view po/bg.po @ 224:83f92073e74c

Tidy up. Fix indentation and missing whitespaces. Make editors table creation code a bit more readable.
author zas_
date Thu, 03 Apr 2008 13:24:13 +0000
parents f6e307c7bad6
children d9625c2a085c
line wrap: on
line source

# Bulgarian translation of Geeqie.
# Copyright (C) 2005 John Ellis
# This file is distributed under the same license as the Geeqie package.
# Vladimir Petrov <vladux@users.sourceforge.net>, 2005.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gqview 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-02 20:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-26 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Владимир Петров <vladux@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/bar_info.c:30
msgid "Favorite"
msgstr "Предпочитани"

#: src/bar_info.c:31
msgid "Todo"
msgstr "Задачи"

#: src/bar_info.c:32
msgid "People"
msgstr "Хора"

#: src/bar_info.c:33
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: src/bar_info.c:34
msgid "Art"
msgstr "Изкуство"

#: src/bar_info.c:35
msgid "Nature"
msgstr "Природа"

#: src/bar_info.c:36
msgid "Possessions"
msgstr "Имоти"

#: src/bar_info.c:505
msgid "Keyword Presets"
msgstr "Подготвени ключови думи"

#: src/bar_info.c:508
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "Списък от предпочитани ключови думи"

#: src/bar_info.c:992 src/info.c:167 src/search.c:2683
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"

#: src/bar_info.c:1006 src/info.c:722 src/pan-view.c:1521 src/print.c:2614
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"

#: src/bar_info.c:1007 src/info.c:366
msgid "File date:"
msgstr "Дата на файл:"

#: src/bar_info.c:1027
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключови думи:"

#: src/bar_info.c:1095
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: src/bar_info.c:1119
msgid "Edit favorite keywords list."
msgstr "Редактиране на списък от предпочитани думи."

#: src/bar_info.c:1123
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Добавяне на ключови думи към избраните файлове"

#: src/bar_info.c:1126
msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
msgstr ""
"Добавяне на ключови думи към избраните файлове, заменяйки досега "
"съществуващите."

#: src/bar_info.c:1130
msgid "Save comment now"
msgstr "Запазване на коментара веднага"

#: src/bar_exif.c:436
msgid "Tag"
msgstr "Етикет"

#: src/bar_exif.c:437 src/dupe.c:2589 src/dupe.c:3112 src/print.c:3205
#: src/search.c:2744 src/utilops.c:2779 src/view_file_list.c:1655
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/bar_exif.c:438
msgid "Value"
msgstr "Стойност"

#: src/bar_exif.c:439
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: src/bar_exif.c:440
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"

#: src/bar_exif.c:441 src/preferences.c:1063
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/bar_exif.c:562 src/info.c:106
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_exif.c:635
msgid "Advanced view"
msgstr "Подробен преглед"

#: src/bar_sort.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
"%s\n"
"в:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:218
msgid "Unlink failed"
msgstr "Неуспешно развързване"

#: src/bar_sort.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде създадена папката:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:298
msgid "Link failed"
msgstr "Неуспешно свързване"

#: src/bar_sort.c:435
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Колекцията:\n"
"%s\n"
"вече съществува."

#: src/bar_sort.c:436
msgid "Collection exists"
msgstr "Колекцията съществува"

#: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1057 src/collect-dlg.c:84
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно запазване на колекцията:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1058 src/collect-dlg.c:85
msgid "Save Failed"
msgstr "Неуспешно запазване"

#: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"

#: src/bar_sort.c:489
msgid "Add Collection"
msgstr "Добавяне на колекция"

#: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:603
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: src/bar_sort.c:568
msgid "Sort Manager"
msgstr "Манипулатор за подреждане"

#: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2378 src/ui_pathsel.c:1094
msgid "Folders"
msgstr "Папки"

#: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1125
msgid "Collections"
msgstr "Колекции"

#: src/bar_sort.c:586
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

#: src/bar_sort.c:589
msgid "Move"
msgstr "Преместване"

#: src/bar_sort.c:592
msgid "Link"
msgstr "Връзка"

#: src/bar_sort.c:598
msgid "Add image"
msgstr "Добавяне на изображение"

#: src/bar_sort.c:601
msgid "Add selection"
msgstr "Добавяне на избрани"

#: src/bar_sort.c:614
msgid "Undo last image"
msgstr "Отмяна за последното изображение"

#: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:680 src/cache_maint.c:893
#: src/editors.c:437
msgid "done"
msgstr "извършено"

#: src/cache_maint.c:303
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Премахване на стари мета-данни..."

#: src/cache_maint.c:307
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Премахване на кеширани смалени изображения..."

#: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1047
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Премахване на стари смалени изображения..."

#: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1050
msgid "Maintenance"
msgstr "Поддръжка"

#: src/cache_maint.c:791 src/utilops.c:952
msgid "Invalid folder"
msgstr "Невалидна папка"

#: src/cache_maint.c:792
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Указаната папка не може да бъде открита."

#: src/cache_maint.c:820 src/cache_maint.c:834 src/cache_maint.c:1215
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Създаване на смалени изображения"

#: src/cache_maint.c:828 src/cache_maint.c:1057
msgid "S_tart"
msgstr "_Стартиране"

#: src/cache_maint.c:841 src/preferences.c:1200
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"

#: src/cache_maint.c:844
msgid "Select folder"
msgstr "Избор на папка"

#: src/cache_maint.c:848
msgid "Include subfolders"
msgstr "Включване на под-папки"

#: src/cache_maint.c:849
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Запазване на смалени изображения при оригиналните изображения"

#: src/cache_maint.c:858 src/cache_maint.c:1066
msgid "click start to begin"
msgstr "щракни \"Стартиране\" за започване"

#: src/cache_maint.c:996 src/editors.c:585
msgid "running..."
msgstr "действа..."

#: src/cache_maint.c:1042
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Изчистване на смалени изображения..."

#: src/cache_maint.c:1108 src/cache_maint.c:1111 src/cache_maint.c:1190
#: src/cache_maint.c:1210
msgid "Clear cache"
msgstr "Изчистване на кеш"

#: src/cache_maint.c:1112
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Това ще премахне всички смалени изображения които\n"
"са събрани на диска, продължаване?"

#: src/cache_maint.c:1162
msgid "Cache Maintenance - Geeqie"
msgstr "Поддръжка на кеш - Geeqie"

#: src/cache_maint.c:1172
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Поддръжка на кеш и данни"

#: src/cache_maint.c:1176
msgid "Geeqie thumbnail cache"
msgstr "Кеш със смалени изображения на Geeqie"

#: src/cache_maint.c:1178 src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1226
#: src/pan-view.c:1523 src/pan-view.c:2367 src/preferences.c:1177
#: src/utilops.c:1571
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"

#: src/cache_maint.c:1185 src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1233
msgid "Clean up"
msgstr "Изчистване"

#: src/cache_maint.c:1188 src/cache_maint.c:1208
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr ""
"Премахване на остарели или такива без налични\n"
"оригинали смалени изображения."

#: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Изтриване на всички кеширани смалени изображения."

#: src/cache_maint.c:1196
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Споделен кеш със смалени изображения"

#: src/cache_maint.c:1219
msgid "Render"
msgstr "Рендване"

#: src/cache_maint.c:1222
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Рендване на смалени изображения за определена папка."

#: src/cache_maint.c:1224
msgid "Metadata"
msgstr "Мета-данни"

#: src/cache_maint.c:1236
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Премахване на ключови думи и коментари, които не дават резултат."

#: src/collect.c:350 src/image.c:151 src/image-overlay.c:110
#: src/image-overlay.c:152
#, c-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"

#: src/collect.c:354
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Неозаглавена (%d)"

#: src/collect.c:976
#, c-format
msgid "%s - Geeqie Collection"
msgstr "%s - Geeqie колекция"

#: src/collect.c:1094 src/collect.c:1098
msgid "Close collection"
msgstr "Затваряне на колекция"

#: src/collect.c:1099
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Колекцията е променена.\n"
"Запазване?"

#: src/collect.c:1102
msgid "_Discard"
msgstr "От_хвърляне"

#: src/collect-dlg.c:58
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Указаният път:\n"
"%s\n"
"е папка, колекциите са файлове"

#: src/collect-dlg.c:59
msgid "Invalid filename"
msgstr "Невалидно файлово име"

#: src/collect-dlg.c:68
msgid "Overwrite File"
msgstr "Презаписване на файл"

#: src/collect-dlg.c:73
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Презаписване на съществуващ файл?"

#: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:514 src/utilops.c:835 src/utilops.c:1725
#: src/utilops.c:2447
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Презаписване"

#: src/collect-dlg.c:169
msgid "Save collection"
msgstr "Запазване на колекция"

#: src/collect-dlg.c:176
msgid "Open collection"
msgstr "Отваряне на колекция"

#: src/collect-dlg.c:184
msgid "Append collection"
msgstr "Добавяне към колекция"

#: src/collect-dlg.c:185
msgid "_Append"
msgstr "_Добавяне"

#: src/collect-dlg.c:203
msgid "Collection Files"
msgstr "Файлове-колекции"

#: src/collect-dlg.c:221
msgid "Collection empty"
msgstr "Празна колекция"

#: src/collect-dlg.c:222
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "Текущата колекция е празна, запазването е прекратено."

#: src/collect-table.c:164 src/layout.c:372 src/layout_util.c:737
msgid "Empty"
msgstr "Празно"

#: src/collect-table.c:168
#, c-format
msgid "%d images (%d)"
msgstr "%d изображения (%d)"

#: src/collect-table.c:172
#, c-format
msgid "%d images"
msgstr "%d изображения"

#: src/collect-table.c:186 src/dupe.c:1296 src/search.c:303
#: src/view_file_icon.c:1776 src/view_file_icon.c:1891
#: src/view_file_list.c:916 src/view_file_list.c:1021
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Зареждане на смалени..."

#: src/collect-table.c:773 src/dupe.c:2187 src/dupe.c:2497
#: src/layout_util.c:780 src/search.c:969
msgid "_View"
msgstr "Пре_глед"

#: src/collect-table.c:775 src/dupe.c:2189 src/dupe.c:2499 src/img-view.c:1251
#: src/layout_image.c:735 src/pan-view.c:2788 src/search.c:971
#: src/view_file_icon.c:287 src/view_file_list.c:398
msgid "View in _new window"
msgstr "Преглед в _нов прозорец"

#: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2219 src/dupe.c:2507 src/search.c:997
msgid "Rem_ove"
msgstr "_Премахване"

#: src/collect-table.c:781
msgid "Append from file list"
msgstr "Добавяне от файловия списък"

#: src/collect-table.c:783
msgid "Append from collection..."
msgstr "Добавяне от колекция..."

#: src/collect-table.c:786 src/dupe.c:2192 src/dupe.c:2502 src/search.c:974
msgid "Select all"
msgstr "Маркиране на всички"

#: src/collect-table.c:788 src/dupe.c:2194 src/dupe.c:2504 src/search.c:976
msgid "Select none"
msgstr "Размаркиране на всички"

#: src/collect-table.c:796 src/dupe.c:2203 src/img-view.c:1249
#: src/layout_image.c:732 src/layout_util.c:815 src/pan-view.c:2785
#: src/search.c:981 src/view_file_icon.c:284 src/view_file_list.c:396
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"

#: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2210 src/img-view.c:1254
#: src/layout_image.c:740 src/layout_util.c:792 src/pan-view.c:2792
#: src/search.c:988 src/view_file_icon.c:291 src/view_file_list.c:402
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копиране..."

#: src/collect-table.c:801 src/dupe.c:2212 src/img-view.c:1255
#: src/layout_image.c:742 src/layout_util.c:793 src/pan-view.c:2794
#: src/search.c:990 src/view_file_icon.c:293 src/view_file_list.c:404
msgid "_Move..."
msgstr "Пре_местване..."

#: src/collect-table.c:803 src/dupe.c:2214 src/img-view.c:1256
#: src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:794 src/pan-view.c:2796
#: src/search.c:992 src/view_dir_list.c:415 src/view_dir_tree.c:514
#: src/view_file_icon.c:295 src/view_file_list.c:406
msgid "_Rename..."
msgstr "П_реименуване..."

#: src/collect-table.c:805 src/dupe.c:2216 src/img-view.c:1257
#: src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:795 src/pan-view.c:2798
#: src/search.c:994 src/view_dir_list.c:417 src/view_dir_tree.c:516
#: src/view_file_icon.c:297 src/view_file_list.c:408
msgid "_Delete..."
msgstr "Изтриван_е..."

#: src/collect-table.c:810 src/view_file_icon.c:313
msgid "Show filename _text"
msgstr "Показване име на _файл"

#: src/collect-table.c:813
msgid "_Save collection"
msgstr "Запазване на колек_ция"

#: src/collect-table.c:815
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Запазване на колекция кат_о..."

#: src/collect-table.c:818 src/layout_util.c:788
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Откриване на _дубликати..."

#: src/collect-table.c:820 src/dupe.c:2207 src/search.c:985
msgid "Print..."
msgstr "Печат..."

#: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3300 src/img-view.c:1411
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Пуснатият списък съдържа папки."

#: src/collect-table.c:1974 src/dupe.c:3302 src/img-view.c:1413
msgid "_Add contents"
msgstr "_Добавяне на съдържанията им"

#: src/collect-table.c:1976 src/dupe.c:3303 src/img-view.c:1414
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "_Рекурсивно добавяне на съдържанията им"

#: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3304 src/img-view.c:1415
msgid "_Skip folders"
msgstr "_Пропускане на папки"

#: src/collect-table.c:1981 src/dupe.c:3306 src/img-view.c:1417
#: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

#: src/dupe.c:96
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Пускане на файлове за сравнение."

#: src/dupe.c:100
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d файла"

#: src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d съвпадения намерени в %d файла"

#: src/dupe.c:109
msgid "[set 1]"
msgstr "[набор 1]"

#: src/dupe.c:1422
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Четене на контролни суми..."

#: src/dupe.c:1455
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Четене на размери..."

#: src/dupe.c:1489
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Четене на данни за прилика..."

#: src/dupe.c:1524 src/dupe.c:1555
msgid "Comparing..."
msgstr "Сравнение..."

#: src/dupe.c:1535 src/pan-view.c:1080
msgid "Sorting..."
msgstr "Подреждане..."

#: src/dupe.c:2196
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Избиране на п_ървите от всяка група дубликати"

#: src/dupe.c:2198
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Избиране на _останалите от всяка група дубликати"

#: src/dupe.c:2205 src/search.c:983
msgid "Add to new collection"
msgstr "Добавяне към нова колекция"

#: src/dupe.c:2221 src/dupe.c:2509 src/search.c:999
msgid "C_lear"
msgstr "Из_чистване"

#: src/dupe.c:2224 src/dupe.c:2512
msgid "Close _window"
msgstr "За_тваряне на прозореца"

#: src/dupe.c:2382
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d файла (набор 2)"

#: src/dupe.c:2590 src/dupe.c:3113 src/preferences.c:982 src/print.c:3209
#: src/search.c:2745 src/view_file_list.c:1656
msgid "Size"
msgstr "Големина"

#: src/dupe.c:2591 src/dupe.c:3114 src/exif.c:296 src/exif.c:417
#: src/print.c:3207 src/search.c:2746 src/view_file_list.c:1657
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/dupe.c:2592 src/dupe.c:3115 src/print.c:3211 src/search.c:2747
msgid "Dimensions"
msgstr "Размери"

#: src/dupe.c:2593
msgid "Checksum"
msgstr "Контролна сума"

#: src/dupe.c:2594 src/dupe.c:3116 src/search.c:2748 src/ui_pathsel.c:1106
msgid "Path"
msgstr "Път"

#: src/dupe.c:2595
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Прилика (висока)"

#: src/dupe.c:2596
msgid "Similarity"
msgstr "Прилика"

#: src/dupe.c:2597
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Прилика (ниска)"

#: src/dupe.c:2598
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Прилика (потребителска)"

#: src/dupe.c:3076
msgid "Find duplicates - Geeqie"
msgstr "Откриване на дубликати - Geeqie"

#: src/dupe.c:3148
msgid "Compare to:"
msgstr "Сравняване с:"

#: src/dupe.c:3161
msgid "Compare by:"
msgstr "Сравняване чрез:"

#: src/dupe.c:3169 src/preferences.c:870 src/search.c:2761
msgid "Thumbnails"
msgstr "Смалени изображения"

#: src/dupe.c:3176
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Сравняване на два набора файлове"

#: src/editors.c:50
msgid "The Gimp"
msgstr "The Gimp"

#: src/editors.c:51
msgid "XV"
msgstr "XV"

#: src/editors.c:52
msgid "Xpaint"
msgstr "Xpaint"

#: src/editors.c:58
msgid "Rotate jpeg clockwise"
msgstr "завъртане на JPEG ↻"

#: src/editors.c:59
msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
msgstr "завъртане на JPEG ↺"

#: src/editors.c:104
msgid "stopping..."
msgstr "спиране..."

#: src/editors.c:131
msgid "Edit command results"
msgstr "Резултати от команда за редакция"

#: src/editors.c:134
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Изход на %s"

#: src/editors.c:303
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Неуспешно задействане на командата:\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:441
msgid "stopped by user"
msgstr "спряно от потребител"

#: src/exif.c:111 src/exif.c:124 src/exif.c:138 src/exif.c:163 src/exif.c:572
#: src/exif.c:1626 src/exif.c:1629 src/exif.c:1694
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: src/exif.c:112
msgid "top left"
msgstr "горе ляво"

#: src/exif.c:113
msgid "top right"
msgstr "горе дясно"

#: src/exif.c:114
msgid "bottom right"
msgstr "долу дясно"

#: src/exif.c:115
msgid "bottom left"
msgstr "долу ляво"

#: src/exif.c:116
msgid "left top"
msgstr "ляво горе"

#: src/exif.c:117
msgid "right top"
msgstr "дясно горе"

#: src/exif.c:118
msgid "right bottom"
msgstr "дясно долу"

#: src/exif.c:119
msgid "left bottom"
msgstr "ляво долу"

#: src/exif.c:126
msgid "inch"
msgstr "инч"

#: src/exif.c:127
msgid "centimeter"
msgstr "сантиметър"

#: src/exif.c:139
msgid "average"
msgstr "усредено"

#: src/exif.c:140
msgid "center weighted"
msgstr "центрирано"

#: src/exif.c:141
msgid "spot"
msgstr "спотово"

#: src/exif.c:142
msgid "multi-spot"
msgstr "многоспотово"

#: src/exif.c:143
msgid "multi-segment"
msgstr "многосегментно"

#: src/exif.c:144
msgid "partial"
msgstr "частично"

#: src/exif.c:145 src/exif.c:183
msgid "other"
msgstr "друго"

#: src/exif.c:150
msgid "not defined"
msgstr "неопределена"

#: src/exif.c:151
msgid "manual"
msgstr "ръчна"

#: src/exif.c:152
msgid "normal"
msgstr "нормална"

#: src/exif.c:153
msgid "aperture"
msgstr "бленда"

#: src/exif.c:154
msgid "shutter"
msgstr "затвор"

#: src/exif.c:155
msgid "creative"
msgstr "творческа"

#: src/exif.c:156
msgid "action"
msgstr "действие"

#: src/exif.c:157
msgid "portrait"
msgstr "портретна"

#: src/exif.c:158
msgid "landscape"
msgstr "пейзажна"

#: src/exif.c:164
msgid "daylight"
msgstr "дневна светлина"

#: src/exif.c:165
msgid "fluorescent"
msgstr "флуоресцентен"

#: src/exif.c:166
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "волфрам (нажежаема жичка)"

#: src/exif.c:167
msgid "flash"
msgstr "светкавица"

#: src/exif.c:188 src/exif.c:1649 src/info.c:232
msgid "no"
msgstr "не"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif.c:189 src/exif.c:1649 src/info.c:232
msgid "yes"
msgstr "да"

#: src/exif.c:190
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "да, не е доловено чрез стробиране"

#: src/exif.c:191
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "да, доловено е чрез стробиране"

#: src/exif.c:288
msgid "Image description"
msgstr "Описание на изображението"

#: src/exif.c:291
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"

#: src/exif.c:302
msgid "Copyright"
msgstr "Авторско право"

#: src/exif.c:307
msgid "Exposure program"
msgstr "Настройка на експозицията"

#: src/exif.c:309 src/exif.c:345 src/exif.c:421
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Чувствителност според ISO"

#: src/exif.c:312
msgid "Date original"
msgstr "Дата на оригинала"

#: src/exif.c:313
msgid "Date digitized"
msgstr "Дата на цифровизиране"

#: src/exif.c:316 src/exif.c:418
msgid "Shutter speed"
msgstr "Скорост на затвора"

#: src/exif.c:317 src/exif.c:419
msgid "Aperture"
msgstr "Бленда"

#: src/exif.c:319 src/exif.c:420
msgid "Exposure bias"
msgstr "Отклонение на експозицията"

#: src/exif.c:321 src/exif.c:423
msgid "Subject distance"
msgstr "Отдалеченост на предмета"

#: src/exif.c:322
msgid "Metering mode"
msgstr "Метод на измерване"

#: src/exif.c:323
msgid "Light source"
msgstr "Източник на светлина"

#: src/exif.c:324 src/exif.c:424
msgid "Flash"
msgstr "Светкавица"

#: src/exif.c:325 src/exif.c:422
msgid "Focal length"
msgstr "Фокусно разстояние"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:335
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: src/exif.c:336
msgid "Height"
msgstr "Височина"

#: src/exif.c:416
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: src/exif.c:425
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"

#: src/exif.c:1625
msgid "infinity"
msgstr "∞"

#: src/exif.c:1653
msgid "mode:"
msgstr "метод:"

#: src/exif.c:1657 src/utilops.c:1300
msgid "on"
msgstr "включено"

#: src/exif.c:1660 src/utilops.c:1300
msgid "off"
msgstr "изключено"

#: src/exif.c:1663
msgid "auto"
msgstr "автоматично"

#: src/exif.c:1669
msgid "not detected by strobe"
msgstr "не е доловено чрез стробиране"

#: src/exif.c:1670
msgid "detected by strobe"
msgstr "доловено е чрез стробиране"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif.c:1675
msgid "red-eye reduction"
msgstr "намаляване на \"червени очи\""

#: src/exif.c:1694
msgid "dot"
msgstr "точки"

#: src/filelist.c:523
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байта"

#: src/filelist.c:527
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: src/filelist.c:531
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"

#: src/filelist.c:536
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"

#: src/fullscreen.c:267
msgid "Geeqie full screen"
msgstr "Geeqie на цял екран"

#: src/fullscreen.c:397
msgid "Full size"
msgstr "Пълна големина"

#: src/fullscreen.c:402
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"

#: src/fullscreen.c:407 src/layout.c:452
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: src/fullscreen.c:644
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Стоене над останалите прозорци"

#: src/fullscreen.c:651
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Определено от Мениджъра на прозорци"

#: src/fullscreen.c:652
msgid "Active screen"
msgstr "Активен екран"

#: src/fullscreen.c:654
msgid "Active monitor"
msgstr "Активен монитор"

#: src/img-view.c:1237 src/layout_image.c:719 src/layout_util.c:822
#: src/pan-view.c:2774
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Увеличаване на мащаба"

#: src/img-view.c:1238 src/layout_image.c:720 src/layout_util.c:823
#: src/pan-view.c:2776
msgid "Zoom _out"
msgstr "_Намаляване на мащаба"

#: src/img-view.c:1239 src/layout_image.c:721 src/layout_util.c:824
#: src/pan-view.c:2778
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Мащаб _1:1"

#: src/img-view.c:1240 src/layout_image.c:722
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Вместване на изображението в прозоре_ца"

#: src/img-view.c:1245 src/layout_image.c:728 src/layout_util.c:820
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Поставяне _като тапет"

#: src/img-view.c:1263 src/layout_image.c:753
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Спиране на прожекция"

#: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:756
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Продължаване на про_жекция"

#: src/img-view.c:1271 src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:761
#: src/layout_image.c:768
msgid "Pause slides_how"
msgstr "_Пауза на прожекция"

#: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:767
msgid "_Start slideshow"
msgstr "Започване на про_жекция"

#: src/img-view.c:1285 src/layout_image.c:778 src/pan-view.c:2844
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Излизане от _цял екран"

#: src/img-view.c:1289 src/layout_image.c:774 src/pan-view.c:2848
msgid "_Full screen"
msgstr "_Цял екран"

#: src/img-view.c:1293 src/layout_util.c:796 src/pan-view.c:2852
msgid "C_lose window"
msgstr "_Затваряне на прозореца"

#: src/info.c:367
msgid "File size:"
msgstr "Големина на файл:"

#: src/info.c:369
msgid "Dimensions:"
msgstr "Размери:"

#: src/info.c:370
msgid "Transparent:"
msgstr "Прозрачен:"

#: src/info.c:371 src/print.c:3386
msgid "Image size:"
msgstr "Големина на изображение:"

#: src/info.c:373
msgid "Compress ratio:"
msgstr "Съотношение на компресията:"

#: src/info.c:374
msgid "File type:"
msgstr "Тип файл:"

#: src/info.c:376
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"

#: src/info.c:377
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: src/info.c:380 src/preferences.c:851
msgid "General"
msgstr "Основни"

#: src/info.c:461
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Изображение %d от %d"

#: src/info.c:684
msgid "Image properties - Geeqie"
msgstr "Свойства на изображението - Geeqie"

#: src/layout.c:274 src/view_file_icon.c:305 src/view_file_list.c:416
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящо"

#: src/layout.c:399
#, fuzzy
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Папката не е открита"

#: src/layout.c:400
msgid ""
"This installation of Geeqie was not built with support for color profiles."
msgstr ""

#: src/layout.c:410
msgid "Use _color profiles"
msgstr ""

#: src/layout.c:415
msgid "Use profile from _image"
msgstr ""

#: src/layout.c:419 src/layout.c:436
#, c-format
msgid "Input _%d:"
msgstr ""

#: src/layout.c:461
msgid "_Screen profile"
msgstr ""

#: src/layout.c:528
msgid " Slideshow"
msgstr " Прожекция"

#: src/layout.c:532
msgid " Paused"
msgstr " Пауза"

#: src/layout.c:549
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d файла (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:556
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d файла %s"

#: src/layout.c:561
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d файла%s"

#: src/layout.c:590
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(няма право за четене) %s байта"

#: src/layout.c:594
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? × ? ) %s байта"

#: src/layout.c:602
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d × %d ) %s байта"

#: src/layout.c:1304
msgid "Geeqie Tools"
msgstr "Инструменти на Geeqie"

#: src/layout.c:1934
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Невалидна папка"

#: src/layout_config.c:57
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"

#: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1174
msgid "Files"
msgstr "Файлове"

#: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:916 src/print.c:114
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: src/layout_config.c:363
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(пренареждането се извършва чрез влачене)"

#: src/layout_image.c:783
msgid "Hide file _list"
msgstr "Скриване на _файловия списък"

#: src/layout_util.c:654 src/menu.c:74
#, c-format
msgid "in %s..."
msgstr "чрез %s..."

#: src/layout_util.c:658 src/menu.c:76
msgid "in (unknown)..."
msgstr "в (непознат)..."

#: src/layout_util.c:666
msgid "empty"
msgstr "празно"

#: src/layout_util.c:777
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: src/layout_util.c:778 src/menu.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: src/layout_util.c:779 src/menu.c:259
msgid "_Adjust"
msgstr "На_гласяване"

#: src/layout_util.c:781
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"

#: src/layout_util.c:783
msgid "New _window"
msgstr "Нов Прозоре_ц"

#: src/layout_util.c:784
msgid "_New collection"
msgstr "Нова колекци_я"

#: src/layout_util.c:785
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Отваряне на колекция..."

#: src/layout_util.c:786
msgid "Open _recent"
msgstr "Отваряне на преди_шни"

#: src/layout_util.c:787
msgid "_Search..."
msgstr "_Търсене..."

#: src/layout_util.c:789
#, fuzzy
msgid "Pan _view"
msgstr "Подробен преглед"

#: src/layout_util.c:790
msgid "_Print..."
msgstr "_Печат..."

#: src/layout_util.c:791
msgid "N_ew folder..."
msgstr "_Нова папка..."

#: src/layout_util.c:797
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"

#: src/layout_util.c:809 src/menu.c:201
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Завъртане ↻"

#: src/layout_util.c:810 src/menu.c:204
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Завъ_ртане ↺"

#: src/layout_util.c:811
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Завъртане·на·1_80°"

#: src/layout_util.c:812 src/menu.c:210
msgid "_Mirror"
msgstr "О_гледално"

#: src/layout_util.c:813 src/menu.c:213
msgid "_Flip"
msgstr "О_бръщане"

#: src/layout_util.c:814 src/menu.c:216
msgid "_Grayscale"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:816
msgid "Select _all"
msgstr "_Маркиране на всичко"

#: src/layout_util.c:817
msgid "Select _none"
msgstr "_Размаркиране на всичко"

#: src/layout_util.c:818
msgid "P_references..."
msgstr "_Настройки..."

#: src/layout_util.c:819
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "_Поддръжка на смалени изображения..."

#: src/layout_util.c:825
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "_Мащабиране до побиране"

#: src/layout_util.c:826
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Цял екран"

#: src/layout_util.c:827
msgid "_Hide file list"
msgstr "Скриване на _файловия списък"

#: src/layout_util.c:828
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Включване на _прожекция"

#: src/layout_util.c:829
msgid "_Refresh"
msgstr "Презаре_ждане"

#: src/layout_util.c:831
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"

#: src/layout_util.c:832
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Бързи _клавиши"

#: src/layout_util.c:833
msgid "_Release notes"
msgstr "_Бележки за изданието"

#: src/layout_util.c:834
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#: src/layout_util.c:838 src/layout_util.c:1086
msgid "_Thumbnails"
msgstr "_Смалени изображения"

#: src/layout_util.c:839
msgid "Tr_ee"
msgstr "_Дървовиден"

#: src/layout_util.c:840
msgid "_Float file list"
msgstr "_Отлепване файловия списък"

#: src/layout_util.c:841
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Скриване на _лентата с инструменти"

#: src/layout_util.c:842
msgid "_Keywords"
msgstr "Кл_ючови думи"

#: src/layout_util.c:843
msgid "E_xif data"
msgstr "Exif д_анни"

#: src/layout_util.c:844
msgid "Sort _manager"
msgstr "Манипулатор _за подреждане"

#: src/layout_util.c:848
msgid "_List"
msgstr "Списъ_к"

#: src/layout_util.c:849
msgid "I_cons"
msgstr "_Икони"

#: src/layout_util.c:1087
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Показване на смалени изображения"

#: src/layout_util.c:1092
msgid "Change to home folder"
msgstr "Преминаване в домашната папка"

#: src/layout_util.c:1094
msgid "Refresh file list"
msgstr "Опресняване на файловия списък"

#: src/layout_util.c:1096
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличаване"

#: src/layout_util.c:1098
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"

#: src/layout_util.c:1100 src/preferences.c:945
msgid "Fit image to window"
msgstr "Вместване на изображението в прозореца"

#: src/layout_util.c:1102
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "Установяване на мащаб 1:1"

#: src/layout_util.c:1104
msgid "Configure options"
msgstr "Избор на настройки"

#: src/layout_util.c:1105
#, fuzzy
msgid "_Float"
msgstr "Формат"

#: src/layout_util.c:1106
msgid "Float Controls"
msgstr "Разделяне на елементите"

#: src/main.c:237
msgid "Help - Geeqie"
msgstr "Помощ - Geeqie"

#: src/main.c:460 src/main.c:1376
msgid "Command line"
msgstr "Команден ред"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/main.c:498
msgid "next image"
msgstr "следващо изображение"

#: src/main.c:499
msgid "previous image"
msgstr "предишно изображение"

#: src/main.c:500
msgid "first image"
msgstr "първо изображение"

#: src/main.c:501
msgid "last image"
msgstr "последно изображение"

#: src/main.c:502
msgid "toggle full screen"
msgstr "включване на цял екран"

#: src/main.c:503
msgid "start full screen"
msgstr "започване на цял екран"

#: src/main.c:504
msgid "stop full screen"
msgstr "спиране на цял екран"

#: src/main.c:505
msgid "toggle slide show"
msgstr "включване на прожекция"

#: src/main.c:506
msgid "start slide show"
msgstr "започване на прожекция"

#: src/main.c:507
msgid "stop slide show"
msgstr "спиране на прожекция"

#: src/main.c:508
msgid "start recursive slide show"
msgstr "започване на рекурсивна прожекция"

#: src/main.c:509
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "задаване на закъснение на прожекция в секунди"

#: src/main.c:510
msgid "show tools"
msgstr "показване на инструменти"

#: src/main.c:511
msgid "hide tools"
msgstr "скриване на инструменти"

#: src/main.c:512
msgid "quit"
msgstr "напускане"

#: src/main.c:513
msgid "open file"
msgstr "отваряне на файл"

#: src/main.c:514
msgid "open file in new window"
msgstr "отваряне на файл в нов прозорец"

#: src/main.c:580
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Списък с дистанционни команди:\n"

#: src/main.c:638
msgid "Remote Geeqie not running, starting..."
msgstr "Дистанционен Geeqie не работи, стартиране..."

#: src/main.c:773
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Дистанционният е недостъпен\n"

#: src/main.c:991
msgid ""
"Usage: gqview [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: gqview [опции] [път]\n"
"\n"

#: src/main.c:992
msgid "valid options are:\n"
msgstr "валидни опции са:\n"

#: src/main.c:993
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           налагане на показване на инструментите\n"

#: src/main.c:994
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        налагане на скриване на инструментите\n"

#: src/main.c:995
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           пускане в режим цял екран\n"

#: src/main.c:996
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            пускане в режим прожекция\n"

#: src/main.c:997
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 отваряне на прозорец за колекции за командния "
"ред\n"

#: src/main.c:998
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""

#: src/main.c:999
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               изпращане на следните команди към отворен "
"прозорец\n"

#: src/main.c:1000
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr ""
"  -rh,--remote-help          показване на списъка дистанционни команди\n"

#: src/main.c:1001
msgid "  --debug                    turn on debug output\n"
msgstr ""
"  --debug                    включване на изход за изчистване на грешки\n"

#: src/main.c:1002
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              извеждане на информация за версията\n"

#: src/main.c:1003
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 показване на това съобщение\n"
"\n"

#: src/main.c:1017
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"невалидно или пренебрегнато: %s\n"
"Използвайте --help за показване на опциите\n"

#: src/main.c:1093
#, c-format
msgid "Creating Geeqie dir:%s\n"
msgstr "Създаване на директория на Geeqie:%s\n"

#: src/main.c:1099
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Не можа да бъде създадена директория:%s\n"

#: src/main.c:1120 src/ui_bookmark.c:858 src/ui_pathsel.c:1042
msgid "Home"
msgstr "Домашна"

#: src/main.c:1122 src/ui_bookmark.c:865
msgid "Desktop"
msgstr "Работно пространство"

#: src/main.c:1222
msgid "Geeqie - exit"
msgstr "Geeqie - изход"

#: src/main.c:1226
msgid "Quit Geeqie"
msgstr "Напускане на Geeqie"

#: src/main.c:1226
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Колекциите са променени. Излизане?"

#: src/menu.c:115
msgid "Sort by size"
msgstr "Подреждане по големина"

#: src/menu.c:118
msgid "Sort by date"
msgstr "Подреждане по дата"

#: src/menu.c:121
msgid "Unsorted"
msgstr "Неподредени"

#: src/menu.c:124
msgid "Sort by path"
msgstr "Подреждане по път"

#: src/menu.c:127
msgid "Sort by number"
msgstr "Подреждане по номер"

#: src/menu.c:131
msgid "Sort by name"
msgstr "Подреждане по име"

#: src/menu.c:182
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"

#: src/menu.c:207
msgid "Rotate _180"
msgstr "Завъртане на _180°"

#: src/pan-view.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d изображения"

#: src/pan-view.c:477
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:478
#, fuzzy
msgid "Folder not supported"
msgstr "Папката не е открита"

#: src/pan-view.c:1070 src/pan-view.c:1086
#, fuzzy
msgid "Reading image data..."
msgstr "Четене на данни за прилика..."

#: src/pan-view.c:1145
#, fuzzy
msgid "Sorting images..."
msgstr "Подреждане..."

#: src/pan-view.c:1525 src/pan-view.c:1891
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Дата"

#: src/pan-view.c:1527 src/preferences.c:873 src/print.c:3216 src/print.c:3423
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"

#: src/pan-view.c:1629
msgid "path found"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:1629
#, fuzzy
msgid "filename found"
msgstr "Файлът не е открит"

#: src/pan-view.c:1677
#, fuzzy
msgid "partial match"
msgstr "частично"

#: src/pan-view.c:1888 src/pan-view.c:1921
msgid "no match"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2247 src/search.c:2131
msgid "Folder not found"
msgstr "Папката не е открита"

#: src/pan-view.c:2248
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2354
#, fuzzy
msgid "Pan View - Geeqie"
msgstr "Печат - Geeqie"

#: src/pan-view.c:2376
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Би-линейно"

#: src/pan-view.c:2377
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Из_чистване"

#: src/pan-view.c:2379
#, fuzzy
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Папки"

#: src/pan-view.c:2380
msgid "Grid"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2389
#, fuzzy
msgid "Dots"
msgstr "точки"

#: src/pan-view.c:2390
#, fuzzy
msgid "No Images"
msgstr "Изображение"

#: src/pan-view.c:2391
#, fuzzy
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Смалени изображения"

#: src/pan-view.c:2392
#, fuzzy
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Смалени изображения"

#: src/pan-view.c:2393
#, fuzzy
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Смалени изображения"

#: src/pan-view.c:2394 src/pan-view.c:2834
msgid "1:10 (10%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2395 src/pan-view.c:2830
msgid "1:4 (25%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2396 src/pan-view.c:2826
msgid "1:3 (33%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2397 src/pan-view.c:2822
msgid "1:2 (50%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2398
msgid "1:1 (100%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2446
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "Файл:"

#: src/pan-view.c:2489
#, fuzzy
msgid "Use Exif date"
msgstr "Exif д_анни"

#: src/pan-view.c:2502
msgid "Find"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2569
msgid "Pan View Performance"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2576
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2577
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2585 src/preferences.c:876
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Кеширане на смалени изображения"

#: src/pan-view.c:2587 src/preferences.c:882
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Използване на споделен кеш за смалени изображения"

#: src/pan-view.c:2593
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2802
#, fuzzy
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Подреждане по дата"

#: src/pan-view.c:2808
msgid "_Show Exif information"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2810
#, fuzzy
msgid "Show im_age"
msgstr "Показване на скрити"

#: src/pan-view.c:2814
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Без"

#: src/pan-view.c:2818
#, fuzzy
msgid "_Full size"
msgstr "Пълна големина"

#: src/preferences.c:414
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Приблизително (най-лошото, но най-бързо)"

#: src/preferences.c:416
msgid "Tiles"
msgstr "Плочки"

#: src/preferences.c:418
msgid "Bilinear"
msgstr "Би-линейно"

#: src/preferences.c:420
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Превъзходно (най-доброто, но най-бавно)"

#: src/preferences.c:448
msgid "None"
msgstr "Без"

#: src/preferences.c:449
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: src/preferences.c:450
msgid "Best"
msgstr "Най-добро"

#: src/preferences.c:528 src/print.c:369
msgid "Custom"
msgstr "Потребителско"

#: src/preferences.c:692 src/preferences.c:695
msgid "Reset filters"
msgstr "Установяване на филтрите по подразбиране"

#: src/preferences.c:696
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Това ще установи настройките на филтрите по подразбиране.\n"
"Продължаване?"

#: src/preferences.c:729 src/preferences.c:732
msgid "Reset editors"
msgstr "Установяване на редакторите по подразбиране"

#: src/preferences.c:733
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Това ще установи командите за редакторите по подразбиране.\n"
"Продължаване?"

#: src/preferences.c:757 src/preferences.c:760
msgid "Clear trash"
msgstr "Изчистване на боклука"

#: src/preferences.c:761
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Това ще премахне съдържанието на боклука."

#: src/preferences.c:800
msgid "Geeqie Preferences"
msgstr "Geeqie настройки"

#: src/preferences.c:854
msgid "Startup"
msgstr "Стартиране"

#: src/preferences.c:856
msgid "Change to folder:"
msgstr "Преминаване в директорията:"

#: src/preferences.c:867
msgid "Use current"
msgstr "Използване на текущата"

#: src/preferences.c:874 src/preferences.c:925
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"

#: src/preferences.c:888
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "Кеширане на смалени изображения в .thumbnails"

#: src/preferences.c:892
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr ""
"Използване на xvpics смалени изображения когато бъдат открити (само четене)"

#: src/preferences.c:896
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr ""

#: src/preferences.c:899
msgid "Slide show"
msgstr "Прожекция"

#: src/preferences.c:902
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Закъснение между смените на изображения:"

#: src/preferences.c:902
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: src/preferences.c:908
msgid "Random"
msgstr "Произволно"

#: src/preferences.c:909
msgid "Repeat"
msgstr "Повтаряне"

#: src/preferences.c:919
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"

#: src/preferences.c:922
msgid "Dithering method:"
msgstr "Метод на размиване:"

#: src/preferences.c:927
msgid "Two pass zooming"
msgstr "Двупътно мащабиране"

#: src/preferences.c:930
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Допускане на уголемяване на изображението при мащабиране до вместване"

#: src/preferences.c:934
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Стъпка на промяна на мащаба:"

#: src/preferences.c:939
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Когато е избрано ново изображение:"

#: src/preferences.c:942
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Да се мащабира към оригиналната големина"

#: src/preferences.c:948
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Да се запази мащаба от предишната настройка"

#: src/preferences.c:952
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"

#: src/preferences.c:954
msgid "Black background"
msgstr "Черен фон"

#: src/preferences.c:957
msgid "Convenience"
msgstr "Удобство"

#: src/preferences.c:959
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Опресняване при смяна на файл"

#: src/preferences.c:961
msgid "Preload next image"
msgstr "Презареждане на следващото изображение"

#: src/preferences.c:963
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Автоматично завъртане използвайки Exif информацията"

#: src/preferences.c:972
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"

#: src/preferences.c:975
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#: src/preferences.c:977
msgid "Remember window positions"
msgstr "Запаметяване на положението на прозорците"

#: src/preferences.c:979
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Запаметяване на състоянието на инструментите (отделени/залепени)"

#: src/preferences.c:984
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr ""
"Приспособяване на прозореца към изображението когато инструментите са скрити/"
"отделени"

#: src/preferences.c:988
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Ограничение на размера при автоматично оразмеряване на прозорец (%):"

#: src/preferences.c:995 src/print.c:3371 src/print.c:3378
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"

#: src/preferences.c:1008
msgid "Filtering"
msgstr "Филтриране"

#: src/preferences.c:1013
msgid "Show entries that begin with a dot"
msgstr "Показване на елементи които започват с точка"

#: src/preferences.c:1015
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Подреждане с чувствителност към регистъра"

#: src/preferences.c:1018
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Забрана за филтриране на файлове"

#: src/preferences.c:1021
msgid "File types"
msgstr "Типове файлове"

#: src/preferences.c:1043
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"

#: src/preferences.c:1080 src/preferences.c:1144
msgid "Defaults"
msgstr "Стандартни"

#: src/preferences.c:1101
msgid "Editors"
msgstr "Редактори"

#: src/preferences.c:1107
msgid "#"
msgstr "номер"

#: src/preferences.c:1110 src/preferences.c:1264
msgid "Menu name"
msgstr "Име на меню"

#: src/preferences.c:1113
#, fuzzy
msgid "Command Line"
msgstr "Команден ред"

#: src/preferences.c:1160
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"

#: src/preferences.c:1173
msgid "Full screen"
msgstr "Цял екран"

#: src/preferences.c:1181
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Плавно обръщане на изображения"

#: src/preferences.c:1183
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Забрана на екранния предпазител"

#: src/preferences.c:1186
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: src/preferences.c:1188
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Потвърждаване за изтриване на файл"

#: src/preferences.c:1190
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Разрешаване на клавиша Delete"

#: src/preferences.c:1193
msgid "Safe delete"
msgstr "Безопасно изтриване"

#: src/preferences.c:1211
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимална големина:"

#: src/preferences.c:1211
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#: src/preferences.c:1214
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: src/preferences.c:1224
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: src/preferences.c:1226
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Правоъгълно избиране в иконния преглед"

#: src/preferences.c:1229
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Спускане в папките в дървовидния преглед"

#: src/preferences.c:1232
msgid "In place renaming"
msgstr "Преименуване на място"

#: src/preferences.c:1235
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: src/preferences.c:1237
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Прогресивно плъзгане от клавиатурата"

#: src/preferences.c:1239
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Колелото на мишката плъзга изображението"

#: src/preferences.c:1242
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Други"

#: src/preferences.c:1244
msgid "Store keywords and comments local to source images"
msgstr "Запазване на ключовите думи и коментарите при оригиналните изображения"

#: src/preferences.c:1247
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Потребителски праг на прилика:"

#: src/preferences.c:1250
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Размер на извън-екранния кеш (МБ за изображение):"

#: src/preferences.c:1253
#, fuzzy
msgid "Color profiles"
msgstr "Всички файлове"

#: src/preferences.c:1261
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1267
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файл:"

#: src/preferences.c:1289 src/preferences.c:1300
#, fuzzy
msgid "Select color profile"
msgstr "Избор на папка"

#: src/preferences.c:1297
#, fuzzy
msgid "Screen:"
msgstr "Екран"

#: src/preferences.c:1380
msgid "About - Geeqie"
msgstr "Относно - Geeqie"

#: src/preferences.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Geeqie %s\n"
"\n"
"Copyright (c) %s John Ellis\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"Geeqie %s\n"
"\n"
"Авторски права © %s John Ellis\n"
"уеб-страница: %s\n"
"електронна поща: %s\n"
"\n"
"Разпространява се под GNU General Public License"

#: src/preferences.c:1411
msgid "Credits..."
msgstr "Заслуги..."

#: src/print.c:115
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: src/print.c:116
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: src/print.c:127
msgid "One image per page"
msgstr "Едно изображение на страница"

#: src/print.c:128
msgid "Proof sheet"
msgstr "Коректура"

#: src/print.c:141
msgid "Default printer"
msgstr "Стандартен принтер"

#: src/print.c:142
msgid "Custom printer"
msgstr "Потребителски принтер"

#: src/print.c:143
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript файл"

#: src/print.c:144
msgid "Image file"
msgstr "Графичен файл"

#: src/print.c:158
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, ниско качество"

#: src/print.c:159
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, обикновено качество"

#: src/print.c:160
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, високо качество"

#: src/print.c:354 src/print.c:3216
msgid "points"
msgstr "точки"

#: src/print.c:355
msgid "millimeters"
msgstr "милиметра"

#: src/print.c:356
msgid "centimeters"
msgstr "сантиметра"

#: src/print.c:357
msgid "inches"
msgstr "инча"

#: src/print.c:358
msgid "picas"
msgstr "пики"

#: src/print.c:363
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"

#: src/print.c:364
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"

#: src/print.c:370
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:371
msgid "Legal"
msgstr "Юридическо"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:372
msgid "Executive"
msgstr "Изпълнително"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:384
msgid "Envelope #10"
msgstr "Плик #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:385
msgid "Envelope #9"
msgstr "Плик #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:386
msgid "Envelope C4"
msgstr "Плик C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:387
msgid "Envelope C5"
msgstr "Плик C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:388
msgid "Envelope C6"
msgstr "Плик C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:389
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Снимка 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:390
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Снимка 8×10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:391
msgid "Postcard"
msgstr "Пощенска карта"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:392
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоид"

#: src/print.c:548
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "страница %d от %d"

#: src/print.c:740 src/utilops.c:2287
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: src/print.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Не може да се отвори програмен канал за запис.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1063 src/print.c:1503 src/ui_pathsel.c:423
#: src/view_file_list.c:456
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Вече съществува файл с име %s."

#: src/print.c:1078 src/print.c:1558
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Неуспешно записване на файла %s"

#: src/print.c:1132 src/print.c:1169 src/print.c:1205 src/print.c:1322
#: src/print.c:1413 src/print.c:1444
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "SIGPIPE грешка при запис към принтера."

#: src/print.c:1979
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"

#: src/print.c:2001 src/print.c:2006
msgid "Printing error"
msgstr "Грешка при печатане"

#: src/print.c:2005
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Възникна грешка при печатане с %s."

#: src/print.c:2009
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: src/print.c:2602 src/print.c:3347
msgid "Print - Geeqie"
msgstr "Печат - Geeqie"

#: src/print.c:2606
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Разпечатване на %d страници с %s."

#: src/print.c:2706
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

#: src/print.c:2781
msgid "Units:"
msgstr "Единици:"

#: src/print.c:2825
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"

#: src/print.c:2957
msgid "Destination:"
msgstr "Назначение:"

#: src/print.c:3005
msgid "<printer name>"
msgstr "<име на принтер>"

#: src/print.c:3094
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничен"

#: src/print.c:3203
msgid "Show"
msgstr "Показване"

#: src/print.c:3214
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: src/print.c:3374
msgid "Source"
msgstr "Източник"

#: src/print.c:3390
msgid "Proof size:"
msgstr "Корекция на размера:"

#: src/print.c:3406
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/print.c:3416
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"

#: src/print.c:3439
msgid "Margins"
msgstr "Граници"

#: src/print.c:3441
msgid "Left:"
msgstr "Ляво:"

#: src/print.c:3444
msgid "Right:"
msgstr "Дясно:"

#: src/print.c:3447
msgid "Top:"
msgstr "Горе:"

#: src/print.c:3450
msgid "Bottom:"
msgstr "Долу:"

#: src/print.c:3459
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"

#: src/print.c:3465
msgid "Custom printer:"
msgstr "Потребителски принтер:"

#: src/print.c:3474
msgid "File:"
msgstr "Файл:"

#: src/print.c:3483
msgid "File format:"
msgstr "Формат на файл:"

#: src/print.c:3488
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: src/print.c:3496
msgid "Remember print settings"
msgstr "Запаметяване на настройките на принтера"

#: src/rcfile.c:185
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n"

#: src/search.c:200
msgid "folder"
msgstr "папката"

#: src/search.c:201
msgid "comments"
msgstr "коментарите"

#: src/search.c:202
msgid "results"
msgstr "резултатите"

#: src/search.c:206
msgid "contains"
msgstr "които съдържат"

#: src/search.c:207
msgid "is"
msgstr "които са"

#: src/search.c:211 src/search.c:218
msgid "equal to"
msgstr "равни на"

#: src/search.c:212
msgid "less than"
msgstr "по-малки от"

#: src/search.c:213
msgid "greater than"
msgstr "по-големи от"

#: src/search.c:214 src/search.c:221
msgid "between"
msgstr "между"

#: src/search.c:219
msgid "before"
msgstr "преди"

#: src/search.c:220
msgid "after"
msgstr "след"

#: src/search.c:225
msgid "match all"
msgstr "всички от които съответстват"

#: src/search.c:226
msgid "match any"
msgstr "някои от които съответстват"

#: src/search.c:227
msgid "exclude"
msgstr "никоя от които не съответства"

#: src/search.c:277
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d файла (%s, %d)"

#: src/search.c:284
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d файла"

#: src/search.c:301
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене..."

#: src/search.c:2084
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е открит"

#: src/search.c:2085
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Моля въведете съществуващ файл за съдържание на изображението."

#: src/search.c:2132
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Моля въведете съществуваща папка за претърсване."

#: src/search.c:2561
msgid "Image search - Geeqie"
msgstr "Търсене на изображения - Geeqie"

#: src/search.c:2590
msgid "Search:"
msgstr "Търсене в:"

#: src/search.c:2604
msgid "Recurse"
msgstr "Рекурсивно"

#: src/search.c:2608
msgid "File name"
msgstr "Имена на файлове"

#: src/search.c:2614
msgid "Match case"
msgstr "отчитайки регистъра"

#: src/search.c:2618
msgid "File size is"
msgstr "Големини на файлове"

#: src/search.c:2625 src/search.c:2640 src/search.c:2658
msgid "and"
msgstr "и"

#: src/search.c:2630
msgid "File date is"
msgstr "Дати на файлове"

#: src/search.c:2647
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Изображения с размери"

#: src/search.c:2667
msgid "Image content is"
msgstr "Изображения със съдържание"

#: src/search.c:2673
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% подобно на"

#: src/search.c:2742
msgid "Rank"
msgstr "Класиране"

#: src/thumb.c:379
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""
"Неуспешно зареждане на смалено изображение от кеша, опит за пресъздаване.\n"

#: src/ui_bookmark.c:148
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Невъзможно е да бъдат записани списъците с историята в: %s\n"

#: src/ui_bookmark.c:445 src/ui_bookmark.c:508
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нова отметка"

#: src/ui_bookmark.c:591 src/ui_bookmark.c:597
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редактиране на отметка"

#: src/ui_bookmark.c:612
msgid "Path:"
msgstr "Път:"

#: src/ui_bookmark.c:621
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"

#: src/ui_bookmark.c:627
msgid "Select icon"
msgstr "Избор на икона"

#: src/ui_bookmark.c:718
msgid "_Properties..."
msgstr "_Свойства..."

#: src/ui_bookmark.c:720
msgid "Move _up"
msgstr "_Повдигане"

#: src/ui_bookmark.c:722
msgid "Move _down"
msgstr "_Спускане"

#: src/ui_bookmark.c:724
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"

#: src/ui_help.c:111
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да се зареди:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:429 src/utilops.c:2675
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Неуспешно преименуване на %s в %s."

#: src/ui_pathsel.c:485 src/utilops.c:1354 src/utilops.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1528
msgid "File deletion failed"
msgstr "Неуспешно изтриване на файл"

#: src/ui_pathsel.c:528 src/ui_pathsel.c:536
msgid "Delete file"
msgstr "Изтриване на файл"

#: src/ui_pathsel.c:534
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Относно изтриването на файла:\n"
" %s"

#: src/ui_pathsel.c:625 src/ui_pathsel.c:633 src/utilops.c:2253
#: src/utilops.c:2509
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуване"

#: src/ui_pathsel.c:627 src/ui_pathsel.c:637
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Добавяне на _отметка"

#: src/ui_pathsel.c:635
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"

#: src/ui_pathsel.c:739 src/ui_pathsel.c:1044
msgid "New folder"
msgstr "Нова папка"

#: src/ui_pathsel.c:749 src/utilops.c:2581 src/view_dir_list.c:330
#: src/view_dir_tree.c:426
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде създадена папката:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2582 src/view_dir_list.c:331
#: src/view_dir_tree.c:427
msgid "Error creating folder"
msgstr "Грешка при създаването на папка"

#: src/ui_pathsel.c:971
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"

#: src/ui_pathsel.c:1047
msgid "Show hidden"
msgstr "Показване на скрити"

#: src/ui_pathsel.c:1131
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"

#: src/ui_tabcomp.c:857
msgid "Select path"
msgstr "Избор на път"

#: src/ui_tabcomp.c:873
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"

#: src/utilops.c:505 src/utilops.c:826 src/utilops.c:1716 src/utilops.c:2438
msgid "Overwrite file"
msgstr "Презаписване на файла"

#: src/utilops.c:510 src/utilops.c:831 src/utilops.c:1721 src/utilops.c:2443
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Презаписване на файла?"

#: src/utilops.c:511 src/utilops.c:832
msgid "Replace existing file with new file."
msgstr "Заменяне на съществуващия файл с новия файл."

#: src/utilops.c:515
msgid "Overwrite _all"
msgstr "Презаписване на _всички"

#: src/utilops.c:517
msgid "S_kip all"
msgstr "Пропускане на _всички"

#: src/utilops.c:518
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропускане"

#: src/utilops.c:519 src/utilops.c:836 src/utilops.c:1727 src/utilops.c:2449
msgid "Existing file"
msgstr "Съществуващ файл"

#: src/utilops.c:519 src/utilops.c:836 src/utilops.c:1728 src/utilops.c:2450
msgid "New file"
msgstr "Нов файл"

#: src/utilops.c:529 src/utilops.c:845 src/utilops.c:1862 src/utilops.c:1918
#: src/utilops.c:1994 src/utilops.c:2326
msgid "Auto rename"
msgstr "Автоматично преименуване"

#: src/utilops.c:537 src/utilops.c:853
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"

#: src/utilops.c:578
msgid "Source to copy matches destination"
msgstr "Източникът за копиране съвпада с целта"

#: src/utilops.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n"
"%s\n"
"върху себе си."

#: src/utilops.c:583
msgid "Source to move matches destination"
msgstr "Източникът за местене съвпада с целта"

#: src/utilops.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
"%s\n"
"върху себе си."

#: src/utilops.c:592 src/utilops.c:679 src/utilops.c:1346
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Продъл_жаване"

#: src/utilops.c:665 src/utilops.c:893
msgid "Error copying file"
msgstr "Грешка при копирането на файл"

#: src/utilops.c:666
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file copy."
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n"
"%s\n"
"в:\n"
"%s\n"
"по време на копиране на множество файлове."

#: src/utilops.c:670 src/utilops.c:898
msgid "Error moving file"
msgstr "Грешка при местене на файл"

#: src/utilops.c:671
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file move."
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
"%s\n"
"в:\n"
"%s\n"
"по време на преместване на множество файлове."

#: src/utilops.c:817
msgid "Source matches destination"
msgstr "Източникът съвпада с целта"

#: src/utilops.c:818
msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
msgstr "Източникът и целта са еднакви, операцията е прекъсната."

#: src/utilops.c:894
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n"
"%s\n"
"в:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:899
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
"%s\n"
"в:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:947
msgid "Invalid destination"
msgstr "Невалидна цел"

#: src/utilops.c:948
msgid ""
"When operating with multiple files, please select\n"
"a folder, not a file."
msgstr ""
"При действие с множество файлове избирайте\n"
"папка, а не файл."

#: src/utilops.c:953
msgid "Please select an existing folder."
msgstr "Моля изберете съществуваща папка."

#: src/utilops.c:1022
msgid "Copy - Geeqie"
msgstr "Копиране - Geeqie"

#: src/utilops.c:1023 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"

#: src/utilops.c:1026
msgid "Copy file"
msgstr "Копиране на файл"

#: src/utilops.c:1030
msgid "Copy multiple files"
msgstr "Копиране на множество файлове"

#: src/utilops.c:1036
msgid "Move - Geeqie"
msgstr "Преместване - Geeqie"

#: src/utilops.c:1037 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303
msgid "_Move"
msgstr "_Преместване"

#: src/utilops.c:1040
msgid "Move file"
msgstr "Преместване на файл"

#: src/utilops.c:1044
msgid "Move multiple files"
msgstr "Преместване на множество файлове"

#: src/utilops.c:1058 src/utilops.c:1568
msgid "File name:"
msgstr "Име на файл:"

#: src/utilops.c:1062
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Избор на папка-цел."

#: src/utilops.c:1189 src/utilops.c:1338 src/utilops.c:1355 src/utilops.c:2902
#: src/utilops.c:2953 src/utilops.c:3041 src/utilops.c:3052
msgid "Delete failed"
msgstr "Неуспешно изтриване"

#: src/utilops.c:1190
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Невъзможно е да бъде премахнат стар файл от папката за боклук"

#: src/utilops.c:1246 src/utilops.c:2574
msgid "Could not create folder"
msgstr "Не може да бъде създадена папка"

#: src/utilops.c:1268
msgid "Permission denied"
msgstr "Достъпът е отказан"

#: src/utilops.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Невъзможен е достъпът или създаването на папка за боклук.\n"
"\"%s\""

#: src/utilops.c:1282
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Изключване на безопасно изтриване"

#: src/utilops.c:1300
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Безопасно изтриване: %s"

#: src/utilops.c:1342
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
" %s\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
" %s\n"
" Продължаване на изтриването на множеството файлове?"

#: src/utilops.c:1413
#, c-format
msgid "File %d of %d"
msgstr "Файл %d от %d"

#: src/utilops.c:1482
msgid "Delete files - Geeqie"
msgstr "Изтриване на файлове - Geeqie"

#: src/utilops.c:1486
msgid "Delete multiple files"
msgstr "Изтриване на множество файлове"

#: src/utilops.c:1504
#, c-format
msgid "Review %d files"
msgstr "Преглед на %d файла"

#: src/utilops.c:1560
msgid "Delete file - Geeqie"
msgstr "Изтриване на файл - Geeqie"

#: src/utilops.c:1564
msgid "Delete file?"
msgstr "Изтриване?"

#: src/utilops.c:1722 src/utilops.c:2444
msgid "Replace existing file by renaming new file."
msgstr "Замяна на съществуващ файл с ново-именуван файл."

#: src/utilops.c:1739
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
" to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде преименуван файлът:\n"
"%s\n"
" на:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1742 src/utilops.c:2461 src/view_file_list.c:451
#: src/view_file_list.c:457 src/view_file_list.c:463
msgid "Error renaming file"
msgstr "Грешка при преименуване на файл"

#: src/utilops.c:1863
msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
msgstr ""

#: src/utilops.c:1919
msgid ""
"Can not auto rename with the selected\n"
"number set, one or more files exist that\n"
"match the resulting name list.\n"
msgstr ""
"Не е възможно автоматично преименуване с избрания \n"
"набор числа, имената на един или повече файла съществуват \n"
"така, че съвпадат с ново-получения списък.\n"

#: src/utilops.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename\n"
"%s\n"
"The number was %d."
msgstr ""
"Неуспешно преименуване на\n"
"%s\n"
"Номерът беше %d."

#: src/utilops.c:2249 src/utilops.c:2503
msgid "Rename - Geeqie"
msgstr "Преименуване - Geeqie"

#: src/utilops.c:2252
msgid "Rename multiple files"
msgstr "Преименуване на множество файлове"

#: src/utilops.c:2286
msgid "Original Name"
msgstr "Първоначално име"

#: src/utilops.c:2324
#, fuzzy
msgid "Manual rename"
msgstr "Име на меню"

#: src/utilops.c:2325
msgid "Formatted rename"
msgstr ""

#: src/utilops.c:2338 src/utilops.c:2516
msgid "Original name:"
msgstr "Първоначално име:"

#: src/utilops.c:2341 src/utilops.c:2519
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"

#: src/utilops.c:2359
msgid "Begin text"
msgstr "Начало на текста"

#: src/utilops.c:2367 src/utilops.c:2399
msgid "Start #"
msgstr "Начален номер"

#: src/utilops.c:2373
msgid "End text"
msgstr "Край на текста"

#: src/utilops.c:2381
msgid "Padding:"
msgstr "Допълване:"

#: src/utilops.c:2391
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr ""

#: src/utilops.c:2460 src/view_file_list.c:462
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде преименуван файлът:\n"
"%s\n"
"на:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2506
msgid "Rename file"
msgstr "Преименуване на файл"

#: src/utilops.c:2567 src/utilops.c:2657
#, c-format
msgid ""
"The folder:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Папката:\n"
"%s\n"
"вече съществува."

#: src/utilops.c:2568 src/utilops.c:2658
msgid "Folder exists"
msgstr "Папката съществува"

#: src/utilops.c:2573 src/utilops.c:2666
#, c-format
msgid ""
"The path:\n"
"%s\n"
"already exists as a file."
msgstr ""
"Пътят:\n"
"%s\n"
"вече съществува като файл."

#: src/utilops.c:2625
msgid "New folder - Geeqie"
msgstr "Нова папка - Geeqie"

#: src/utilops.c:2628
#, c-format
msgid ""
"Create folder in:\n"
"%s\n"
"named:"
msgstr ""
"Създаване на папка в:\n"
"%s\n"
"с име:"

#: src/utilops.c:2667 src/utilops.c:2676
#, fuzzy
msgid "Rename failed"
msgstr "Преименуване на файл"

#: src/utilops.c:2775
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Местоположение:"

#: src/utilops.c:2952
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to delete folder:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2959
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3016 src/utilops.c:3100
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "Избор на папка"

#: src/utilops.c:3020
#, c-format
msgid ""
"This will delete the symbolic link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3024
msgid "Delete symbolic link to folder?"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3039
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr "Невъзможно е да бъде премахнат стар файл от папката за боклук"

#: src/utilops.c:3051
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде създадена папката:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3065 src/utilops.c:3073
#, fuzzy
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Включване на под-папки"

#: src/utilops.c:3069
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3077
#, fuzzy
msgid "Subfolders:"
msgstr "папката"

#: src/utilops.c:3104
#, c-format
msgid ""
"This will delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3108
#, fuzzy
msgid "Delete folder?"
msgstr "Изтриване?"

#: src/utilops.c:3112
#, fuzzy
msgid "Contents:"
msgstr "_Съдържание"

#: src/view_dir_list.c:321 src/view_dir_tree.c:417
msgid "new_folder"
msgstr "нова_папка"

#: src/view_dir_list.c:387 src/view_dir_tree.c:491
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Обратно към родителската"

#: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:496
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Прожекция"

#: src/view_dir_list.c:394 src/view_dir_tree.c:498
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Рекурсивна прожекция"

#: src/view_dir_list.c:398 src/view_dir_tree.c:502
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Откриване на _дубликати..."

#: src/view_dir_list.c:400 src/view_dir_tree.c:504
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Рекурсивно откриване на дубликати..."

#: src/view_dir_list.c:407 src/view_dir_tree.c:511
msgid "_New folder..."
msgstr "_Нова папка..."

#: src/view_dir_list.c:421 src/view_dir_tree.c:520
msgid "View as _tree"
msgstr "_Дървовиден преглед"

#: src/view_dir_list.c:423 src/view_dir_tree.c:522 src/view_file_icon.c:315
#: src/view_file_list.c:426
msgid "Re_fresh"
msgstr "Презаре_ждане"

#: src/view_file_icon.c:308 src/view_file_list.c:419
msgid "_Sort"
msgstr "_Подреждане"

#: src/view_file_icon.c:311 src/view_file_list.c:422
msgid "View as _icons"
msgstr "Преглед като _икони"

#: src/view_file_list.c:424
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Пока_зване на смалени изображения"

#: src/view_file_list.c:450
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невалидно име на файл:\n"
"%s"