Mercurial > geeqie
view po/fr.po @ 806:8620e6934cfb
Tidy up: add/remove white lines, minor code changes.
author | zas_ |
---|---|
date | Sun, 08 Jun 2008 23:42:51 +0000 (2008-06-08) |
parents | c9f98c69a383 |
children | 08a78e3e06f9 |
line wrap: on
line source
# geeqie fr.po file. # # Last Translator : # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008. # # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000. # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003. # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003. # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004. # Updated by �ric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-06 08:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-06 08:59+0100\n" "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n" "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/bar_exif.c:453 msgid "Tag" msgstr "Attribut" #: src/bar_exif.c:454 #: src/dupe.c:2645 #: src/dupe.c:3166 #: src/print.c:3228 #: src/search.c:2769 #: src/utilops.c:482 #: src/view_file_list.c:1829 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bar_exif.c:455 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/bar_exif.c:456 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/bar_exif.c:457 msgid "Elements" msgstr "�l辿ments" #: src/bar_exif.c:458 #: src/preferences.c:1157 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/bar_exif.c:585 #: src/info.c:123 #: src/preferences.c:1300 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:659 msgid "Advanced view" msgstr "Affichage avanc辿" #: src/bar_info.c:34 msgid "Favorite" msgstr "Favoris" #: src/bar_info.c:35 msgid "Todo" msgstr "A faire" #: src/bar_info.c:36 msgid "People" msgstr "Personnes" #: src/bar_info.c:37 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: src/bar_info.c:38 msgid "Art" msgstr "Art" #: src/bar_info.c:39 msgid "Nature" msgstr "Nature" #: src/bar_info.c:40 msgid "Possessions" msgstr "Objets" #: src/bar_info.c:812 msgid "Keyword Presets" msgstr "Pr辿s辿lection de mots-cl辿s" #: src/bar_info.c:815 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Liste des mots-cl辿s favoris" #: src/bar_info.c:1312 #: src/info.c:187 #: src/search.c:2708 msgid "Keywords" msgstr "Mots-cl辿s" #: src/bar_info.c:1326 #: src/info.c:903 #: src/pan-view.c:1547 #: src/print.c:2628 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier�:" #: src/bar_info.c:1327 #: src/info.c:389 msgid "File date:" msgstr "Date du fichier�:" #: src/bar_info.c:1347 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-cl辿s�:" #: src/bar_info.c:1415 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire�:" #: src/bar_info.c:1439 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "�diter la liste des mots-cl辿s favoris." #: src/bar_info.c:1443 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Ajouter des mots-cl辿s aux fichiers s辿lectionn辿s" #: src/bar_info.c:1446 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" msgstr "Ajouter des mots-cl辿s aux fichiers s辿lectionn辿s, en remplacant ceux existants" #: src/bar_info.c:1449 msgid "Add comment to selected files" msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers s辿lectionn辿s" #: src/bar_info.c:1452 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers s辿lectionn辿s, en rempla巽ant celui existant" #: src/bar_info.c:1457 msgid "Save comment now" msgstr "Sauver le commentaire maintenant" #: src/bar_sort.c:441 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La collection�:\n" "%s\n" "existe d辿j�." #: src/bar_sort.c:442 msgid "Collection exists" msgstr "Collection existante" #: src/bar_sort.c:456 #: src/collect.c:1085 #: src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer la collection�:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:457 #: src/collect.c:1086 #: src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Erreur � l'enregistrement" #: src/bar_sort.c:491 #: src/bar_sort.c:635 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/bar_sort.c:495 msgid "Add Collection" msgstr "Ajouter une collection" #: src/bar_sort.c:512 #: src/ui_bookmark.c:600 msgid "Name:" msgstr "Nom�: " #: src/bar_sort.c:578 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestionnaire de tri" #: src/bar_sort.c:587 #: src/pan-view.c:2402 #: src/ui_pathsel.c:1102 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/bar_sort.c:588 msgid "Collections" msgstr "Collections" #: src/bar_sort.c:596 #: src/utilops.c:1355 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bar_sort.c:599 #: src/utilops.c:1320 msgid "Move" msgstr "D辿placer" #: src/bar_sort.c:622 msgid "Add image" msgstr "Ajouter une image" #: src/bar_sort.c:625 msgid "Add selection" msgstr "Ajouter une s辿lection" #: src/bar_sort.c:638 msgid "Undo last image" msgstr "Annuler la derni竪re op辿ration" #: src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur � la sauvegarde du fichier de cache des similarit辿s�: %s\n" "erreur: %s\n" #: src/cache_maint.c:128 #: src/cache_maint.c:704 #: src/cache_maint.c:920 #: src/editors.c:760 msgid "done" msgstr "termin辿" #: src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Suppression des anciennes m辿ta-donn辿es�..." #: src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Purge des vignettes en cache�..." #: src/cache_maint.c:321 #: src/cache_maint.c:1078 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Suppression des anciennes vignettes�..." #: src/cache_maint.c:324 #: src/cache_maint.c:1081 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: src/cache_maint.c:815 msgid "Invalid folder" msgstr "Dossier invalide" #: src/cache_maint.c:816 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Le dossier sp辿cifi辿 est absent." #: src/cache_maint.c:847 #: src/cache_maint.c:861 #: src/cache_maint.c:1254 msgid "Create thumbnails" msgstr "Cr辿er les vignettes" #: src/cache_maint.c:855 #: src/cache_maint.c:1088 msgid "S_tart" msgstr "D辿_but" #: src/cache_maint.c:868 #: src/preferences.c:1433 msgid "Folder:" msgstr "Dossier�:" #: src/cache_maint.c:871 msgid "Select folder" msgstr "S辿lectionner un dossier" #: src/cache_maint.c:875 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/cache_maint.c:876 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources" #: src/cache_maint.c:885 #: src/cache_maint.c:1097 msgid "click start to begin" msgstr "cliquer sur D辿but pour d辿marrer" #: src/cache_maint.c:1024 #: src/editors.c:690 msgid "running..." msgstr "en cours�..." #: src/cache_maint.c:1073 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Suppression des vignettes�..." #: src/cache_maint.c:1139 #: src/cache_maint.c:1142 #: src/cache_maint.c:1232 #: src/cache_maint.c:1249 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: src/cache_maint.c:1143 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ceci va effacer toutes les vignettes\n" "pr辿sentes sur le disque, continuer ?" #: src/cache_maint.c:1182 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplacement: %s" #: src/cache_maint.c:1207 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Maintenance du cache" #: src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Maintenance des donn辿es et du cache" #: src/cache_maint.c:1221 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache des vignettes" #: src/cache_maint.c:1227 #: src/cache_maint.c:1244 #: src/cache_maint.c:1269 msgid "Clean up" msgstr "Nettoyage" #: src/cache_maint.c:1230 #: src/cache_maint.c:1247 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "�liminer les vignettes orphelines ou plus � jour." #: src/cache_maint.c:1235 #: src/cache_maint.c:1252 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache." #: src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache partag辿 des vignettes" #: src/cache_maint.c:1258 msgid "Render" msgstr "G辿n辿rer" #: src/cache_maint.c:1261 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "G辿n辿rer les vignettes pour un dossier sp辿cifique." #: src/cache_maint.c:1263 msgid "Metadata" msgstr "M辿ta-donn辿es" #: src/cache_maint.c:1272 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Supprimer les mots-cl辿s et commentaires orphelins." #: src/cellrenderericon.c:128 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet Pixbuf" #: src/cellrenderericon.c:129 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf � rendre" #: src/cellrenderericon.c:136 #: src/print.c:3431 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/cellrenderericon.c:137 msgid "Text to render" msgstr "Texte � rendre" #: src/cellrenderericon.c:144 msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #: src/cellrenderericon.c:145 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arri竪re-plan en tant que GdkColor" #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: src/cellrenderericon.c:153 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor" #: src/cellrenderericon.c:160 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/cellrenderericon.c:161 msgid "Draw focus indicator" msgstr "Dessiner l'indicateur de focus" #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Fixed width" msgstr "Largeur fixe" #: src/cellrenderericon.c:169 msgid "Width of cell" msgstr "Largeur de cellule" #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Fixed height" msgstr "Hauteur fixe" #: src/cellrenderericon.c:178 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte" #: src/cellrenderericon.c:186 msgid "Background set" msgstr "Arri竪re-plan d辿fini" #: src/cellrenderericon.c:187 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond" #: src/cellrenderericon.c:194 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan d辿fini" #: src/cellrenderericon.c:195 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan" #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Show text" msgstr "Montrer le texte" #: src/cellrenderericon.c:203 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "Indique si ce texte est cach辿." #: src/collect.c:355 #: src/image.c:177 #: src/image-overlay.c:448 #: src/image-overlay.c:523 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "Sans_Titre" #: src/collect.c:359 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sans_Titre (%d)" #: src/collect.c:1004 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Collection - %s" #: src/collect.c:1122 #: src/collect.c:1126 msgid "Close collection" msgstr "Fermer collection" #: src/collect.c:1127 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La collection a 辿t辿 modifi辿e.\n" "L'enregistrer avant ?" #: src/collect.c:1130 msgid "_Discard" msgstr "_Ignorer" #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Le chemin sp辿cifi辿�:\n" "%s\n" "est un dossier, les collections sont des fichiers" #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "�craser le fichier" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "�craser le fichier existant�?" #: src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_�craser" #: src/collect-dlg.c:171 msgid "Save collection" msgstr "Enregistrer la collection" #: src/collect-dlg.c:178 msgid "Open collection" msgstr "Ouvrir une collection" #: src/collect-dlg.c:186 msgid "Append collection" msgstr "Ajouter � la collection" #: src/collect-dlg.c:187 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/collect-dlg.c:205 msgid "Collection Files" msgstr "Fichiers de collection" #: src/collect-dlg.c:223 msgid "Collection empty" msgstr "Collection vide" #: src/collect-dlg.c:224 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annul辿." #: src/collect-io.c:342 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "impossible d'ouvrir la collection�(辿criture) \"%s\"\n" #: src/collect-io.c:367 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur � la sauvegarde du fichier de collection: %s\n" "erreur: %s\n" #: src/collect-table.c:161 #: src/layout.c:376 #: src/layout_util.c:968 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/collect-table.c:165 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d images (%d)" #: src/collect-table.c:169 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d images" #: src/collect-table.c:183 #: src/dupe.c:1327 #: src/search.c:304 #: src/view_file_icon.c:1780 #: src/view_file_icon.c:1896 #: src/view_file_list.c:927 #: src/view_file_list.c:1043 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Chargement des vignettes�..." #: src/collect-table.c:769 #: src/dupe.c:2238 #: src/dupe.c:2553 #: src/layout_util.c:1045 #: src/search.c:983 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/collect-table.c:771 #: src/dupe.c:2240 #: src/dupe.c:2555 #: src/img-view.c:1276 #: src/layout_image.c:758 #: src/pan-view.c:2821 #: src/search.c:985 #: src/view_file.c:563 msgid "View in _new window" msgstr "Voir dans une _nouvelle fen棚tre" #: src/collect-table.c:774 #: src/dupe.c:2273 #: src/dupe.c:2563 #: src/search.c:1014 msgid "Rem_ove" msgstr "_Effacer" #: src/collect-table.c:777 msgid "Append from file list" msgstr "Ajouter � partir de la liste des fichiers" #: src/collect-table.c:779 msgid "Append from collection..." msgstr "Ajouter � partir de la collection�..." #: src/collect-table.c:782 #: src/dupe.c:2243 #: src/dupe.c:2558 #: src/search.c:988 msgid "Select all" msgstr "Tout s辿lectionner" #: src/collect-table.c:784 #: src/dupe.c:2245 #: src/dupe.c:2560 #: src/search.c:990 msgid "Select none" msgstr "D辿s辿lectionner" #: src/collect-table.c:792 #: src/dupe.c:2254 #: src/img-view.c:1274 #: src/layout_image.c:755 #: src/layout_util.c:1099 #: src/pan-view.c:2818 #: src/search.c:995 #: src/view_file.c:561 msgid "_Properties" msgstr "_Propri辿t辿s" #: src/collect-table.c:795 #: src/dupe.c:2261 #: src/img-view.c:1280 #: src/layout_image.c:766 #: src/layout_util.c:1070 #: src/pan-view.c:2825 #: src/search.c:1002 #: src/view_file.c:567 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier�..." #: src/collect-table.c:797 #: src/dupe.c:2263 #: src/img-view.c:1281 #: src/layout_image.c:768 #: src/layout_util.c:1071 #: src/pan-view.c:2827 #: src/search.c:1004 #: src/view_file.c:569 msgid "_Move..." msgstr "_D辿placer�..." #: src/collect-table.c:799 #: src/dupe.c:2265 #: src/img-view.c:1282 #: src/layout_image.c:770 #: src/layout_util.c:1072 #: src/pan-view.c:2829 #: src/search.c:1006 #: src/view_dir.c:640 #: src/view_file.c:571 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer�..." #: src/collect-table.c:801 #: src/dupe.c:2267 #: src/img-view.c:1283 #: src/layout_image.c:772 #: src/layout_util.c:1073 #: src/layout_util.c:1074 #: src/layout_util.c:1075 #: src/pan-view.c:2831 #: src/search.c:1008 #: src/view_dir.c:642 #: src/view_file.c:573 msgid "_Delete..." msgstr "_Supprimer�..." #: src/collect-table.c:804 #: src/dupe.c:2270 #: src/img-view.c:1285 #: src/layout_image.c:777 #: src/layout_util.c:1076 #: src/pan-view.c:2834 #: src/search.c:1011 #: src/view_dir.c:646 #: src/view_file.c:576 msgid "_Copy path" msgstr "_Copier chemin" #: src/collect-table.c:809 #: src/view_file.c:600 msgid "Show filename _text" msgstr "Montrer le _nom de fichier" #: src/collect-table.c:812 msgid "_Save collection" msgstr "_Enregistrer collection" #: src/collect-table.c:814 msgid "Save collection _as..." msgstr "Enregistrer collection _sous�..." #: src/collect-table.c:817 #: src/layout_util.c:1066 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: src/collect-table.c:819 #: src/dupe.c:2258 #: src/search.c:999 msgid "Print..." msgstr "Imprimer�..." #: src/collect-table.c:1971 #: src/dupe.c:3354 #: src/img-view.c:1439 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La liste ajout辿e contient des dossiers." #: src/collect-table.c:1973 #: src/dupe.c:3356 #: src/img-view.c:1441 msgid "_Add contents" msgstr "_Ajouter le contenu" #: src/collect-table.c:1975 #: src/dupe.c:3357 #: src/img-view.c:1442 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Ajouter le contenu _r辿cursivement" #: src/collect-table.c:1977 #: src/dupe.c:3358 #: src/img-view.c:1443 msgid "_Skip folders" msgstr "Omettre les dossier_s" #: src/collect-table.c:1980 #: src/dupe.c:3360 #: src/img-view.c:1445 #: src/view_dir.c:377 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/dupe.c:98 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer." #: src/dupe.c:102 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fichiers" #: src/dupe.c:106 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d correspondances dans %d fichiers" #: src/dupe.c:111 msgid "[set 1]" msgstr "[groupe 1]" #: src/dupe.c:1453 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lecture des sommes de contr担le�..." #: src/dupe.c:1486 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lecture des dimensions�..." #: src/dupe.c:1520 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lecture des donn辿es de similarit辿�..." #: src/dupe.c:1555 #: src/dupe.c:1586 msgid "Comparing..." msgstr "Comparaison�..." #: src/dupe.c:1566 #: src/pan-view.c:1092 msgid "Sorting..." msgstr "Tri�..." #: src/dupe.c:2247 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "S辿lectionner les doubles du groupe _1" #: src/dupe.c:2249 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "S辿lectionner les doubles du groupe _2" #: src/dupe.c:2256 #: src/search.c:997 msgid "Add to new collection" msgstr "Ajouter � la nouvelle collection" #: src/dupe.c:2275 #: src/dupe.c:2565 #: src/search.c:1016 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: src/dupe.c:2278 #: src/dupe.c:2568 msgid "Close _window" msgstr "Fermer la _fen棚tre" #: src/dupe.c:2438 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fichiers (groupe 2)" #: src/dupe.c:2646 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nom insensible � la casse" #: src/dupe.c:2647 #: src/dupe.c:3167 #: src/preferences.c:1052 #: src/print.c:3234 #: src/search.c:2770 #: src/view_file_list.c:1832 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/dupe.c:2648 #: src/dupe.c:3168 #: src/exif.c:339 #: src/exif-common.c:441 #: src/print.c:3232 #: src/search.c:2771 #: src/view_file_list.c:1833 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dupe.c:2649 #: src/dupe.c:3169 #: src/print.c:3236 #: src/search.c:2772 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/dupe.c:2650 msgid "Checksum" msgstr "Somme de contr担le" #: src/dupe.c:2651 #: src/dupe.c:3170 #: src/print.c:3230 #: src/search.c:2773 #: src/ui_pathsel.c:1114 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/dupe.c:2652 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similarit辿 (辿lev辿e)" #: src/dupe.c:2653 msgid "Similarity" msgstr "Similarit辿" #: src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similarit辿 (basse)" #: src/dupe.c:2655 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similarit辿 (personnalis辿e)" #: src/dupe.c:3120 msgid "Find duplicates" msgstr "Trouver les doublons" #: src/dupe.c:3202 msgid "Compare to:" msgstr "Comparer ��:" #: src/dupe.c:3215 msgid "Compare by:" msgstr "Comparer par�:" #: src/dupe.c:3223 #: src/preferences.c:910 #: src/search.c:2786 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: src/dupe.c:3230 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparer deux jeux de fichiers" #: src/editors.c:58 msgid "The Gimp" msgstr "The Gimp" #: src/editors.c:59 msgid "XV" msgstr "XV" #: src/editors.c:60 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:61 msgid "UFraw" msgstr "UFraw" #: src/editors.c:62 msgid "Add XMP sidecar" msgstr "Ajouter une annexe XMP" #: src/editors.c:66 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Rotation sens horaire" #: src/editors.c:67 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Rotation sens anti-horaire" #. for testing #: src/editors.c:71 #: src/editors.c:77 msgid "External Copy command" msgstr "Commande externe Copier" #: src/editors.c:72 #: src/editors.c:78 msgid "External Move command" msgstr "Commande externe D辿placer" #: src/editors.c:73 #: src/editors.c:79 msgid "External Rename command" msgstr "Commande externe Renommer" #: src/editors.c:74 #: src/editors.c:80 msgid "External Delete command" msgstr "Commande externe Supprimer" #: src/editors.c:75 #: src/editors.c:81 msgid "External New Folder command" msgstr "Commande externe Nouveau Dossier" #: src/editors.c:152 msgid "stopping..." msgstr "arr棚t�..." #: src/editors.c:173 msgid "Edit command results" msgstr "Voir le r辿sultat de la commande" #: src/editors.c:176 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortie de %s" #: src/editors.c:646 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Echec de l'ex辿cution de la commande�:\n" "%s\n" #: src/editors.c:764 msgid "stopped by user" msgstr "arr棚t辿 par l'utilisateur" #: src/editors.c:847 #: src/preferences.c:184 #, c-format msgid "" "%s\n" "#%d \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "n属%d \"%s\":\n" "%s" #: src/editors.c:850 #: src/preferences.c:197 msgid "Invalid editor command" msgstr "Commande d'辿diteur invalide" #: src/editors.c:896 msgid "Editor template is empty." msgstr "Le gabarit d'辿diteur est vide." #: src/editors.c:897 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Le gabarit d'辿diteur a une syntaxe incorrecte." #: src/editors.c:898 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Le gabarit d'辿diteur utilise des macros incompatibles." #: src/editors.c:899 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant." #: src/editors.c:900 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Ne peut ex辿cuter l'辿diteur externe." #: src/editors.c:901 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'辿diteur externe a retourn辿 une erreur." #: src/editors.c:902 msgid "File was skipped." msgstr "Le fichier a 辿t辿 saut辿." #: src/editors.c:903 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/editors.c:913 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/exif.c:145 #: src/exif.c:158 #: src/exif.c:172 #: src/exif.c:197 #: src/exif.c:314 #: src/exif.c:625 #: src/exif-common.c:307 #: src/exif-common.c:310 #: src/exif-common.c:377 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/exif.c:146 msgid "top left" msgstr "haut gauche" #: src/exif.c:147 msgid "top right" msgstr "haut droite" #: src/exif.c:148 msgid "bottom right" msgstr "bas droite" #: src/exif.c:149 msgid "bottom left" msgstr "bas gauche" #: src/exif.c:150 msgid "left top" msgstr "gauche haut" #: src/exif.c:151 msgid "right top" msgstr "droit haut" #: src/exif.c:152 msgid "right bottom" msgstr "droit bas" #: src/exif.c:153 msgid "left bottom" msgstr "gauche bas" #: src/exif.c:160 msgid "inch" msgstr "pouce" #: src/exif.c:161 msgid "centimeter" msgstr "centim竪tre" #: src/exif.c:173 msgid "average" msgstr "moyenne" #: src/exif.c:174 msgid "center weighted" msgstr "pond辿ration moyenne" #: src/exif.c:175 msgid "spot" msgstr "point" #: src/exif.c:176 msgid "multi-spot" msgstr "plusieurs points" #: src/exif.c:177 msgid "multi-segment" msgstr "plusieurs segments" #: src/exif.c:178 msgid "partial" msgstr "partiel" #: src/exif.c:179 #: src/exif.c:217 msgid "other" msgstr "autre" #: src/exif.c:184 #: src/exif.c:236 msgid "not defined" msgstr "ind辿fini" #: src/exif.c:185 #: src/exif.c:264 #: src/exif.c:271 msgid "manual" msgstr "manuel" #: src/exif.c:186 #: src/exif.c:257 #: src/exif.c:293 #: src/exif.c:300 #: src/exif.c:307 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.c:187 msgid "aperture" msgstr "ouverture" #: src/exif.c:188 msgid "shutter" msgstr "obturateur" #: src/exif.c:189 msgid "creative" msgstr "cr辿atif" #: src/exif.c:190 msgid "action" msgstr "action" #: src/exif.c:191 #: src/exif.c:278 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: src/exif.c:192 #: src/exif.c:277 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: src/exif.c:198 msgid "daylight" msgstr "lumi竪re naturelle" #: src/exif.c:199 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:200 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungst竪ne (incandescent)" #: src/exif.c:201 msgid "flash" msgstr "flash" #: src/exif.c:202 msgid "fine weather" msgstr "beau temps" #: src/exif.c:203 msgid "cloudy weather" msgstr "temps nuageux" #: src/exif.c:204 msgid "shade" msgstr "ombrag辿" #: src/exif.c:205 msgid "daylight fluorescent" msgstr "lumi竪re du jour fluorescent" #: src/exif.c:206 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc jour" #: src/exif.c:207 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc froid" #: src/exif.c:208 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: src/exif.c:209 msgid "standard light A" msgstr "lumi竪re standard A" #: src/exif.c:210 msgid "standard light B" msgstr "lumi竪re standard B" #: src/exif.c:211 msgid "standard light C" msgstr "lumi竪re standard C" #: src/exif.c:212 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.c:213 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.c:214 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.c:215 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.c:216 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungst竪ne studio ISO" #: src/exif.c:222 #: src/exif-common.c:331 #: src/info.c:255 msgid "no" msgstr "non" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:223 #: src/exif-common.c:331 #: src/info.c:255 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/exif.c:224 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "oui, mais non d辿tect辿" #: src/exif.c:225 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "oui, d辿tect辿" #: src/exif.c:230 #: src/exif-common.c:402 #: src/layout.c:421 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/exif.c:231 msgid "uncalibrated" msgstr "non calibr辿" #: src/exif.c:237 msgid "1 chip color area" msgstr "mono-CCD" #: src/exif.c:238 msgid "2 chip color area" msgstr "bi-CCD" #: src/exif.c:239 msgid "3 chip color area" msgstr "tri-CCD" #: src/exif.c:240 msgid "color sequential area" msgstr "CCD s辿quentiel" #: src/exif.c:241 msgid "trilinear" msgstr "trilin辿aire" #: src/exif.c:242 msgid "color sequential linear" msgstr "capteur s辿quentiel lin辿aire" #: src/exif.c:247 msgid "digital still camera" msgstr "appareil photo num辿rique" #: src/exif.c:252 msgid "direct photo" msgstr "photo directe" #: src/exif.c:258 msgid "custom" msgstr "personnalis辿" #: src/exif.c:263 #: src/exif.c:270 #: src/exif-common.c:345 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/exif.c:265 msgid "auto bracket" msgstr "bracketing automatique" #: src/exif.c:276 msgid "standard" msgstr "standard" #: src/exif.c:279 msgid "night scene" msgstr "sc竪ne de nuit" #: src/exif.c:284 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/exif.c:285 msgid "low gain up" msgstr "faible augmentation du gain" #: src/exif.c:286 msgid "high gain up" msgstr "forte augmentation du gain" #: src/exif.c:287 msgid "low gain down" msgstr "faible r辿duction du gain" #: src/exif.c:288 msgid "high gain down" msgstr "forte r辿duction du gain" #: src/exif.c:294 #: src/exif.c:308 msgid "soft" msgstr "doux" #: src/exif.c:295 #: src/exif.c:309 msgid "hard" msgstr "dur" #: src/exif.c:301 msgid "low" msgstr "faible" #: src/exif.c:302 msgid "high" msgstr "辿lev辿" #: src/exif.c:315 msgid "macro" msgstr "macro" #: src/exif.c:316 msgid "close" msgstr "pr竪s" #: src/exif.c:317 msgid "distant" msgstr "loin" #: src/exif.c:327 msgid "Image Width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/exif.c:328 msgid "Image Height" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/exif.c:329 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits compress辿s par pixel" #: src/exif.c:330 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: src/exif.c:331 msgid "Image description" msgstr "Description de l'image" #: src/exif.c:332 msgid "Camera make" msgstr "Marque de l'appareil" #: src/exif.c:333 msgid "Camera model" msgstr "Mod竪le de l'appareil" #: src/exif.c:334 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/exif.c:335 msgid "X resolution" msgstr "R辿solution X" #: src/exif.c:336 msgid "Y Resolution" msgstr "R辿solution Y" #: src/exif.c:337 msgid "Resolution units" msgstr "Unit辿s de r辿solution" #: src/exif.c:338 msgid "Firmware" msgstr "Microcode" #: src/exif.c:340 msgid "White point" msgstr "Point blanc" #: src/exif.c:341 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Chromaticit辿es Primaires" #: src/exif.c:342 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Co辿fficients YCbCr" #: src/exif.c:343 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Positionnement YCbCr" #: src/exif.c:344 msgid "Black white reference" msgstr "R辿f辿rence Noir/Blanc" #: src/exif.c:345 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/exif.c:346 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Offset Exif SubIFD" #. subIFD follows #: src/exif.c:348 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposition (secondes)" #: src/exif.c:349 msgid "FNumber" msgstr "Nombre F" #: src/exif.c:350 msgid "Exposure program" msgstr "Programme d'exposition" #: src/exif.c:351 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilit辿 spectrale" #: src/exif.c:352 #: src/exif.c:388 #: src/exif-common.c:445 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilit辿 ISO" #: src/exif.c:353 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Facteur de conversion opto-辿lectrique" #: src/exif.c:354 msgid "Exif version" msgstr "Version d'exif" #: src/exif.c:355 msgid "Date original" msgstr "Date de prise de vue" #: src/exif.c:356 msgid "Date digitized" msgstr "Date de num辿risation" #: src/exif.c:357 msgid "Pixel format" msgstr "Format des pixels" #: src/exif.c:358 msgid "Compression ratio" msgstr "Rapport de compression" #: src/exif.c:359 #: src/exif-common.c:442 msgid "Shutter speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: src/exif.c:360 #: src/exif-common.c:443 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: src/exif.c:361 msgid "Brightness" msgstr "Luminosit辿" #: src/exif.c:362 #: src/exif-common.c:444 msgid "Exposure bias" msgstr "Polarisation d'exposition" #: src/exif.c:363 msgid "Maximum aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: src/exif.c:364 #: src/exif-common.c:448 msgid "Subject distance" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif.c:365 msgid "Metering mode" msgstr "M辿thode de mesure" #: src/exif.c:366 msgid "Light source" msgstr "Source de lumi竪re" #: src/exif.c:367 #: src/exif-common.c:449 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/exif.c:368 #: src/exif-common.c:446 msgid "Focal length" msgstr "Distance focale" #: src/exif.c:369 msgid "Subject area" msgstr "Aire du sujet" #: src/exif.c:370 msgid "MakerNote" msgstr "Note du fabriquant" #: src/exif.c:371 msgid "UserComment" msgstr "Commentaire utilisateur" #: src/exif.c:372 msgid "Subsecond time" msgstr "Heure sub-seconde" #: src/exif.c:373 msgid "Subsecond time original" msgstr "Heure sub-seconde originale" #: src/exif.c:374 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Date de num辿risation sub-seconde" #: src/exif.c:375 msgid "FlashPix version" msgstr "Version FlashPix" #: src/exif.c:376 msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleurs" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:378 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/exif.c:379 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/exif.c:380 msgid "Audio data" msgstr "Donn辿es audio" #: src/exif.c:381 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extension ExifR98" #: src/exif.c:382 msgid "Flash strength" msgstr "Puissance Flash" #: src/exif.c:383 msgid "Spatial frequency response" msgstr "R辿ponse fr辿quentielle spaciale" #: src/exif.c:384 msgid "X Pixel density" msgstr "Densit辿 de points en X" #: src/exif.c:385 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densit辿 de points en Y" #: src/exif.c:386 msgid "Pixel density units" msgstr "Unit辿s de la densit辿 de points" #: src/exif.c:387 msgid "Subject location" msgstr "Emplacement du sujet" #: src/exif.c:389 msgid "Sensor type" msgstr "Type de capteur" #: src/exif.c:390 msgid "Source type" msgstr "Type de source" #: src/exif.c:391 msgid "Scene type" msgstr "Type de sc竪ne" #: src/exif.c:392 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Forme du filtre couleur " #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:394 msgid "Render process" msgstr "Proc辿d辿 de rendu" #: src/exif.c:395 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposition" #: src/exif.c:396 msgid "White balance" msgstr "Balance des blancs" #: src/exif.c:397 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Rapport de zoom num辿rique" #: src/exif.c:398 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif.c:399 msgid "Scene capture type" msgstr "Type de capture de la sc竪ne" #: src/exif.c:400 msgid "Gain control" msgstr "Contr担le du gain" #: src/exif.c:401 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/exif.c:402 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: src/exif.c:403 msgid "Sharpness" msgstr "Nettet辿" #: src/exif.c:404 msgid "Device setting" msgstr "Description des param竪tres du p辿riph辿rique" #: src/exif.c:405 msgid "Subject range" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif.c:406 msgid "Image serial number" msgstr "Num辿ro de s辿rie de l'image" #: src/exif-common.c:306 msgid "infinity" msgstr "infini" #: src/exif-common.c:335 msgid "mode:" msgstr "mode�:" #: src/exif-common.c:339 #: src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "on" #: src/exif-common.c:342 #: src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "off" #: src/exif-common.c:351 msgid "not detected by strobe" msgstr "non d辿tect辿" #: src/exif-common.c:352 msgid "detected by strobe" msgstr "d辿tect辿" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:357 msgid "red-eye reduction" msgstr "anti-yeux rouges" #: src/exif-common.c:377 msgid "dot" msgstr "point" #: src/exif-common.c:407 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:415 msgid "embedded" msgstr "embarqu辿" #: src/exif-common.c:440 msgid "Camera" msgstr "Appareil" #: src/exif-common.c:447 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif-common.c:450 msgid "Resolution" msgstr "R辿solution" #: src/exif-common.c:451 msgid "Color profile" msgstr "Profil colorim辿trique" # c-format #: src/filedata.c:87 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: src/filedata.c:91 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Ko" #: src/filedata.c:95 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: src/filedata.c:100 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: src/fullscreen.c:242 #: src/preferences.c:1355 msgid "Full screen" msgstr "Plein 辿cran" #: src/fullscreen.c:394 msgid "Full size" msgstr "Pleine taille" #: src/fullscreen.c:399 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: src/fullscreen.c:404 #: src/layout.c:454 msgid "Screen" msgstr "�cran" #: src/fullscreen.c:641 msgid "Stay above other windows" msgstr "Rester au dessus des autres fen棚tres" #: src/fullscreen.c:648 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "D辿termin辿 par le gestionnaire de fen棚tres" #: src/fullscreen.c:649 msgid "Active screen" msgstr "�cran actif" #: src/fullscreen.c:651 msgid "Active monitor" msgstr "Moniteur actif" #: src/histogram.c:86 msgid "logarithmical histogram on red" msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge" #: src/histogram.c:87 msgid "logarithmical histogram on green" msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert" #: src/histogram.c:88 msgid "logarithmical histogram on blue" msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu" #: src/histogram.c:89 msgid "logarithmical histogram on value" msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur" #: src/histogram.c:90 msgid "logarithmical histogram on RGB" msgstr "Histogramme logarithmique RVB" #: src/histogram.c:91 msgid "logarithmical histogram on max value" msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max" #: src/histogram.c:96 msgid "linear histogram on red" msgstr "Histogramme lin辿aire sur le rouge" #: src/histogram.c:97 msgid "linear histogram on green" msgstr "Histogramme lin辿aire sur le vert" #: src/histogram.c:98 msgid "linear histogram on blue" msgstr "Histogramme lin辿aire sur le bleu" #: src/histogram.c:99 msgid "linear histogram on value" msgstr "Histogramme lin辿aire sur la valeur" #: src/histogram.c:100 msgid "linear histogram on RGB" msgstr "Histogramme lin辿aire RVB" #: src/histogram.c:101 msgid "linear histogram on max value" msgstr "Histogramme lin辿aire sur la valeur max" #: src/img-view.c:1262 #: src/layout_image.c:742 #: src/layout_util.c:1108 #: src/layout_util.c:1109 #: src/layout_util.c:1110 #: src/pan-view.c:2807 msgid "Zoom _in" msgstr "Zoom a_vant" #: src/img-view.c:1263 #: src/layout_image.c:743 #: src/layout_util.c:1111 #: src/layout_util.c:1112 #: src/pan-view.c:2809 msgid "Zoom _out" msgstr "Zoom a_rri竪re" #: src/img-view.c:1264 #: src/layout_image.c:744 #: src/layout_util.c:1113 #: src/layout_util.c:1114 #: src/pan-view.c:2811 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Taille r辿elle (_1:1)" #: src/img-view.c:1265 #: src/layout_image.c:745 msgid "Fit image to _window" msgstr "Mettre � la taille de la _fen棚tre" #: src/img-view.c:1270 #: src/layout_image.c:751 #: src/layout_util.c:1106 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Utiliser comme _papier peint" #: src/img-view.c:1277 #: src/layout_image.c:761 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Aller � la vue r辿pertoire" #: src/img-view.c:1291 #: src/layout_image.c:785 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Stopper le diaporama" #: src/img-view.c:1294 #: src/layout_image.c:788 msgid "Continue slides_how" msgstr "Reprendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1299 #: src/img-view.c:1307 #: src/layout_image.c:793 #: src/layout_image.c:800 msgid "Pause slides_how" msgstr "Suspendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1305 #: src/layout_image.c:799 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Lancer le diaporama" #: src/img-view.c:1313 #: src/layout_image.c:810 #: src/pan-view.c:2880 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir du mode plein _辿cran" #: src/img-view.c:1317 #: src/layout_image.c:806 #: src/pan-view.c:2884 msgid "_Full screen" msgstr "Plein _辿cran" #: src/img-view.c:1321 #: src/layout_util.c:1077 #: src/pan-view.c:2888 msgid "C_lose window" msgstr "Fermer _la fen棚tre" #: src/info.c:390 msgid "File size:" msgstr "Taille du fichier�:" #: src/info.c:392 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions�:" #: src/info.c:393 msgid "Transparent:" msgstr "Transparence�:" #: src/info.c:394 #: src/print.c:3411 msgid "Image size:" msgstr "Taille de l'image�:" #: src/info.c:396 msgid "Compress ratio:" msgstr "Taux de compression�:" #: src/info.c:397 msgid "File type:" msgstr "Type de fichier�:" #: src/info.c:399 msgid "Owner:" msgstr "Propri辿taire�:" #: src/info.c:400 msgid "Group:" msgstr "Groupe�:" #: src/info.c:403 #: src/preferences.c:884 msgid "General" msgstr "G辿n辿ral" #: src/info.c:603 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Image %d de %d" #: src/info.c:853 msgid "Image properties" msgstr "Propri辿t辿s de l'image" #: src/layout.c:281 #: src/view_file.c:584 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: src/layout.c:383 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "Cette installation de %s n'a pas 辿t辿 compil辿 avec le support des profils colorim辿triques." #: src/layout.c:384 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Profils colorim辿triques non support辿s" #: src/layout.c:409 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utiliser les profils _colorim辿triques" #: src/layout.c:414 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image" #: src/layout.c:420 #: src/layout.c:438 #, c-format msgid "Input _%d:" msgstr "Entr辿e _%d:" #: src/layout.c:421 msgid "AdobeRGB compatible" msgstr "compatible AdobeRGB" #: src/layout.c:463 msgid "_Screen profile" msgstr "_Profil d'辿cran" #: src/layout.c:530 msgid " Slideshow" msgstr " Diaporama" #: src/layout.c:534 msgid " Paused" msgstr " En pause" #: src/layout.c:551 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s" #: src/layout.c:558 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fichiers%s" #: src/layout.c:563 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fichiers%s" #: src/layout.c:592 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets" #: src/layout.c:596 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s octets" #: src/layout.c:604 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s octets" #: src/layout.c:1306 #: src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/layout.c:1988 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "G辿om辿trie invalide\n" #: src/layout_config.c:58 #: src/ui_pathsel.c:1182 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/layout_config.c:58 #: src/preferences.c:967 #: src/print.c:115 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(glisser pour changer l'ordre)" #: src/layout_image.c:815 msgid "Hide file _list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_util.c:886 #: src/menu.c:78 #, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "_%d %s�..." #: src/layout_util.c:896 #, c-format msgid "_%d empty" msgstr "_%d vide" #: src/layout_util.c:1040 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/layout_util.c:1041 msgid "_Go" msgstr "_Aller" #: src/layout_util.c:1042 #: src/menu.c:93 msgid "_Edit" msgstr "�dit_er" #: src/layout_util.c:1043 msgid "_Select" msgstr "_S辿lection" #: src/layout_util.c:1044 #: src/menu.c:265 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajuster" #: src/layout_util.c:1046 msgid "_View Directory as" msgstr "_Voir le r辿pertoire comme" #: src/layout_util.c:1047 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/layout_util.c:1048 msgid "_Split" msgstr "_S辿parer" #: src/layout_util.c:1049 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/layout_util.c:1051 msgid "_First Image" msgstr "Premi竪re _image" #: src/layout_util.c:1052 #: src/layout_util.c:1053 #: src/layout_util.c:1054 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _pr辿c辿dente" #: src/layout_util.c:1055 #: src/layout_util.c:1056 #: src/layout_util.c:1057 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" #: src/layout_util.c:1058 msgid "_Last Image" msgstr "_Derni竪re image" #: src/layout_util.c:1061 msgid "New _window" msgstr "Nouvelle _fen棚tre" #: src/layout_util.c:1062 msgid "_New collection" msgstr "_Nouvelle collection" #: src/layout_util.c:1063 msgid "_Open collection..." msgstr "_Ouvrir collection�..." #: src/layout_util.c:1064 msgid "Open _recent" msgstr "Ouverts _r辿cemment" #: src/layout_util.c:1065 msgid "_Search..." msgstr "_Recherche�..." #: src/layout_util.c:1067 msgid "Pan _view" msgstr "Affichage _panoramique" #: src/layout_util.c:1068 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer�..." #: src/layout_util.c:1069 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nouv_eau dossier�..." #: src/layout_util.c:1078 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/layout_util.c:1091 #: src/menu.c:203 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Rotation sens horaire" #: src/layout_util.c:1092 #: src/menu.c:206 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotation sens _anti-horaire" #: src/layout_util.c:1093 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotation de 1_80属" #: src/layout_util.c:1094 #: src/menu.c:212 msgid "_Mirror" msgstr "Retournement _horizontal" #: src/layout_util.c:1095 #: src/menu.c:215 msgid "_Flip" msgstr "Retournement _vertical" #: src/layout_util.c:1096 #: src/menu.c:218 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Bascule niveaux de _gris" #: src/layout_util.c:1097 #: src/menu.c:221 msgid "_Original state" msgstr "Etat _original" #: src/layout_util.c:1100 msgid "Select _all" msgstr "_Tout s辿lectionner" #: src/layout_util.c:1101 msgid "Select _none" msgstr "_D辿s辿lectionner" #: src/layout_util.c:1102 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la s辿lection" #: src/layout_util.c:1104 msgid "P_references..." msgstr "P_r辿f辿rences�..." #: src/layout_util.c:1105 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Maintenance des _vignettes�..." #: src/layout_util.c:1115 #: src/layout_util.c:1116 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Taille de la fen棚_tre" #: src/layout_util.c:1117 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Maximiser _Horizontalement" #: src/layout_util.c:1118 msgid "Fit _Vorizontally" msgstr "Maximiser _Verticalement" #: src/layout_util.c:1119 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: src/layout_util.c:1120 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: src/layout_util.c:1121 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: src/layout_util.c:1122 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: src/layout_util.c:1123 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: src/layout_util.c:1124 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: src/layout_util.c:1127 msgid "_View in new window" msgstr "_Voir dans une _nouvelle fen棚tre" #: src/layout_util.c:1129 #: src/layout_util.c:1130 #: src/layout_util.c:1131 msgid "F_ull screen" msgstr "Plein _辿cran" #: src/layout_util.c:1132 #: src/layout_util.c:1133 msgid "Escape" msgstr "Echappement" #: src/layout_util.c:1134 msgid "_Image Overlay" msgstr "Aff_ichage en surimpression" #: src/layout_util.c:1135 msgid "Histogram _channels" msgstr "_Canaux histogramme" #: src/layout_util.c:1136 msgid "Histogram _log mode" msgstr "Mode _log histogramme" #: src/layout_util.c:1137 msgid "_Hide file list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_util.c:1138 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Sus_pendre le diaporama" #: src/layout_util.c:1139 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafra樽chir" #: src/layout_util.c:1141 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: src/layout_util.c:1142 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/layout_util.c:1143 msgid "_Release notes" msgstr "_Notes pour cette version" #: src/layout_util.c:1144 msgid "_About" msgstr "� _propos" #: src/layout_util.c:1145 msgid "_Log Window" msgstr "_Journal" #: src/layout_util.c:1149 #: src/layout_util.c:1556 msgid "_Thumbnails" msgstr "Vigne_ttes" #: src/layout_util.c:1150 msgid "Show _Marks" msgstr "Montrer les _Marques" #: src/layout_util.c:1151 msgid "_Float file list" msgstr "Liste des fichiers _flottante" #: src/layout_util.c:1152 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Masquer la _barre d'outils" #: src/layout_util.c:1153 msgid "_Keywords" msgstr "_Mots-cl辿s" #: src/layout_util.c:1154 msgid "E_xif data" msgstr "Donn辿es E_xif" #: src/layout_util.c:1155 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestionnaire de tris" #: src/layout_util.c:1156 msgid "Co_nnected scroll" msgstr "D辿fileme_nt li辿" #: src/layout_util.c:1157 msgid "C_onnected zoom" msgstr "Zo_om li辿" #: src/layout_util.c:1158 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Mode _Diaporama" #: src/layout_util.c:1162 #: src/view_dir.c:30 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: src/layout_util.c:1163 msgid "I_cons" msgstr "I_c担nes" #: src/layout_util.c:1167 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/layout_util.c:1168 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/layout_util.c:1169 msgid "Quad" msgstr "Quatre" #: src/layout_util.c:1170 msgid "Single" msgstr "Unique" #: src/layout_util.c:1360 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marque _%d" #: src/layout_util.c:1361 #: src/view_file.c:514 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Ajout marque %d" #: src/layout_util.c:1362 #: src/view_file.c:515 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Suppression marque %d" #: src/layout_util.c:1363 #: src/layout_util.c:1364 #: src/view_file.c:516 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Bascule marque %d" #: src/layout_util.c:1365 #: src/layout_util.c:1366 #: src/view_file.c:517 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_S辿lectionner la marque %d" #: src/layout_util.c:1367 #: src/view_file.c:518 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Ajouter la marque %d" #: src/layout_util.c:1368 #: src/view_file.c:519 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersection avec marque %d" #: src/layout_util.c:1369 #: src/view_file.c:520 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_D辿selection marque %d" #: src/layout_util.c:1557 msgid "Show thumbnails" msgstr "Montrer les vignettes" #: src/layout_util.c:1562 msgid "Change to home folder" msgstr "Aller dans le dossier personnel" #: src/layout_util.c:1564 msgid "Refresh file list" msgstr "Rafra樽chir la liste des fichiers" #: src/layout_util.c:1566 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/layout_util.c:1568 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arri竪re" #: src/layout_util.c:1570 #: src/preferences.c:1004 msgid "Fit image to window" msgstr "Mettre � la taille de la fen棚tre" #: src/layout_util.c:1572 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Taille 1:1" #: src/layout_util.c:1574 #: src/preferences.c:1588 msgid "Preferences" msgstr "Pr辿f辿rences" #: src/layout_util.c:1575 msgid "_Float" msgstr "_Flottant" #: src/layout_util.c:1576 msgid "Float file list" msgstr "Liste des fichiers flottante" #. something went badly wrong #: src/lirc.c:183 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "d辿connect辿 de LIRC\n" #: src/lirc.c:198 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n" #: src/lirc.c:205 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n" "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n" "comment cr辿er un fichier de configuration correct\n" #: src/logwindow.c:75 msgid "Log" msgstr "Journal" #: src/main.c:408 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: %s [options] [chemin]\n" "\n" #: src/main.c:409 msgid "valid options are:\n" msgstr "les options valides sont�:\n" #: src/main.c:410 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n" #: src/main.c:411 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n" #: src/main.c:412 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen d辿marre en mode plein 辿cran\n" #: src/main.c:413 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow d辿marre en mode diaporama\n" #: src/main.c:414 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr " -l, --list ouvre une fen棚tre de collection pour la ligne de commande\n" #: src/main.c:415 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRIE d辿termine la position de la fen棚tre principale\n" #: src/main.c:416 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un fen棚tre\n" "de commande\n" #: src/main.c:417 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes � distance\n" #: src/main.c:419 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de d辿boguage\n" #: src/main.c:421 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n" #: src/main.c:422 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help affiche ce message\n" "\n" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "invalide ou ignor辿�: %s\n" "Utiliser --help pour conna樽tre les options\n" #: src/main.c:462 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Options de commande � distance invalides ou ignor辿es:" #: src/main.c:471 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande � distance valides.\n" #: src/main.c:556 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Cr辿ation du dossier %s : %s\n" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Impossible de cr辿er le dossier�: %s\n" #: src/main.c:625 msgid "exit" msgstr "sortie" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: src/main.c:632 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Des collections ont 辿t辿 modifi辿es.\n" "Tout de m棚me quitter ?" #: src/main.c:793 #: src/remote.c:535 msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: src/menu.c:117 msgid "Sort by size" msgstr "Trier par taille" #: src/menu.c:120 msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" #: src/menu.c:123 msgid "Unsorted" msgstr "Non tri辿" #: src/menu.c:126 msgid "Sort by path" msgstr "Trier par chemin" #: src/menu.c:129 msgid "Sort by number" msgstr "Trier par valeur num辿rique" #: src/menu.c:133 msgid "Sort by name" msgstr "Trier par nom" #: src/menu.c:184 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/menu.c:209 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotation de _180属" #: src/pan-view.c:469 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d images, %s" #: src/pan-view.c:479 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". " #: src/pan-view.c:480 msgid "Folder not supported" msgstr "Dossier non support辿" #: src/pan-view.c:1082 #: src/pan-view.c:1098 msgid "Reading image data..." msgstr "Lecture des donn辿es de l'image�..." #: src/pan-view.c:1157 msgid "Sorting images..." msgstr "Tri des images�..." #: src/pan-view.c:1549 #: src/pan-view.c:2391 #: src/preferences.c:1359 msgid "Location:" msgstr "Emplacement�:" #: src/pan-view.c:1551 #: src/pan-view.c:1917 msgid "Date:" msgstr "Date�:" #: src/pan-view.c:1553 #: src/preferences.c:913 #: src/print.c:3241 #: src/print.c:3448 msgid "Size:" msgstr "Taille�:" #: src/pan-view.c:1655 msgid "path found" msgstr "chemin trouv辿" #: src/pan-view.c:1655 msgid "filename found" msgstr "fichier trouv辿" #: src/pan-view.c:1703 msgid "partial match" msgstr "correspondance partielle" #: src/pan-view.c:1914 #: src/pan-view.c:1947 msgid "no match" msgstr "pas de correspondance" #: src/pan-view.c:2273 #: src/search.c:2153 msgid "Folder not found" msgstr "Dossier inexistant" #: src/pan-view.c:2274 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Le chemin ne correspond pas � un dossier" #: src/pan-view.c:2375 msgid "Pan View" msgstr "Affichage panoramique" #: src/pan-view.c:2400 msgid "Timeline" msgstr "Echelle de temps" #: src/pan-view.c:2401 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/pan-view.c:2403 msgid "Folders (flower)" msgstr "Dossiers (fleur)" #: src/pan-view.c:2404 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: src/pan-view.c:2413 msgid "Dots" msgstr "Points" #: src/pan-view.c:2414 msgid "No Images" msgstr "Aucune image" #: src/pan-view.c:2415 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Vignettes r辿duites" #: src/pan-view.c:2416 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Vignettes normales" #: src/pan-view.c:2417 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Vignettes larges" #: src/pan-view.c:2418 #: src/pan-view.c:2870 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2419 #: src/pan-view.c:2866 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2420 #: src/pan-view.c:2862 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2421 #: src/pan-view.c:2858 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2422 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2470 msgid "Find:" msgstr "Rechercher�:" #: src/pan-view.c:2513 msgid "Use Exif date" msgstr "Utiliser la date Exif" #: src/pan-view.c:2526 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/pan-view.c:2593 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performances vue panoramique" #: src/pan-view.c:2600 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient 棚tre mauvaises." #: src/pan-view.c:2601 msgid "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in performance." msgstr "Pour am辿liorer la vitesse de g辿n辿ration des vignettes dans la vue panoramique les options suivantes peuvent 棚tre utilis辿es. Notez que les deux options doivent 棚tre valid辿es pour appr辿cier un changement dans les performances." #: src/pan-view.c:2609 #: src/preferences.c:916 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes" #: src/pan-view.c:2611 #: src/preferences.c:922 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utiliser un cache partag辿 pour les vignettes" #: src/pan-view.c:2617 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #: src/pan-view.c:2838 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Trier par date E_xif" #: src/pan-view.c:2844 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Montrer les infos Exif" #: src/pan-view.c:2846 msgid "Show im_age" msgstr "Montrer im_age" #: src/pan-view.c:2850 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/pan-view.c:2854 msgid "_Full size" msgstr "_Pleine taille" #. note: the order is important, it must match the values of #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON #: src/preferences.c:427 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/preferences.c:428 msgid "If set" msgstr "Si d辿fini" #: src/preferences.c:429 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/preferences.c:476 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Au plus pr竪s (moins bon, plus rapide)" #: src/preferences.c:478 msgid "Tiles" msgstr "Tuiles" #: src/preferences.c:480 msgid "Bilinear" msgstr "Bilin辿aire" #: src/preferences.c:482 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)" #: src/preferences.c:510 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/preferences.c:511 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/preferences.c:512 msgid "Best" msgstr "Meilleure" #: src/preferences.c:574 #: src/print.c:372 msgid "Custom" msgstr "Sp辿cifique" #: src/preferences.c:738 #: src/preferences.c:741 msgid "Reset filters" msgstr "RAZ des filtres" #: src/preferences.c:742 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les filtres de fichiers � leur 辿tat par d辿faut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:776 #: src/preferences.c:779 msgid "Reset editors" msgstr "RAZ des 辿diteurs" #: src/preferences.c:780 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les commandes d'辿dition � leur 辿tat par d辿faut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:804 #: src/preferences.c:807 msgid "Clear trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/preferences.c:808 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille" #: src/preferences.c:852 #: src/preferences.c:855 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Restaurer le mod竪le par d辿faut pour l'affichage en surimpression" #: src/preferences.c:856 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre le mod竪le pour l'affichage en surimpression � sa valeur par d辿faut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:887 msgid "Startup" msgstr "D辿marrage" #: src/preferences.c:889 msgid "Restore folder on startup" msgstr "Restaurer le r辿pertoire au d辿marrage" #: src/preferences.c:902 msgid "Use current" msgstr "Utiliser le dossier courant" #: src/preferences.c:905 msgid "Use last path" msgstr "Utiliser le dernier chemin" #: src/preferences.c:914 #: src/preferences.c:976 msgid "Quality:" msgstr "Qualit辿�:" #: src/preferences.c:928 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails" #: src/preferences.c:932 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)" #: src/preferences.c:936 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualit辿 d辿grad辿e)" #: src/preferences.c:939 msgid "Slide show" msgstr "Diaporama" #: src/preferences.c:942 msgid "Delay between image change:" msgstr "D辿lai entre deux images�:" #: src/preferences.c:942 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/preferences.c:948 msgid "Random" msgstr "Al辿atoire" #: src/preferences.c:949 msgid "Repeat" msgstr "En boucle" #: src/preferences.c:970 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/preferences.c:973 msgid "Dithering method:" msgstr "M辿thode de dithering�:" #: src/preferences.c:978 msgid "Two pass zooming" msgstr "Zoom en 2 passes" #: src/preferences.c:981 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne" #: src/preferences.c:985 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):" #: src/preferences.c:993 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incr辿ment de zoom�:" #: src/preferences.c:998 msgid "When new image is selected:" msgstr "S辿lection d'une nouvelle image�:" #: src/preferences.c:1001 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zoom � sa taille d'origine" #: src/preferences.c:1007 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Garder la valeur pr辿c辿dente du zoom" #: src/preferences.c:1011 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/preferences.c:1013 msgid "Custom border color" msgstr "Couleur de bordure personnalis辿e" #: src/preferences.c:1016 msgid "Border color" msgstr "Couleur de bordure" #: src/preferences.c:1019 msgid "Convenience" msgstr "Commodit辿s" #: src/preferences.c:1021 msgid "Refresh on file change" msgstr "Rafra樽chir la liste des fichiers" #: src/preferences.c:1023 msgid "Preload next image" msgstr "Pr辿charger l'image suivante" #: src/preferences.c:1025 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Rotation automatique de l'image � l'aide des informations Exif" #: src/preferences.c:1042 msgid "Windows" msgstr "Fen棚tres" #: src/preferences.c:1045 msgid "State" msgstr "�tat" #: src/preferences.c:1047 msgid "Remember window positions" msgstr "Se rappeler la position des fen棚tres" #: src/preferences.c:1049 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Se rappeler l'辿tat des outils (flottants/cach辿s)" #: src/preferences.c:1054 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Mettre la fen棚tre � la taille de l'image quand les outils sont cach辿s/flottants" #: src/preferences.c:1058 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limiter la taille quand la fen棚tre est auto-dimensionnable (%)�:" #: src/preferences.c:1065 #: src/print.c:3396 #: src/print.c:3403 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: src/preferences.c:1092 msgid "Filtering" msgstr "Filtres" #: src/preferences.c:1097 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cach辿s" #: src/preferences.c:1099 msgid "Show dot directory" msgstr "Montrer le r辿pertoire point" #: src/preferences.c:1101 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Tri sensible � la casse" #: src/preferences.c:1104 msgid "Disable File Filtering" msgstr "D辿sactiver les filtres de fichiers" #: src/preferences.c:1108 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar" #: src/preferences.c:1115 msgid "File types" msgstr "Types de fichier" #: src/preferences.c:1137 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/preferences.c:1174 #: src/preferences.c:1260 #: src/preferences.c:1404 msgid "Defaults" msgstr "Configuration par d辿faut" #: src/preferences.c:1203 msgid "Editors" msgstr "�diteurs" #: src/preferences.c:1209 msgid "#" msgstr "N属" #: src/preferences.c:1212 #: src/preferences.c:1523 msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" #: src/preferences.c:1215 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #: src/preferences.c:1287 msgid "Properties" msgstr "Propri辿t辿s" #: src/preferences.c:1305 msgid "What to show in properties dialog:" msgstr "Que montrer dans le dialogue Propri辿t辿s:" #: src/preferences.c:1342 msgid "Advanced" msgstr "Avanc辿es" #: src/preferences.c:1363 msgid "Smooth image flip" msgstr "Lisser le basculement d'image" #: src/preferences.c:1365 msgid "Disable screen saver" msgstr "Inhiber l'辿conomiseur d'辿cran" #: src/preferences.c:1369 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Affichage en surimpression (OSD)" #: src/preferences.c:1371 msgid "Always show image overlay at startup" msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au d辿marrage" #: src/preferences.c:1373 msgid "Image overlay template" msgstr " Mod竪le pour l'affichage en surimpression" #: src/preferences.c:1387 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> (resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is the formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available variables with a separator.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally disappear when no data is available.\n" msgstr "" "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n" "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> (hauteur), <i>%res%</i> (r辿solution)\n" "Pour afficher les donn辿es Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%formatted.Camera%</i> est le nom format辿 de l'appareil.\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n" "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de cette donn辿e � 20 caract竪res, 3 points seront ajout辿s � la fin pour l'indiquer.\n" "Si deux variables ou plus sont s辿par辿s par le caract竪re |, les variables disponibles seront affich辿es avec un s辿parateur.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 mm\",\n" "s'il n'y a pas d'information ISO dans les donn辿es Exif.\n" "Si une ligne est vide, elle n'est pas affich辿e. Cela permet d'ajouter des lignes qui disparaitront totalement si aucune donn辿e n'est disponible.\n" #: src/preferences.c:1419 #: src/utilops.c:1284 msgid "Delete" msgstr "Suppression" #: src/preferences.c:1421 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmer la suppression des fichiers" #: src/preferences.c:1423 msgid "Enable Delete key" msgstr "Utiliser la touche [Suppr]" #: src/preferences.c:1426 msgid "Safe delete" msgstr "Suppression r辿cup辿rable" #: src/preferences.c:1444 msgid "Maximum size:" msgstr "Taille maximale�:" #: src/preferences.c:1444 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/preferences.c:1447 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Mettre � z辿ro pour taille infinie" #: src/preferences.c:1449 msgid "View" msgstr "Vue" #: src/preferences.c:1460 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/preferences.c:1462 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "S辿lection rectangulaire dans la vue en ic担nes" #: src/preferences.c:1465 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente" #: src/preferences.c:1468 msgid "In place renaming" msgstr "Renommer en place" #: src/preferences.c:1471 msgid "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to clipboard" msgstr "Montrer l'entr辿e de menu \"Copier chemin\" qui 辿crit le chemin des fichiers s辿lectionn辿s dans le presse-papiers" #: src/preferences.c:1474 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers r辿cemment ouverts" #: src/preferences.c:1477 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Taille de l'ic担ne du glisser-d辿placer" #: src/preferences.c:1480 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/preferences.c:1482 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "D辿filement clavier progressif" #: src/preferences.c:1484 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "D辿filement des images avec la molette de la souris" #: src/preferences.c:1487 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/preferences.c:1489 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory" msgstr "Enregistrer les fichiers de cache et de m辿ta-donn辿es dans le r辿pertoire des images source" #: src/preferences.c:1492 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" msgstr "Enregistrer les mots-cl辿s et commentaires en tant que balises XMP dans les fichiers images" #: src/preferences.c:1495 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Seuil de similarit辿 personalis辿�:" #: src/preferences.c:1498 msgid "Image loading and caching" msgstr "Chargement et cache des images" #: src/preferences.c:1500 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Taille du cache m辿moire hors-辿cran (Mo par image)�:" #: src/preferences.c:1503 msgid "Image read buffer size (bytes):" msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):" #: src/preferences.c:1507 msgid "Image idle loop read count:" msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccup辿:" #: src/preferences.c:1512 msgid "Color profiles" msgstr "Profils colorim辿triques" #: src/preferences.c:1520 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/preferences.c:1526 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/preferences.c:1551 #: src/preferences.c:1562 msgid "Select color profile" msgstr "S辿lectionner un profil colorim辿trique" #: src/preferences.c:1559 msgid "Screen:" msgstr "�cran:" #: src/preferences.c:1570 msgid "Debugging" msgstr "D辿boguage" #: src/preferences.c:1572 msgid "Debug level:" msgstr "Niveau de d辿boguage:" #: src/preferences.c:1711 msgid "About" msgstr "� propos" #: src/preferences.c:1728 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright 息 2006 John Ellis\n" "Copyright 息 %s The Geeqie Team\n" "Site web�: %s\n" "Contact�: %s\n" "\n" "Traduction�: Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n" "\n" "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n" "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n" "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n" "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n" "�ric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n" "\n" "Distribu辿 sous GNU General Public License" #: src/preferences.c:1747 msgid "Credits..." msgstr "Cr辿dits�..." #: src/print.c:116 msgid "Selection" msgstr "S辿lection" #: src/print.c:117 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/print.c:128 msgid "One image per page" msgstr "Une image/page" #: src/print.c:129 msgid "Proof sheet" msgstr "Page de test" #: src/print.c:142 msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par d辿faut" #: src/print.c:143 msgid "Custom printer" msgstr "Imprimante sp辿cifique" #: src/print.c:144 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier Postscript" #: src/print.c:145 msgid "Image file" msgstr "Fichier image" #: src/print.c:159 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG, basse qualit辿" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG, qualit辿 normale" #: src/print.c:161 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG, haute qualit辿" #: src/print.c:357 #: src/print.c:3241 msgid "points" msgstr "points" #: src/print.c:358 msgid "millimeters" msgstr "millim竪tres" #: src/print.c:359 msgid "centimeters" msgstr "centim竪tres" #: src/print.c:360 msgid "inches" msgstr "pouces" #: src/print.c:361 msgid "picas" msgstr "picas" #: src/print.c:366 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: src/print.c:367 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: src/print.c:373 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:374 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:375 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:387 msgid "Envelope #10" msgstr "Enveloppe #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:388 msgid "Envelope #9" msgstr "Enveloppe #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:389 msgid "Envelope C4" msgstr "Enveloppe C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:390 msgid "Envelope C5" msgstr "Enveloppe C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:391 msgid "Envelope C6" msgstr "Enveloppe C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:392 msgid "Photo 6x4" msgstr "Photo 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:393 msgid "Photo 8x10" msgstr "Photo 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:394 msgid "Postcard" msgstr "Carte postale" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:395 msgid "Tabloid" msgstr "Tablo誰d" #: src/print.c:551 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "page %d de %d" #: src/print.c:743 msgid "Preview" msgstr "Aper巽u" #: src/print.c:1051 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le tube en 辿criture.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1066 #: src/print.c:1506 #: src/ui_pathsel.c:431 #: src/view_file_list.c:397 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Un fichier portant le nom %s existe d辿j�." #: src/print.c:1081 #: src/print.c:1561 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "�chec � l'辿criture dans le fichier %s" #: src/print.c:1135 #: src/print.c:1172 #: src/print.c:1208 #: src/print.c:1325 #: src/print.c:1416 #: src/print.c:1447 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Erreur SIGPIPE � l'辿criture vers l'imprimante" #: src/print.c:1982 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: src/print.c:2004 #: src/print.c:2009 msgid "Printing error" msgstr "Erreur d'impression" #: src/print.c:2008 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s." #: src/print.c:2012 msgid "Details" msgstr "D辿tails" #: src/print.c:2616 #: src/print.c:3372 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/print.c:2620 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Impression de %d pages vers %s." #: src/print.c:2720 msgid "Format:" msgstr "Format�:" #: src/print.c:2795 msgid "Units:" msgstr "Unit辿s�:" #: src/print.c:2839 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation�:" #: src/print.c:2971 msgid "Destination:" msgstr "Destination�:" #: src/print.c:3019 msgid "<printer name>" msgstr "<Nom de l'imprimante>" #: src/print.c:3108 msgid "Unlimited" msgstr "Sans limite" #: src/print.c:3226 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/print.c:3239 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/print.c:3399 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/print.c:3415 msgid "Proof size:" msgstr "Taille de l'aper巽u�:" #: src/print.c:3441 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/print.c:3464 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: src/print.c:3466 msgid "Left:" msgstr "Gauche�:" #: src/print.c:3469 msgid "Right:" msgstr "Droite�:" #: src/print.c:3472 msgid "Top:" msgstr "Haute�:" #: src/print.c:3475 msgid "Bottom:" msgstr "Basse�:" #: src/print.c:3484 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: src/print.c:3490 msgid "Custom printer:" msgstr "Imprimante sp辿cifique�:" #: src/print.c:3499 msgid "File:" msgstr "Fichier�:" #: src/print.c:3508 msgid "File format:" msgstr "Format du fichier�:" #: src/print.c:3513 msgid "DPI:" msgstr "DPI�:" #: src/print.c:3521 msgid "Remember print settings" msgstr "Conserver les param竪tres d'impression" #: src/rcfile.c:307 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "erreur � la sauvegarde du fichier de configuration�: %s\n" #: src/rcfile.c:594 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur � la sauvegarde du fichier de configuration�: %s\n" "erreur: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/remote.c:573 msgid "next image" msgstr "image suivante" #: src/remote.c:574 msgid "previous image" msgstr "image pr辿c辿dente" #: src/remote.c:575 msgid "first image" msgstr "premi竪re image" #: src/remote.c:576 msgid "last image" msgstr "derni竪re image" #: src/remote.c:577 msgid "toggle full screen" msgstr "bascule le mode plein 辿cran" #: src/remote.c:578 msgid "start full screen" msgstr "d辿marre le mode plein 辿cran" #: src/remote.c:579 msgid "stop full screen" msgstr "arr棚te le mode plein 辿cran" #: src/remote.c:580 msgid "toggle slide show" msgstr "bascule le mode diaporama" #: src/remote.c:581 msgid "start slide show" msgstr "d辿marre le diaporama" #: src/remote.c:582 msgid "stop slide show" msgstr "arr棚te le diaporama" #: src/remote.c:583 msgid "start recursive slide show" msgstr "d辿marre le diaporama r辿cursif" #: src/remote.c:584 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "d辿finit le d辿lai entre les diapos en secondes" #: src/remote.c:585 msgid "show tools" msgstr "montre les outils" #: src/remote.c:586 msgid "hide tools" msgstr "cache les outils" #: src/remote.c:587 msgid "quit" msgstr "quitte le programme" #: src/remote.c:588 msgid "open file" msgstr "ouvre le fichier indiqu辿" #: src/remote.c:589 msgid "open file in new window" msgstr "ouvre le fichier indiqu辿 dans une nouvelle fen棚tre" #: src/remote.c:655 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Liste des commandes � distance�:\n" #: src/remote.c:712 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Pas de %s distant, lancement�..." #: src/remote.c:848 msgid "Remote not available\n" msgstr "Commande � distance indisponible\n" #: src/search.c:202 msgid "folder" msgstr "dossier" #: src/search.c:203 msgid "comments" msgstr "commentaires" #: src/search.c:204 msgid "results" msgstr "r辿sultats" #: src/search.c:208 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/search.c:209 msgid "is" msgstr "est" #: src/search.c:213 #: src/search.c:220 msgid "equal to" msgstr "辿gale(s) �" #: src/search.c:214 msgid "less than" msgstr "moins que" #: src/search.c:215 msgid "greater than" msgstr "plus que" #: src/search.c:216 #: src/search.c:223 msgid "between" msgstr "entre" #: src/search.c:221 msgid "before" msgstr "avant" #: src/search.c:222 msgid "after" msgstr "apr竪s" #: src/search.c:227 msgid "match all" msgstr "correspondant � (tous)" #: src/search.c:228 msgid "match any" msgstr "correspondant �" #: src/search.c:229 msgid "exclude" msgstr "sauf" #: src/search.c:279 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)" #: src/search.c:284 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d fichiers" #: src/search.c:302 msgid "Searching..." msgstr "Recherche�..." #: src/search.c:2104 msgid "File not found" msgstr "Fichier inexistant" #: src/search.c:2105 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "S辿lectionner un fichier existant pour un contenu image." #: src/search.c:2154 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "S辿lectionner un dossier existant pour la recherche." #: src/search.c:2585 msgid "Image search" msgstr "Recherche d'image" #: src/search.c:2615 msgid "Search:" msgstr "Recherche�:" #: src/search.c:2629 msgid "Recurse" msgstr "R辿cursivement" #: src/search.c:2633 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/search.c:2639 msgid "Match case" msgstr "Sensible � la casse" #: src/search.c:2643 msgid "File size is" msgstr "Taille du fichier est" #: src/search.c:2650 #: src/search.c:2665 #: src/search.c:2683 msgid "and" msgstr "et" #: src/search.c:2655 msgid "File date is" msgstr "Date du fichier est" #: src/search.c:2672 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensions de l'image sont" #: src/search.c:2692 msgid "Image content is" msgstr "Contenu de l'image est" #: src/search.c:2698 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similaire �" #: src/search.c:2767 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "�chec de lecture du fichier" #: src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Impossible d'obtenir l'辿tat du fichier" #: src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "�chec d'acc竪s au fichier" #: src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "�chec de cr辿ation de fichier temporaire" #: src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "�chec du renommage du fichier" #: src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Sauvegarde de fichier d辿sactiv辿e par option" #: src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Manque de m辿moire" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Ecriture du fichier impossible" #: src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier" #: src/thumb.c:383 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, reg辿n辿ration.\n" #: src/trash.c:80 #: src/utilops.c:1602 #: src/utilops.c:1653 #: src/utilops.c:1739 #: src/utilops.c:1750 msgid "Delete failed" msgstr "�chec de la suppression" #: src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille" #: src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Impossible de cr辿er le dossier" #: src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refus辿e" #: src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible de cr辿er ou d'acc辿der � la corbeille.\n" "束%s損" #: src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "D辿sactiver la suppression r辿cup辿rable" #: src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Suppression par commande externe" #: src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d Mo)" #: src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Suppression r辿cup辿rable: %s%s\n" "Poubelle: %s" #: src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Suppression r辿cup辿rable�: %s" #: src/ui_bookmark.c:150 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Impossible d'辿crire l'historique dans�: %s\n" #: src/ui_bookmark.c:442 #: src/ui_bookmark.c:505 msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: src/ui_bookmark.c:588 #: src/ui_bookmark.c:594 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifier les signets" #: src/ui_bookmark.c:609 msgid "Path:" msgstr "Chemin�: " #: src/ui_bookmark.c:618 msgid "Icon:" msgstr "Ic担ne�: " #: src/ui_bookmark.c:624 msgid "Select icon" msgstr "S辿lectionner ic担ne" #: src/ui_bookmark.c:715 msgid "_Properties..." msgstr "_Propri辿t辿s�..." #: src/ui_bookmark.c:717 msgid "Move _up" msgstr "_Monter" #: src/ui_bookmark.c:719 msgid "Move _down" msgstr "_Descendre" #: src/ui_bookmark.c:721 msgid "_Remove" msgstr "Efface_r" #: src/ui_bookmark.c:855 #: src/ui_pathsel.c:1050 msgid "Home" msgstr "R辿p. perso" #: src/ui_bookmark.c:862 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lancer la commande�:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:437 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s." #: src/ui_pathsel.c:493 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier�:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:494 #: src/utilops.c:1270 #: src/utilops.c:1289 msgid "File deletion failed" msgstr "La suppression du fichier a 辿chou辿" #: src/ui_pathsel.c:536 #: src/ui_pathsel.c:544 msgid "Delete file" msgstr "Supprimer fichier" #: src/ui_pathsel.c:542 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Sur le point de supprimer le fichier�:\n" " %s" #: src/ui_pathsel.c:633 #: src/ui_pathsel.c:641 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/ui_pathsel.c:635 #: src/ui_pathsel.c:645 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Ajouter un _signet" #: src/ui_pathsel.c:643 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/ui_pathsel.c:747 #: src/ui_pathsel.c:1052 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/ui_pathsel.c:757 #: src/view_dir.c:539 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de cr辿er le dossier�:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:758 #: src/view_dir.c:540 msgid "Error creating folder" msgstr "Erreur pendant le cr辿ation du dossier" #: src/ui_pathsel.c:979 msgid "All Files" msgstr "Montrer tous les fichiers" #: src/ui_pathsel.c:1055 msgid "Show hidden" msgstr "Montrer les fichiers cach辿s" #: src/ui_pathsel.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filtre�:" #: src/ui_tabcomp.c:859 msgid "Select path" msgstr "S辿lectionner un chemin" #: src/ui_tabcomp.c:875 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/utilops.c:478 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/utilops.c:567 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Continuer l'op辿ration de suppression multiple ?" #: src/utilops.c:574 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuer" #: src/utilops.c:683 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Impossible de d辿marrer la commande externe.\n" #: src/utilops.c:1005 #: src/utilops.c:1094 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: src/utilops.c:1042 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Choisir le dossier de destination." #: src/utilops.c:1096 msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #: src/utilops.c:1126 msgid "Manual rename" msgstr "Renommage manuel" #: src/utilops.c:1131 msgid "Original name:" msgstr "Nom d'origine�:" #: src/utilops.c:1134 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: src/utilops.c:1147 msgid "Auto rename" msgstr "Renommage auto" #: src/utilops.c:1153 msgid "Begin text" msgstr "Texte de d辿but" #: src/utilops.c:1161 #: src/utilops.c:1193 msgid "Start #" msgstr "N属 d辿but" #: src/utilops.c:1167 msgid "End text" msgstr "Texte de fin" #: src/utilops.c:1175 msgid "Padding:" msgstr "Bourrage�:" #: src/utilops.c:1180 msgid "Formatted rename" msgstr "Renommage format辿" #: src/utilops.c:1185 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)" #: src/utilops.c:1257 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Autre op辿ration en cours\n" #: src/utilops.c:1285 msgid "Delete files?" msgstr "Supprimer les fichiers ?" #: src/utilops.c:1286 msgid "This will delete the following files" msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1304 #: src/utilops.c:1325 msgid "Move failed" msgstr "Echec du d辿placement" #: src/utilops.c:1321 msgid "Move files?" msgstr "D辿placer les fichiers ?" #: src/utilops.c:1322 msgid "This will move the following files" msgstr "Ceci d辿placera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1339 #: src/utilops.c:1360 msgid "Copy failed" msgstr "Echec de la copie" #: src/utilops.c:1356 msgid "Copy files?" msgstr "Copier les fichiers ?" #: src/utilops.c:1357 #: src/utilops.c:1436 msgid "This will copy the following files" msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1375 #: src/utilops.c:1394 msgid "Rename failed" msgstr "Echec de renommage" #: src/utilops.c:1389 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/utilops.c:1390 msgid "Rename files?" msgstr "Renommer les fichiers ?" #: src/utilops.c:1391 msgid "This will rename the following files" msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1409 msgid "Can't run external editor" msgstr "Ne peut ex辿cuter l'辿diteur externe." #: src/utilops.c:1434 msgid "Editor" msgstr "�diteur" #: src/utilops.c:1435 msgid "Run editor?" msgstr "Ex辿cuter l'辿diteur ?" #: src/utilops.c:1439 msgid "External command failed" msgstr "Echec de la commande externe" #: src/utilops.c:1652 #, c-format msgid "" "Unable to delete folder:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:1659 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La suppression du contenu du dossier a 辿chou辿e lors de ce fichier:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:1714 #: src/utilops.c:1798 msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer un dossier" #: src/utilops.c:1718 #, c-format msgid "" "This will delete the symbolic link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le lien symbolique:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Le dossier point辿 par ce lien symbolique ne sera pas supprim辿." #: src/utilops.c:1722 msgid "Delete symbolic link to folder?" msgstr "Effacer le lien symbolique vers le dossier ?" #: src/utilops.c:1737 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier %s\n" "Pas de permission pour l'辿criture." #: src/utilops.c:1749 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier�%s" #: src/utilops.c:1763 #: src/utilops.c:1771 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers" #: src/utilops.c:1767 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent 棚tre d辿plac辿s avant sa suppression." #: src/utilops.c:1775 msgid "Subfolders:" msgstr "Sous-dossiers:" #: src/utilops.c:1802 #, c-format msgid "" "This will delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le dossier:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Le contenu de ce dossier sera aussi supprim辿." #: src/utilops.c:1806 msgid "Delete folder?" msgstr "Supprimer le dossier ?" #: src/utilops.c:1810 msgid "Contents:" msgstr "Contenu�:" #: src/view_dir.c:31 msgid "_Tree" msgstr "_Arbre" #: src/view_dir.c:360 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/view_dir.c:362 msgid "_Move" msgstr "_D辿placer" #: src/view_dir.c:530 msgid "new_folder" msgstr "nouveau_repertoire" #: src/view_dir.c:619 msgid "_Up to parent" msgstr "_Remonter" #: src/view_dir.c:624 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diaporama" #: src/view_dir.c:626 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Diaporama r辿cursif" #: src/view_dir.c:630 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons�..." #: src/view_dir.c:632 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Rechercher r辿cursivement les doublons�..." #: src/view_dir.c:637 msgid "_New folder..." msgstr "_Nouveau dossier�..." #: src/view_dir.c:651 msgid "_View as" msgstr "_Voir sous forme de" #: src/view_dir.c:663 msgid "Show _hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cac_h辿s" #: src/view_dir.c:666 #: src/view_file.c:605 msgid "Re_fresh" msgstr "Ra_fra樽chir" #: src/view_file.c:587 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: src/view_file.c:590 msgid "View as _icons" msgstr "Voir sous forme d'_ic担nes" #: src/view_file.c:596 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Montrer les vigne_ttes" #: src/view_file_list.c:391 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nom de fichier invalide�:\n" "%s" #: src/view_file_list.c:392 #: src/view_file_list.c:398 msgid "Error renaming file" msgstr "Erreur pour renommer le fichier" #: src/view_file_list.c:1830 msgid "SC" msgstr "SC" #: src/window.c:225 msgid "Help" msgstr "Aide"