c:1485
msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
msgstr "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des images source"

#: src/preferences.c:1488
msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
msgstr "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les fichiers images"

#: src/preferences.c:1491
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Seuil de similarité personalisé :"

#: src/preferences.c:1494
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Chargement et cache des images"

#: src/preferences.c:1496
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"

#: src/preferences.c:1499
msgid "Image read buffer size (bytes):"
msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"

#: src/preferences.c:1503
msgid "Image idle loop read count:"
msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"

#: src/preferences.c:1508
msgid "Color profiles"
msgstr "Profils colorimétriques"

#: src/preferences.c:1516
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/preferences.c:1522
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/preferences.c:1547
#: src/preferences.c:1558
msgid "Select color profile"
msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"

#: src/preferences.c:1555
msgid "Screen:"
msgstr "Écran:"

#: src/preferences.c:1566
msgid "Debugging"
msgstr "Déboguage"

#: src/preferences.c:1568
msgid "Debug level:"
msgstr "Niveau de déboguage:"

#: src/preferences.c:1584
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/preferences.c:1707
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: src/preferences.c:1724
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright © 2006 John Ellis\n"
"Copyright © %s The Geeqie Team\n"
"Site web : %s\n"
"Contact : %s\n"
"\n"
"Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
"\n"
"Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
"Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
"Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
"Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
"Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
"\n"
"Distribué sous GNU General Public License"

#: src/preferences.c:1743
msgid "Credits..."
msgstr "Crédits ..."

#: src/print.c:116
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

#: src/print.c:117
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: src/print.c:128
msgid "One image per page"
msgstr "Une image/page"

#: src/print.c:129
msgid "Proof sheet"
msgstr "Page de test"

#: src/print.c:142
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimante par défaut"

#: src/print.c:143
msgid "Custom printer"
msgstr "Imprimante spécifique"

#: src/print.c:144
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichier Postscript"

#: src/print.c:145
msgid "Image file"
msgstr "Fichier image"

#: src/print.c:159
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "JPEG, basse qualité"

#: src/print.c:160
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "JPEG, qualité normale"

#: src/print.c:161
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "JPEG, haute qualité"

#: src/print.c:356
#: src/print.c:3240
msgid "points"
msgstr "points"

#: src/print.c:357
msgid "millimeters"
msgstr "millimètres"

#: src/print.c:358
msgid "centimeters"
msgstr "centimètres"

#: src/print.c:359
msgid "inches"
msgstr "pouces"

#: src/print.c:360
msgid "picas"
msgstr "picas"

#: src/print.c:365
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

#: src/print.c:366
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"

#: src/print.c:372
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:373
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:374
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:386
msgid "Envelope #10"
msgstr "Enveloppe #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:387
msgid "Envelope #9"
msgstr "Enveloppe #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:388
msgid "Envelope C4"
msgstr "Enveloppe C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:389
msgid "Envelope C5"
msgstr "Enveloppe C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:390
msgid "Envelope C6"
msgstr "Enveloppe C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:391
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Photo 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:392
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Photo 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:393
msgid "Postcard"
msgstr "Carte postale"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:394
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"

#: src/print.c:550
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "page %d de %d"

#: src/print.c:742
#: src/utilops.c:2461
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: src/print.c:1050
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1065
#: src/print.c:1505
#: src/ui_pathsel.c:431
#: src/view_file_list.c:395
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."

#: src/print.c:1080
#: src/print.c:1560
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"

#: src/print.c:1134
#: src/print.c:1171
#: src/print.c:1207
#: src/print.c:1324
#: src/print.c:1415
#: src/print.c:1446
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"

#: src/print.c:1981
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"

#: src/print.c:2003
#: src/print.c:2008
msgid "Printing error"
msgstr "Erreur d'impression"

#: src/print.c:2007
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."

#: src/print.c:2011
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/print.c:2615
#: src/print.c:3371
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: src/print.c:2619
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Impression de %d pages vers %s."

#: src/print.c:2719
msgid "Format:"
msgstr "Format :"

#: src/print.c:2794
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"

#: src/print.c:2838
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"

#: src/print.c:2970
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"

#: src/print.c:3018
msgid "<printer name>"
msgstr "<Nom de l'imprimante>"

#: src/print.c:3107
msgid "Unlimited"
msgstr "Sans limite"

#: src/print.c:3225
msgid "Show"
msgstr "Montrer"

#: src/print.c:3238
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: src/print.c:3398
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: src/print.c:3414
msgid "Proof size:"
msgstr "Taille de l'aperçu :"

#: src/print.c:3440
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: src/print.c:3463
msgid "Margins"
msgstr "Marges"

#: src/print.c:3465
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"

#: src/print.c:3468
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"

#: src/print.c:3471
msgid "Top:"
msgstr "Haute :"

#: src/print.c:3474
msgid "Bottom:"
msgstr "Basse :"

#: src/print.c:3483
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#: src/print.c:3489
msgid "Custom printer:"
msgstr "Imprimante spécifique :"

#: src/print.c:3498
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"

#: src/print.c:3507
msgid "File format:"
msgstr "Format du fichier :"

#: src/print.c:3512
msgid "DPI:"
msgstr "DPI :"

#: src/print.c:3520
msgid "Remember print settings"
msgstr "Conserver les paramètres d'impression"

#: src/rcfile.c:309
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"

#: src/rcfile.c:586
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
"erreur: %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/remote.c:572
msgid "next image"
msgstr "image suivante"

#: src/remote.c:573
msgid "previous image"
msgstr "image précédente"

#: src/remote.c:574
msgid "first image"
msgstr "première image"

#: src/remote.c:575
msgid "last image"
msgstr "dernière image"

#: src/remote.c:576
msgid "toggle full screen"
msgstr "bascule le mode plein écran"

#: src/remote.c:577
msgid "start full screen"
msgstr "démarre le mode plein écran"

#: src/remote.c:578
msgid "stop full screen"
msgstr "arrête le mode plein écran"

#: src/remote.c:579
msgid "toggle slide show"
msgstr "bascule le mode diaporama"

#: src/remote.c:580
msgid "start slide show"
msgstr "démarre le diaporama"

#: src/remote.c:581
msgid "stop slide show"
msgstr "arrête le diaporama"

#: src/remote.c:582
msgid "start recursive slide show"
msgstr "démarre le diaporama récursif"

#: src/remote.c:583
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"

#: src/remote.c:584
msgid "show tools"
msgstr "montre les outils"

#: src/remote.c:585
msgid "hide tools"
msgstr "cache les outils"

#: src/remote.c:586
msgid "quit"
msgstr "quitte le programme"

#: src/remote.c:587
msgid "open file"
msgstr "ouvre le fichier indiqué"

#: src/remote.c:588
msgid "open file in new window"
msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"

#: src/remote.c:654
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Liste des commandes à distance :\n"

#: src/remote.c:711
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."

#: src/remote.c:847
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Commande à distance indisponible\n"

#: src/search.c:202
msgid "folder"
msgstr "dossier"

#: src/search.c:203
msgid "comments"
msgstr "commentaires"

#: src/search.c:204
msgid "results"
msgstr "résultats"

#: src/search.c:208
msgid "contains"
msgstr "contient"

#: src/search.c:209
msgid "is"
msgstr "est"

#: src/search.c:213
#: src/search.c:220
msgid "equal to"
msgstr "égale(s) à"

#: src/search.c:214
msgid "less than"
msgstr "moins que"

#: src/search.c:215
msgid "greater than"
msgstr "plus que"

#: src/search.c:216
#: src/search.c:223
msgid "between"
msgstr "entre"

#: src/search.c:221
msgid "before"
msgstr "avant"

#: src/search.c:222
msgid "after"
msgstr "après"

#: src/search.c:227
msgid "match all"
msgstr "correspondant à (tous)"

#: src/search.c:228
msgid "match any"
msgstr "correspondant à"

#: src/search.c:229
msgid "exclude"
msgstr "sauf"

#: src/search.c:279
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"

#: src/search.c:284
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d fichiers"

#: src/search.c:302
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche ..."

#: src/search.c:2100
msgid "File not found"
msgstr "Fichier inexistant"

#: src/search.c:2101
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."

#: src/search.c:2151
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."

#: src/search.c:2576
msgid "Image search"
msgstr "Recherche d'image"

#: src/search.c:2606
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"

#: src/search.c:2620
msgid "Recurse"
msgstr "Récursivement"

#: src/search.c:2624
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/search.c:2630
msgid "Match case"
msgstr "Sensible à la casse"

#: src/search.c:2634
msgid "File size is"
msgstr "Taille du fichier est"

#: src/search.c:2641
#: src/search.c:2656
#: src/search.c:2674
msgid "and"
msgstr "et"

#: src/search.c:2646
msgid "File date is"
msgstr "Date du fichier est"

#: src/search.c:2663
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Dimensions de l'image sont"

#: src/search.c:2683
msgid "Image content is"
msgstr "Contenu de l'image est"

#: src/search.c:2689
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% similaire à"

#: src/search.c:2758
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: src/secure_save.c:397
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Échec de lecture du fichier"

#: src/secure_save.c:399
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"

#: src/secure_save.c:401
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Échec d'accès au fichier"

#: src/secure_save.c:403
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Échec de création de fichier temporaire"

#: src/secure_save.c:405
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Échec du renommage du fichier"

#: src/secure_save.c:407
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"

#: src/secure_save.c:409
msgid "Out of memory"
msgstr "Manque de mémoire"

#: src/secure_save.c:411
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Ecriture du fichier impossible"

#: src/secure_save.c:415
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"

#: src/thumb.c:383
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"

#: src/trash.c:73
#: src/utilops.c:1400
#: src/utilops.c:1413
#: src/utilops.c:1492
#: src/utilops.c:1509
#: src/utilops.c:3088
#: src/utilops.c:3139
#: src/utilops.c:3225
#: src/utilops.c:3236
msgid "Delete failed"
msgstr "Échec de la suppression"

#: src/trash.c:74
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"

#: src/trash.c:131
#: src/utilops.c:2751
msgid "Could not create folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"

#: src/trash.c:153
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

#: src/trash.c:163
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
"«%s»"

#: src/trash.c:167
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Désactiver la suppression récupérable"

#: src/trash.c:186
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Suppression par commande externe"

#: src/trash.c:194
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d Mo)"

#: src/trash.c:198
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Suppression récupérable: %s%s\n"
"Poubelle: %s"

#: src/trash.c:203
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Suppression récupérable : %s"

#: src/ui_bookmark.c:150
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"

#: src/ui_bookmark.c:442
#: src/ui_bookmark.c:505
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau signet"

#: src/ui_bookmark.c:588
#: src/ui_bookmark.c:594
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifier les signets"

#: src/ui_bookmark.c:609
msgid "Path:"
msgstr "Chemin : "

#: src/ui_bookmark.c:618
msgid "Icon:"
msgstr "Icône : "

#: src/ui_bookmark.c:624
msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionner icône"

#: src/ui_bookmark.c:715
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriétés ..."

#: src/ui_bookmark.c:717
msgid "Move _up"
msgstr "_Monter"

#: src/ui_bookmark.c:719
msgid "Move _down"
msgstr "_Descendre"

#: src/ui_bookmark.c:721
msgid "_Remove"
msgstr "Efface_r"

#: src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de lancer la commande :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:437
#: src/utilops.c:2852
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."

#: src/ui_pathsel.c:493
#: src/utilops.c:1508
#: src/utilops.c:1699
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:494
#: src/utilops.c:1450
#: src/utilops.c:1470
#: src/utilops.c:1680
#: src/utilops.c:1692
#: src/utilops.c:1700
msgid "File deletion failed"
msgstr "La suppression du fichier a échoué"

#: src/ui_pathsel.c:536
#: src/ui_pathsel.c:544
#: src/utilops.c:1731
msgid "Delete file"
msgstr "Supprimer fichier"

#: src/ui_pathsel.c:542
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Sur le point de supprimer le fichier :\n"
" %s"

#: src/ui_pathsel.c:633
#: src/ui_pathsel.c:641
#: src/utilops.c:2427
#: src/utilops.c:2686
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/ui_pathsel.c:635
#: src/ui_pathsel.c:645
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Ajouter un _signet"

#: src/ui_pathsel.c:643
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: src/ui_pathsel.c:747
#: src/ui_pathsel.c:1052
#: src/utilops.c:2802
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: src/ui_pathsel.c:757
#: src/utilops.c:2758
#: src/view_dir.c:511
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:758
#: src/utilops.c:2759
#: src/view_dir.c:512
msgid "Error creating folder"
msgstr "Erreur pendant le création du dossier"

#: src/ui_pathsel.c:979
msgid "All Files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"

#: src/ui_pathsel.c:1055
msgid "Show hidden"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"

#: src/ui_pathsel.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"

#: src/ui_tabcomp.c:859
msgid "Select path"
msgstr "Sélectionner un chemin"

#: src/ui_tabcomp.c:875
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: src/utilops.c:345
#: src/utilops.c:810
#: src/utilops.c:1047
msgid "Error copying file"
msgstr "Erreur pour la copie de fichier"

#: src/utilops.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de copier le fichier :\n"
"%s\n"
"sur :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:389
#: src/utilops.c:815
#: src/utilops.c:1052
msgid "Error moving file"
msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier"

#: src/utilops.c:390
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de déplacer le fichier :\n"
"%s\n"
"vers :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:438
#: src/utilops.c:1914
#: src/utilops.c:2641
#: src/view_file_list.c:390
#: src/view_file_list.c:396
#: src/view_file_list.c:410
msgid "Error renaming file"
msgstr "Erreur pour renommer le fichier"

#: src/utilops.c:439
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de renommer le fichier :\n"
"%s\n"
"en :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:650
#: src/utilops.c:980
#: src/utilops.c:1887
#: src/utilops.c:2612
msgid "Overwrite file"
msgstr "Écraser fichier"

#: src/utilops.c:655
#: src/utilops.c:985
#: src/utilops.c:1892
#: src/utilops.c:2617
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Écraser fichier ?"

#: src/utilops.c:656
#: src/utilops.c:986
msgid "Replace existing file with new file."
msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier."

#: src/utilops.c:660
msgid "Overwrite _all"
msgstr "Écraser _tout"

#: src/utilops.c:662
msgid "S_kip all"
msgstr "S_auter tout"

#: src/utilops.c:663
msgid "_Skip"
msgstr "_Sauter"

#: src/utilops.c:664
#: src/utilops.c:990
#: src/utilops.c:1898
#: src/utilops.c:2623
msgid "Existing file"
msgstr "Fichier existant"

#: src/utilops.c:664
#: src/utilops.c:990
#: src/utilops.c:1899
#: src/utilops.c:2624
msgid "New file"
msgstr "Nouveau fichier"

#: src/utilops.c:674
#: src/utilops.c:999
#: src/utilops.c:2032
#: src/utilops.c:2092
#: src/utilops.c:2169
#: src/utilops.c:2500
msgid "Auto rename"
msgstr "Renommage auto"

#: src/utilops.c:682
#: src/utilops.c:1007
#: src/utilops.c:2424
#: src/utilops.c:2680
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/utilops.c:723
msgid "Source to copy matches destination"
msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination"

#: src/utilops.c:724
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier :\n"
"%s\n"
"sur lui-même."

#: src/utilops.c:728
msgid "Source to move matches destination"
msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination"

#: src/utilops.c:729
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Impossible de déplacer le fichier :\n"
"%s\n"
"sur lui-même."

#: src/utilops.c:737
#: src/utilops.c:824
#: src/utilops.c:1406
#: src/utilops.c:1500
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuer"

#: src/utilops.c:811
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file copy."
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier :\n"
"%s\n"
"vers :\n"
"%s\n"
"pendant la copie multiple."

#: src/utilops.c:816
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file move."
msgstr ""
"Impossible de déplacer le fichier :\n"
"%s\n"
"vers :\n"
"%s\n"
"pendant un déplacement multiple."

#: src/utilops.c:971
msgid "Source matches destination"
msgstr "Le fichier source est identique à la destination"

#: src/utilops.c:972
msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée."

#: src/utilops.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier :\n"
"%s\n"
"sur :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de déplacer le fichier :\n"
"%s\n"
"vers :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1101
msgid "Invalid destination"
msgstr "Destination invalide"

#: src/utilops.c:1102
msgid ""
"When operating with multiple files, please select\n"
"a folder, not a file."
msgstr ""
"Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n"
"un dossier, non un fichier."

#: src/utilops.c:1107
msgid "Please select an existing folder."
msgstr "Sélectionner un dossier existant."

#: src/utilops.c:1177
#: src/view_dir.c:338
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: src/utilops.c:1180
msgid "Copy file"
msgstr "Copier le fichier"

#: src/utilops.c:1184
msgid "Copy multiple files"
msgstr "Copier des fichiers multiples"

#: src/utilops.c:1191
#: src/view_dir.c:340
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"

#: src/utilops.c:1194
msgid "Move file"
msgstr "Déplacer le fichier"

#: src/utilops.c:1198
msgid "Move multiple files"
msgstr "Déplacer des fichiers multiples"

#: src/utilops.c:1212
#: src/utilops.c:1738
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/utilops.c:1216
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Choisir le dossier de destination."

#: src/utilops.c:1387
msgid ""
"\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"

#: src/utilops.c:1399
msgid ""
"\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"\n"
" Continuer l'opération de suppression multiple ?"

#: src/utilops.c:1450
#: src/utilops.c:1680
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Autre opération en cours\n"

#: src/utilops.c:1469
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete files by external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n"

#: src/utilops.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
" %s\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier :\n"
" %s\n"
" Continuer l'opération de suppression multiple ?"

#: src/utilops.c:1567
#, c-format
msgid "File %d of %d"
msgstr "Fichier %d de %d"

#: src/utilops.c:1636
msgid "Delete files"
msgstr "Suppression des fichiers"

#: src/utilops.c:1639
msgid "Delete multiple files"
msgstr "Supprimer des fichiers multiples"

#: src/utilops.c:1657
#, c-format
msgid "Review %d files"
msgstr "Examiner %d fichiers"

#: src/utilops.c:1691
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1734
msgid "Delete file?"
msgstr "Supprimer fichier ?"

#: src/utilops.c:1893
#: src/utilops.c:2618
msgid "Replace existing file by renaming new file."
msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier."

#: src/utilops.c:1911
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
" to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier :\n"
"%s\n"
" en :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2033
msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n"

#: src/utilops.c:2093
msgid ""
"Can not auto rename with the selected\n"
"number set, one or more files exist that\n"
"match the resulting name list.\n"
msgstr ""
"Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n"
"de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n"
"existent déjà par rapport à la liste de noms.\n"

#: src/utilops.c:2168
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename\n"
"%s\n"
"The number was %d."
msgstr ""
"Impossible de renommer\n"
"%s\n"
"Le nombre était %d."

#: src/utilops.c:2426
msgid "Rename multiple files"
msgstr "Renommer des fichiers multiples"

#: src/utilops.c:2460
msgid "Original Name"
msgstr "Nom d'origine"

#: src/utilops.c:2498
msgid "Manual rename"
msgstr "Renommage manuel"

#: src/utilops.c:2499
msgid "Formatted rename"
msgstr "Renommage formaté"

#: src/utilops.c:2512
#: src/utilops.c:2693
msgid "Original name:"
msgstr "Nom d'origine :"

#: src/utilops.c:2515
#: src/utilops.c:2696
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#: src/utilops.c:2533
msgid "Begin text"
msgstr "Texte de début"

#: src/utilops.c:2541
#: src/utilops.c:2573
msgid "Start #"
msgstr "N° début"

#: src/utilops.c:2547
msgid "End text"
msgstr "Texte de fin"

#: src/utilops.c:2555
msgid "Padding:"
msgstr "Bourrage :"

#: src/utilops.c:2565
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"

#: src/utilops.c:2640
#: src/view_file_list.c:409
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier :\n"
"%s\n"
"en :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2683
msgid "Rename file"
msgstr "Renommer le fichier"

#: src/utilops.c:2744
#: src/utilops.c:2834
#, c-format
msgid ""
"The folder:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Le dossier :\n"
"%s\n"
"existe déjà."

#: src/utilops.c:2745
#: src/utilops.c:2835
msgid "Folder exists"
msgstr "Le dossier existe"

#: src/utilops.c:2750
#: src/utilops.c:2843
#, c-format
msgid ""
"The path:\n"
"%s\n"
"already exists as a file."
msgstr ""
"Le chemin :\n"
"%s\n"
"existe déjà comme fichier."

#: src/utilops.c:2805
#, c-format
msgid ""
"Create folder in:\n"
"%s\n"
"named:"
msgstr ""
"Créer un dossier dans :\n"
"%s\n"
"\n"
"nommé :"

#: src/utilops.c:2844
#: src/utilops.c:2853
msgid "Rename failed"
msgstr "Echec de renommage"

#: src/utilops.c:2960
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: src/utilops.c:3138
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete folder:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier:\n"
"\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3145
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
"\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3200
#: src/utilops.c:3284
msgid "Delete folder"
msgstr "Supprimer un dossier"

#: src/utilops.c:3204
#, c-format
msgid ""
"This will delete the symbolic link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le lien symbolique:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."

#: src/utilops.c:3208
msgid "Delete symbolic link to folder?"
msgstr "Effacer le lien symbolique vers le dossier ?"

#: src/utilops.c:3223
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier %s\n"
"Pas de permission pour l'écriture."

#: src/utilops.c:3235
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"

#: src/utilops.c:3249
#: src/utilops.c:3257
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"

#: src/utilops.c:3253
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa suppression."

#: src/utilops.c:3261
msgid "Subfolders:"
msgstr "Sous-dossiers:"

#: src/utilops.c:3288
#, c-format
msgid ""
"This will delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le dossier:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."

#: src/utilops.c:3292
msgid "Delete folder?"
msgstr "Supprimer le dossier ?"

#: src/utilops.c:3296
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"

#: src/view_dir.c:30
msgid "_Tree"
msgstr "_Arbre"

#: src/view_dir.c:502
msgid "new_folder"
msgstr "nouveau_repertoire"

#: src/view_dir.c:587
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Remonter"

#: src/view_dir.c:592
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaporama"

#: src/view_dir.c:594
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Diaporama récursif"

#: src/view_dir.c:598
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons ..."

#: src/view_dir.c:600
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."

#: src/view_dir.c:605
msgid "_New folder..."
msgstr "_Nouveau dossier ..."

#: src/view_dir.c:619
msgid "_View as"
msgstr "_Voir sous forme de"

#: src/view_dir.c:631
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"

#: src/view_dir.c:634
#: src/view_file.c:605
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ra_fraîchir"

#: src/view_file.c:587
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"

#: src/view_file.c:590
msgid "View as _icons"
msgstr "Voir sous forme d'_icônes"

#: src/view_file.c:596
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Montrer les vigne_ttes"

#: src/view_file_list.c:389
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom de fichier invalide :\n"
"%s"

#: src/view_file_list.c:1811
msgid "SC"
msgstr "SC"

#: src/window.c:225
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#~ msgid "_%d (unknown)..."
#~ msgstr "_%d (inconnu) ..."