view po/fr.po @ 806:8620e6934cfb

Tidy up: add/remove white lines, minor code changes.
author zas_
date Sun, 08 Jun 2008 23:42:51 +0000 (2008-06-08)
parents c9f98c69a383
children 08a78e3e06f9
line wrap: on
line source
# geeqie fr.po file.
#
# Last Translator :
#  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
#
# Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
# Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
# Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
# Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
# Updated by �ric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-06 08:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-06 08:59+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
"Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#: src/bar_exif.c:453
msgid "Tag"
msgstr "Attribut"

#: src/bar_exif.c:454
#: src/dupe.c:2645
#: src/dupe.c:3166
#: src/print.c:3228
#: src/search.c:2769
#: src/utilops.c:482
#: src/view_file_list.c:1829
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/bar_exif.c:455
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: src/bar_exif.c:456
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/bar_exif.c:457
msgid "Elements"
msgstr "�l辿ments"

#: src/bar_exif.c:458
#: src/preferences.c:1157
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/bar_exif.c:585
#: src/info.c:123
#: src/preferences.c:1300
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_exif.c:659
msgid "Advanced view"
msgstr "Affichage avanc辿"

#: src/bar_info.c:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favoris"

#: src/bar_info.c:35
msgid "Todo"
msgstr "A faire"

#: src/bar_info.c:36
msgid "People"
msgstr "Personnes"

#: src/bar_info.c:37
msgid "Places"
msgstr "Lieux"

#: src/bar_info.c:38
msgid "Art"
msgstr "Art"

#: src/bar_info.c:39
msgid "Nature"
msgstr "Nature"

#: src/bar_info.c:40
msgid "Possessions"
msgstr "Objets"

#: src/bar_info.c:812
msgid "Keyword Presets"
msgstr "Pr辿s辿lection de mots-cl辿s"

#: src/bar_info.c:815
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "Liste des mots-cl辿s favoris"

#: src/bar_info.c:1312
#: src/info.c:187
#: src/search.c:2708
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-cl辿s"

#: src/bar_info.c:1326
#: src/info.c:903
#: src/pan-view.c:1547
#: src/print.c:2628
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier�:"

#: src/bar_info.c:1327
#: src/info.c:389
msgid "File date:"
msgstr "Date du fichier�:"

#: src/bar_info.c:1347
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots-cl辿s�:"

#: src/bar_info.c:1415
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire�:"

#: src/bar_info.c:1439
msgid "Edit favorite keywords list."
msgstr "�diter la liste des mots-cl辿s favoris."

#: src/bar_info.c:1443
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Ajouter des mots-cl辿s aux fichiers s辿lectionn辿s"

#: src/bar_info.c:1446
msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
msgstr "Ajouter des mots-cl辿s aux fichiers s辿lectionn辿s, en remplacant ceux existants"

#: src/bar_info.c:1449
msgid "Add comment to selected files"
msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers s辿lectionn辿s"

#: src/bar_info.c:1452
msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers s辿lectionn辿s, en rempla巽ant celui existant"

#: src/bar_info.c:1457
msgid "Save comment now"
msgstr "Sauver le commentaire maintenant"

#: src/bar_sort.c:441
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"La collection�:\n"
"%s\n"
"existe d辿j�."

#: src/bar_sort.c:442
msgid "Collection exists"
msgstr "Collection existante"

#: src/bar_sort.c:456
#: src/collect.c:1085
#: src/collect-dlg.c:85
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la collection�:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:457
#: src/collect.c:1086
#: src/collect-dlg.c:86
msgid "Save Failed"
msgstr "Erreur � l'enregistrement"

#: src/bar_sort.c:491
#: src/bar_sort.c:635
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"

#: src/bar_sort.c:495
msgid "Add Collection"
msgstr "Ajouter une collection"

#: src/bar_sort.c:512
#: src/ui_bookmark.c:600
msgid "Name:"
msgstr "Nom�: "

#: src/bar_sort.c:578
msgid "Sort Manager"
msgstr "Gestionnaire de tri"

#: src/bar_sort.c:587
#: src/pan-view.c:2402
#: src/ui_pathsel.c:1102
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

#: src/bar_sort.c:588
msgid "Collections"
msgstr "Collections"

#: src/bar_sort.c:596
#: src/utilops.c:1355
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: src/bar_sort.c:599
#: src/utilops.c:1320
msgid "Move"
msgstr "D辿placer"

#: src/bar_sort.c:622
msgid "Add image"
msgstr "Ajouter une image"

#: src/bar_sort.c:625
msgid "Add selection"
msgstr "Ajouter une s辿lection"

#: src/bar_sort.c:638
msgid "Undo last image"
msgstr "Annuler la derni竪re op辿ration"

#: src/cache.c:174
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur � la sauvegarde du fichier de cache des similarit辿s�: %s\n"
"erreur: %s\n"

#: src/cache_maint.c:128
#: src/cache_maint.c:704
#: src/cache_maint.c:920
#: src/editors.c:760
msgid "done"
msgstr "termin辿"

#: src/cache_maint.c:313
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Suppression des anciennes m辿ta-donn辿es�..."

#: src/cache_maint.c:317
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Purge des vignettes en cache�..."

#: src/cache_maint.c:321
#: src/cache_maint.c:1078
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Suppression des anciennes vignettes�..."

#: src/cache_maint.c:324
#: src/cache_maint.c:1081
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"

#: src/cache_maint.c:815
msgid "Invalid folder"
msgstr "Dossier invalide"

#: src/cache_maint.c:816
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Le dossier sp辿cifi辿 est absent."

#: src/cache_maint.c:847
#: src/cache_maint.c:861
#: src/cache_maint.c:1254
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Cr辿er les vignettes"

#: src/cache_maint.c:855
#: src/cache_maint.c:1088
msgid "S_tart"
msgstr "D辿_but"

#: src/cache_maint.c:868
#: src/preferences.c:1433
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier�:"

#: src/cache_maint.c:871
msgid "Select folder"
msgstr "S辿lectionner un dossier"

#: src/cache_maint.c:875
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inclure les sous-dossiers"

#: src/cache_maint.c:876
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"

#: src/cache_maint.c:885
#: src/cache_maint.c:1097
msgid "click start to begin"
msgstr "cliquer sur D辿but pour d辿marrer"

#: src/cache_maint.c:1024
#: src/editors.c:690
msgid "running..."
msgstr "en cours�..."

#: src/cache_maint.c:1073
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Suppression des vignettes�..."

#: src/cache_maint.c:1139
#: src/cache_maint.c:1142
#: src/cache_maint.c:1232
#: src/cache_maint.c:1249
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"

#: src/cache_maint.c:1143
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
"pr辿sentes sur le disque, continuer ?"

#: src/cache_maint.c:1182
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Emplacement: %s"

#: src/cache_maint.c:1207
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Maintenance du cache"

#: src/cache_maint.c:1217
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Maintenance des donn辿es et du cache"

#: src/cache_maint.c:1221
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Cache des vignettes"

#: src/cache_maint.c:1227
#: src/cache_maint.c:1244
#: src/cache_maint.c:1269
msgid "Clean up"
msgstr "Nettoyage"

#: src/cache_maint.c:1230
#: src/cache_maint.c:1247
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "�liminer les vignettes orphelines ou plus � jour."

#: src/cache_maint.c:1235
#: src/cache_maint.c:1252
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."

#: src/cache_maint.c:1238
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Cache partag辿 des vignettes"

#: src/cache_maint.c:1258
msgid "Render"
msgstr "G辿n辿rer"

#: src/cache_maint.c:1261
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "G辿n辿rer les vignettes pour un dossier sp辿cifique."

#: src/cache_maint.c:1263
msgid "Metadata"
msgstr "M辿ta-donn辿es"

#: src/cache_maint.c:1272
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Supprimer les mots-cl辿s et commentaires orphelins."

#: src/cellrenderericon.c:128
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet Pixbuf"

#: src/cellrenderericon.c:129
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf � rendre"

#: src/cellrenderericon.c:136
#: src/print.c:3431
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/cellrenderericon.c:137
msgid "Text to render"
msgstr "Texte � rendre"

#: src/cellrenderericon.c:144
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"

#: src/cellrenderericon.c:145
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arri竪re-plan en tant que GdkColor"

#: src/cellrenderericon.c:152
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"

#: src/cellrenderericon.c:153
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"

#: src/cellrenderericon.c:160
msgid "Focus"
msgstr "Focus"

#: src/cellrenderericon.c:161
msgid "Draw focus indicator"
msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"

#: src/cellrenderericon.c:168
msgid "Fixed width"
msgstr "Largeur fixe"

#: src/cellrenderericon.c:169
msgid "Width of cell"
msgstr "Largeur de cellule"

#: src/cellrenderericon.c:177
msgid "Fixed height"
msgstr "Hauteur fixe"

#: src/cellrenderericon.c:178
msgid "Height of icon excluding text"
msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"

#: src/cellrenderericon.c:186
msgid "Background set"
msgstr "Arri竪re-plan d辿fini"

#: src/cellrenderericon.c:187
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"

#: src/cellrenderericon.c:194
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan d辿fini"

#: src/cellrenderericon.c:195
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"

#: src/cellrenderericon.c:202
msgid "Show text"
msgstr "Montrer le texte"

#: src/cellrenderericon.c:203
msgid "Whether the text is displayed"
msgstr "Indique si ce texte est cach辿."

#: src/collect.c:355
#: src/image.c:177
#: src/image-overlay.c:448
#: src/image-overlay.c:523
#, c-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans_Titre"

#: src/collect.c:359
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sans_Titre (%d)"

#: src/collect.c:1004
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Collection - %s"

#: src/collect.c:1122
#: src/collect.c:1126
msgid "Close collection"
msgstr "Fermer collection"

#: src/collect.c:1127
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"La collection a 辿t辿 modifi辿e.\n"
"L'enregistrer avant ?"

#: src/collect.c:1130
msgid "_Discard"
msgstr "_Ignorer"

#: src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Le chemin sp辿cifi辿�:\n"
"%s\n"
"est un dossier, les collections sont des fichiers"

#: src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"

#: src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "�craser le fichier"

#: src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "�craser le fichier existant�?"

#: src/collect-dlg.c:76
msgid "_Overwrite"
msgstr "_�craser"

#: src/collect-dlg.c:171
msgid "Save collection"
msgstr "Enregistrer la collection"

#: src/collect-dlg.c:178
msgid "Open collection"
msgstr "Ouvrir une collection"

#: src/collect-dlg.c:186
msgid "Append collection"
msgstr "Ajouter � la collection"

#: src/collect-dlg.c:187
msgid "_Append"
msgstr "_Ajouter"

#: src/collect-dlg.c:205
msgid "Collection Files"
msgstr "Fichiers de collection"

#: src/collect-dlg.c:223
msgid "Collection empty"
msgstr "Collection vide"

#: src/collect-dlg.c:224
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annul辿."

#: src/collect-io.c:342
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "impossible d'ouvrir la collection�(辿criture) \"%s\"\n"

#: src/collect-io.c:367
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur � la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
"erreur: %s\n"

#: src/collect-table.c:161
#: src/layout.c:376
#: src/layout_util.c:968
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#: src/collect-table.c:165
#, c-format
msgid "%d images (%d)"
msgstr "%d images (%d)"

#: src/collect-table.c:169
#, c-format
msgid "%d images"
msgstr "%d images"

#: src/collect-table.c:183
#: src/dupe.c:1327
#: src/search.c:304
#: src/view_file_icon.c:1780
#: src/view_file_icon.c:1896
#: src/view_file_list.c:927
#: src/view_file_list.c:1043
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Chargement des vignettes�..."

#: src/collect-table.c:769
#: src/dupe.c:2238
#: src/dupe.c:2553
#: src/layout_util.c:1045
#: src/search.c:983
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: src/collect-table.c:771
#: src/dupe.c:2240
#: src/dupe.c:2555
#: src/img-view.c:1276
#: src/layout_image.c:758
#: src/pan-view.c:2821
#: src/search.c:985
#: src/view_file.c:563
msgid "View in _new window"
msgstr "Voir dans une _nouvelle fen棚tre"

#: src/collect-table.c:774
#: src/dupe.c:2273
#: src/dupe.c:2563
#: src/search.c:1014
msgid "Rem_ove"
msgstr "_Effacer"

#: src/collect-table.c:777
msgid "Append from file list"
msgstr "Ajouter � partir de la liste des fichiers"

#: src/collect-table.c:779
msgid "Append from collection..."
msgstr "Ajouter � partir de la collection�..."

#: src/collect-table.c:782
#: src/dupe.c:2243
#: src/dupe.c:2558
#: src/search.c:988
msgid "Select all"
msgstr "Tout s辿lectionner"

#: src/collect-table.c:784
#: src/dupe.c:2245
#: src/dupe.c:2560
#: src/search.c:990
msgid "Select none"
msgstr "D辿s辿lectionner"

#: src/collect-table.c:792
#: src/dupe.c:2254
#: src/img-view.c:1274
#: src/layout_image.c:755
#: src/layout_util.c:1099
#: src/pan-view.c:2818
#: src/search.c:995
#: src/view_file.c:561
msgid "_Properties"
msgstr "_Propri辿t辿s"

#: src/collect-table.c:795
#: src/dupe.c:2261
#: src/img-view.c:1280
#: src/layout_image.c:766
#: src/layout_util.c:1070
#: src/pan-view.c:2825
#: src/search.c:1002
#: src/view_file.c:567
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier�..."

#: src/collect-table.c:797
#: src/dupe.c:2263
#: src/img-view.c:1281
#: src/layout_image.c:768
#: src/layout_util.c:1071
#: src/pan-view.c:2827
#: src/search.c:1004
#: src/view_file.c:569
msgid "_Move..."
msgstr "_D辿placer�..."

#: src/collect-table.c:799
#: src/dupe.c:2265
#: src/img-view.c:1282
#: src/layout_image.c:770
#: src/layout_util.c:1072
#: src/pan-view.c:2829
#: src/search.c:1006
#: src/view_dir.c:640
#: src/view_file.c:571
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer�..."

#: src/collect-table.c:801
#: src/dupe.c:2267
#: src/img-view.c:1283
#: src/layout_image.c:772
#: src/layout_util.c:1073
#: src/layout_util.c:1074
#: src/layout_util.c:1075
#: src/pan-view.c:2831
#: src/search.c:1008
#: src/view_dir.c:642
#: src/view_file.c:573
msgid "_Delete..."
msgstr "_Supprimer�..."

#: src/collect-table.c:804
#: src/dupe.c:2270
#: src/img-view.c:1285
#: src/layout_image.c:777
#: src/layout_util.c:1076
#: src/pan-view.c:2834
#: src/search.c:1011
#: src/view_dir.c:646
#: src/view_file.c:576
msgid "_Copy path"
msgstr "_Copier chemin"

#: src/collect-table.c:809
#: src/view_file.c:600
msgid "Show filename _text"
msgstr "Montrer le _nom de fichier"

#: src/collect-table.c:812
msgid "_Save collection"
msgstr "_Enregistrer collection"

#: src/collect-table.c:814
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Enregistrer collection _sous�..."

#: src/collect-table.c:817
#: src/layout_util.c:1066
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons ..."

#: src/collect-table.c:819
#: src/dupe.c:2258
#: src/search.c:999
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer�..."

#: src/collect-table.c:1971
#: src/dupe.c:3354
#: src/img-view.c:1439
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "La liste ajout辿e contient des dossiers."

#: src/collect-table.c:1973
#: src/dupe.c:3356
#: src/img-view.c:1441
msgid "_Add contents"
msgstr "_Ajouter le contenu"

#: src/collect-table.c:1975
#: src/dupe.c:3357
#: src/img-view.c:1442
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Ajouter le contenu _r辿cursivement"

#: src/collect-table.c:1977
#: src/dupe.c:3358
#: src/img-view.c:1443
msgid "_Skip folders"
msgstr "Omettre les dossier_s"

#: src/collect-table.c:1980
#: src/dupe.c:3360
#: src/img-view.c:1445
#: src/view_dir.c:377
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/dupe.c:98
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."

#: src/dupe.c:102
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d fichiers"

#: src/dupe.c:106
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"

#: src/dupe.c:111
msgid "[set 1]"
msgstr "[groupe 1]"

#: src/dupe.c:1453
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Lecture des sommes de contr担le�..."

#: src/dupe.c:1486
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Lecture des dimensions�..."

#: src/dupe.c:1520
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Lecture des donn辿es de similarit辿�..."

#: src/dupe.c:1555
#: src/dupe.c:1586
msgid "Comparing..."
msgstr "Comparaison�..."

#: src/dupe.c:1566
#: src/pan-view.c:1092
msgid "Sorting..."
msgstr "Tri�..."

#: src/dupe.c:2247
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "S辿lectionner les doubles du groupe _1"

#: src/dupe.c:2249
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "S辿lectionner les doubles du groupe _2"

#: src/dupe.c:2256
#: src/search.c:997
msgid "Add to new collection"
msgstr "Ajouter � la nouvelle collection"

#: src/dupe.c:2275
#: src/dupe.c:2565
#: src/search.c:1016
msgid "C_lear"
msgstr "_Vider"

#: src/dupe.c:2278
#: src/dupe.c:2568
msgid "Close _window"
msgstr "Fermer la _fen棚tre"

#: src/dupe.c:2438
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d fichiers (groupe 2)"

#: src/dupe.c:2646
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Nom insensible � la casse"

#: src/dupe.c:2647
#: src/dupe.c:3167
#: src/preferences.c:1052
#: src/print.c:3234
#: src/search.c:2770
#: src/view_file_list.c:1832
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/dupe.c:2648
#: src/dupe.c:3168
#: src/exif.c:339
#: src/exif-common.c:441
#: src/print.c:3232
#: src/search.c:2771
#: src/view_file_list.c:1833
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dupe.c:2649
#: src/dupe.c:3169
#: src/print.c:3236
#: src/search.c:2772
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"

#: src/dupe.c:2650
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contr担le"

#: src/dupe.c:2651
#: src/dupe.c:3170
#: src/print.c:3230
#: src/search.c:2773
#: src/ui_pathsel.c:1114
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: src/dupe.c:2652
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Similarit辿 (辿lev辿e)"

#: src/dupe.c:2653
msgid "Similarity"
msgstr "Similarit辿"

#: src/dupe.c:2654
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Similarit辿 (basse)"

#: src/dupe.c:2655
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Similarit辿 (personnalis辿e)"

#: src/dupe.c:3120
msgid "Find duplicates"
msgstr "Trouver les doublons"

#: src/dupe.c:3202
msgid "Compare to:"
msgstr "Comparer ��:"

#: src/dupe.c:3215
msgid "Compare by:"
msgstr "Comparer par�:"

#: src/dupe.c:3223
#: src/preferences.c:910
#: src/search.c:2786
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"

#: src/dupe.c:3230
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"

#: src/editors.c:58
msgid "The Gimp"
msgstr "The Gimp"

#: src/editors.c:59
msgid "XV"
msgstr "XV"

#: src/editors.c:60
msgid "Xpaint"
msgstr "Xpaint"

#: src/editors.c:61
msgid "UFraw"
msgstr "UFraw"

#: src/editors.c:62
msgid "Add XMP sidecar"
msgstr "Ajouter une annexe XMP"

#: src/editors.c:66
msgid "Rotate jpeg clockwise"
msgstr "Rotation sens horaire"

#: src/editors.c:67
msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
msgstr "Rotation sens anti-horaire"

#. for testing
#: src/editors.c:71
#: src/editors.c:77
msgid "External Copy command"
msgstr "Commande externe Copier"

#: src/editors.c:72
#: src/editors.c:78
msgid "External Move command"
msgstr "Commande externe D辿placer"

#: src/editors.c:73
#: src/editors.c:79
msgid "External Rename command"
msgstr "Commande externe Renommer"

#: src/editors.c:74
#: src/editors.c:80
msgid "External Delete command"
msgstr "Commande externe Supprimer"

#: src/editors.c:75
#: src/editors.c:81
msgid "External New Folder command"
msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"

#: src/editors.c:152
msgid "stopping..."
msgstr "arr棚t�..."

#: src/editors.c:173
msgid "Edit command results"
msgstr "Voir le r辿sultat de la commande"

#: src/editors.c:176
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Sortie de %s"

#: src/editors.c:646
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Echec de l'ex辿cution de la commande�:\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:764
msgid "stopped by user"
msgstr "arr棚t辿 par l'utilisateur"

#: src/editors.c:847
#: src/preferences.c:184
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"#%d \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"n属%d \"%s\":\n"
"%s"

#: src/editors.c:850
#: src/preferences.c:197
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Commande d'辿diteur invalide"

#: src/editors.c:896
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Le gabarit d'辿diteur est vide."

#: src/editors.c:897
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Le gabarit d'辿diteur a une syntaxe incorrecte."

#: src/editors.c:898
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Le gabarit d'辿diteur utilise des macros incompatibles."

#: src/editors.c:899
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."

#: src/editors.c:900
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Ne peut ex辿cuter l'辿diteur externe."

#: src/editors.c:901
msgid "External editor returned error status."
msgstr "L'辿diteur externe a retourn辿 une erreur."

#: src/editors.c:902
msgid "File was skipped."
msgstr "Le fichier a 辿t辿 saut辿."

#: src/editors.c:903
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."

#: src/editors.c:913
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"

#: src/exif.c:145
#: src/exif.c:158
#: src/exif.c:172
#: src/exif.c:197
#: src/exif.c:314
#: src/exif.c:625
#: src/exif-common.c:307
#: src/exif-common.c:310
#: src/exif-common.c:377
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: src/exif.c:146
msgid "top left"
msgstr "haut gauche"

#: src/exif.c:147
msgid "top right"
msgstr "haut droite"

#: src/exif.c:148
msgid "bottom right"
msgstr "bas droite"

#: src/exif.c:149
msgid "bottom left"
msgstr "bas gauche"

#: src/exif.c:150
msgid "left top"
msgstr "gauche haut"

#: src/exif.c:151
msgid "right top"
msgstr "droit haut"

#: src/exif.c:152
msgid "right bottom"
msgstr "droit bas"

#: src/exif.c:153
msgid "left bottom"
msgstr "gauche bas"

#: src/exif.c:160
msgid "inch"
msgstr "pouce"

#: src/exif.c:161
msgid "centimeter"
msgstr "centim竪tre"

#: src/exif.c:173
msgid "average"
msgstr "moyenne"

#: src/exif.c:174
msgid "center weighted"
msgstr "pond辿ration moyenne"

#: src/exif.c:175
msgid "spot"
msgstr "point"

#: src/exif.c:176
msgid "multi-spot"
msgstr "plusieurs points"

#: src/exif.c:177
msgid "multi-segment"
msgstr "plusieurs segments"

#: src/exif.c:178
msgid "partial"
msgstr "partiel"

#: src/exif.c:179
#: src/exif.c:217
msgid "other"
msgstr "autre"

#: src/exif.c:184
#: src/exif.c:236
msgid "not defined"
msgstr "ind辿fini"

#: src/exif.c:185
#: src/exif.c:264
#: src/exif.c:271
msgid "manual"
msgstr "manuel"

#: src/exif.c:186
#: src/exif.c:257
#: src/exif.c:293
#: src/exif.c:300
#: src/exif.c:307
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: src/exif.c:187
msgid "aperture"
msgstr "ouverture"

#: src/exif.c:188
msgid "shutter"
msgstr "obturateur"

#: src/exif.c:189
msgid "creative"
msgstr "cr辿atif"

#: src/exif.c:190
msgid "action"
msgstr "action"

#: src/exif.c:191
#: src/exif.c:278
msgid "portrait"
msgstr "portrait"

#: src/exif.c:192
#: src/exif.c:277
msgid "landscape"
msgstr "paysage"

#: src/exif.c:198
msgid "daylight"
msgstr "lumi竪re naturelle"

#: src/exif.c:199
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: src/exif.c:200
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungst竪ne (incandescent)"

#: src/exif.c:201
msgid "flash"
msgstr "flash"

#: src/exif.c:202
msgid "fine weather"
msgstr "beau temps"

#: src/exif.c:203
msgid "cloudy weather"
msgstr "temps nuageux"

#: src/exif.c:204
msgid "shade"
msgstr "ombrag辿"

#: src/exif.c:205
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "lumi竪re du jour fluorescent"

#: src/exif.c:206
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc jour"

#: src/exif.c:207
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc froid"

#: src/exif.c:208
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc"

#: src/exif.c:209
msgid "standard light A"
msgstr "lumi竪re standard A"

#: src/exif.c:210
msgid "standard light B"
msgstr "lumi竪re standard B"

#: src/exif.c:211
msgid "standard light C"
msgstr "lumi竪re standard C"

#: src/exif.c:212
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/exif.c:213
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/exif.c:214
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/exif.c:215
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/exif.c:216
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "tungst竪ne studio ISO"

#: src/exif.c:222
#: src/exif-common.c:331
#: src/info.c:255
msgid "no"
msgstr "non"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif.c:223
#: src/exif-common.c:331
#: src/info.c:255
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/exif.c:224
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "oui, mais non d辿tect辿"

#: src/exif.c:225
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "oui, d辿tect辿"

#: src/exif.c:230
#: src/exif-common.c:402
#: src/layout.c:421
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/exif.c:231
msgid "uncalibrated"
msgstr "non calibr辿"

#: src/exif.c:237
msgid "1 chip color area"
msgstr "mono-CCD"

#: src/exif.c:238
msgid "2 chip color area"
msgstr "bi-CCD"

#: src/exif.c:239
msgid "3 chip color area"
msgstr "tri-CCD"

#: src/exif.c:240
msgid "color sequential area"
msgstr "CCD s辿quentiel"

#: src/exif.c:241
msgid "trilinear"
msgstr "trilin辿aire"

#: src/exif.c:242
msgid "color sequential linear"
msgstr "capteur s辿quentiel lin辿aire"

#: src/exif.c:247
msgid "digital still camera"
msgstr "appareil photo num辿rique"

#: src/exif.c:252
msgid "direct photo"
msgstr "photo directe"

#: src/exif.c:258
msgid "custom"
msgstr "personnalis辿"

#: src/exif.c:263
#: src/exif.c:270
#: src/exif-common.c:345
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: src/exif.c:265
msgid "auto bracket"
msgstr "bracketing automatique"

#: src/exif.c:276
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: src/exif.c:279
msgid "night scene"
msgstr "sc竪ne de nuit"

#: src/exif.c:284
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: src/exif.c:285
msgid "low gain up"
msgstr "faible augmentation du gain"

#: src/exif.c:286
msgid "high gain up"
msgstr "forte augmentation du gain"

#: src/exif.c:287
msgid "low gain down"
msgstr "faible r辿duction du gain"

#: src/exif.c:288
msgid "high gain down"
msgstr "forte r辿duction du gain"

#: src/exif.c:294
#: src/exif.c:308
msgid "soft"
msgstr "doux"

#: src/exif.c:295
#: src/exif.c:309
msgid "hard"
msgstr "dur"

#: src/exif.c:301
msgid "low"
msgstr "faible"

#: src/exif.c:302
msgid "high"
msgstr "辿lev辿"

#: src/exif.c:315
msgid "macro"
msgstr "macro"

#: src/exif.c:316
msgid "close"
msgstr "pr竪s"

#: src/exif.c:317
msgid "distant"
msgstr "loin"

#: src/exif.c:327
msgid "Image Width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/exif.c:328
msgid "Image Height"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/exif.c:329
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Bits compress辿s par pixel"

#: src/exif.c:330
msgid "Compression"
msgstr "Compression"

#: src/exif.c:331
msgid "Image description"
msgstr "Description de l'image"

#: src/exif.c:332
msgid "Camera make"
msgstr "Marque de l'appareil"

#: src/exif.c:333
msgid "Camera model"
msgstr "Mod竪le de l'appareil"

#: src/exif.c:334
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: src/exif.c:335
msgid "X resolution"
msgstr "R辿solution X"

#: src/exif.c:336
msgid "Y Resolution"
msgstr "R辿solution Y"

#: src/exif.c:337
msgid "Resolution units"
msgstr "Unit辿s de r辿solution"

#: src/exif.c:338
msgid "Firmware"
msgstr "Microcode"

#: src/exif.c:340
msgid "White point"
msgstr "Point blanc"

#: src/exif.c:341
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Chromaticit辿es Primaires"

#: src/exif.c:342
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "Co辿fficients YCbCr"

#: src/exif.c:343
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "Positionnement YCbCr"

#: src/exif.c:344
msgid "Black white reference"
msgstr "R辿f辿rence Noir/Blanc"

#: src/exif.c:345
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/exif.c:346
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr "Offset Exif SubIFD"

#. subIFD follows
#: src/exif.c:348
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Temps d'exposition (secondes)"

#: src/exif.c:349
msgid "FNumber"
msgstr "Nombre F"

#: src/exif.c:350
msgid "Exposure program"
msgstr "Programme d'exposition"

#: src/exif.c:351
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilit辿 spectrale"

#: src/exif.c:352
#: src/exif.c:388
#: src/exif-common.c:445
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilit辿 ISO"

#: src/exif.c:353
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr "Facteur de conversion opto-辿lectrique"

#: src/exif.c:354
msgid "Exif version"
msgstr "Version d'exif"

#: src/exif.c:355
msgid "Date original"
msgstr "Date de prise de vue"

#: src/exif.c:356
msgid "Date digitized"
msgstr "Date de num辿risation"

#: src/exif.c:357
msgid "Pixel format"
msgstr "Format des pixels"

#: src/exif.c:358
msgid "Compression ratio"
msgstr "Rapport de compression"

#: src/exif.c:359
#: src/exif-common.c:442
msgid "Shutter speed"
msgstr "Vitesse d'obturation"

#: src/exif.c:360
#: src/exif-common.c:443
msgid "Aperture"
msgstr "Ouverture"

#: src/exif.c:361
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosit辿"

#: src/exif.c:362
#: src/exif-common.c:444
msgid "Exposure bias"
msgstr "Polarisation d'exposition"

#: src/exif.c:363
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Ouverture maximale"

#: src/exif.c:364
#: src/exif-common.c:448
msgid "Subject distance"
msgstr "Distance du sujet"

#: src/exif.c:365
msgid "Metering mode"
msgstr "M辿thode de mesure"

#: src/exif.c:366
msgid "Light source"
msgstr "Source de lumi竪re"

#: src/exif.c:367
#: src/exif-common.c:449
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: src/exif.c:368
#: src/exif-common.c:446
msgid "Focal length"
msgstr "Distance focale"

#: src/exif.c:369
msgid "Subject area"
msgstr "Aire du sujet"

#: src/exif.c:370
msgid "MakerNote"
msgstr "Note du fabriquant"

#: src/exif.c:371
msgid "UserComment"
msgstr "Commentaire utilisateur"

#: src/exif.c:372
msgid "Subsecond time"
msgstr "Heure sub-seconde"

#: src/exif.c:373
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Heure sub-seconde originale"

#: src/exif.c:374
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Date de num辿risation sub-seconde"

#: src/exif.c:375
msgid "FlashPix version"
msgstr "Version FlashPix"

#: src/exif.c:376
msgid "Colorspace"
msgstr "Espace de couleurs"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:378
msgid "Width"
msgstr "Largeur"

#: src/exif.c:379
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: src/exif.c:380
msgid "Audio data"
msgstr "Donn辿es audio"

#: src/exif.c:381
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Extension ExifR98"

#: src/exif.c:382
msgid "Flash strength"
msgstr "Puissance Flash"

#: src/exif.c:383
msgid "Spatial frequency response"
msgstr "R辿ponse fr辿quentielle spaciale"

#: src/exif.c:384
msgid "X Pixel density"
msgstr "Densit辿 de points en X"

#: src/exif.c:385
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Densit辿 de points en Y"

#: src/exif.c:386
msgid "Pixel density units"
msgstr "Unit辿s de la densit辿 de points"

#: src/exif.c:387
msgid "Subject location"
msgstr "Emplacement du sujet"

#: src/exif.c:389
msgid "Sensor type"
msgstr "Type de capteur"

#: src/exif.c:390
msgid "Source type"
msgstr "Type de source"

#: src/exif.c:391
msgid "Scene type"
msgstr "Type de sc竪ne"

#: src/exif.c:392
msgid "Color filter array pattern"
msgstr "Forme du filtre couleur "

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: src/exif.c:394
msgid "Render process"
msgstr "Proc辿d辿 de rendu"

#: src/exif.c:395
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mode d'exposition"

#: src/exif.c:396
msgid "White balance"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/exif.c:397
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Rapport de zoom num辿rique"

#: src/exif.c:398
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Focale 35mm"

#: src/exif.c:399
msgid "Scene capture type"
msgstr "Type de capture de la sc竪ne"

#: src/exif.c:400
msgid "Gain control"
msgstr "Contr担le du gain"

#: src/exif.c:401
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/exif.c:402
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/exif.c:403
msgid "Sharpness"
msgstr "Nettet辿"

#: src/exif.c:404
msgid "Device setting"
msgstr "Description des param竪tres du p辿riph辿rique"

#: src/exif.c:405
msgid "Subject range"
msgstr "Distance du sujet"

#: src/exif.c:406
msgid "Image serial number"
msgstr "Num辿ro de s辿rie de l'image"

#: src/exif-common.c:306
msgid "infinity"
msgstr "infini"

#: src/exif-common.c:335
msgid "mode:"
msgstr "mode�:"

#: src/exif-common.c:339
#: src/trash.c:205
msgid "on"
msgstr "on"

#: src/exif-common.c:342
#: src/trash.c:210
msgid "off"
msgstr "off"

#: src/exif-common.c:351
msgid "not detected by strobe"
msgstr "non d辿tect辿"

#: src/exif-common.c:352
msgid "detected by strobe"
msgstr "d辿tect辿"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif-common.c:357
msgid "red-eye reduction"
msgstr "anti-yeux rouges"

#: src/exif-common.c:377
msgid "dot"
msgstr "point"

#: src/exif-common.c:407
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/exif-common.c:415
msgid "embedded"
msgstr "embarqu辿"

#: src/exif-common.c:440
msgid "Camera"
msgstr "Appareil"

#: src/exif-common.c:447
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Focale 35mm"

#: src/exif-common.c:450
msgid "Resolution"
msgstr "R辿solution"

#: src/exif-common.c:451
msgid "Color profile"
msgstr "Profil colorim辿trique"

# c-format
#: src/filedata.c:87
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"

#: src/filedata.c:91
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Ko"

#: src/filedata.c:95
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"

#: src/filedata.c:100
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"

#: src/fullscreen.c:242
#: src/preferences.c:1355
msgid "Full screen"
msgstr "Plein 辿cran"

#: src/fullscreen.c:394
msgid "Full size"
msgstr "Pleine taille"

#: src/fullscreen.c:399
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"

#: src/fullscreen.c:404
#: src/layout.c:454
msgid "Screen"
msgstr "�cran"

#: src/fullscreen.c:641
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Rester au dessus des autres fen棚tres"

#: src/fullscreen.c:648
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "D辿termin辿 par le gestionnaire de fen棚tres"

#: src/fullscreen.c:649
msgid "Active screen"
msgstr "�cran actif"

#: src/fullscreen.c:651
msgid "Active monitor"
msgstr "Moniteur actif"

#: src/histogram.c:86
msgid "logarithmical histogram on red"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"

#: src/histogram.c:87
msgid "logarithmical histogram on green"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"

#: src/histogram.c:88
msgid "logarithmical histogram on blue"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"

#: src/histogram.c:89
msgid "logarithmical histogram on value"
msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"

#: src/histogram.c:90
msgid "logarithmical histogram on RGB"
msgstr "Histogramme logarithmique RVB"

#: src/histogram.c:91
msgid "logarithmical histogram on max value"
msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"

#: src/histogram.c:96
msgid "linear histogram on red"
msgstr "Histogramme lin辿aire sur le rouge"

#: src/histogram.c:97
msgid "linear histogram on green"
msgstr "Histogramme lin辿aire sur le vert"

#: src/histogram.c:98
msgid "linear histogram on blue"
msgstr "Histogramme lin辿aire sur le bleu"

#: src/histogram.c:99
msgid "linear histogram on value"
msgstr "Histogramme lin辿aire sur la valeur"

#: src/histogram.c:100
msgid "linear histogram on RGB"
msgstr "Histogramme lin辿aire RVB"

#: src/histogram.c:101
msgid "linear histogram on max value"
msgstr "Histogramme lin辿aire sur la valeur max"

#: src/img-view.c:1262
#: src/layout_image.c:742
#: src/layout_util.c:1108
#: src/layout_util.c:1109
#: src/layout_util.c:1110
#: src/pan-view.c:2807
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zoom a_vant"

#: src/img-view.c:1263
#: src/layout_image.c:743
#: src/layout_util.c:1111
#: src/layout_util.c:1112
#: src/pan-view.c:2809
msgid "Zoom _out"
msgstr "Zoom a_rri竪re"

#: src/img-view.c:1264
#: src/layout_image.c:744
#: src/layout_util.c:1113
#: src/layout_util.c:1114
#: src/pan-view.c:2811
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Taille r辿elle (_1:1)"

#: src/img-view.c:1265
#: src/layout_image.c:745
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Mettre � la taille de la _fen棚tre"

#: src/img-view.c:1270
#: src/layout_image.c:751
#: src/layout_util.c:1106
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Utiliser comme _papier peint"

#: src/img-view.c:1277
#: src/layout_image.c:761
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Aller � la vue r辿pertoire"

#: src/img-view.c:1291
#: src/layout_image.c:785
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Stopper le diaporama"

#: src/img-view.c:1294
#: src/layout_image.c:788
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Reprendre le _diaporama"

#: src/img-view.c:1299
#: src/img-view.c:1307
#: src/layout_image.c:793
#: src/layout_image.c:800
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Suspendre le _diaporama"

#: src/img-view.c:1305
#: src/layout_image.c:799
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Lancer le diaporama"

#: src/img-view.c:1313
#: src/layout_image.c:810
#: src/pan-view.c:2880
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Sortir du mode plein _辿cran"

#: src/img-view.c:1317
#: src/layout_image.c:806
#: src/pan-view.c:2884
msgid "_Full screen"
msgstr "Plein _辿cran"

#: src/img-view.c:1321
#: src/layout_util.c:1077
#: src/pan-view.c:2888
msgid "C_lose window"
msgstr "Fermer _la fen棚tre"

#: src/info.c:390
msgid "File size:"
msgstr "Taille du fichier�:"

#: src/info.c:392
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions�:"

#: src/info.c:393
msgid "Transparent:"
msgstr "Transparence�:"

#: src/info.c:394
#: src/print.c:3411
msgid "Image size:"
msgstr "Taille de l'image�:"

#: src/info.c:396
msgid "Compress ratio:"
msgstr "Taux de compression�:"

#: src/info.c:397
msgid "File type:"
msgstr "Type de fichier�:"

#: src/info.c:399
msgid "Owner:"
msgstr "Propri辿taire�:"

#: src/info.c:400
msgid "Group:"
msgstr "Groupe�:"

#: src/info.c:403
#: src/preferences.c:884
msgid "General"
msgstr "G辿n辿ral"

#: src/info.c:603
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Image %d de %d"

#: src/info.c:853
msgid "Image properties"
msgstr "Propri辿t辿s de l'image"

#: src/layout.c:281
#: src/view_file.c:584
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

#: src/layout.c:383
#, c-format
msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
msgstr "Cette installation de %s n'a pas 辿t辿 compil辿 avec le support des profils colorim辿triques."

#: src/layout.c:384
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Profils colorim辿triques non support辿s"

#: src/layout.c:409
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Utiliser les profils _colorim辿triques"

#: src/layout.c:414
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"

#: src/layout.c:420
#: src/layout.c:438
#, c-format
msgid "Input _%d:"
msgstr "Entr辿e _%d:"

#: src/layout.c:421
msgid "AdobeRGB compatible"
msgstr "compatible AdobeRGB"

#: src/layout.c:463
msgid "_Screen profile"
msgstr "_Profil d'辿cran"

#: src/layout.c:530
msgid " Slideshow"
msgstr " Diaporama"

#: src/layout.c:534
msgid " Paused"
msgstr " En pause"

#: src/layout.c:551
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:558
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d fichiers%s"

#: src/layout.c:563
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d fichiers%s"

#: src/layout.c:592
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"

#: src/layout.c:596
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s octets"

#: src/layout.c:604
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s octets"

#: src/layout.c:1306
#: src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/layout.c:1988
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "G辿om辿trie invalide\n"

#: src/layout_config.c:58
#: src/ui_pathsel.c:1182
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: src/layout_config.c:58
#: src/preferences.c:967
#: src/print.c:115
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"

#: src/layout_image.c:815
msgid "Hide file _list"
msgstr "Masquer la _liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:886
#: src/menu.c:78
#, c-format
msgid "_%d %s..."
msgstr "_%d %s�..."

#: src/layout_util.c:896
#, c-format
msgid "_%d empty"
msgstr "_%d vide"

#: src/layout_util.c:1040
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: src/layout_util.c:1041
msgid "_Go"
msgstr "_Aller"

#: src/layout_util.c:1042
#: src/menu.c:93
msgid "_Edit"
msgstr "�dit_er"

#: src/layout_util.c:1043
msgid "_Select"
msgstr "_S辿lection"

#: src/layout_util.c:1044
#: src/menu.c:265
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajuster"

#: src/layout_util.c:1046
msgid "_View Directory as"
msgstr "_Voir le r辿pertoire comme"

#: src/layout_util.c:1047
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: src/layout_util.c:1048
msgid "_Split"
msgstr "_S辿parer"

#: src/layout_util.c:1049
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: src/layout_util.c:1051
msgid "_First Image"
msgstr "Premi竪re _image"

#: src/layout_util.c:1052
#: src/layout_util.c:1053
#: src/layout_util.c:1054
msgid "_Previous Image"
msgstr "Image _pr辿c辿dente"

#: src/layout_util.c:1055
#: src/layout_util.c:1056
#: src/layout_util.c:1057
msgid "_Next Image"
msgstr "Image _suivante"

#: src/layout_util.c:1058
msgid "_Last Image"
msgstr "_Derni竪re image"

#: src/layout_util.c:1061
msgid "New _window"
msgstr "Nouvelle _fen棚tre"

#: src/layout_util.c:1062
msgid "_New collection"
msgstr "_Nouvelle collection"

#: src/layout_util.c:1063
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Ouvrir collection�..."

#: src/layout_util.c:1064
msgid "Open _recent"
msgstr "Ouverts _r辿cemment"

#: src/layout_util.c:1065
msgid "_Search..."
msgstr "_Recherche�..."

#: src/layout_util.c:1067
msgid "Pan _view"
msgstr "Affichage _panoramique"

#: src/layout_util.c:1068
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer�..."

#: src/layout_util.c:1069
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Nouv_eau dossier�..."

#: src/layout_util.c:1078
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: src/layout_util.c:1091
#: src/menu.c:203
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Rotation sens horaire"

#: src/layout_util.c:1092
#: src/menu.c:206
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Rotation sens _anti-horaire"

#: src/layout_util.c:1093
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Rotation de 1_80属"

#: src/layout_util.c:1094
#: src/menu.c:212
msgid "_Mirror"
msgstr "Retournement _horizontal"

#: src/layout_util.c:1095
#: src/menu.c:215
msgid "_Flip"
msgstr "Retournement _vertical"

#: src/layout_util.c:1096
#: src/menu.c:218
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Bascule niveaux de _gris"

#: src/layout_util.c:1097
#: src/menu.c:221
msgid "_Original state"
msgstr "Etat _original"

#: src/layout_util.c:1100
msgid "Select _all"
msgstr "_Tout s辿lectionner"

#: src/layout_util.c:1101
msgid "Select _none"
msgstr "_D辿s辿lectionner"

#: src/layout_util.c:1102
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la s辿lection"

#: src/layout_util.c:1104
msgid "P_references..."
msgstr "P_r辿f辿rences�..."

#: src/layout_util.c:1105
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Maintenance des _vignettes�..."

#: src/layout_util.c:1115
#: src/layout_util.c:1116
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Taille de la fen棚_tre"

#: src/layout_util.c:1117
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Maximiser _Horizontalement"

#: src/layout_util.c:1118
msgid "Fit _Vorizontally"
msgstr "Maximiser _Verticalement"

#: src/layout_util.c:1119
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _2:1"

#: src/layout_util.c:1120
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zoom _3:1"

#: src/layout_util.c:1121
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zoom _4:1"

#: src/layout_util.c:1122
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: src/layout_util.c:1123
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: src/layout_util.c:1124
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"

#: src/layout_util.c:1127
msgid "_View in new window"
msgstr "_Voir dans une _nouvelle fen棚tre"

#: src/layout_util.c:1129
#: src/layout_util.c:1130
#: src/layout_util.c:1131
msgid "F_ull screen"
msgstr "Plein _辿cran"

#: src/layout_util.c:1132
#: src/layout_util.c:1133
msgid "Escape"
msgstr "Echappement"

#: src/layout_util.c:1134
msgid "_Image Overlay"
msgstr "Aff_ichage en surimpression"

#: src/layout_util.c:1135
msgid "Histogram _channels"
msgstr "_Canaux histogramme"

#: src/layout_util.c:1136
msgid "Histogram _log mode"
msgstr "Mode _log histogramme"

#: src/layout_util.c:1137
msgid "_Hide file list"
msgstr "Masquer la _liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:1138
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "Sus_pendre le diaporama"

#: src/layout_util.c:1139
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafra樽chir"

#: src/layout_util.c:1141
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"

#: src/layout_util.c:1142
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"

#: src/layout_util.c:1143
msgid "_Release notes"
msgstr "_Notes pour cette version"

#: src/layout_util.c:1144
msgid "_About"
msgstr "� _propos"

#: src/layout_util.c:1145
msgid "_Log Window"
msgstr "_Journal"

#: src/layout_util.c:1149
#: src/layout_util.c:1556
msgid "_Thumbnails"
msgstr "Vigne_ttes"

#: src/layout_util.c:1150
msgid "Show _Marks"
msgstr "Montrer les _Marques"

#: src/layout_util.c:1151
msgid "_Float file list"
msgstr "Liste des fichiers _flottante"

#: src/layout_util.c:1152
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Masquer la _barre d'outils"

#: src/layout_util.c:1153
msgid "_Keywords"
msgstr "_Mots-cl辿s"

#: src/layout_util.c:1154
msgid "E_xif data"
msgstr "Donn辿es E_xif"

#: src/layout_util.c:1155
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Gestionnaire de tris"

#: src/layout_util.c:1156
msgid "Co_nnected scroll"
msgstr "D辿fileme_nt li辿"

#: src/layout_util.c:1157
msgid "C_onnected zoom"
msgstr "Zo_om li辿"

#: src/layout_util.c:1158
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Mode _Diaporama"

#: src/layout_util.c:1162
#: src/view_dir.c:30
msgid "_List"
msgstr "_Liste"

#: src/layout_util.c:1163
msgid "I_cons"
msgstr "I_c担nes"

#: src/layout_util.c:1167
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/layout_util.c:1168
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: src/layout_util.c:1169
msgid "Quad"
msgstr "Quatre"

#: src/layout_util.c:1170
msgid "Single"
msgstr "Unique"

#: src/layout_util.c:1360
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Marque _%d"

#: src/layout_util.c:1361
#: src/view_file.c:514
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Ajout marque %d"

#: src/layout_util.c:1362
#: src/view_file.c:515
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Suppression marque %d"

#: src/layout_util.c:1363
#: src/layout_util.c:1364
#: src/view_file.c:516
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Bascule marque %d"

#: src/layout_util.c:1365
#: src/layout_util.c:1366
#: src/view_file.c:517
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_S辿lectionner la marque %d"

#: src/layout_util.c:1367
#: src/view_file.c:518
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Ajouter la marque %d"

#: src/layout_util.c:1368
#: src/view_file.c:519
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "_Intersection avec marque %d"

#: src/layout_util.c:1369
#: src/view_file.c:520
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_D辿selection marque %d"

#: src/layout_util.c:1557
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Montrer les vignettes"

#: src/layout_util.c:1562
msgid "Change to home folder"
msgstr "Aller dans le dossier personnel"

#: src/layout_util.c:1564
msgid "Refresh file list"
msgstr "Rafra樽chir la liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:1566
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#: src/layout_util.c:1568
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arri竪re"

#: src/layout_util.c:1570
#: src/preferences.c:1004
msgid "Fit image to window"
msgstr "Mettre � la taille de la fen棚tre"

#: src/layout_util.c:1572
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "Taille 1:1"

#: src/layout_util.c:1574
#: src/preferences.c:1588
msgid "Preferences"
msgstr "Pr辿f辿rences"

#: src/layout_util.c:1575
msgid "_Float"
msgstr "_Flottant"

#: src/layout_util.c:1576
msgid "Float file list"
msgstr "Liste des fichiers flottante"

#. something went badly wrong
#: src/lirc.c:183
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "d辿connect辿 de LIRC\n"

#: src/lirc.c:198
#, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"

#: src/lirc.c:205
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
"merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
"comment cr辿er un fichier de configuration correct\n"

#: src/logwindow.c:75
msgid "Log"
msgstr "Journal"

#: src/main.c:408
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
"\n"

#: src/main.c:409
msgid "valid options are:\n"
msgstr "les options valides sont�:\n"

#: src/main.c:410
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"

#: src/main.c:411
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"

#: src/main.c:412
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           d辿marre en mode plein 辿cran\n"

#: src/main.c:413
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            d辿marre en mode diaporama\n"

#: src/main.c:414
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr "  -l, --list                 ouvre une fen棚tre de collection pour la ligne de commande\n"

#: src/main.c:415
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr "      --geometry=GEOMETRIE   d辿termine la position de la fen棚tre principale\n"

#: src/main.c:416
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un fen棚tre\n"
"de commande\n"

#: src/main.c:417
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes � distance\n"

#: src/main.c:419
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de d辿boguage\n"

#: src/main.c:421
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"

#: src/main.c:422
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 affiche ce message\n"
"\n"

#: src/main.c:434
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"invalide ou ignor辿�: %s\n"
"Utiliser --help pour conna樽tre les options\n"

#: src/main.c:462
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Options de commande � distance invalides ou ignor辿es:"

#: src/main.c:471
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisez --remote-help pour voir les options de commande � distance valides.\n"

#: src/main.c:556
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Cr辿ation du dossier %s : %s\n"

#: src/main.c:560
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Impossible de cr辿er le dossier�: %s\n"

#: src/main.c:625
msgid "exit"
msgstr "sortie"

#: src/main.c:630
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"

#: src/main.c:632
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr ""
"Des collections ont 辿t辿 modifi辿es.\n"
"Tout de m棚me quitter ?"

#: src/main.c:793
#: src/remote.c:535
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"

#: src/menu.c:117
msgid "Sort by size"
msgstr "Trier par taille"

#: src/menu.c:120
msgid "Sort by date"
msgstr "Trier par date"

#: src/menu.c:123
msgid "Unsorted"
msgstr "Non tri辿"

#: src/menu.c:126
msgid "Sort by path"
msgstr "Trier par chemin"

#: src/menu.c:129
msgid "Sort by number"
msgstr "Trier par valeur num辿rique"

#: src/menu.c:133
msgid "Sort by name"
msgstr "Trier par nom"

#: src/menu.c:184
msgid "Sort"
msgstr "Trier"

#: src/menu.c:209
msgid "Rotate _180"
msgstr "Rotation de _180属"

#: src/pan-view.c:469
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d images, %s"

#: src/pan-view.c:479
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "

#: src/pan-view.c:480
msgid "Folder not supported"
msgstr "Dossier non support辿"

#: src/pan-view.c:1082
#: src/pan-view.c:1098
msgid "Reading image data..."
msgstr "Lecture des donn辿es de l'image�..."

#: src/pan-view.c:1157
msgid "Sorting images..."
msgstr "Tri des images�..."

#: src/pan-view.c:1549
#: src/pan-view.c:2391
#: src/preferences.c:1359
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement�:"

#: src/pan-view.c:1551
#: src/pan-view.c:1917
msgid "Date:"
msgstr "Date�:"

#: src/pan-view.c:1553
#: src/preferences.c:913
#: src/print.c:3241
#: src/print.c:3448
msgid "Size:"
msgstr "Taille�:"

#: src/pan-view.c:1655
msgid "path found"
msgstr "chemin trouv辿"

#: src/pan-view.c:1655
msgid "filename found"
msgstr "fichier trouv辿"

#: src/pan-view.c:1703
msgid "partial match"
msgstr "correspondance partielle"

#: src/pan-view.c:1914
#: src/pan-view.c:1947
msgid "no match"
msgstr "pas de correspondance"

#: src/pan-view.c:2273
#: src/search.c:2153
msgid "Folder not found"
msgstr "Dossier inexistant"

#: src/pan-view.c:2274
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Le chemin ne correspond pas � un dossier"

#: src/pan-view.c:2375
msgid "Pan View"
msgstr "Affichage panoramique"

#: src/pan-view.c:2400
msgid "Timeline"
msgstr "Echelle de temps"

#: src/pan-view.c:2401
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

#: src/pan-view.c:2403
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Dossiers (fleur)"

#: src/pan-view.c:2404
msgid "Grid"
msgstr "Grille"

#: src/pan-view.c:2413
msgid "Dots"
msgstr "Points"

#: src/pan-view.c:2414
msgid "No Images"
msgstr "Aucune image"

#: src/pan-view.c:2415
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Vignettes r辿duites"

#: src/pan-view.c:2416
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Vignettes normales"

#: src/pan-view.c:2417
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Vignettes larges"

#: src/pan-view.c:2418
#: src/pan-view.c:2870
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view.c:2419
#: src/pan-view.c:2866
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view.c:2420
#: src/pan-view.c:2862
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view.c:2421
#: src/pan-view.c:2858
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view.c:2422
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view.c:2470
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher�:"

#: src/pan-view.c:2513
msgid "Use Exif date"
msgstr "Utiliser la date Exif"

#: src/pan-view.c:2526
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: src/pan-view.c:2593
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Performances vue panoramique"

#: src/pan-view.c:2600
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient 棚tre mauvaises."

#: src/pan-view.c:2601
msgid "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in performance."
msgstr "Pour am辿liorer la vitesse de g辿n辿ration des vignettes dans la vue panoramique les options suivantes peuvent 棚tre utilis辿es. Notez que les deux options doivent 棚tre valid辿es pour appr辿cier un changement dans les performances."

#: src/pan-view.c:2609
#: src/preferences.c:916
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Mettre en cache les vignettes"

#: src/pan-view.c:2611
#: src/preferences.c:922
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Utiliser un cache partag辿 pour les vignettes"

#: src/pan-view.c:2617
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"

#: src/pan-view.c:2838
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Trier par date E_xif"

#: src/pan-view.c:2844
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Montrer les infos Exif"

#: src/pan-view.c:2846
msgid "Show im_age"
msgstr "Montrer im_age"

#: src/pan-view.c:2850
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"

#: src/pan-view.c:2854
msgid "_Full size"
msgstr "_Pleine taille"

#. note: the order is important, it must match the values of
#. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
#: src/preferences.c:427
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: src/preferences.c:428
msgid "If set"
msgstr "Si d辿fini"

#: src/preferences.c:429
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: src/preferences.c:476
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Au plus pr竪s (moins bon, plus rapide)"

#: src/preferences.c:478
msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"

#: src/preferences.c:480
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilin辿aire"

#: src/preferences.c:482
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"

#: src/preferences.c:510
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: src/preferences.c:511
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/preferences.c:512
msgid "Best"
msgstr "Meilleure"

#: src/preferences.c:574
#: src/print.c:372
msgid "Custom"
msgstr "Sp辿cifique"

#: src/preferences.c:738
#: src/preferences.c:741
msgid "Reset filters"
msgstr "RAZ des filtres"

#: src/preferences.c:742
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre les filtres de fichiers � leur 辿tat par d辿faut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:776
#: src/preferences.c:779
msgid "Reset editors"
msgstr "RAZ des 辿diteurs"

#: src/preferences.c:780
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre les commandes d'辿dition � leur 辿tat par d辿faut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:804
#: src/preferences.c:807
msgid "Clear trash"
msgstr "Vider la corbeille"

#: src/preferences.c:808
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"

#: src/preferences.c:852
#: src/preferences.c:855
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Restaurer le mod竪le par d辿faut pour l'affichage en surimpression"

#: src/preferences.c:856
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre le mod竪le pour l'affichage en surimpression � sa valeur par d辿faut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:887
msgid "Startup"
msgstr "D辿marrage"

#: src/preferences.c:889
msgid "Restore folder on startup"
msgstr "Restaurer le r辿pertoire au d辿marrage"

#: src/preferences.c:902
msgid "Use current"
msgstr "Utiliser le dossier courant"

#: src/preferences.c:905
msgid "Use last path"
msgstr "Utiliser le dernier chemin"

#: src/preferences.c:914
#: src/preferences.c:976
msgid "Quality:"
msgstr "Qualit辿�:"

#: src/preferences.c:928
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"

#: src/preferences.c:932
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"

#: src/preferences.c:936
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualit辿 d辿grad辿e)"

#: src/preferences.c:939
msgid "Slide show"
msgstr "Diaporama"

#: src/preferences.c:942
msgid "Delay between image change:"
msgstr "D辿lai entre deux images�:"

#: src/preferences.c:942
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/preferences.c:948
msgid "Random"
msgstr "Al辿atoire"

#: src/preferences.c:949
msgid "Repeat"
msgstr "En boucle"

#: src/preferences.c:970
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/preferences.c:973
msgid "Dithering method:"
msgstr "M辿thode de dithering�:"

#: src/preferences.c:978
msgid "Two pass zooming"
msgstr "Zoom en 2 passes"

#: src/preferences.c:981
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"

#: src/preferences.c:985
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"

#: src/preferences.c:993
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Incr辿ment de zoom�:"

#: src/preferences.c:998
msgid "When new image is selected:"
msgstr "S辿lection d'une nouvelle image�:"

#: src/preferences.c:1001
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zoom � sa taille d'origine"

#: src/preferences.c:1007
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Garder la valeur pr辿c辿dente du zoom"

#: src/preferences.c:1011
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: src/preferences.c:1013
msgid "Custom border color"
msgstr "Couleur de bordure personnalis辿e"

#: src/preferences.c:1016
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de bordure"

#: src/preferences.c:1019
msgid "Convenience"
msgstr "Commodit辿s"

#: src/preferences.c:1021
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Rafra樽chir la liste des fichiers"

#: src/preferences.c:1023
msgid "Preload next image"
msgstr "Pr辿charger l'image suivante"

#: src/preferences.c:1025
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Rotation automatique de l'image � l'aide des informations Exif"

#: src/preferences.c:1042
msgid "Windows"
msgstr "Fen棚tres"

#: src/preferences.c:1045
msgid "State"
msgstr "�tat"

#: src/preferences.c:1047
msgid "Remember window positions"
msgstr "Se rappeler la position des fen棚tres"

#: src/preferences.c:1049
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Se rappeler l'辿tat des outils (flottants/cach辿s)"

#: src/preferences.c:1054
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Mettre la fen棚tre � la taille de l'image quand les outils sont cach辿s/flottants"

#: src/preferences.c:1058
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Limiter la taille quand la fen棚tre est auto-dimensionnable (%)�:"

#: src/preferences.c:1065
#: src/print.c:3396
#: src/print.c:3403
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"

#: src/preferences.c:1092
msgid "Filtering"
msgstr "Filtres"

#: src/preferences.c:1097
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cach辿s"

#: src/preferences.c:1099
msgid "Show dot directory"
msgstr "Montrer le r辿pertoire point"

#: src/preferences.c:1101
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Tri sensible � la casse"

#: src/preferences.c:1104
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "D辿sactiver les filtres de fichiers"

#: src/preferences.c:1108
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"

#: src/preferences.c:1115
msgid "File types"
msgstr "Types de fichier"

#: src/preferences.c:1137
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: src/preferences.c:1174
#: src/preferences.c:1260
#: src/preferences.c:1404
msgid "Defaults"
msgstr "Configuration par d辿faut"

#: src/preferences.c:1203
msgid "Editors"
msgstr "�diteurs"

#: src/preferences.c:1209
msgid "#"
msgstr "N属"

#: src/preferences.c:1212
#: src/preferences.c:1523
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"

#: src/preferences.c:1215
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"

#: src/preferences.c:1287
msgid "Properties"
msgstr "Propri辿t辿s"

#: src/preferences.c:1305
msgid "What to show in properties dialog:"
msgstr "Que montrer dans le dialogue Propri辿t辿s:"

#: src/preferences.c:1342
msgid "Advanced"
msgstr "Avanc辿es"

#: src/preferences.c:1363
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Lisser le basculement d'image"

#: src/preferences.c:1365
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Inhiber l'辿conomiseur d'辿cran"

#: src/preferences.c:1369
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"

#: src/preferences.c:1371
msgid "Always show image overlay at startup"
msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au d辿marrage"

#: src/preferences.c:1373
msgid "Image overlay template"
msgstr " Mod竪le pour l'affichage en surimpression"

#: src/preferences.c:1387
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> (resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
"Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> (hauteur), <i>%res%</i> (r辿solution)\n"
"Pour afficher les donn辿es Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%formatted.Camera%</i> est le nom format辿 de l'appareil.\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
"La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de cette donn辿e � 20 caract竪res, 3 points seront ajout辿s � la fin pour l'indiquer.\n"
"Si deux variables ou plus sont s辿par辿s par le caract竪re |, les variables disponibles seront affich辿es avec un s辿parateur.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 mm\",\n"
"s'il n'y a pas d'information ISO dans les donn辿es Exif.\n"
"Si une ligne est vide, elle n'est pas affich辿e. Cela permet d'ajouter des lignes qui disparaitront totalement si aucune donn辿e n'est disponible.\n"

#: src/preferences.c:1419
#: src/utilops.c:1284
msgid "Delete"
msgstr "Suppression"

#: src/preferences.c:1421
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"

#: src/preferences.c:1423
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"

#: src/preferences.c:1426
msgid "Safe delete"
msgstr "Suppression r辿cup辿rable"

#: src/preferences.c:1444
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille maximale�:"

#: src/preferences.c:1444
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: src/preferences.c:1447
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Mettre � z辿ro pour taille infinie"

#: src/preferences.c:1449
msgid "View"
msgstr "Vue"

#: src/preferences.c:1460
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: src/preferences.c:1462
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "S辿lection rectangulaire dans la vue en ic担nes"

#: src/preferences.c:1465
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"

#: src/preferences.c:1468
msgid "In place renaming"
msgstr "Renommer en place"

#: src/preferences.c:1471
msgid "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to clipboard"
msgstr "Montrer l'entr辿e de menu \"Copier chemin\"  qui 辿crit le chemin des fichiers s辿lectionn辿s dans le presse-papiers"

#: src/preferences.c:1474
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers r辿cemment ouverts"

#: src/preferences.c:1477
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Taille de l'ic担ne du glisser-d辿placer"

#: src/preferences.c:1480
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: src/preferences.c:1482
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "D辿filement clavier progressif"

#: src/preferences.c:1484
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "D辿filement des images avec la molette de la souris"

#: src/preferences.c:1487
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: src/preferences.c:1489
msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
msgstr "Enregistrer les fichiers de cache et de m辿ta-donn辿es dans le r辿pertoire des images source"

#: src/preferences.c:1492
msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
msgstr "Enregistrer les mots-cl辿s et commentaires en tant que balises XMP dans les fichiers images"

#: src/preferences.c:1495
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Seuil de similarit辿 personalis辿�:"

#: src/preferences.c:1498
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Chargement et cache des images"

#: src/preferences.c:1500
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Taille du cache m辿moire hors-辿cran (Mo par image)�:"

#: src/preferences.c:1503
msgid "Image read buffer size (bytes):"
msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"

#: src/preferences.c:1507
msgid "Image idle loop read count:"
msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccup辿:"

#: src/preferences.c:1512
msgid "Color profiles"
msgstr "Profils colorim辿triques"

#: src/preferences.c:1520
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/preferences.c:1526
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/preferences.c:1551
#: src/preferences.c:1562
msgid "Select color profile"
msgstr "S辿lectionner un profil colorim辿trique"

#: src/preferences.c:1559
msgid "Screen:"
msgstr "�cran:"

#: src/preferences.c:1570
msgid "Debugging"
msgstr "D辿boguage"

#: src/preferences.c:1572
msgid "Debug level:"
msgstr "Niveau de d辿boguage:"

#: src/preferences.c:1711
msgid "About"
msgstr "� propos"

#: src/preferences.c:1728
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright 息 2006 John Ellis\n"
"Copyright 息 %s The Geeqie Team\n"
"Site web�: %s\n"
"Contact�: %s\n"
"\n"
"Traduction�: Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
"\n"
"Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
"Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
"Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
"Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
"�ric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
"\n"
"Distribu辿 sous GNU General Public License"

#: src/preferences.c:1747
msgid "Credits..."
msgstr "Cr辿dits�..."

#: src/print.c:116
msgid "Selection"
msgstr "S辿lection"

#: src/print.c:117
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: src/print.c:128
msgid "One image per page"
msgstr "Une image/page"

#: src/print.c:129
msgid "Proof sheet"
msgstr "Page de test"

#: src/print.c:142
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimante par d辿faut"

#: src/print.c:143
msgid "Custom printer"
msgstr "Imprimante sp辿cifique"

#: src/print.c:144
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichier Postscript"

#: src/print.c:145
msgid "Image file"
msgstr "Fichier image"

#: src/print.c:159
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "JPEG, basse qualit辿"

#: src/print.c:160
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "JPEG, qualit辿 normale"

#: src/print.c:161
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "JPEG, haute qualit辿"

#: src/print.c:357
#: src/print.c:3241
msgid "points"
msgstr "points"

#: src/print.c:358
msgid "millimeters"
msgstr "millim竪tres"

#: src/print.c:359
msgid "centimeters"
msgstr "centim竪tres"

#: src/print.c:360
msgid "inches"
msgstr "pouces"

#: src/print.c:361
msgid "picas"
msgstr "picas"

#: src/print.c:366
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

#: src/print.c:367
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"

#: src/print.c:373
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:374
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:375
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:387
msgid "Envelope #10"
msgstr "Enveloppe #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:388
msgid "Envelope #9"
msgstr "Enveloppe #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:389
msgid "Envelope C4"
msgstr "Enveloppe C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:390
msgid "Envelope C5"
msgstr "Enveloppe C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:391
msgid "Envelope C6"
msgstr "Enveloppe C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:392
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Photo 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:393
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Photo 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:394
msgid "Postcard"
msgstr "Carte postale"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:395
msgid "Tabloid"
msgstr "Tablo誰d"

#: src/print.c:551
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "page %d de %d"

#: src/print.c:743
msgid "Preview"
msgstr "Aper巽u"

#: src/print.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le tube en 辿criture.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1066
#: src/print.c:1506
#: src/ui_pathsel.c:431
#: src/view_file_list.c:397
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Un fichier portant le nom %s existe d辿j�."

#: src/print.c:1081
#: src/print.c:1561
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "�chec � l'辿criture dans le fichier %s"

#: src/print.c:1135
#: src/print.c:1172
#: src/print.c:1208
#: src/print.c:1325
#: src/print.c:1416
#: src/print.c:1447
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Erreur SIGPIPE � l'辿criture vers l'imprimante"

#: src/print.c:1982
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"

#: src/print.c:2004
#: src/print.c:2009
msgid "Printing error"
msgstr "Erreur d'impression"

#: src/print.c:2008
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."

#: src/print.c:2012
msgid "Details"
msgstr "D辿tails"

#: src/print.c:2616
#: src/print.c:3372
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: src/print.c:2620
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Impression de %d pages vers %s."

#: src/print.c:2720
msgid "Format:"
msgstr "Format�:"

#: src/print.c:2795
msgid "Units:"
msgstr "Unit辿s�:"

#: src/print.c:2839
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation�:"

#: src/print.c:2971
msgid "Destination:"
msgstr "Destination�:"

#: src/print.c:3019
msgid "<printer name>"
msgstr "<Nom de l'imprimante>"

#: src/print.c:3108
msgid "Unlimited"
msgstr "Sans limite"

#: src/print.c:3226
msgid "Show"
msgstr "Montrer"

#: src/print.c:3239
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: src/print.c:3399
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: src/print.c:3415
msgid "Proof size:"
msgstr "Taille de l'aper巽u�:"

#: src/print.c:3441
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: src/print.c:3464
msgid "Margins"
msgstr "Marges"

#: src/print.c:3466
msgid "Left:"
msgstr "Gauche�:"

#: src/print.c:3469
msgid "Right:"
msgstr "Droite�:"

#: src/print.c:3472
msgid "Top:"
msgstr "Haute�:"

#: src/print.c:3475
msgid "Bottom:"
msgstr "Basse�:"

#: src/print.c:3484
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#: src/print.c:3490
msgid "Custom printer:"
msgstr "Imprimante sp辿cifique�:"

#: src/print.c:3499
msgid "File:"
msgstr "Fichier�:"

#: src/print.c:3508
msgid "File format:"
msgstr "Format du fichier�:"

#: src/print.c:3513
msgid "DPI:"
msgstr "DPI�:"

#: src/print.c:3521
msgid "Remember print settings"
msgstr "Conserver les param竪tres d'impression"

#: src/rcfile.c:307
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "erreur � la sauvegarde du fichier de configuration�: %s\n"

#: src/rcfile.c:594
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur � la sauvegarde du fichier de configuration�: %s\n"
"erreur: %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/remote.c:573
msgid "next image"
msgstr "image suivante"

#: src/remote.c:574
msgid "previous image"
msgstr "image pr辿c辿dente"

#: src/remote.c:575
msgid "first image"
msgstr "premi竪re image"

#: src/remote.c:576
msgid "last image"
msgstr "derni竪re image"

#: src/remote.c:577
msgid "toggle full screen"
msgstr "bascule le mode plein 辿cran"

#: src/remote.c:578
msgid "start full screen"
msgstr "d辿marre le mode plein 辿cran"

#: src/remote.c:579
msgid "stop full screen"
msgstr "arr棚te le mode plein 辿cran"

#: src/remote.c:580
msgid "toggle slide show"
msgstr "bascule le mode diaporama"

#: src/remote.c:581
msgid "start slide show"
msgstr "d辿marre le diaporama"

#: src/remote.c:582
msgid "stop slide show"
msgstr "arr棚te le diaporama"

#: src/remote.c:583
msgid "start recursive slide show"
msgstr "d辿marre le diaporama r辿cursif"

#: src/remote.c:584
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "d辿finit le d辿lai entre les diapos en secondes"

#: src/remote.c:585
msgid "show tools"
msgstr "montre les outils"

#: src/remote.c:586
msgid "hide tools"
msgstr "cache les outils"

#: src/remote.c:587
msgid "quit"
msgstr "quitte le programme"

#: src/remote.c:588
msgid "open file"
msgstr "ouvre le fichier indiqu辿"

#: src/remote.c:589
msgid "open file in new window"
msgstr "ouvre le fichier indiqu辿 dans une nouvelle fen棚tre"

#: src/remote.c:655
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Liste des commandes � distance�:\n"

#: src/remote.c:712
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Pas de %s distant, lancement�..."

#: src/remote.c:848
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Commande � distance indisponible\n"

#: src/search.c:202
msgid "folder"
msgstr "dossier"

#: src/search.c:203
msgid "comments"
msgstr "commentaires"

#: src/search.c:204
msgid "results"
msgstr "r辿sultats"

#: src/search.c:208
msgid "contains"
msgstr "contient"

#: src/search.c:209
msgid "is"
msgstr "est"

#: src/search.c:213
#: src/search.c:220
msgid "equal to"
msgstr "辿gale(s) �"

#: src/search.c:214
msgid "less than"
msgstr "moins que"

#: src/search.c:215
msgid "greater than"
msgstr "plus que"

#: src/search.c:216
#: src/search.c:223
msgid "between"
msgstr "entre"

#: src/search.c:221
msgid "before"
msgstr "avant"

#: src/search.c:222
msgid "after"
msgstr "apr竪s"

#: src/search.c:227
msgid "match all"
msgstr "correspondant � (tous)"

#: src/search.c:228
msgid "match any"
msgstr "correspondant �"

#: src/search.c:229
msgid "exclude"
msgstr "sauf"

#: src/search.c:279
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"

#: src/search.c:284
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d fichiers"

#: src/search.c:302
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche�..."

#: src/search.c:2104
msgid "File not found"
msgstr "Fichier inexistant"

#: src/search.c:2105
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "S辿lectionner un fichier existant pour un contenu image."

#: src/search.c:2154
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "S辿lectionner un dossier existant pour la recherche."

#: src/search.c:2585
msgid "Image search"
msgstr "Recherche d'image"

#: src/search.c:2615
msgid "Search:"
msgstr "Recherche�:"

#: src/search.c:2629
msgid "Recurse"
msgstr "R辿cursivement"

#: src/search.c:2633
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/search.c:2639
msgid "Match case"
msgstr "Sensible � la casse"

#: src/search.c:2643
msgid "File size is"
msgstr "Taille du fichier est"

#: src/search.c:2650
#: src/search.c:2665
#: src/search.c:2683
msgid "and"
msgstr "et"

#: src/search.c:2655
msgid "File date is"
msgstr "Date du fichier est"

#: src/search.c:2672
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Dimensions de l'image sont"

#: src/search.c:2692
msgid "Image content is"
msgstr "Contenu de l'image est"

#: src/search.c:2698
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% similaire �"

#: src/search.c:2767
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: src/secure_save.c:397
msgid "Cannot read the file"
msgstr "�chec de lecture du fichier"

#: src/secure_save.c:399
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Impossible d'obtenir l'辿tat du fichier"

#: src/secure_save.c:401
msgid "Cannot access the file"
msgstr "�chec d'acc竪s au fichier"

#: src/secure_save.c:403
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "�chec de cr辿ation de fichier temporaire"

#: src/secure_save.c:405
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "�chec du renommage du fichier"

#: src/secure_save.c:407
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Sauvegarde de fichier d辿sactiv辿e par option"

#: src/secure_save.c:409
msgid "Out of memory"
msgstr "Manque de m辿moire"

#: src/secure_save.c:411
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Ecriture du fichier impossible"

#: src/secure_save.c:415
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"

#: src/thumb.c:383
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, reg辿n辿ration.\n"

#: src/trash.c:80
#: src/utilops.c:1602
#: src/utilops.c:1653
#: src/utilops.c:1739
#: src/utilops.c:1750
msgid "Delete failed"
msgstr "�chec de la suppression"

#: src/trash.c:81
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"

#: src/trash.c:138
msgid "Could not create folder"
msgstr "Impossible de cr辿er le dossier"

#: src/trash.c:160
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refus辿e"

#: src/trash.c:170
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible de cr辿er ou d'acc辿der � la corbeille.\n"
"束%s損"

#: src/trash.c:174
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "D辿sactiver la suppression r辿cup辿rable"

#: src/trash.c:193
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Suppression par commande externe"

#: src/trash.c:201
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d Mo)"

#: src/trash.c:205
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Suppression r辿cup辿rable: %s%s\n"
"Poubelle: %s"

#: src/trash.c:210
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Suppression r辿cup辿rable�: %s"

#: src/ui_bookmark.c:150
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Impossible d'辿crire l'historique dans�: %s\n"

#: src/ui_bookmark.c:442
#: src/ui_bookmark.c:505
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau signet"

#: src/ui_bookmark.c:588
#: src/ui_bookmark.c:594
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifier les signets"

#: src/ui_bookmark.c:609
msgid "Path:"
msgstr "Chemin�: "

#: src/ui_bookmark.c:618
msgid "Icon:"
msgstr "Ic担ne�: "

#: src/ui_bookmark.c:624
msgid "Select icon"
msgstr "S辿lectionner ic担ne"

#: src/ui_bookmark.c:715
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propri辿t辿s�..."

#: src/ui_bookmark.c:717
msgid "Move _up"
msgstr "_Monter"

#: src/ui_bookmark.c:719
msgid "Move _down"
msgstr "_Descendre"

#: src/ui_bookmark.c:721
msgid "_Remove"
msgstr "Efface_r"

#: src/ui_bookmark.c:855
#: src/ui_pathsel.c:1050
msgid "Home"
msgstr "R辿p. perso"

#: src/ui_bookmark.c:862
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de lancer la commande�:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:437
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."

#: src/ui_pathsel.c:493
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier�:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:494
#: src/utilops.c:1270
#: src/utilops.c:1289
msgid "File deletion failed"
msgstr "La suppression du fichier a 辿chou辿"

#: src/ui_pathsel.c:536
#: src/ui_pathsel.c:544
msgid "Delete file"
msgstr "Supprimer fichier"

#: src/ui_pathsel.c:542
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Sur le point de supprimer le fichier�:\n"
" %s"

#: src/ui_pathsel.c:633
#: src/ui_pathsel.c:641
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/ui_pathsel.c:635
#: src/ui_pathsel.c:645
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Ajouter un _signet"

#: src/ui_pathsel.c:643
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: src/ui_pathsel.c:747
#: src/ui_pathsel.c:1052
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: src/ui_pathsel.c:757
#: src/view_dir.c:539
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de cr辿er le dossier�:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:758
#: src/view_dir.c:540
msgid "Error creating folder"
msgstr "Erreur pendant le cr辿ation du dossier"

#: src/ui_pathsel.c:979
msgid "All Files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"

#: src/ui_pathsel.c:1055
msgid "Show hidden"
msgstr "Montrer les fichiers cach辿s"

#: src/ui_pathsel.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre�:"

#: src/ui_tabcomp.c:859
msgid "Select path"
msgstr "S辿lectionner un chemin"

#: src/ui_tabcomp.c:875
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: src/utilops.c:478
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: src/utilops.c:567
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Continuer l'op辿ration de suppression multiple ?"

#: src/utilops.c:574
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuer"

#: src/utilops.c:683
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de d辿marrer la commande externe.\n"

#: src/utilops.c:1005
#: src/utilops.c:1094
msgid "Sidecars"
msgstr "Sidecars"

#: src/utilops.c:1042
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Choisir le dossier de destination."

#: src/utilops.c:1096
msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"

#: src/utilops.c:1126
msgid "Manual rename"
msgstr "Renommage manuel"

#: src/utilops.c:1131
msgid "Original name:"
msgstr "Nom d'origine�:"

#: src/utilops.c:1134
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#: src/utilops.c:1147
msgid "Auto rename"
msgstr "Renommage auto"

#: src/utilops.c:1153
msgid "Begin text"
msgstr "Texte de d辿but"

#: src/utilops.c:1161
#: src/utilops.c:1193
msgid "Start #"
msgstr "N属 d辿but"

#: src/utilops.c:1167
msgid "End text"
msgstr "Texte de fin"

#: src/utilops.c:1175
msgid "Padding:"
msgstr "Bourrage�:"

#: src/utilops.c:1180
msgid "Formatted rename"
msgstr "Renommage format辿"

#: src/utilops.c:1185
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"

#: src/utilops.c:1257
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Autre op辿ration en cours\n"

#: src/utilops.c:1285
msgid "Delete files?"
msgstr "Supprimer les fichiers ?"

#: src/utilops.c:1286
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1304
#: src/utilops.c:1325
msgid "Move failed"
msgstr "Echec du d辿placement"

#: src/utilops.c:1321
msgid "Move files?"
msgstr "D辿placer les fichiers ?"

#: src/utilops.c:1322
msgid "This will move the following files"
msgstr "Ceci d辿placera les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1339
#: src/utilops.c:1360
msgid "Copy failed"
msgstr "Echec de la copie"

#: src/utilops.c:1356
msgid "Copy files?"
msgstr "Copier les fichiers ?"

#: src/utilops.c:1357
#: src/utilops.c:1436
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1375
#: src/utilops.c:1394
msgid "Rename failed"
msgstr "Echec de renommage"

#: src/utilops.c:1389
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/utilops.c:1390
msgid "Rename files?"
msgstr "Renommer les fichiers ?"

#: src/utilops.c:1391
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"

#: src/utilops.c:1409
msgid "Can't run external editor"
msgstr "Ne peut ex辿cuter l'辿diteur externe."

#: src/utilops.c:1434
msgid "Editor"
msgstr "�diteur"

#: src/utilops.c:1435
msgid "Run editor?"
msgstr "Ex辿cuter l'辿diteur ?"

#: src/utilops.c:1439
msgid "External command failed"
msgstr "Echec de la commande externe"

#: src/utilops.c:1652
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete folder:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier:\n"
"\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1659
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La suppression du contenu du dossier a 辿chou辿e lors de ce fichier:\n"
"\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1714
#: src/utilops.c:1798
msgid "Delete folder"
msgstr "Supprimer un dossier"

#: src/utilops.c:1718
#, c-format
msgid ""
"This will delete the symbolic link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le lien symbolique:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Le dossier point辿 par ce lien symbolique ne sera pas supprim辿."

#: src/utilops.c:1722
msgid "Delete symbolic link to folder?"
msgstr "Effacer le lien symbolique vers le dossier ?"

#: src/utilops.c:1737
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier %s\n"
"Pas de permission pour l'辿criture."

#: src/utilops.c:1749
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier�%s"

#: src/utilops.c:1763
#: src/utilops.c:1771
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"

#: src/utilops.c:1767
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent 棚tre d辿plac辿s avant sa suppression."

#: src/utilops.c:1775
msgid "Subfolders:"
msgstr "Sous-dossiers:"

#: src/utilops.c:1802
#, c-format
msgid ""
"This will delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le dossier:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Le contenu de ce dossier sera aussi supprim辿."

#: src/utilops.c:1806
msgid "Delete folder?"
msgstr "Supprimer le dossier ?"

#: src/utilops.c:1810
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu�:"

#: src/view_dir.c:31
msgid "_Tree"
msgstr "_Arbre"

#: src/view_dir.c:360
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: src/view_dir.c:362
msgid "_Move"
msgstr "_D辿placer"

#: src/view_dir.c:530
msgid "new_folder"
msgstr "nouveau_repertoire"

#: src/view_dir.c:619
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Remonter"

#: src/view_dir.c:624
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaporama"

#: src/view_dir.c:626
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Diaporama r辿cursif"

#: src/view_dir.c:630
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons�..."

#: src/view_dir.c:632
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Rechercher r辿cursivement les doublons�..."

#: src/view_dir.c:637
msgid "_New folder..."
msgstr "_Nouveau dossier�..."

#: src/view_dir.c:651
msgid "_View as"
msgstr "_Voir sous forme de"

#: src/view_dir.c:663
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cac_h辿s"

#: src/view_dir.c:666
#: src/view_file.c:605
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ra_fra樽chir"

#: src/view_file.c:587
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"

#: src/view_file.c:590
msgid "View as _icons"
msgstr "Voir sous forme d'_ic担nes"

#: src/view_file.c:596
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Montrer les vigne_ttes"

#: src/view_file_list.c:391
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom de fichier invalide�:\n"
"%s"

#: src/view_file_list.c:392
#: src/view_file_list.c:398
msgid "Error renaming file"
msgstr "Erreur pour renommer le fichier"

#: src/view_file_list.c:1830
msgid "SC"
msgstr "SC"

#: src/window.c:225
msgid "Help"
msgstr "Aide"