view po/fr.po @ 1787:886746a02b5e

Workaround intltoolize 0.40.6 bug related to LINGUAS, see bug 2817602.
author zas_
date Sat, 09 Jan 2010 11:44:27 +0000
parents 3c5e737badf4
children
line wrap: on
line source

# geeqie fr.po file.
#
# Last Translator :
#  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008-2009.
#
# Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
# Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
# Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
# Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
# Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.0betaX\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-25 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-25 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
"Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Geeqie"
msgstr "Geeqie"

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualisateur d'images"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
msgid "View and manage images"
msgstr "Voir et gérer des images"

#: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
msgstr "Importer les méta-données de Geeqie 1.0alphaX"

#: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
msgid "Import GQView metadata"
msgstr "Importer les méta-données de GQView"

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr "Appliquer l'orientation au fichier de l'image"

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr "Lien symbolique"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr "Traitement par lots UFRaw"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
msgid "Edit UFRaw ID file"
msgstr "Éditer un fichier UFRaw ID"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr "Traitement par lots UFRaw récursif"

#: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284
#: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595
msgid "Metadata"
msgstr "Méta-données"

#: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../src/advanced_exif.c:377
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:497 ../src/dupe.c:2647
#: ../src/dupe.c:3161 ../src/print.c:3250 ../src/search.c:2840
#: ../src/utilops.c:449 ../src/view_file_list.c:2037
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/advanced_exif.c:379
msgid "Tag"
msgstr "Attribut"

#: ../src/advanced_exif.c:380
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/advanced_exif.c:381
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:167
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"

#: ../src/bar.c:168
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2763
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2775
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../src/bar.c:171
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:173
msgid "File info"
msgstr "Informations fichier"

#: ../src/bar.c:174
msgid "Location and GPS"
msgstr "Position et GPS"

#: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:771
msgid "GPS Map"
msgstr "Carte GPS"

#: ../src/bar.c:297
msgid "Move to _top"
msgstr "Déplacer tout en hau_t"

#: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405
msgid "Move _up"
msgstr "_Monter"

#: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407
msgid "Move _down"
msgstr "_Descendre"

#: ../src/bar.c:300
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Déplacer tout en _bas"

#: ../src/bar.c:302
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: ../src/bar_comment.c:188
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés"

#: ../src/bar_comment.c:189
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés"

#: ../src/bar_exif.c:213
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr "<label vide, à corriger>"

#: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548
msgid "Configure entry"
msgstr "Configurer l'entrée"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621
msgid "Add entry"
msgstr "Ajouter l'entrée"

#: ../src/bar_exif.c:554
msgid "Key:"
msgstr "Clé:"

#: ../src/bar_exif.c:563
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"

#: ../src/bar_exif.c:572
msgid "Show only if set"
msgstr "Montrer seulement si défini"

#: ../src/bar_exif.c:573
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Modifiable (seulement pour XMP)"

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:609
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "Configurer « %s »"

#: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1135
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Enlever « %s »"

#: ../src/bar_exif.c:622
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Montrer les entrées cachées"

#: ../src/bar_gps.c:496
#, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "Zoom %i"

#: ../src/bar_gps.c:514
#, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "Niveau zoom %i"

#: ../src/bar_gps.c:519
msgid "Loading map"
msgstr "Chargement de la carte"

#: ../src/bar_gps.c:581
msgid "Enable markers"
msgstr "Activer les marqueurs"

#: ../src/bar_gps.c:583
msgid "Centre map on marker"
msgstr "Centrer la carte sur le marqueur"

#: ../src/bar_gps.c:606
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""
"Centrer la carte sur le marqueur\n"
" désactivé"

#: ../src/bar_gps.c:611
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""
"Centrer la carte sur le marqueur\n"
" activé"

#: ../src/bar_gps.c:620
msgid "Map Centreing"
msgstr "Centrage de la carte"

#. use the same strings as in layout_util.c
#: ../src/bar_histogram.c:240 ../src/layout_util.c:1388
msgid "Histogram on _Red"
msgstr "Histogramme sur le _rouge"

#: ../src/bar_histogram.c:241 ../src/layout_util.c:1389
msgid "Histogram on _Green"
msgstr "Histogramme sur le _vert"

#: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1390
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr "Histogramme sur le _bleu"

#: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1391
msgid "_Histogram on RGB"
msgstr "_Histogramme RVB"

#: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1392
msgid "Histogram on _Value"
msgstr "Histogramme sur la _valeur"

#: ../src/bar_histogram.c:248 ../src/layout_util.c:1396
msgid "Li_near Histogram"
msgstr "Histogramme _linéaire"

#: ../src/bar_histogram.c:249
msgid "L_og Histogram"
msgstr "Histogramme l_ogarithmique"

#: ../src/bar_keywords.c:406
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Ajouter les mots-clés aux fichiers sélectionnés"

#: ../src/bar_keywords.c:407
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés"

#: ../src/bar_keywords.c:880
msgid "Edit keyword"
msgstr "Éditer le mot-clé"

#: ../src/bar_keywords.c:880
msgid "Add keywords"
msgstr "Ajouter des mots-clés"

#: ../src/bar_keywords.c:887
msgid "Configure keyword"
msgstr "Configurer le mot-clé"

#: ../src/bar_keywords.c:887 ../src/bar_keywords.c:1169
msgid "Add keyword"
msgstr "Ajouter un mot-clé"

#: ../src/bar_keywords.c:893
msgid "Keyword:"
msgstr "Mot-clé:"

#: ../src/bar_keywords.c:902
msgid "Keyword type:"
msgstr "Type de mot-clé:"

#: ../src/bar_keywords.c:904
msgid "Active keyword"
msgstr "Mot-clé actif"

#: ../src/bar_keywords.c:907
msgid "Helper"
msgstr "Assistant"

#: ../src/bar_keywords.c:1113
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Cacher « %s »"

#: ../src/bar_keywords.c:1120
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Marque %d"

#: ../src/bar_keywords.c:1125
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Connecter « %s » à la marque"

#: ../src/bar_keywords.c:1132
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Éditer « %s »"

#: ../src/bar_keywords.c:1142
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Déconnecter « %s » de la marque %s"

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1154 ../src/bar_keywords.c:1163
msgid "Expand checked"
msgstr "Déployer cochés"

#: ../src/bar_keywords.c:1155 ../src/bar_keywords.c:1164
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Plier non cochés"

#: ../src/bar_keywords.c:1156 ../src/bar_keywords.c:1165
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Cacher non cochés"

#: ../src/bar_keywords.c:1157
msgid "Show all"
msgstr "Montrer tout"

#: ../src/bar_keywords.c:1160
msgid "On any change"
msgstr "Sur tout changement"

#: ../src/bar_sort.c:449
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"La collection :\n"
"%s\n"
"existe déjà."

#: ../src/bar_sort.c:450
msgid "Collection exists"
msgstr "Collection existante"

#: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la collection :\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86
msgid "Save Failed"
msgstr "Erreur à l'enregistrement"

#: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"

#: ../src/bar_sort.c:504
msgid "Add Collection"
msgstr "Ajouter une collection"

#: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "

#: ../src/bar_sort.c:597
msgid "Sort Manager"
msgstr "Gestionnaire de tri"

#: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

#: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140
msgid "Collections"
msgstr "Collections"

#: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2107
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2061
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

#: ../src/bar_sort.c:657
msgid "Add image"
msgstr "Ajouter une image"

#: ../src/bar_sort.c:660
msgid "Add selection"
msgstr "Ajouter une sélection"

#: ../src/bar_sort.c:673
msgid "Undo last image"
msgstr "Annuler la dernière opération"

#: ../src/cache.c:174
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
"erreur: %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938
#: ../src/editors.c:1133
msgid "done"
msgstr "terminé"

#: ../src/cache_maint.c:307
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."

#: ../src/cache_maint.c:311
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Purge des vignettes en cache ..."

#: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."

#: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"

#: ../src/cache_maint.c:833
msgid "Invalid folder"
msgstr "Dossier invalide"

#: ../src/cache_maint.c:834
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Le dossier spécifié est absent."

#: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Créer les vignettes"

#: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106
msgid "S_tart"
msgstr "Dé_but"

#: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"

#: ../src/cache_maint.c:889
msgid "Select folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"

#: ../src/cache_maint.c:893
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inclure les sous-dossiers"

#: ../src/cache_maint.c:894
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"

#: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115
msgid "click start to begin"
msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"

#: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1059
msgid "running..."
msgstr "en cours ..."

#: ../src/cache_maint.c:1091
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Suppression des vignettes ..."

#: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160
#: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"

#: ../src/cache_maint.c:1161
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
"présentes sur le disque, continuer ?"

#: ../src/cache_maint.c:1203
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Emplacement: %s"

#: ../src/cache_maint.c:1228
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Maintenance du cache"

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Maintenance des données et du cache"

#: ../src/cache_maint.c:1242
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Cache des vignettes"

#: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/cache_maint.c:1290
msgid "Clean up"
msgstr "Nettoyage"

#: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."

#: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Éffacer toutes les vignettes en cache."

#: ../src/cache_maint.c:1259
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Cache partagé des vignettes"

#: ../src/cache_maint.c:1279
msgid "Render"
msgstr "Générer"

#: ../src/cache_maint.c:1282
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."

#: ../src/cache_maint.c:1293
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:513
#: ../src/image-overlay.c:592
msgid "Untitled"
msgstr "Sans_Titre"

#: ../src/collect.c:370
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sans_Titre (%d)"

#: ../src/collect.c:1016
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Collection - %s"

#: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139
msgid "Close collection"
msgstr "Fermer collection"

#: ../src/collect.c:1140
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"La collection a été modifiée.\n"
"L'enregistrer avant ?"

#: ../src/collect.c:1143
msgid "_Discard"
msgstr "_Ignorer"

#: ../src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Le chemin spécifié :\n"
"%s\n"
"est un dossier, les collections sont des fichiers"

#: ../src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"

#: ../src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Écraser le fichier"

#: ../src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"

#: ../src/collect-dlg.c:76
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Écraser"

#: ../src/collect-dlg.c:127
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"

#: ../src/collect-dlg.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."

#: ../src/collect-dlg.c:137
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:143
msgid "Can not open collection file"
msgstr "impossible d'ouvrir la collection"

#: ../src/collect-dlg.c:195
msgid "Save collection"
msgstr "Enregistrer la collection"

#: ../src/collect-dlg.c:202
msgid "Open collection"
msgstr "Ouvrir une collection"

#: ../src/collect-dlg.c:210
msgid "Append collection"
msgstr "Ajouter à la collection"

#: ../src/collect-dlg.c:211
msgid "_Append"
msgstr "_Ajouter"

#: ../src/collect-dlg.c:228
msgid "Collection Files"
msgstr "Fichiers de collection"

#: ../src/collect-dlg.c:245
msgid "Collection empty"
msgstr "Collection vide"

#: ../src/collect-dlg.c:246
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."

#: ../src/collect-io.c:346
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) « %s »\n"

#: ../src/collect-io.c:371
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur lors de la sauvegarde de la collection: %s\n"
"erreur: %s\n"

#: ../src/collect-table.c:211
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d images (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:218
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d images"

#: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1190
#: ../src/layout_util.c:2135
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320
#: ../src/view_file.c:822 ../src/view_file.c:925
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Chargement des vignettes ..."

#: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555
#: ../src/layout_util.c:1237 ../src/search.c:996
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557
#: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:498 ../src/pan-view.c:2825
#: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:575
msgid "View in _new window"
msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"

#: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565
#: ../src/search.c:1028
msgid "Rem_ove"
msgstr "_Enlever"

#: ../src/collect-table.c:874
msgid "Append from file list"
msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"

#: ../src/collect-table.c:876
msgid "Append from collection..."
msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."

#: ../src/collect-table.c:880
msgid "_Selection"
msgstr "_Sélection"

#: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560
#: ../src/layout_util.c:1283 ../src/search.c:1001
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"

#: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562
#: ../src/layout_util.c:1284 ../src/search.c:1003
msgid "Select none"
msgstr "Désélectionner"

#: ../src/collect-table.c:886
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"

#: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285
#: ../src/layout_image.c:506 ../src/layout_util.c:1266 ../src/pan-view.c:2829
#: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:579
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier ..."

#: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286
#: ../src/layout_image.c:508 ../src/layout_util.c:1267 ../src/pan-view.c:2831
#: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:581
msgid "_Move..."
msgstr "_Déplacer ..."

#: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287
#: ../src/layout_image.c:510 ../src/layout_util.c:1268 ../src/pan-view.c:2833
#: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:583
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer ..."

#: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288
#: ../src/layout_image.c:512 ../src/layout_util.c:1269
#: ../src/layout_util.c:1270 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2835
#: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:585
msgid "_Delete..."
msgstr "_Supprimer ..."

#: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289
#: ../src/layout_image.c:515 ../src/pan-view.c:2837 ../src/search.c:1025
#: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:587
msgid "_Copy path"
msgstr "_Copier chemin"

#: ../src/collect-table.c:912
msgid "Randomize"
msgstr "Tri aléatoire"

#: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:603
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"

#: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:619
msgid "Show filename _text"
msgstr "Montrer le _nom de fichier"

#: ../src/collect-table.c:920
msgid "_Save collection"
msgstr "_Enregistrer collection"

#: ../src/collect-table.c:922
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Enregistrer collection _sous ..."

#: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1262
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons ..."

#: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1264
#: ../src/search.c:1014
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer ..."

#: ../src/collect-table.c:2081 ../src/dupe.c:3351 ../src/img-view.c:1443
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."

#: ../src/collect-table.c:2083 ../src/dupe.c:3353 ../src/img-view.c:1445
msgid "_Add contents"
msgstr "_Ajouter le contenu"

#: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3354 ../src/img-view.c:1446
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"

#: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1447
msgid "_Skip folders"
msgstr "Omettre les dossier_s"

#: ../src/collect-table.c:2090 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1449
#: ../src/view_dir.c:416
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/color-man.c:422
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "compatible Adobe RGB"

#: ../src/color-man.c:430
msgid "Custom profile"
msgstr "Profil utilisateur"

#: ../src/desktop_file.c:72 ../src/desktop_file.c:84 ../src/desktop_file.c:90
msgid "Can't save"
msgstr "Sauvegarde impossible"

#: ../src/desktop_file.c:72
msgid "Please specify file name."
msgstr "Merci d'indiquer un nom de fichier."

#: ../src/desktop_file.c:84
msgid "Could not create directory"
msgstr "Impossible de créer le dossier"

#: ../src/desktop_file.c:177 ../src/desktop_file.c:520
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier .desktop"

#: ../src/desktop_file.c:286 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier :\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:287 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1948
#: ../src/utilops.c:1975 ../src/utilops.c:2489
msgid "File deletion failed"
msgstr "La suppression du fichier a échoué"

#: ../src/desktop_file.c:329 ../src/desktop_file.c:337 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Supprimer fichier"

#: ../src/desktop_file.c:335 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Sur le point de supprimer le fichier :\n"
" %s"

#: ../src/desktop_file.c:367
msgid "new.desktop"
msgstr "nouveau.desktop"

#: ../src/desktop_file.c:440
msgid "Editors"
msgstr "Éditeurs"

#: ../src/desktop_file.c:506
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: ../src/desktop_file.c:529 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3165
#: ../src/print.c:3252 ../src/search.c:2844 ../src/ui_pathsel.c:1111
#: ../src/utilops.c:445
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: ../src/dupe.c:100
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."

#: ../src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d fichiers"

#: ../src/dupe.c:108
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"

#: ../src/dupe.c:113
msgid "[set 1]"
msgstr "[groupe 1]"

#: ../src/dupe.c:1445
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."

#: ../src/dupe.c:1478
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Lecture des dimensions ..."

#: ../src/dupe.c:1512
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Lecture des données de similarité ..."

#: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579
msgid "Comparing..."
msgstr "Comparaison ..."

#: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094
msgid "Sorting..."
msgstr "Tri ..."

#: ../src/dupe.c:2251
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"

#: ../src/dupe.c:2253
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"

#: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1012
msgid "Add to new collection"
msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"

#: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1030
msgid "C_lear"
msgstr "_Vider"

#: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570
msgid "Close _window"
msgstr "Fermer la _fenêtre"

#: ../src/dupe.c:2443
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d fichiers (groupe 2)"

#: ../src/dupe.c:2648
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Nom insensible à la casse"

#: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3162 ../src/preferences.c:1336
#: ../src/print.c:3256 ../src/search.c:2841 ../src/view_file_list.c:2041
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3163 ../src/exif.c:341
#: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3254 ../src/search.c:2842
#: ../src/view_file_list.c:2045
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3164 ../src/print.c:3258
#: ../src/search.c:2843
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"

#: ../src/dupe.c:2652
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"

#: ../src/dupe.c:2654
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Similarité (élevée)"

#: ../src/dupe.c:2655
msgid "Similarity"
msgstr "Similarité"

#: ../src/dupe.c:2656
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Similarité (basse)"

#: ../src/dupe.c:2657
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Similarité (personnalisée)"

#: ../src/dupe.c:3115
msgid "Find duplicates"
msgstr "Trouver les doublons"

#: ../src/dupe.c:3197
msgid "Compare to:"
msgstr "Comparer à :"

#: ../src/dupe.c:3210
msgid "Compare by:"
msgstr "Comparer par :"

#: ../src/dupe.c:3218 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2857
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"

#: ../src/dupe.c:3225
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"

#: ../src/editors.c:279
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr ""
"Le fichier .desktop '%s' ne devrait pas inclure l'extension dans la clé "
"Icon: '%s'\n"

#: ../src/editors.c:486
msgid "stopping..."
msgstr "arrêt ..."

#: ../src/editors.c:507
msgid "Edit command results"
msgstr "Voir le résultat de la commande"

#: ../src/editors.c:510
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Sortie de %s"

#: ../src/editors.c:1010
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Échec de l'exécution de la commande :\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1137
msgid "stopped by user"
msgstr "arrêté par l'utilisateur"

#: ../src/editors.c:1218
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"« %s »"

#: ../src/editors.c:1220
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Commande d'éditeur invalide"

#: ../src/editors.c:1307
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."

#: ../src/editors.c:1308
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."

#: ../src/editors.c:1309
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."

#: ../src/editors.c:1310
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."

#: ../src/editors.c:1311
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."

#: ../src/editors.c:1312
msgid "External editor returned error status."
msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."

#: ../src/editors.c:1313
msgid "File was skipped."
msgstr "Le fichier a été omis."

#: ../src/editors.c:1314
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."

#: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199
#: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308
#: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: ../src/exif.c:148
msgid "top left"
msgstr "haut gauche"

#: ../src/exif.c:149
msgid "top right"
msgstr "haut droite"

#: ../src/exif.c:150
msgid "bottom right"
msgstr "bas droite"

#: ../src/exif.c:151
msgid "bottom left"
msgstr "bas gauche"

#: ../src/exif.c:152
msgid "left top"
msgstr "gauche haut"

#: ../src/exif.c:153
msgid "right top"
msgstr "droit haut"

#: ../src/exif.c:154
msgid "right bottom"
msgstr "droit bas"

#: ../src/exif.c:155
msgid "left bottom"
msgstr "gauche bas"

#: ../src/exif.c:162
msgid "inch"
msgstr "pouce"

#: ../src/exif.c:163
msgid "centimeter"
msgstr "centimètre"

#: ../src/exif.c:175
msgid "average"
msgstr "moyenne"

#: ../src/exif.c:176
msgid "center weighted"
msgstr "pondération moyenne"

#: ../src/exif.c:177
msgid "spot"
msgstr "point"

#: ../src/exif.c:178
msgid "multi-spot"
msgstr "plusieurs points"

#: ../src/exif.c:179
msgid "multi-segment"
msgstr "plusieurs segments"

#: ../src/exif.c:180
msgid "partial"
msgstr "partiel"

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219
msgid "other"
msgstr "autre"

#: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238
msgid "not defined"
msgstr "indéfini"

#: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273
msgid "manual"
msgstr "manuel"

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302
#: ../src/exif.c:309
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/exif.c:189
msgid "aperture"
msgstr "ouverture"

#: ../src/exif.c:190
msgid "shutter"
msgstr "obturateur"

#: ../src/exif.c:191
msgid "creative"
msgstr "créatif"

#: ../src/exif.c:192
msgid "action"
msgstr "action"

#: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280
msgid "portrait"
msgstr "portrait"

#: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279
msgid "landscape"
msgstr "paysage"

#: ../src/exif.c:200
msgid "daylight"
msgstr "lumière naturelle"

#: ../src/exif.c:201
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: ../src/exif.c:202
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungstène (incandescent)"

#: ../src/exif.c:203
msgid "flash"
msgstr "flash"

#: ../src/exif.c:204
msgid "fine weather"
msgstr "beau temps"

#: ../src/exif.c:205
msgid "cloudy weather"
msgstr "temps nuageux"

#: ../src/exif.c:206
msgid "shade"
msgstr "ombragé"

#: ../src/exif.c:207
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "lumière du jour fluorescent"

#: ../src/exif.c:208
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc jour"

#: ../src/exif.c:209
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc froid"

#: ../src/exif.c:210
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc"

#: ../src/exif.c:211
msgid "standard light A"
msgstr "lumière standard A"

#: ../src/exif.c:212
msgid "standard light B"
msgstr "lumière standard B"

#: ../src/exif.c:213
msgid "standard light C"
msgstr "lumière standard C"

#: ../src/exif.c:214
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: ../src/exif.c:215
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: ../src/exif.c:216
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: ../src/exif.c:217
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: ../src/exif.c:218
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "tungstène studio ISO"

#: ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332
msgid "no"
msgstr "non"

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: ../src/exif.c:226
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "oui, mais non détecté"

#: ../src/exif.c:227
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "oui, détecté"

#: ../src/exif.c:233
msgid "uncalibrated"
msgstr "non calibré"

#: ../src/exif.c:239
msgid "1 chip color area"
msgstr "mono-CCD"

#: ../src/exif.c:240
msgid "2 chip color area"
msgstr "bi-CCD"

#: ../src/exif.c:241
msgid "3 chip color area"
msgstr "tri-CCD"

#: ../src/exif.c:242
msgid "color sequential area"
msgstr "CCD séquentiel"

#: ../src/exif.c:243
msgid "trilinear"
msgstr "trilinéaire"

#: ../src/exif.c:244
msgid "color sequential linear"
msgstr "capteur séquentiel linéaire"

#: ../src/exif.c:249
msgid "digital still camera"
msgstr "appareil photo numérique"

#: ../src/exif.c:254
msgid "direct photo"
msgstr "photo directe"

#: ../src/exif.c:260
msgid "custom"
msgstr "personnalisé"

#: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/exif.c:267
msgid "auto bracket"
msgstr "bracketing automatique"

#: ../src/exif.c:278
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: ../src/exif.c:281
msgid "night scene"
msgstr "scène de nuit"

#: ../src/exif.c:286
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: ../src/exif.c:287
msgid "low gain up"
msgstr "faible augmentation du gain"

#: ../src/exif.c:288
msgid "high gain up"
msgstr "forte augmentation du gain"

#: ../src/exif.c:289
msgid "low gain down"
msgstr "faible réduction du gain"

#: ../src/exif.c:290
msgid "high gain down"
msgstr "forte réduction du gain"

#: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310
msgid "soft"
msgstr "doux"

#: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311
msgid "hard"
msgstr "dur"

#: ../src/exif.c:303
msgid "low"
msgstr "faible"

#: ../src/exif.c:304
msgid "high"
msgstr "élevé"

#: ../src/exif.c:317
msgid "macro"
msgstr "macro"

#: ../src/exif.c:318
msgid "close"
msgstr "près"

#: ../src/exif.c:319
msgid "distant"
msgstr "loin"

#: ../src/exif.c:329
msgid "Image Width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: ../src/exif.c:330
msgid "Image Height"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: ../src/exif.c:331
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Bits compressés par pixel"

#: ../src/exif.c:332
msgid "Compression"
msgstr "Compression"

#: ../src/exif.c:333
msgid "Image description"
msgstr "Description de l'image"

#: ../src/exif.c:334
msgid "Camera make"
msgstr "Marque de l'appareil"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Camera model"
msgstr "Modèle de l'appareil"

#: ../src/exif.c:336
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: ../src/exif.c:337
msgid "X resolution"
msgstr "Résolution X"

#: ../src/exif.c:338
msgid "Y Resolution"
msgstr "Résolution Y"

#: ../src/exif.c:339
msgid "Resolution units"
msgstr "Unités de résolution"

#: ../src/exif.c:340
msgid "Firmware"
msgstr "Microcode"

#: ../src/exif.c:342
msgid "White point"
msgstr "Point blanc"

#: ../src/exif.c:343
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Chromaticitées Primaires"

#: ../src/exif.c:344
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "Coéfficients YCbCr"

#: ../src/exif.c:345
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "Positionnement YCbCr"

#: ../src/exif.c:346
msgid "Black white reference"
msgstr "Référence Noir/Blanc"

#: ../src/exif.c:348
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr "Offset Exif SubIFD"

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:350
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Temps d'exposition (secondes)"

#: ../src/exif.c:351
msgid "FNumber"
msgstr "Nombre F"

#: ../src/exif.c:352
msgid "Exposure program"
msgstr "Programme d'exposition"

#: ../src/exif.c:353
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilité spectrale"

#: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilité ISO"

#: ../src/exif.c:355
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"

#: ../src/exif.c:356
msgid "Exif version"
msgstr "Version d'exif"

#: ../src/exif.c:357
msgid "Date original"
msgstr "Date de prise de vue"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Date digitized"
msgstr "Date de numérisation"

#: ../src/exif.c:359
msgid "Pixel format"
msgstr "Format des pixels"

#: ../src/exif.c:360
msgid "Compression ratio"
msgstr "Rapport de compression"

#: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515
msgid "Shutter speed"
msgstr "Vitesse d'obturation"

#: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516
msgid "Aperture"
msgstr "Ouverture"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517
msgid "Exposure bias"
msgstr "Polarisation d'exposition"

#: ../src/exif.c:365
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Ouverture maximale"

#: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521
msgid "Subject distance"
msgstr "Distance du sujet"

#: ../src/exif.c:367
msgid "Metering mode"
msgstr "Méthode de mesure"

#: ../src/exif.c:368
msgid "Light source"
msgstr "Source de lumière"

#: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519
msgid "Focal length"
msgstr "Distance focale"

#: ../src/exif.c:371
msgid "Subject area"
msgstr "Aire du sujet"

#: ../src/exif.c:372
msgid "MakerNote"
msgstr "Note du fabriquant"

#: ../src/exif.c:373
msgid "UserComment"
msgstr "Commentaire utilisateur"

#: ../src/exif.c:374
msgid "Subsecond time"
msgstr "Heure sub-seconde"

#: ../src/exif.c:375
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Heure sub-seconde originale"

#: ../src/exif.c:376
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Date de numérisation sub-seconde"

#: ../src/exif.c:377
msgid "FlashPix version"
msgstr "Version FlashPix"

#: ../src/exif.c:378
msgid "Colorspace"
msgstr "Espace de couleurs"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:380
msgid "Width"
msgstr "Largeur"

#: ../src/exif.c:381
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: ../src/exif.c:382
msgid "Audio data"
msgstr "Données audio"

#: ../src/exif.c:383
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Extension ExifR98"

#: ../src/exif.c:384
msgid "Flash strength"
msgstr "Puissance Flash"

#: ../src/exif.c:385
msgid "Spatial frequency response"
msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"

#: ../src/exif.c:386
msgid "X Pixel density"
msgstr "Densité de points en X"

#: ../src/exif.c:387
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Densité de points en Y"

#: ../src/exif.c:388
msgid "Pixel density units"
msgstr "Unités de la densité de points"

#: ../src/exif.c:389
msgid "Subject location"
msgstr "Emplacement du sujet"

#: ../src/exif.c:391
msgid "Sensor type"
msgstr "Type de capteur"

#: ../src/exif.c:392
msgid "Source type"
msgstr "Type de source"

#: ../src/exif.c:393
msgid "Scene type"
msgstr "Type de scène"

#: ../src/exif.c:394
msgid "Color filter array pattern"
msgstr "Forme du filtre couleur "

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:396
msgid "Render process"
msgstr "Procédé de rendu"

#: ../src/exif.c:397
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mode d'exposition"

#: ../src/exif.c:398
msgid "White balance"
msgstr "Balance des blancs"

#: ../src/exif.c:399
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Rapport de zoom numérique"

#: ../src/exif.c:400
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Focale 35mm"

#: ../src/exif.c:401
msgid "Scene capture type"
msgstr "Type de capture de la scène"

#: ../src/exif.c:402
msgid "Gain control"
msgstr "Contrôle du gain"

#: ../src/exif.c:403
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: ../src/exif.c:404
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"

#: ../src/exif.c:405
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"

#: ../src/exif.c:406
msgid "Device setting"
msgstr "Description des paramètres du périphérique"

#: ../src/exif.c:407
msgid "Subject range"
msgstr "Distance du sujet"

#: ../src/exif.c:408
msgid "Image serial number"
msgstr "Numéro de série de l'image"

#: ../src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "infini"

#: ../src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "mode :"

#: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205
msgid "on"
msgstr "on"

#: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210
msgid "off"
msgstr "off"

#: ../src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr "non détecté"

#: ../src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr "détecté"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "anti-yeux rouges"

#: ../src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "point"

#: ../src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: ../src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr "embarqué"

#: ../src/exif-common.c:505
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Au dessus du niveau de la mer"

#: ../src/exif-common.c:505
msgid "Below Sea Level"
msgstr "En dessous du niveau de la mer"

#: ../src/exif-common.c:513
msgid "Camera"
msgstr "Appareil"

#: ../src/exif-common.c:520
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Focale 35mm"

#: ../src/exif-common.c:523
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: ../src/exif-common.c:524
msgid "Color profile"
msgstr "Profil colorimétrique"

#: ../src/exif-common.c:525
msgid "GPS position"
msgstr "Position GPS"

#: ../src/exif-common.c:526
msgid "GPS altitude"
msgstr "Altitude GPS"

#: ../src/exif-common.c:527
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"

#: ../src/exif-common.c:528
msgid "File date"
msgstr "Date du fichier"

#: ../src/exif-common.c:529
msgid "File mode"
msgstr "Droits du fichier"

# c-format
#: ../src/filedata.c:90
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"

#: ../src/filedata.c:94
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Ko"

#: ../src/filedata.c:98
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"

#: ../src/filedata.c:103
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"

#: ../src/filedata.c:2091
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "fichier ou dossier inexistant"

#: ../src/filedata.c:2097
msgid "destination already exists"
msgstr "la destination existe déjà."

#: ../src/filedata.c:2103
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "la destination ne peut être écrasée"

#: ../src/filedata.c:2109
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"

#: ../src/filedata.c:2115
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "le dossier de destination n'existe pas"

#: ../src/filedata.c:2121
msgid "source directory is not writable"
msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "

#: ../src/filedata.c:2127
msgid "no read permission"
msgstr "pas de permission en lecture"

#: ../src/filedata.c:2133
msgid "file is readonly"
msgstr "fichier en lecture seule"

#: ../src/filedata.c:2139
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"

#: ../src/filedata.c:2145
msgid "source and destination are the same"
msgstr "source et destination sont identiques"

#: ../src/filedata.c:2151
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "source et destination ont des extensions différentes"

#: ../src/filedata.c:2157
msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
msgstr "Il y a des méta-données modifiées non sauvées pour ce fichier"

#: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1325 ../src/layout_util.c:1326
#: ../src/layout_util.c:1327 ../src/preferences.c:1349
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"

#: ../src/fullscreen.c:391
msgid "Full size"
msgstr "Pleine taille"

#: ../src/fullscreen.c:396
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"

#: ../src/fullscreen.c:401
msgid "Screen"
msgstr "Écran"

#: ../src/fullscreen.c:638
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"

#: ../src/fullscreen.c:645
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"

#: ../src/fullscreen.c:646
msgid "Active screen"
msgstr "Écran actif"

#: ../src/fullscreen.c:648
msgid "Active monitor"
msgstr "Moniteur actif"

#: ../src/histogram.c:113
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "Histogramme log. sur le rouge"

#: ../src/histogram.c:114
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "Histogramme log. sur le vert"

#: ../src/histogram.c:115
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "Histogramme log. sur le bleu"

#: ../src/histogram.c:116
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "Histogramme log. RVB"

#: ../src/histogram.c:117
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "Histogramme log. sur la valeur"

#: ../src/histogram.c:122
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"

#: ../src/histogram.c:123
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"

#: ../src/histogram.c:124
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"

#: ../src/histogram.c:125
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "Histogramme linéaire RVB"

#: ../src/histogram.c:126
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"

#: ../src/history_list.c:131
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"

#: ../src/image.c:161
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr " (Collection %s)"

#: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:482 ../src/layout_util.c:1292
#: ../src/layout_util.c:1293 ../src/layout_util.c:1308
#: ../src/layout_util.c:1309 ../src/pan-view.c:2810
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zoom a_vant"

#: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:483 ../src/layout_util.c:1294
#: ../src/layout_util.c:1295 ../src/layout_util.c:1310
#: ../src/layout_util.c:1311 ../src/pan-view.c:2812
msgid "Zoom _out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1296
#: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312
#: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2814
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Taille réelle (_1:1)"

#: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:485
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"

#: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:494 ../src/layout_util.c:1290
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Utiliser comme _papier peint"

#: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:501
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Aller à la vue répertoire"

#: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:522
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Stopper le diaporama"

#: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:525
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Reprendre le _diaporama"

#: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:530
#: ../src/layout_image.c:537
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Suspendre le _diaporama"

#: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:536
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Lancer le diaporama"

#: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:547 ../src/pan-view.c:2883
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Sortir du mode plein _écran"

#: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:543 ../src/pan-view.c:2887
msgid "_Full screen"
msgstr "Plein _écran"

#: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2891
msgid "C_lose window"
msgstr "Fermer _la fenêtre"

#: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:600
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

#: ../src/layout.c:433
msgid " Slideshow"
msgstr " Diaporama"

#: ../src/layout.c:437
msgid " Paused"
msgstr " En pause"

#: ../src/layout.c:453
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"

#: ../src/layout.c:460
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d fichiers%s"

#: ../src/layout.c:465
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d fichiers%s"

#: ../src/layout.c:510
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"

#: ../src/layout.c:514
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s octets"

#: ../src/layout.c:522
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s octets"

#: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: ../src/layout.c:1853
msgid "Window options and layout"
msgstr "Options de fenêtre et de disposition"

#: ../src/layout.c:1912
msgid "General options"
msgstr "Options générales"

#: ../src/layout.c:1914
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr "Dossier Accueil (laisser vide pour utiliser votre dossier personnel)"

#: ../src/layout.c:1922
msgid "Use current"
msgstr "Utiliser le dossier courant"

#: ../src/layout.c:1925
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"

#: ../src/layout.c:1928
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "Quitter le programme quand cette fenêtre est fermée"

#: ../src/layout.c:1931
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Dossier de démarrage:"

#: ../src/layout.c:1933
msgid "No change"
msgstr "Pas de changement"

#: ../src/layout.c:1936
msgid "Restore last path"
msgstr "Restaurer le dernier chemin"

#: ../src/layout.c:1939
msgid "Home path"
msgstr "Dossier Accueil"

#: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3422 ../src/print.c:3429
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"

#: ../src/layout.c:2186
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Géométrie invalide\n"

#: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446
#: ../src/ui_pathsel.c:1179
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240
#: ../src/print.c:123
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: ../src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"

#: ../src/layout_image.c:552
msgid "Hide file _list"
msgstr "Masquer la _liste des fichiers"

#: ../src/layout_image.c:1552
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr "[%*d,%*d]: RVB(%3d,%3d,%3d)"

#: ../src/layout_image.c:1560
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr "[%*s,%*s]: RVB(---,---,---)"

#: ../src/layout_util.c:1230
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../src/layout_util.c:1231
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"

#: ../src/layout_util.c:1232 ../src/menu.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"

#: ../src/layout_util.c:1233
msgid "_Select"
msgstr "_Sélection"

#: ../src/layout_util.c:1234 ../src/menu.c:276
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientation"

#: ../src/layout_util.c:1235
msgid "E_xternal Editors"
msgstr "Éditeurs e_xternes"

#: ../src/layout_util.c:1236
msgid "P_references"
msgstr "P_références"

#: ../src/layout_util.c:1238
msgid "_Files and Folders"
msgstr "_Fichiers et Dossiers"

#: ../src/layout_util.c:1239
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/layout_util.c:1240
msgid "_Color Management"
msgstr "Gestion des _couleurs"

#: ../src/layout_util.c:1241
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "Zo_om lié"

#: ../src/layout_util.c:1242
msgid "Spli_t"
msgstr "_Séparer"

#: ../src/layout_util.c:1243 ../src/layout_util.c:1357
msgid "Image _Overlay"
msgstr "Affichage en surimpressi_on"

#: ../src/layout_util.c:1244
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"

#: ../src/layout_util.c:1246
msgid "_First Image"
msgstr "Première _image"

#: ../src/layout_util.c:1246
msgid "First Image"
msgstr "Première image"

#: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1248
#: ../src/layout_util.c:1249
msgid "_Previous Image"
msgstr "Image _précédente"

#: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1248
#: ../src/layout_util.c:1249
msgid "Previous Image"
msgstr "Image précédente"

#: ../src/layout_util.c:1250 ../src/layout_util.c:1251
#: ../src/layout_util.c:1252
msgid "_Next Image"
msgstr "Image _suivante"

#: ../src/layout_util.c:1250 ../src/layout_util.c:1251
#: ../src/layout_util.c:1252
msgid "Next Image"
msgstr "Image suivante"

#: ../src/layout_util.c:1253
msgid "_Last Image"
msgstr "_Dernière image"

#: ../src/layout_util.c:1253
msgid "Last Image"
msgstr "Dernière image"

#: ../src/layout_util.c:1254
msgid "_Back"
msgstr "_Retour"

#: ../src/layout_util.c:1254
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../src/layout_util.c:1255
msgid "_Home"
msgstr "_Rép. perso"

#: ../src/layout_util.c:1255 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543
#: ../src/ui_pathsel.c:1047
msgid "Home"
msgstr "Rép. perso"

#: ../src/layout_util.c:1257
msgid "New _window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"

#: ../src/layout_util.c:1257
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: ../src/layout_util.c:1258
msgid "_New collection"
msgstr "_Nouvelle collection"

#: ../src/layout_util.c:1258
msgid "New collection"
msgstr "Nouvelle collection"

#: ../src/layout_util.c:1259
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Ouvrir collection ..."

#: ../src/layout_util.c:1259
msgid "Open collection..."
msgstr "Ouvrir collection ..."

#: ../src/layout_util.c:1260
msgid "Open recen_t"
msgstr "Ouvrir récen_ts"

#: ../src/layout_util.c:1260
msgid "Open recent"
msgstr "Ouverts récemment"

#: ../src/layout_util.c:1261
msgid "_Search..."
msgstr "_Recherche ..."

#: ../src/layout_util.c:1261
msgid "Search..."
msgstr "Recherche ..."

#: ../src/layout_util.c:1262
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Rechercher les doublons ..."

#: ../src/layout_util.c:1263
msgid "Pa_n view"
msgstr "Affichage pa_noramique"

#: ../src/layout_util.c:1263
msgid "Pan view"
msgstr "Affichage panoramique"

#: ../src/layout_util.c:1264
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer ..."

#: ../src/layout_util.c:1265
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Nouv_eau dossier ..."

#: ../src/layout_util.c:1265
msgid "New folder..."
msgstr "Nouveau dossier ..."

#: ../src/layout_util.c:1266
msgid "Copy..."
msgstr "Copier ..."

#: ../src/layout_util.c:1267
msgid "Move..."
msgstr "Déplacer ..."

#: ../src/layout_util.c:1268
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer ..."

#: ../src/layout_util.c:1269 ../src/layout_util.c:1270
#: ../src/layout_util.c:1271
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer ..."

#: ../src/layout_util.c:1272 ../src/view_file.c:590
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "_Grouper les fichiers"

#: ../src/layout_util.c:1272
msgid "Enable file grouping"
msgstr "Grouper les fichiers"

#: ../src/layout_util.c:1273 ../src/view_file.c:592
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "Dégrouper les _fichiers"

#: ../src/layout_util.c:1273
msgid "Disable file grouping"
msgstr "Dégrouper les fichiers"

#: ../src/layout_util.c:1274
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers"

#: ../src/layout_util.c:1274
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Copier chemin dans le presse-papiers"

#: ../src/layout_util.c:1275
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"

#: ../src/layout_util.c:1276
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: ../src/layout_util.c:1276
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ../src/layout_util.c:1277 ../src/menu.c:218
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Rotation sens horaire"

#: ../src/layout_util.c:1277
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotation sens horaire"

#: ../src/layout_util.c:1278 ../src/menu.c:221
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Rotation sens _anti-horaire"

#: ../src/layout_util.c:1278
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotation sens anti-horaire"

#: ../src/layout_util.c:1279
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Rotation de 1_80°"

#: ../src/layout_util.c:1279
msgid "Rotate 180"
msgstr "Rotation de 180°"

#: ../src/layout_util.c:1280 ../src/menu.c:227
msgid "_Mirror"
msgstr "Retournement _horizontal"

#: ../src/layout_util.c:1280
msgid "Mirror"
msgstr "Retournement horizontal"

#: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:230
msgid "_Flip"
msgstr "Retournement _vertical"

#: ../src/layout_util.c:1281
msgid "Flip"
msgstr "Retournement vertical"

#: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:233
msgid "_Original state"
msgstr "Etat _original"

#: ../src/layout_util.c:1282
msgid "Original state"
msgstr "Etat original"

#: ../src/layout_util.c:1283
msgid "Select _all"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: ../src/layout_util.c:1284
msgid "Select _none"
msgstr "_Désélectionner"

#: ../src/layout_util.c:1285
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"

#: ../src/layout_util.c:1285
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"

#: ../src/layout_util.c:1286
msgid "P_references..."
msgstr "P_références ..."

#: ../src/layout_util.c:1286
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences ..."

#: ../src/layout_util.c:1287
msgid "Configure _Editors..."
msgstr "Configur_er les éditeurs"

#: ../src/layout_util.c:1287
msgid "Configure Editors..."
msgstr "Configurer les éditeurs"

#: ../src/layout_util.c:1288
msgid "_Configure this window..."
msgstr "_Configurer cette fenêtre"

#: ../src/layout_util.c:1288
msgid "Configure this window..."
msgstr "Configurer cette fenêtre"

#: ../src/layout_util.c:1289
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Maintenance des _vignettes ..."

#: ../src/layout_util.c:1289
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "Maintenance des vignettes ..."

#: ../src/layout_util.c:1290
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Utiliser comme papier peint"

#: ../src/layout_util.c:1291
msgid "_Save metadata"
msgstr "Écrire les méta-donnée_s"

#: ../src/layout_util.c:1291
msgid "Save metadata"
msgstr "Écrire les méta-données"

#: ../src/layout_util.c:1292 ../src/layout_util.c:1293
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#: ../src/layout_util.c:1294 ../src/layout_util.c:1295
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"

#: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Taille réelle (1:1)"

#: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299
#: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Taille de la fenê_tre"

#: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Taille de la fenêtre"

#: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1316
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Maximiser _Horizontalement"

#: ../src/layout_util.c:1300
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "Maximiser Horizontalement"

#: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1317
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "Maximiser _Verticalement"

#: ../src/layout_util.c:1301
msgid "Fit Vertically"
msgstr "Maximiser Verticalement"

#: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1318
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1302
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zoom 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1303 ../src/layout_util.c:1319
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zoom _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1303
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "Zoom 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zoom _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1304
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zoom 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1309
msgid "Connected Zoom in"
msgstr "Zoom lié avant"

#: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1311
msgid "Connected Zoom out"
msgstr "Zoom lié arrière"

#: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr "Zoom lié 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr "Zoom lié taille de la fenêtre"

#: ../src/layout_util.c:1316
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr "Zoom lié Maximiser Horizontalement"

#: ../src/layout_util.c:1317
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr "Zoom lié Maximiser Verticalement"

#: ../src/layout_util.c:1318
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr "Zoom lié 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1319
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr "Zoom lié 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1320
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr "Zoom lié 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1321
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr "Zoom lié 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1322
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr "Zoom lié 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1323
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr "Zoom lié 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1324
msgid "_View in new window"
msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"

#: ../src/layout_util.c:1324
msgid "View in new window"
msgstr "Voir dans une nouvelle fenêtre"

#: ../src/layout_util.c:1325 ../src/layout_util.c:1326
#: ../src/layout_util.c:1327
msgid "F_ull screen"
msgstr "Plein _écran"

#: ../src/layout_util.c:1328 ../src/layout_util.c:1329
msgid "_Leave full screen"
msgstr "Quitter le mode p_lein écran"

#: ../src/layout_util.c:1328 ../src/layout_util.c:1329
msgid "Leave full screen"
msgstr "Quitter le mode plein écran"

#: ../src/layout_util.c:1330
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr "Bou_cler à travers les modes de surimpression"

#: ../src/layout_util.c:1330
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr "Boucler à travers les modes de surimpression"

#: ../src/layout_util.c:1331
msgid "Cycle through histogram ch_annels"
msgstr "Boucler sur les c_anaux d'histogramme"

#: ../src/layout_util.c:1331
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr "Boucler sur les canaux d'histogramme"

#: ../src/layout_util.c:1332
msgid "Cycle through histogram mo_des"
msgstr "Boucler sur les modes d'histogramme"

#: ../src/layout_util.c:1332
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr "Boucler à travers les modes d'histogramme"

#: ../src/layout_util.c:1333
msgid "_Hide file list"
msgstr "Masquer la _liste des fichiers"

#: ../src/layout_util.c:1333
msgid "Hide file list"
msgstr "Masquer la liste des fichiers"

#: ../src/layout_util.c:1334
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "Sus_pendre le diaporama"

#: ../src/layout_util.c:1334
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Suspendre le diaporama"

#: ../src/layout_util.c:1335
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"

#: ../src/layout_util.c:1335
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: ../src/layout_util.c:1336
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"

#: ../src/layout_util.c:1336
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"

#: ../src/layout_util.c:1337
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"

#: ../src/layout_util.c:1337
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: ../src/layout_util.c:1338
msgid "_Release notes"
msgstr "_Notes pour cette version"

#: ../src/layout_util.c:1338
msgid "Release notes"
msgstr "Notes pour cette version"

#: ../src/layout_util.c:1339
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../src/layout_util.c:1339 ../src/preferences.c:2108
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: ../src/layout_util.c:1340
msgid "_Log Window"
msgstr "_Journal"

#: ../src/layout_util.c:1340
msgid "Log Window"
msgstr "Journal"

#: ../src/layout_util.c:1341
msgid "_Exif window"
msgstr "Fenêtre _Exif"

#: ../src/layout_util.c:1341
msgid "Exif window"
msgstr "Fenêtre Exif"

#: ../src/layout_util.c:1346
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Montrer les vigne_ttes"

#: ../src/layout_util.c:1346
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Montrer les vignettes"

#: ../src/layout_util.c:1347
msgid "Show _Marks"
msgstr "Montrer les _Marques"

#: ../src/layout_util.c:1347
msgid "Show Marks"
msgstr "Montrer les marques"

#: ../src/layout_util.c:1348
msgid "Pi_xel Info"
msgstr "Infos sur le pi_xel"

#: ../src/layout_util.c:1348
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "Montrer les infos sur le pixel"

#: ../src/layout_util.c:1349
msgid "_Float file list"
msgstr "Liste des fichiers _flottante"

#: ../src/layout_util.c:1349
msgid "Float file list"
msgstr "Liste des fichiers flottante"

#: ../src/layout_util.c:1350
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Masquer la _barre d'outils"

#: ../src/layout_util.c:1350
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Masquer la barre d'outils"

#: ../src/layout_util.c:1351
msgid "_Info sidebar"
msgstr "Barre latérale d'_informations"

#: ../src/layout_util.c:1351
msgid "Info sidebar"
msgstr "Barre latérale d'informations"

#: ../src/layout_util.c:1352
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Gestionnaire de tris"

#: ../src/layout_util.c:1352
msgid "Sort manager"
msgstr "Gestionnaire de tris"

#: ../src/layout_util.c:1353
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Mode _Diaporama"

#: ../src/layout_util.c:1353
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "Mode diaporama"

#: ../src/layout_util.c:1354
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"

#: ../src/layout_util.c:1354
msgid "Use color profiles"
msgstr "Utiliser les profils colorimétriques"

#: ../src/layout_util.c:1355
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"

#: ../src/layout_util.c:1355
msgid "Use profile from image"
msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'image"

#: ../src/layout_util.c:1356
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Bascule niveaux de _gris"

#: ../src/layout_util.c:1356
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "Bascule niveaux de gris"

#: ../src/layout_util.c:1357
msgid "Image Overlay"
msgstr "Affichage en surimpression"

#: ../src/layout_util.c:1358
msgid "_Show Histogram"
msgstr "Montrer l'hi_stogramme"

#: ../src/layout_util.c:1358
msgid "Show Histogram"
msgstr "Montrer l'histogramme"

#: ../src/layout_util.c:1362
msgid "Image _List"
msgstr "_Liste des images"

#: ../src/layout_util.c:1362
msgid "View Images as List"
msgstr "Images en liste"

#: ../src/layout_util.c:1363
msgid "I_cons"
msgstr "I_cônes"

#: ../src/layout_util.c:1363
msgid "View Images as Icons"
msgstr "Images en Icônes"

#: ../src/layout_util.c:1367
msgid "Folder Li_st"
msgstr "Li_ste des dossiers"

#: ../src/layout_util.c:1367
msgid "View Folders as List"
msgstr "Vue des dossiers en liste"

#: ../src/layout_util.c:1368
msgid "Folder T_ree"
msgstr "A_rbre des dossiers"

#: ../src/layout_util.c:1368
msgid "View Folders as Tree"
msgstr "Vue des dossiers en arbre"

#: ../src/layout_util.c:1372
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"

#: ../src/layout_util.c:1372
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Séparation horizontale"

#: ../src/layout_util.c:1373
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"

#: ../src/layout_util.c:1373
msgid "Split Vertical"
msgstr "Séparation verticale"

#: ../src/layout_util.c:1374
msgid "_Quad"
msgstr "_Quatre"

#: ../src/layout_util.c:1374
msgid "Split Quad"
msgstr "Séparation en quatre"

#: ../src/layout_util.c:1375
msgid "_Single"
msgstr "_Unique"

#: ../src/layout_util.c:1375
msgid "Split Single"
msgstr "Unique"

#: ../src/layout_util.c:1379
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Entrée _0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1379
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "Entrée 0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1380
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Entrée _1: compatible AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1380
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Entrée 1: compatible AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1381
msgid "Input _2"
msgstr "Entrée _2"

#: ../src/layout_util.c:1381
msgid "Input 2"
msgstr "Entrée 2"

#: ../src/layout_util.c:1382
msgid "Input _3"
msgstr "Entrée _3"

#: ../src/layout_util.c:1382
msgid "Input 3"
msgstr "Entrée 3"

#: ../src/layout_util.c:1383
msgid "Input _4"
msgstr "Entrée _4"

#: ../src/layout_util.c:1383
msgid "Input 4"
msgstr "Entrée 4"

#: ../src/layout_util.c:1384
msgid "Input _5"
msgstr "Entrée _5"

#: ../src/layout_util.c:1384
msgid "Input 5"
msgstr "Entrée 5"

#: ../src/layout_util.c:1388
msgid "Histogram on Red"
msgstr "Histogramme sur le rouge"

#: ../src/layout_util.c:1389
msgid "Histogram on Green"
msgstr "Histogramme sur le vert"

#: ../src/layout_util.c:1390
msgid "Histogram on Blue"
msgstr "Histogramme sur le bleu"

#: ../src/layout_util.c:1391
msgid "Histogram on RGB"
msgstr "Histogramme RVB"

#: ../src/layout_util.c:1392
msgid "Histogram on Value"
msgstr "Histogramme sur la valeur"

#: ../src/layout_util.c:1396
msgid "Linear Histogram"
msgstr "Histogramme linéaire"

#: ../src/layout_util.c:1397
msgid "_Log Histogram"
msgstr "Histogramme _logarithmique"

#: ../src/layout_util.c:1397
msgid "Log Histogram"
msgstr "Histogramme logarithmique"

#: ../src/layout_util.c:1663
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Marque _%d"

#: ../src/layout_util.c:1664 ../src/view_file.c:527
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Ajout marque %d"

#: ../src/layout_util.c:1664
#, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "Ajout marque %d"

#: ../src/layout_util.c:1665 ../src/view_file.c:528
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Suppression marque %d"

#: ../src/layout_util.c:1665
#, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "Suppression marque %d"

#: ../src/layout_util.c:1666 ../src/layout_util.c:1667 ../src/view_file.c:529
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Bascule marque %d"

#: ../src/layout_util.c:1666 ../src/layout_util.c:1667
#, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "Bascule marque %d"

#: ../src/layout_util.c:1668
#, c-format
msgid "Se_lect mark %d"
msgstr "Sé_lectionner la marque %d"

#: ../src/layout_util.c:1668 ../src/layout_util.c:1669
#, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "Sélectionner la marque %d"

#: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:530
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Sélectionner la marque %d"

#: ../src/layout_util.c:1670 ../src/view_file.c:531
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Ajouter la marque %d"

#: ../src/layout_util.c:1670
#, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "Ajouter marque %d"

#: ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:532
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "_Intersection avec marque %d"

#: ../src/layout_util.c:1671
#, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr "Intersection avec marque %d"

#: ../src/layout_util.c:1672 ../src/view_file.c:533
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_Déselection marque %d"

#: ../src/layout_util.c:1672
#, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr "Déselection marque %d"

#: ../src/layout_util.c:1673
#, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr "_Filtrer la marque %d"

#: ../src/layout_util.c:1673
#, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr "Filtrer la marque %d"

#: ../src/layout_util.c:2109
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr "Nombre de fichiers avec des méta-données à sauver: %d"

#: ../src/layout_util.c:2115
msgid "No unsaved metadata"
msgstr "Pas de méta-données à sauver"

#: ../src/layout_util.c:2162
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Profil d'image : %s\n"
"Profil d'écran : %s"

#: ../src/layout_util.c:2170
msgid "Click to enable color management"
msgstr "Cliquer pour activer la gestion des couleurs"

#: ../src/layout_util.c:2175
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Profils colorimétriques non supportés"

#: ../src/layout_util.c:2197
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Entrée _%d: %s"

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:193
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "déconnecté de LIRC\n"

#: ../src/lirc.c:208
#, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"

#: ../src/lirc.c:215
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
"merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
"comment créer un fichier de configuration correct\n"

#: ../src/logwindow.c:76
msgid "Log"
msgstr "Journal"

#: ../src/main.c:313
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:314
msgid "valid options are:\n"
msgstr "les options valides sont :\n"

#: ../src/main.c:315
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"

#: ../src/main.c:316
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"

#: ../src/main.c:317
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"

#: ../src/main.c:318
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"

#: ../src/main.c:319
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
"de commande\n"

#: ../src/main.c:320
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""
"      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"

#: ../src/main.c:321
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
"fenêtre\n"
"de commande\n"

#: ../src/main.c:322
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr ""
"  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"

#: ../src/main.c:324
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"

#: ../src/main.c:326
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"

#: ../src/main.c:327
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 affiche ce message\n"
"\n"

#: ../src/main.c:339
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"invalide ou ignoré : %s\n"
"Utiliser --help pour connaître les options\n"

#: ../src/main.c:368
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"

#: ../src/main.c:377
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
"valides.\n"

#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Création du dossier %s : %s\n"

#: ../src/main.c:483
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"

#: ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"

#: ../src/main.c:554
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
"erreur: %s\n"

#: ../src/main.c:659
msgid "exit"
msgstr "sortie"

#: ../src/main.c:664
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"

#: ../src/main.c:666
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr ""
"Des collections ont été modifiées.\n"
"Tout de même quitter ?"

#: ../src/main.c:860 ../src/remote.c:601
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"

#: ../src/menu.c:133
msgid "Sort by size"
msgstr "Trier par taille"

#: ../src/menu.c:136
msgid "Sort by date"
msgstr "Trier par date"

#: ../src/menu.c:139
msgid "Unsorted"
msgstr "Non trié"

#: ../src/menu.c:142
msgid "Sort by path"
msgstr "Trier par chemin"

#: ../src/menu.c:145
msgid "Sort by number"
msgstr "Trier par valeur numérique"

#: ../src/menu.c:149
msgid "Sort by name"
msgstr "Trier par nom"

#: ../src/menu.c:199
msgid "Sort"
msgstr "Trier"

#: ../src/menu.c:224
msgid "Rotate _180"
msgstr "Rotation de _180°"

#: ../src/metadata.c:1382
msgid "People"
msgstr "Personnes"

#: ../src/metadata.c:1383
msgid "Family"
msgstr "Famille"

#: ../src/metadata.c:1384
msgid "Free time"
msgstr "Temps libre"

#: ../src/metadata.c:1385
msgid "Children"
msgstr "Enfants"

#: ../src/metadata.c:1386
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: ../src/metadata.c:1387
msgid "Culture"
msgstr "Culture"

#: ../src/metadata.c:1388
msgid "Festival"
msgstr "Festival"

#: ../src/metadata.c:1389
msgid "Nature"
msgstr "Nature"

#: ../src/metadata.c:1390
msgid "Animal"
msgstr "Animal"

#: ../src/metadata.c:1391
msgid "Bird"
msgstr "Oiseau"

#: ../src/metadata.c:1392
msgid "Insect"
msgstr "Insecte"

#: ../src/metadata.c:1393
msgid "Pets"
msgstr "Animaux familiers"

#: ../src/metadata.c:1394
msgid "Wildlife"
msgstr "Vie sauvage"

#: ../src/metadata.c:1395
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: ../src/metadata.c:1396
msgid "Plant"
msgstr "Plante"

#: ../src/metadata.c:1397
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"

#: ../src/metadata.c:1398
msgid "Flower"
msgstr "Fleur"

#: ../src/metadata.c:1399
msgid "Water"
msgstr "Eau"

#: ../src/metadata.c:1400
msgid "River"
msgstr "Rivière"

#: ../src/metadata.c:1401
msgid "Lake"
msgstr "Lac"

#: ../src/metadata.c:1402
msgid "Sea"
msgstr "Mer"

#: ../src/metadata.c:1403 ../src/print.c:375
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"

#: ../src/metadata.c:1404
msgid "Art"
msgstr "Art"

#: ../src/metadata.c:1405
msgid "Statue"
msgstr "Statue"

#: ../src/metadata.c:1406
msgid "Painting"
msgstr "Peinture"

#: ../src/metadata.c:1407 ../src/metadata.c:1421
msgid "Historic"
msgstr "Historique"

#: ../src/metadata.c:1408 ../src/metadata.c:1422
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"

#: ../src/metadata.c:1409
msgid "City"
msgstr "Ville"

#: ../src/metadata.c:1410
msgid "Park"
msgstr "Parc"

#: ../src/metadata.c:1411
msgid "Street"
msgstr "Rue"

#: ../src/metadata.c:1412
msgid "Square"
msgstr "Square"

#: ../src/metadata.c:1413
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"

#: ../src/metadata.c:1414
msgid "Buildings"
msgstr "Constructions"

#: ../src/metadata.c:1415
msgid "House"
msgstr "Maison"

#: ../src/metadata.c:1416
msgid "Cathedral"
msgstr "Cathédrale"

#: ../src/metadata.c:1417
msgid "Palace"
msgstr "Palais"

#: ../src/metadata.c:1418
msgid "Castle"
msgstr "Château"

#: ../src/metadata.c:1419
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"

#: ../src/metadata.c:1420
msgid "Interior"
msgstr "Intérieur"

#: ../src/metadata.c:1423
msgid "Places"
msgstr "Lieux"

#: ../src/metadata.c:1424
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"

#: ../src/metadata.c:1425
msgid "Night"
msgstr "Nuit"

#: ../src/metadata.c:1426
msgid "Lights"
msgstr "Lumières"

#: ../src/metadata.c:1427
msgid "Reflections"
msgstr "Réflexions"

#: ../src/metadata.c:1428
msgid "Sun"
msgstr "Soleil"

#: ../src/metadata.c:1429
msgid "Weather"
msgstr "Méteorologie"

#: ../src/metadata.c:1430
msgid "Fog"
msgstr "Brouillard"

#: ../src/metadata.c:1431
msgid "Rain"
msgstr "Pluie"

#: ../src/metadata.c:1432
msgid "Clouds"
msgstr "Nuages"

#: ../src/metadata.c:1433
msgid "Snow"
msgstr "Neige"

#: ../src/metadata.c:1434
msgid "Sunny weather"
msgstr "Temps ensoleillé"

#: ../src/metadata.c:1435
msgid "Photo"
msgstr "Photo"

#: ../src/metadata.c:1436
msgid "Edited"
msgstr "Editée"

#: ../src/metadata.c:1437
msgid "Detail"
msgstr "Détail"

#: ../src/metadata.c:1438
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#: ../src/metadata.c:1439 ../src/print.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

#: ../src/metadata.c:1440
msgid "Black and White"
msgstr "Noir et blanc"

#: ../src/metadata.c:1441
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"

#: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: ../src/pan-view.c:472
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d images, %s"

#: ../src/pan-view.c:482
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier « %s ». "

#: ../src/pan-view.c:483
msgid "Folder not supported"
msgstr "Dossier non supporté"

#: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100
msgid "Reading image data..."
msgstr "Lecture des données de l'image ..."

#: ../src/pan-view.c:1159
msgid "Sorting images..."
msgstr "Tri des images ..."

#: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2650
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916
msgid "Date:"
msgstr "Date :"

#: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3263
#: ../src/print.c:3474
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: ../src/pan-view.c:1654
msgid "path found"
msgstr "chemin trouvé"

#: ../src/pan-view.c:1654
msgid "filename found"
msgstr "fichier trouvé"

#: ../src/pan-view.c:1702
msgid "partial match"
msgstr "correspondance partielle"

#: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946
msgid "no match"
msgstr "pas de correspondance"

#: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2215
msgid "Folder not found"
msgstr "Dossier inexistant"

#: ../src/pan-view.c:2273
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"

#: ../src/pan-view.c:2368
msgid "Pan View"
msgstr "Affichage panoramique"

#: ../src/pan-view.c:2393
msgid "Timeline"
msgstr "Echelle de temps"

#: ../src/pan-view.c:2394
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

#: ../src/pan-view.c:2396
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Dossiers (fleur)"

#: ../src/pan-view.c:2397
msgid "Grid"
msgstr "Grille"

#: ../src/pan-view.c:2406
msgid "Dots"
msgstr "Points"

#: ../src/pan-view.c:2407
msgid "No Images"
msgstr "Aucune image"

#: ../src/pan-view.c:2408
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Vignettes réduites"

#: ../src/pan-view.c:2409
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Vignettes normales"

#: ../src/pan-view.c:2410
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Vignettes larges"

#: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2873
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2869
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2865
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2861
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: ../src/pan-view.c:2415
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: ../src/pan-view.c:2463
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: ../src/pan-view.c:2506
msgid "Use Exif date"
msgstr "Utiliser la date Exif"

#: ../src/pan-view.c:2519
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: ../src/pan-view.c:2586
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Performances vue panoramique"

#: ../src/pan-view.c:2593
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."

#: ../src/pan-view.c:2594
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
"panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
"options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
"performances."

#: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Mettre en cache les vignettes"

#: ../src/pan-view.c:2604
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"

#: ../src/pan-view.c:2610
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"

#: ../src/pan-view.c:2841
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Trier par date E_xif"

#: ../src/pan-view.c:2847
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Montrer les infos Exif"

#: ../src/pan-view.c:2849
msgid "Show im_age"
msgstr "Montrer im_age"

#: ../src/pan-view.c:2853
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"

#: ../src/pan-view.c:2857
msgid "_Full size"
msgstr "_Pleine taille"

#: ../src/preferences.c:90
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../src/preferences.c:92
msgid "RAW Image"
msgstr "Image RAW"

#: ../src/preferences.c:417
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"

#: ../src/preferences.c:419
msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"

#: ../src/preferences.c:421
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"

#: ../src/preferences.c:423
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"

#: ../src/preferences.c:451
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: ../src/preferences.c:452
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../src/preferences.c:453
msgid "Best"
msgstr "Meilleure"

#: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380
msgid "Custom"
msgstr "Spécifique"

#: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760
msgid "Reset filters"
msgstr "RAZ des filtres"

#: ../src/preferences.c:761
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
"Continuer ?"

#: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791
msgid "Clear trash"
msgstr "Vider la corbeille"

#: ../src/preferences.c:792
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"

#: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"

#: ../src/preferences.c:840
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
"défaut.\n"
"Continuer ?"

#: ../src/preferences.c:1169
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"

#: ../src/preferences.c:1183
msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
msgstr ""
"Utiliser le cache de vignettes standard, partagé avec les autres applications"

#: ../src/preferences.c:1189
msgid ""
"Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
"standard)"
msgstr ""
"Sauver les vignettes dans le dossier « .thumbnails », local au dossier de "
"l'image (non-standard)"

#: ../src/preferences.c:1193
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"

#: ../src/preferences.c:1197
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""
"Utiliser les vignettes EXIF si disponibles (les vignettes EXIF peuvent ne "
"pas être à jour)"

#: ../src/preferences.c:1200
msgid "Slide show"
msgstr "Diaporama"

#: ../src/preferences.c:1203
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Délai entre deux images :"

#: ../src/preferences.c:1203
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: ../src/preferences.c:1209
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: ../src/preferences.c:1210
msgid "Repeat"
msgstr "En boucle"

#: ../src/preferences.c:1212
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Chargement et cache des images"

#: ../src/preferences.c:1215
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"

#: ../src/preferences.c:1219
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"

#: ../src/preferences.c:1221
msgid "Preload next image"
msgstr "Précharger l'image suivante"

#: ../src/preferences.c:1224
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"

#: ../src/preferences.c:1242
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/preferences.c:1245
msgid "Dithering method:"
msgstr "Méthode de dithering :"

#: ../src/preferences.c:1250
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""
"Rendu en 2 passes (applique le zoom haute qualité et la correction "
"colorimétrique durant la seconde passe)"

#: ../src/preferences.c:1253
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"

#: ../src/preferences.c:1257
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"

#: ../src/preferences.c:1265
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Incrément de zoom :"

#: ../src/preferences.c:1270
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"

#: ../src/preferences.c:1274
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zoom à sa taille d'origine"

#: ../src/preferences.c:1277
msgid "Fit image to window"
msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"

#: ../src/preferences.c:1280
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"

#: ../src/preferences.c:1286
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Défiler au coin en haut à gauche"

#: ../src/preferences.c:1289
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Défiler au centre de l'image"

#: ../src/preferences.c:1292
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Garder la région de l'image précédente"

#: ../src/preferences.c:1297
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: ../src/preferences.c:1299
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "Utiliser une couleur de bordure personnalisée en mode fenêtré"

#: ../src/preferences.c:1302
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr "Utiliser une couleur de bordure personnalisée en mode plein écran"

#: ../src/preferences.c:1305
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de bordure"

#: ../src/preferences.c:1308
msgid "Convenience"
msgstr "Commodités"

#: ../src/preferences.c:1310
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"

#: ../src/preferences.c:1327
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: ../src/preferences.c:1329
msgid "State"
msgstr "État"

#: ../src/preferences.c:1331
msgid "Remember window positions"
msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"

#: ../src/preferences.c:1333
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"

#: ../src/preferences.c:1338
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr ""
"Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
"flottants"

#: ../src/preferences.c:1342
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"

#: ../src/preferences.c:1357
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Lisser le basculement d'image"

#: ../src/preferences.c:1359
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"

#: ../src/preferences.c:1363
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"

#: ../src/preferences.c:1365
msgid "Image overlay template"
msgstr "Modèle pour l'affichage en surimpression"

#: ../src/preferences.c:1379
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
"Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
"(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
"Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
"formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
"La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
"cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
"l'indiquer.\n"
"Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
"disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
"mm\",\n"
"s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
"Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
"lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"

#: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569
#: ../src/preferences.c:1941
msgid "Defaults"
msgstr "Configuration par défaut"

#: ../src/preferences.c:1450
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"

#: ../src/preferences.c:1453
msgid "Show dot directory"
msgstr "Montrer le répertoire point"

#: ../src/preferences.c:1456
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Tri sensible à la casse"

#: ../src/preferences.c:1459
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"

#: ../src/preferences.c:1463
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Groupage des extensions de fichiers sidecar"

#: ../src/preferences.c:1470
msgid "File types"
msgstr "Types de fichier"

#: ../src/preferences.c:1492
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: ../src/preferences.c:1524
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: ../src/preferences.c:1541
msgid "Writable"
msgstr "Inscriptible"

#: ../src/preferences.c:1552
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "Sidecar permis"

#: ../src/preferences.c:1598
msgid "Metadata writing process"
msgstr "Processus d'écriture des méta-données"

#: ../src/preferences.c:1600
msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
msgstr ""
"Attention: Geeqie a été compilé sans Exiv2, quelques options sont donc "
"inaccessibles."

#: ../src/preferences.c:1602
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr ""
"Les méta-données sont écrites dans l'ordre suivant. Le processus se termine "
"dès le premier succès."

#: ../src/preferences.c:1605
msgid ""
"1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr ""
"1) Sauver les méta-données dans les fichiers images, les fichiers sidecar, "
"en accord avec le standard XMP"

#: ../src/preferences.c:1611
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"2) Sauver les méta-données dans le dossier « .metadata », local au dossier de "
"l'image (non-standard)"

#: ../src/preferences.c:1614
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr "3) Sauver les méta-données dans le répertoire privé de Geeqie '%s'"

#: ../src/preferences.c:1619
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr "Étape 1 : écriture dans les fichiers images"

#: ../src/preferences.c:1627
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr ""
"Sauver aussi les méta-données dans les tags IPTC (convertis en accord avec "
"le standard IPTC4XMP)"

#: ../src/preferences.c:1630
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Prévenir si les images sont protégés en écriture"

#: ../src/preferences.c:1633
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Demander avant l'écriture dans les images"

#: ../src/preferences.c:1636
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr "Étapes 2 et 3: écriture dans les fichiers privés de Geeqie"

#: ../src/preferences.c:1641
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr ""
"Utiliser le format de méta-données historique de GQview (supporte seulement "
"les mots-clés et les commentaires) au lieu de XMP"

#: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: ../src/preferences.c:1646
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr ""
"Écrire les mêmes balises de description (mots-clés, commentaires, etc.) dans "
"tous les fichiers sidecars groupés"

#: ../src/preferences.c:1649
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr "Permettre aux mots-clés de différer sur la casse"

#: ../src/preferences.c:1652
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "Sauver l'orientation modifiée dans les méta-données"

#: ../src/preferences.c:1658
msgid "Auto-save options"
msgstr "Options de sauvegarde automatique"

#: ../src/preferences.c:1660
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Écrire les méta-données après un délai"

#: ../src/preferences.c:1666
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Délai (secondes):"

#: ../src/preferences.c:1669
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Écrire les méta-données en cas de modification d'image"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Écrire les méta-données après une modification de dossier"

#: ../src/preferences.c:1686
msgid "Color management"
msgstr "Gestion des couleurs"

#: ../src/preferences.c:1688
msgid "Input profiles"
msgstr "Profils d'entrée"

#: ../src/preferences.c:1696
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/preferences.c:1699
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"

#: ../src/preferences.c:1702
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: ../src/preferences.c:1710
#, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr "Entrée %d:"

#: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747
msgid "Select color profile"
msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"

#: ../src/preferences.c:1735
msgid "Screen profile"
msgstr "Profil d'écran"

#: ../src/preferences.c:1739
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Utiliser le profil d'écran du système si disponible"

#: ../src/preferences.c:1744
msgid "Screen:"
msgstr "Écran:"

#: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1971
msgid "Delete"
msgstr "Suppression"

#: ../src/preferences.c:1770
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"

#: ../src/preferences.c:1772
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"

#: ../src/preferences.c:1775
msgid "Safe delete"
msgstr "Suppression récupérable"

#: ../src/preferences.c:1793
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille maximale :"

#: ../src/preferences.c:1793
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: ../src/preferences.c:1796
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"

#: ../src/preferences.c:1798
msgid "View"
msgstr "Vue"

#: ../src/preferences.c:1811
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"

#: ../src/preferences.c:1814
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"

#: ../src/preferences.c:1817
msgid "In place renaming"
msgstr "Renommer en place"

#: ../src/preferences.c:1820
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"

#: ../src/preferences.c:1823
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"

#: ../src/preferences.c:1826
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../src/preferences.c:1828
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Défilement clavier progressif"

#: ../src/preferences.c:1830
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Navigation dans l'image avec la molette de la souris"

#: ../src/preferences.c:1835
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Seuil de similarité personalisé :"

#: ../src/preferences.c:1840
msgid "Debugging"
msgstr "Déboguage"

#: ../src/preferences.c:1842
msgid "Debug level:"
msgstr "Niveau de déboguage:"

#: ../src/preferences.c:1861
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#: ../src/preferences.c:1863
msgid "Accelerators"
msgstr "Raccourcis"

#: ../src/preferences.c:1882
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: ../src/preferences.c:1904
msgid "KEY"
msgstr "Touche"

#: ../src/preferences.c:1915
msgid "Tooltip"
msgstr "Titre"

#: ../src/preferences.c:1953
msgid "Reset selected"
msgstr "RAZ sélection"

#: ../src/preferences.c:1959
msgid "Add Alt"
msgstr "Ajouter Alt"

#: ../src/preferences.c:1978
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../src/preferences.c:2125
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright © 2006 John Ellis\n"
"Copyright © %s The Geeqie Team\n"
"Site web : %s\n"
"Contact : %s\n"
"\n"
"Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
"\n"
"Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
"Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
"Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
"Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
"Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
"\n"
"Distribué sous GNU General Public License"

#: ../src/preferences.c:2144
msgid "Credits..."
msgstr "Crédits ..."

#: ../src/print.c:124
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

#: ../src/print.c:125
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: ../src/print.c:136
msgid "One image per page"
msgstr "Une image/page"

#: ../src/print.c:137
msgid "Proof sheet"
msgstr "Page de test"

#: ../src/print.c:150
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimante par défaut"

#: ../src/print.c:151
msgid "Custom printer"
msgstr "Imprimante spécifique"

#: ../src/print.c:152
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichier Postscript"

#: ../src/print.c:153
msgid "Image file"
msgstr "Fichier image"

#: ../src/print.c:167
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "JPEG, basse qualité"

#: ../src/print.c:168
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "JPEG, qualité normale"

#: ../src/print.c:169
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "JPEG, haute qualité"

#: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3263
msgid "points"
msgstr "points"

#: ../src/print.c:366
msgid "millimeters"
msgstr "millimètres"

#: ../src/print.c:367
msgid "centimeters"
msgstr "centimètres"

#: ../src/print.c:368
msgid "inches"
msgstr "pouces"

#: ../src/print.c:369
msgid "picas"
msgstr "picas"

#: ../src/print.c:381
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:382
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:383
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:395
msgid "Envelope #10"
msgstr "Enveloppe #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:396
msgid "Envelope #9"
msgstr "Enveloppe #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:397
msgid "Envelope C4"
msgstr "Enveloppe C4"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:398
msgid "Envelope C5"
msgstr "Enveloppe C5"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:399
msgid "Envelope C6"
msgstr "Enveloppe C6"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:400
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Photo 6x4"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:401
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Photo 8x10"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:402
msgid "Postcard"
msgstr "Carte postale"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:403
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"

#: ../src/print.c:559
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "page %d sur %d"

#: ../src/print.c:751
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: ../src/print.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
"« %s »"

#: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1515 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."

#: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1570
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"

#: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217
#: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1425 ../src/print.c:1456
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"

#: ../src/print.c:1991
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"

#: ../src/print.c:2013 ../src/print.c:2018
msgid "Printing error"
msgstr "Erreur d'impression"

#: ../src/print.c:2017
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."

#: ../src/print.c:2021
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: ../src/print.c:2638 ../src/print.c:3398
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: ../src/print.c:2642
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Impression de %d pages vers %s."

#: ../src/print.c:2742
msgid "Format:"
msgstr "Format :"

#: ../src/print.c:2817
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"

#: ../src/print.c:2861
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"

#: ../src/print.c:2993
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"

#: ../src/print.c:3041
msgid "<printer name>"
msgstr "<Nom de l'imprimante>"

#: ../src/print.c:3130
msgid "Unlimited"
msgstr "Sans limite"

#: ../src/print.c:3248
msgid "Show"
msgstr "Montrer"

#: ../src/print.c:3261
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: ../src/print.c:3425
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: ../src/print.c:3437
msgid "Image size:"
msgstr "Taille de l'image :"

#: ../src/print.c:3441
msgid "Proof size:"
msgstr "Taille de l'aperçu :"

#: ../src/print.c:3457
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../src/print.c:3467
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: ../src/print.c:3490
msgid "Margins"
msgstr "Marges"

#: ../src/print.c:3492
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"

#: ../src/print.c:3495
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"

#: ../src/print.c:3498
msgid "Top:"
msgstr "Haute :"

#: ../src/print.c:3501
msgid "Bottom:"
msgstr "Basse :"

#: ../src/print.c:3510
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#: ../src/print.c:3516
msgid "Custom printer:"
msgstr "Imprimante spécifique :"

#: ../src/print.c:3525
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"

#: ../src/print.c:3534
msgid "File format:"
msgstr "Format du fichier :"

#: ../src/print.c:3539
msgid "DPI:"
msgstr "DPI :"

#: ../src/print.c:3547
msgid "Remember print settings"
msgstr "Conserver les paramètres d'impression"

#: ../src/rcfile.c:495
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"

#: ../src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
"erreur : %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: ../src/remote.c:639
msgid "next image"
msgstr "image suivante"

#: ../src/remote.c:640
msgid "previous image"
msgstr "image précédente"

#: ../src/remote.c:641
msgid "first image"
msgstr "première image"

#: ../src/remote.c:642
msgid "last image"
msgstr "dernière image"

#: ../src/remote.c:643
msgid "toggle full screen"
msgstr "bascule le mode plein écran"

#: ../src/remote.c:644
msgid "start full screen"
msgstr "démarre le mode plein écran"

#: ../src/remote.c:645
msgid "stop full screen"
msgstr "arrête le mode plein écran"

#: ../src/remote.c:646
msgid "toggle slide show"
msgstr "bascule le mode diaporama"

#: ../src/remote.c:647
msgid "start slide show"
msgstr "démarre le diaporama"

#: ../src/remote.c:648
msgid "stop slide show"
msgstr "arrête le diaporama"

#: ../src/remote.c:649
msgid "start recursive slide show"
msgstr "démarre le diaporama récursif"

#: ../src/remote.c:650
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"

#: ../src/remote.c:651
msgid "show tools"
msgstr "montre les outils"

#: ../src/remote.c:652
msgid "hide tools"
msgstr "cache les outils"

#: ../src/remote.c:653
msgid "quit"
msgstr "quitte le programme"

#: ../src/remote.c:654
msgid "load config file"
msgstr "charge le fichier de configuration"

#: ../src/remote.c:655
msgid "get list of sidecars of the given file"
msgstr "obtient la liste des sidecars pour le fichier donné"

#: ../src/remote.c:656
msgid "get destination path for the given file"
msgstr "obtient le chemin de destination pour le fichier donné"

#: ../src/remote.c:657
msgid "open file"
msgstr "ouvre le fichier indiqué"

#: ../src/remote.c:658
msgid "open file in new window"
msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"

#: ../src/remote.c:724
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Liste des commandes à distance :\n"

#: ../src/remote.c:781
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."

#: ../src/remote.c:917
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Commande à distance indisponible\n"

#: ../src/search.c:212
msgid "folder"
msgstr "dossier"

#: ../src/search.c:213
msgid "comments"
msgstr "commentaires"

#: ../src/search.c:214
msgid "results"
msgstr "résultats"

#: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243
msgid "contains"
msgstr "contient"

#: ../src/search.c:219
msgid "is"
msgstr "est"

#: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230
msgid "equal to"
msgstr "égale(s) à"

#: ../src/search.c:224
msgid "less than"
msgstr "moins que"

#: ../src/search.c:225
msgid "greater than"
msgstr "plus que"

#: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233
msgid "between"
msgstr "entre"

#: ../src/search.c:231
msgid "before"
msgstr "avant"

#: ../src/search.c:232
msgid "after"
msgstr "après"

#: ../src/search.c:237
msgid "match all"
msgstr "correspondant à (tous)"

#: ../src/search.c:238
msgid "match any"
msgstr "correspondant à"

#: ../src/search.c:239
msgid "exclude"
msgstr "sauf"

#: ../src/search.c:244
msgid "miss"
msgstr "ne contient pas"

#: ../src/search.c:295
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"

#: ../src/search.c:300
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d fichiers"

#: ../src/search.c:318
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche ..."

#: ../src/search.c:2166
msgid "File not found"
msgstr "Fichier inexistant"

#: ../src/search.c:2167
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."

#: ../src/search.c:2216
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."

#: ../src/search.c:2634
msgid "Image search"
msgstr "Recherche d'image"

#: ../src/search.c:2664
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"

#: ../src/search.c:2678
msgid "Recurse"
msgstr "Récursivement"

#: ../src/search.c:2683
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"

#: ../src/search.c:2689 ../src/search.c:2784
msgid "Match case"
msgstr "Sensible à la casse"

#: ../src/search.c:2694
msgid "File size is"
msgstr "Taille du fichier est"

#: ../src/search.c:2701 ../src/search.c:2717 ../src/search.c:2736
msgid "and"
msgstr "et"

#: ../src/search.c:2707
msgid "File date is"
msgstr "Date du fichier est"

#: ../src/search.c:2725
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Dimensions de l'image sont"

#: ../src/search.c:2746
msgid "Image content is"
msgstr "Contenu de l'image est"

#: ../src/search.c:2752
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% similaire à"

#: ../src/search.c:2838
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: ../src/secure_save.c:397
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Échec de lecture du fichier"

#: ../src/secure_save.c:399
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"

#: ../src/secure_save.c:401
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Échec d'accès au fichier"

#: ../src/secure_save.c:403
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Échec de création de fichier temporaire"

#: ../src/secure_save.c:405
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Échec du renommage du fichier"

#: ../src/secure_save.c:407
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Out of memory"
msgstr "Manque de mémoire"

#: ../src/secure_save.c:411
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Écriture du fichier impossible"

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"

#: ../src/thumb.c:396
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"

#: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2428 ../src/utilops.c:2439
#: ../src/utilops.c:2496
msgid "Delete failed"
msgstr "Échec de la suppression"

#: ../src/trash.c:81
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"

#: ../src/trash.c:138
msgid "Could not create folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"

#: ../src/trash.c:160
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

#: ../src/trash.c:170
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
"« %s »"

#: ../src/trash.c:174
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Désactiver la suppression récupérable"

#: ../src/trash.c:193
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Suppression par commande externe"

#: ../src/trash.c:201
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d Mo)"

#: ../src/trash.c:205
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Suppression récupérable: %s%s\n"
"Poubelle: %s"

#: ../src/trash.c:210
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Suppression récupérable : %s"

#: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau signet"

#: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifier les signets"

#: ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Path:"
msgstr "Chemin : "

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Icon:"
msgstr "Icône : "

#: ../src/ui_bookmark.c:312
msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionner icône"

#: ../src/ui_bookmark.c:403
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriétés ..."

#: ../src/ui_bookmark.c:409
msgid "_Remove"
msgstr "Éfface_r"

#: ../src/ui_fileops.c:94
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""
"Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
"caractères de la locale préférée.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:95
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr ""
"Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
"fonctionner correctement.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:97
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
"variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"

#: ../src/ui_fileops.c:99
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"

#: ../src/ui_fileops.c:101
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"

#: ../src/ui_fileops.c:103
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"La locale a pour valeur « %s »\n"
"(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"

#: ../src/ui_fileops.c:108
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"

#: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[nom impossible à afficher]"

#: ../src/ui_fileops.c:112
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "« %s » est encodé en UTF-8 valide."

#: ../src/ui_fileops.c:114
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "« %s » n'est pas encodé en UTF-8 valide."

#: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"

#: ../src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de lancer la commande :\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2130
#: ../src/utilops.c:2157 ../src/utilops.c:2620
msgid "Rename failed"
msgstr "Échec de renommage"

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Ajouter un _signet"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2654
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: ../src/ui_pathsel.c:758
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier :\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:759
msgid "Error creating folder"
msgstr "Erreur pendant le création du dossier"

#: ../src/ui_pathsel.c:980
msgid "All Files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"

#: ../src/ui_pathsel.c:1052
msgid "Show hidden"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"

#: ../src/ui_pathsel.c:1136
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"

#: ../src/ui_tabcomp.c:925
msgid "Select path"
msgstr "Sélectionner un chemin"

#: ../src/ui_tabcomp.c:941
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../src/utilops.c:534
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Continuer l'opération de suppression multiple ?"

#: ../src/utilops.c:541 ../src/utilops.c:976
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuer"

#: ../src/utilops.c:718
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/utilops.c:864
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de démarrer la commande externe.\n"

#: ../src/utilops.c:944
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s n'est pas un répertoire"

#: ../src/utilops.c:974
msgid "Really continue?"
msgstr "Vraiment continuer ?"

#: ../src/utilops.c:988
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Cette opération ne peut continuer:"

#: ../src/utilops.c:1351 ../src/utilops.c:1464 ../src/utilops.c:1848
msgid "Discard changes"
msgstr "Ignorer les changements"

#: ../src/utilops.c:1352 ../src/utilops.c:1465 ../src/utilops.c:1798
#: ../src/utilops.c:1814
msgid "File details"
msgstr "Détails du fichier"

#: ../src/utilops.c:1374 ../src/utilops.c:1472
msgid "Sidecars"
msgstr "Sidecars"

#: ../src/utilops.c:1376
msgid "Write to file"
msgstr "Écrire dans le fichier"

#: ../src/utilops.c:1416
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Choisir le dossier de destination."

#: ../src/utilops.c:1474
msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"

#: ../src/utilops.c:1504
msgid "Manual rename"
msgstr "Renommage manuel"

#: ../src/utilops.c:1509
msgid "Original name:"
msgstr "Nom d'origine :"

#: ../src/utilops.c:1512
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#: ../src/utilops.c:1525
msgid "Auto rename"
msgstr "Renommage auto"

#: ../src/utilops.c:1531
msgid "Begin text"
msgstr "Texte de début"

#: ../src/utilops.c:1539 ../src/utilops.c:1571
msgid "Start #"
msgstr "N° début"

#: ../src/utilops.c:1545
msgid "End text"
msgstr "Texte de fin"

#: ../src/utilops.c:1553
msgid "Padding:"
msgstr "Bourrage :"

#: ../src/utilops.c:1558
msgid "Formatted rename"
msgstr "Renommage formaté"

#: ../src/utilops.c:1563
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"

#: ../src/utilops.c:1701
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Autre opération en cours\n"

#: ../src/utilops.c:1757
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Fichier: « %s »\n"

#: ../src/utilops.c:1762
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr "avec les fichiers sidecars:\n"

#: ../src/utilops.c:1768
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr "« %s »\n"

#: ../src/utilops.c:1772
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"Etat:"

#: ../src/utilops.c:1784
msgid "no problem detected"
msgstr "aucun problème détecté"

#: ../src/utilops.c:1800 ../src/utilops.c:1847
msgid "Exclude file"
msgstr "Exclure le fichier"

#: ../src/utilops.c:1845 ../src/utilops.c:1870
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "Aperçu des méta-données modifiées"

#: ../src/utilops.c:1863
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Les méta-données suivantes seront écrites dans\n"
"« %s »."

#: ../src/utilops.c:1867
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr "Les méta-données suivantes seront écrites dans le fichier de l'image."

#: ../src/utilops.c:1972
msgid "Delete files?"
msgstr "Supprimer les fichiers ?"

#: ../src/utilops.c:1973
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"

#: ../src/utilops.c:1992
msgid "Can't write metadata"
msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"

#: ../src/utilops.c:2015
msgid "Write metadata"
msgstr "Écrire les méta-données"

#: ../src/utilops.c:2016
msgid "Write metadata?"
msgstr "Écrire les méta-données ?"

#: ../src/utilops.c:2017
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"

#: ../src/utilops.c:2019
msgid "Metadata writting failed"
msgstr "Échec de l'écriture des méta-données"

#: ../src/utilops.c:2038 ../src/utilops.c:2065
msgid "Move failed"
msgstr "Échec du déplacement"

#: ../src/utilops.c:2062
msgid "Move files?"
msgstr "Déplacer les fichiers ?"

#: ../src/utilops.c:2063
msgid "This will move the following files"
msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"

#: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2111
msgid "Copy failed"
msgstr "Échec de la copie"

#: ../src/utilops.c:2108
msgid "Copy files?"
msgstr "Copier les fichiers ?"

#: ../src/utilops.c:2109 ../src/utilops.c:2240
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"

#: ../src/utilops.c:2153 ../src/utilops.c:2616
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: ../src/utilops.c:2154
msgid "Rename files?"
msgstr "Renommer les fichiers ?"

#: ../src/utilops.c:2155
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"

#: ../src/utilops.c:2204
msgid "Can't run external editor"
msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."

#: ../src/utilops.c:2238
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

#: ../src/utilops.c:2239
msgid "Run editor?"
msgstr "Exécuter l'éditeur ?"

#: ../src/utilops.c:2242
msgid "External command failed"
msgstr "Échec de la commande externe"

#: ../src/utilops.c:2411 ../src/utilops.c:2484
msgid "Delete folder"
msgstr "Supprimer un dossier"

#: ../src/utilops.c:2412
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"

#: ../src/utilops.c:2414
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le lien symbolique.\n"
"Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."

#: ../src/utilops.c:2416
msgid "Link deletion failed"
msgstr "La suppression du lien a échoué"

#: ../src/utilops.c:2426
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier %s\n"
"Pas de permission pour l'écriture."

#: ../src/utilops.c:2438 ../src/utilops.c:2495
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"

#: ../src/utilops.c:2452 ../src/utilops.c:2460
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"

#: ../src/utilops.c:2456
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
"suppression."

#: ../src/utilops.c:2464
msgid "Subfolders:"
msgstr "Sous-dossiers:"

#: ../src/utilops.c:2485
msgid "Delete folder?"
msgstr "Supprimer le dossier ?"

#: ../src/utilops.c:2486
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"

#: ../src/utilops.c:2487
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le dossier.\n"
"Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."

#: ../src/utilops.c:2617
msgid "Rename folder?"
msgstr "Renommer le dossier ?"

#: ../src/utilops.c:2618
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"

#: ../src/utilops.c:2664
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"

#: ../src/utilops.c:2665
msgid "Create folder?"
msgstr "Créer un dossier ?"

#: ../src/utilops.c:2668
msgid "Can't create folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"

#: ../src/view_dir.c:396
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: ../src/view_dir.c:398
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"

#: ../src/view_dir.c:644
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Remonter"

#: ../src/view_dir.c:649
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaporama"

#: ../src/view_dir.c:651
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Diaporama récursif"

#: ../src/view_dir.c:655
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons ..."

#: ../src/view_dir.c:657
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."

#: ../src/view_dir.c:662
msgid "_New folder..."
msgstr "_Nouveau dossier ..."

#: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:606
msgid "View as _List"
msgstr "Vue en _Liste"

#: ../src/view_dir.c:679
msgid "View as _Tree"
msgstr "Vue en _Arbre"

#: ../src/view_dir.c:684
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"

#: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:624
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ra_fraîchir"

#: ../src/view_file.c:609
msgid "View as _Icons"
msgstr "Voir en _Icônes"

#: ../src/view_file.c:615
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Montrer les vigne_ttes"

#: ../src/view_file_icon.c:2171 ../src/view_file_list.c:895
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr " [DÉGROUPÉ]"

#: ../src/view_file_list.c:508
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom de fichier invalide :\n"
"%s"

#: ../src/view_file_list.c:509
msgid "Error renaming file"
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier"

#: ../src/window.c:251
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#~ msgid "_Image Overlay"
#~ msgstr "Aff_ichage en surimpression"

#~ msgid "Open _recent"
#~ msgstr "Ouverts _récemment"

#~ msgid "Pan _view"
#~ msgstr "Affichage _panoramique"

#~ msgid "E_xif window"
#~ msgstr "Fenêtre E_xif"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Emplacement"