Mercurial > geeqie
view po/bg.po @ 1672:994169573393
Complete commit @1747 (intltool usage)
With using intltool the localisation will fail cause of missing
desktop.in file. Also the old desktop files are obsoleted by this
commit.
Also it is not necessary any more to have a './' in front of the files
in POTFILES.in.
author | mow |
---|---|
date | Sat, 27 Jun 2009 22:57:56 +0000 |
parents | 19f39b9953eb |
children |
line wrap: on
line source
# Bulgarian translation of Geeqie. # Copyright (C) 2005 John Ellis # This file is distributed under the same license as the Geeqie package. # Vladimir Petrov <vladux@users.sourceforge.net>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gqview 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-13 22:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-26 16:13+0200\n" "Last-Translator: Владимир Петров <vladux@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bar_exif.c:444 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: src/bar_exif.c:445 src/dupe.c:2646 src/dupe.c:3167 src/print.c:3232 #: src/search.c:2760 src/utilops.c:2971 src/view_file_list.c:1820 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/bar_exif.c:446 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/bar_exif.c:447 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/bar_exif.c:448 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: src/bar_exif.c:449 src/preferences.c:1131 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/bar_exif.c:576 src/info.c:125 src/preferences.c:1274 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:650 msgid "Advanced view" msgstr "Подробен преглед" #: src/bar_info.c:35 msgid "Favorite" msgstr "Предпочитани" #: src/bar_info.c:36 msgid "Todo" msgstr "Задачи" #: src/bar_info.c:37 msgid "People" msgstr "Хора" #: src/bar_info.c:38 msgid "Places" msgstr "Места" #: src/bar_info.c:39 msgid "Art" msgstr "Изкуство" #: src/bar_info.c:40 msgid "Nature" msgstr "Природа" #: src/bar_info.c:41 msgid "Possessions" msgstr "Имоти" #: src/bar_info.c:801 msgid "Keyword Presets" msgstr "Подготвени ключови думи" #: src/bar_info.c:804 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Списък от предпочитани ключови думи" #: src/bar_info.c:1301 src/info.c:189 src/search.c:2699 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: src/bar_info.c:1315 src/info.c:825 src/pan-view.c:1542 src/print.c:2632 msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #: src/bar_info.c:1316 src/info.c:391 msgid "File date:" msgstr "Дата на файл:" #: src/bar_info.c:1336 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: src/bar_info.c:1404 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/bar_info.c:1428 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Редактиране на списък от предпочитани думи." #: src/bar_info.c:1432 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Добавяне на ключови думи към избраните файлове" #: src/bar_info.c:1435 #, fuzzy msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" msgstr "" "Добавяне на ключови думи към избраните файлове, заменяйки досега " "съществуващите." #: src/bar_info.c:1438 #, fuzzy msgid "Add comment to selected files" msgstr "Добавяне на ключови думи към избраните файлове" #: src/bar_info.c:1441 #, fuzzy msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" msgstr "" "Добавяне на ключови думи към избраните файлове, заменяйки досега " "съществуващите." #: src/bar_info.c:1446 msgid "Save comment now" msgstr "Запазване на коментара веднага" #: src/bar_sort.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n" "%s\n" "в:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:219 msgid "Unlink failed" msgstr "Неуспешно развързване" #: src/bar_sort.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да бъде създадена папката:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:301 msgid "Link failed" msgstr "Неуспешно свързване" #: src/bar_sort.c:452 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Колекцията:\n" "%s\n" "вече съществува." #: src/bar_sort.c:453 msgid "Collection exists" msgstr "Колекцията съществува" #: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно запазване на колекцията:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1084 src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Неуспешно запазване" #: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: src/bar_sort.c:506 msgid "Add Collection" msgstr "Добавяне на колекция" #: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:601 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/bar_sort.c:585 msgid "Sort Manager" msgstr "Манипулатор за подреждане" #: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2395 src/ui_pathsel.c:1103 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/bar_sort.c:595 src/main.c:567 msgid "Collections" msgstr "Колекции" #: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1177 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1191 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: src/bar_sort.c:609 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: src/bar_sort.c:615 msgid "Add image" msgstr "Добавяне на изображение" #: src/bar_sort.c:618 msgid "Add selection" msgstr "Добавяне на избрани" #: src/bar_sort.c:631 msgid "Undo last image" msgstr "Отмяна за последното изображение" #: src/cache.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n" #: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:689 src/cache_maint.c:902 #: src/editors.c:717 msgid "done" msgstr "извършено" #: src/cache_maint.c:306 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Премахване на стари мета-данни..." #: src/cache_maint.c:310 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Премахване на кеширани смалени изображения..." #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1056 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Премахване на стари смалени изображения..." #: src/cache_maint.c:317 src/cache_maint.c:1059 msgid "Maintenance" msgstr "Поддръжка" #: src/cache_maint.c:800 src/utilops.c:1107 msgid "Invalid folder" msgstr "Невалидна папка" #: src/cache_maint.c:801 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Указаната папка не може да бъде открита." #: src/cache_maint.c:829 src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1227 msgid "Create thumbnails" msgstr "Създаване на смалени изображения" #: src/cache_maint.c:837 src/cache_maint.c:1066 msgid "S_tart" msgstr "_Стартиране" #: src/cache_maint.c:850 src/preferences.c:1407 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: src/cache_maint.c:853 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: src/cache_maint.c:857 msgid "Include subfolders" msgstr "Включване на под-папки" #: src/cache_maint.c:858 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Запазване на смалени изображения при оригиналните изображения" #: src/cache_maint.c:867 src/cache_maint.c:1075 msgid "click start to begin" msgstr "щракни \"Стартиране\" за започване" #: src/cache_maint.c:1005 src/editors.c:647 msgid "running..." msgstr "действа..." #: src/cache_maint.c:1051 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Изчистване на смалени изображения..." #: src/cache_maint.c:1117 src/cache_maint.c:1120 src/cache_maint.c:1202 #: src/cache_maint.c:1222 msgid "Clear cache" msgstr "Изчистване на кеш" #: src/cache_maint.c:1121 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Това ще премахне всички смалени изображения които\n" "са събрани на диска, продължаване?" #: src/cache_maint.c:1172 #, fuzzy msgid "Cache Maintenance" msgstr "Поддръжка на кеш - Geeqie" #: src/cache_maint.c:1184 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Поддръжка на кеш и данни" #: src/cache_maint.c:1188 #, fuzzy msgid "Thumbnail cache" msgstr "Кеш със смалени изображения на Geeqie" #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2384 src/preferences.c:1333 #: src/utilops.c:1747 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: src/cache_maint.c:1197 src/cache_maint.c:1217 src/cache_maint.c:1245 msgid "Clean up" msgstr "Изчистване" #: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "" "Премахване на остарели или такива без налични\n" "оригинали смалени изображения." #: src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1225 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Изтриване на всички кеширани смалени изображения." #: src/cache_maint.c:1208 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Споделен кеш със смалени изображения" #: src/cache_maint.c:1231 msgid "Render" msgstr "Рендване" #: src/cache_maint.c:1234 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Рендване на смалени изображения за определена папка." #: src/cache_maint.c:1236 msgid "Metadata" msgstr "Мета-данни" #: src/cache_maint.c:1248 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Премахване на ключови думи и коментари, които не дават резултат." #: src/cellrenderericon.c:127 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:128 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3439 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/cellrenderericon.c:136 msgid "Text to render" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:143 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Черен фон" #: src/cellrenderericon.c:144 #, fuzzy msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Черен фон" #: src/cellrenderericon.c:151 #, fuzzy msgid "Foreground color" msgstr "Черен фон" #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:159 msgid "Focus" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:160 msgid "Draw focus indicator" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:167 msgid "Fixed width" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Width of cell" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:176 msgid "Fixed height" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:185 #, fuzzy msgid "Background set" msgstr "Черен фон" #: src/cellrenderericon.c:186 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:193 msgid "Foreground set" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:194 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: src/cellrenderericon.c:201 #, fuzzy msgid "Show text" msgstr "Показване име на _файл" #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "" #: src/collect.c:353 src/image.c:178 src/image-overlay.c:437 #: src/image-overlay.c:512 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" #: src/collect.c:357 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Неозаглавена (%d)" #: src/collect.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Geeqie колекция" #: src/collect.c:1120 src/collect.c:1124 msgid "Close collection" msgstr "Затваряне на колекция" #: src/collect.c:1125 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Колекцията е променена.\n" "Запазване?" #: src/collect.c:1128 msgid "_Discard" msgstr "От_хвърляне" #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Указаният път:\n" "%s\n" "е папка, колекциите са файлове" #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Невалидно файлово име" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Презаписване на файл" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Презаписване на съществуващ файл?" #: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:660 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1902 #: src/utilops.c:2622 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: src/collect-dlg.c:171 msgid "Save collection" msgstr "Запазване на колекция" #: src/collect-dlg.c:178 msgid "Open collection" msgstr "Отваряне на колекция" #: src/collect-dlg.c:186 msgid "Append collection" msgstr "Добавяне към колекция" #: src/collect-dlg.c:187 msgid "_Append" msgstr "_Добавяне" #: src/collect-dlg.c:205 msgid "Collection Files" msgstr "Файлове-колекции" #: src/collect-dlg.c:223 msgid "Collection empty" msgstr "Празна колекция" #: src/collect-dlg.c:224 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "Текущата колекция е празна, запазването е прекратено." #: src/collect-io.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "" "Неуспешно запазване на колекцията:\n" "%s" #: src/collect-io.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n" #: src/collect-table.c:167 src/layout.c:377 src/layout_util.c:965 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/collect-table.c:171 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d изображения (%d)" #: src/collect-table.c:175 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d изображения" #: src/collect-table.c:189 src/dupe.c:1328 src/search.c:304 #: src/view_file_icon.c:1779 src/view_file_icon.c:1895 #: src/view_file_list.c:915 src/view_file_list.c:1031 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Зареждане на смалени..." #: src/collect-table.c:776 src/dupe.c:2239 src/dupe.c:2554 #: src/layout_util.c:1042 src/search.c:983 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2241 src/dupe.c:2556 src/img-view.c:1282 #: src/layout_image.c:759 src/pan-view.c:2814 src/search.c:985 #: src/view_file.c:564 msgid "View in _new window" msgstr "Преглед в _нов прозорец" #: src/collect-table.c:781 src/dupe.c:2274 src/dupe.c:2564 src/search.c:1014 msgid "Rem_ove" msgstr "_Премахване" #: src/collect-table.c:784 msgid "Append from file list" msgstr "Добавяне от файловия списък" #: src/collect-table.c:786 msgid "Append from collection..." msgstr "Добавяне от колекция..." #: src/collect-table.c:789 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/search.c:988 msgid "Select all" msgstr "Маркиране на всички" #: src/collect-table.c:791 src/dupe.c:2246 src/dupe.c:2561 src/search.c:990 msgid "Select none" msgstr "Размаркиране на всички" #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2255 src/img-view.c:1280 #: src/layout_image.c:756 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2811 #: src/search.c:995 src/view_file.c:562 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: src/collect-table.c:802 src/dupe.c:2262 src/img-view.c:1286 #: src/layout_image.c:767 src/layout_util.c:1067 src/pan-view.c:2818 #: src/search.c:1002 src/view_file.c:568 msgid "_Copy..." msgstr "_Копиране..." #: src/collect-table.c:804 src/dupe.c:2264 src/img-view.c:1287 #: src/layout_image.c:769 src/layout_util.c:1068 src/pan-view.c:2820 #: src/search.c:1004 src/view_file.c:570 msgid "_Move..." msgstr "Пре_местване..." #: src/collect-table.c:806 src/dupe.c:2266 src/img-view.c:1288 #: src/layout_image.c:771 src/layout_util.c:1069 src/pan-view.c:2822 #: src/search.c:1006 src/view_dir.c:608 src/view_file.c:572 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуване..." #: src/collect-table.c:808 src/dupe.c:2268 src/img-view.c:1289 #: src/layout_image.c:773 src/layout_util.c:1070 src/layout_util.c:1071 #: src/layout_util.c:1072 src/pan-view.c:2824 src/search.c:1008 #: src/view_dir.c:610 src/view_file.c:574 msgid "_Delete..." msgstr "Изтриван_е..." #: src/collect-table.c:811 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1291 #: src/layout_image.c:778 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2827 #: src/search.c:1011 src/view_dir.c:614 src/view_file.c:577 #, fuzzy msgid "_Copy path" msgstr "_Копиране" #: src/collect-table.c:816 src/view_file.c:601 msgid "Show filename _text" msgstr "Показване име на _файл" #: src/collect-table.c:819 msgid "_Save collection" msgstr "Запазване на колек_ция" #: src/collect-table.c:821 msgid "Save collection _as..." msgstr "Запазване на колекция кат_о..." #: src/collect-table.c:824 src/layout_util.c:1063 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Откриване на _дубликати..." #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2259 src/search.c:999 msgid "Print..." msgstr "Печат..." #: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3355 src/img-view.c:1445 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Пуснатият списък съдържа папки." #: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1447 msgid "_Add contents" msgstr "_Добавяне на съдържанията им" #: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1448 msgid "Add contents _recursive" msgstr "_Рекурсивно добавяне на съдържанията им" #: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1449 msgid "_Skip folders" msgstr "_Пропускане на папки" #: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1451 #: src/view_dir.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/dupe.c:99 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Пускане на файлове за сравнение." #: src/dupe.c:103 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файла" #: src/dupe.c:107 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d съвпадения намерени в %d файла" #: src/dupe.c:112 msgid "[set 1]" msgstr "[набор 1]" #: src/dupe.c:1454 msgid "Reading checksums..." msgstr "Четене на контролни суми..." #: src/dupe.c:1487 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Четене на размери..." #: src/dupe.c:1521 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Четене на данни за прилика..." #: src/dupe.c:1556 src/dupe.c:1587 msgid "Comparing..." msgstr "Сравнение..." #: src/dupe.c:1567 src/pan-view.c:1093 msgid "Sorting..." msgstr "Подреждане..." #: src/dupe.c:2248 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Избиране на п_ървите от всяка група дубликати" #: src/dupe.c:2250 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Избиране на _останалите от всяка група дубликати" #: src/dupe.c:2257 src/search.c:997 msgid "Add to new collection" msgstr "Добавяне към нова колекция" #: src/dupe.c:2276 src/dupe.c:2566 src/search.c:1016 msgid "C_lear" msgstr "Из_чистване" #: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569 msgid "Close _window" msgstr "За_тваряне на прозореца" #: src/dupe.c:2439 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d файла (набор 2)" #: src/dupe.c:2647 #, fuzzy msgid "Name case-insensitive" msgstr "Подреждане с чувствителност към регистъра" #: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1026 src/print.c:3238 #: src/search.c:2761 src/view_file_list.c:1823 msgid "Size" msgstr "Големина" #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442 #: src/print.c:3236 src/search.c:2762 src/view_file_list.c:1824 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dupe.c:2650 src/dupe.c:3170 src/print.c:3240 src/search.c:2763 msgid "Dimensions" msgstr "Размери" #: src/dupe.c:2651 msgid "Checksum" msgstr "Контролна сума" #: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3171 src/print.c:3234 src/search.c:2764 #: src/ui_pathsel.c:1115 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/dupe.c:2653 msgid "Similarity (high)" msgstr "Прилика (висока)" #: src/dupe.c:2654 msgid "Similarity" msgstr "Прилика" #: src/dupe.c:2655 msgid "Similarity (low)" msgstr "Прилика (ниска)" #: src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Прилика (потребителска)" #: src/dupe.c:3121 #, fuzzy msgid "Find duplicates" msgstr "Откриване на _дубликати..." #: src/dupe.c:3203 msgid "Compare to:" msgstr "Сравняване с:" #: src/dupe.c:3216 msgid "Compare by:" msgstr "Сравняване чрез:" #: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:884 src/search.c:2777 msgid "Thumbnails" msgstr "Смалени изображения" #: src/dupe.c:3231 msgid "Compare two file sets" msgstr "Сравняване на два набора файлове" #: src/editors.c:61 msgid "The Gimp" msgstr "The Gimp" #: src/editors.c:62 msgid "XV" msgstr "XV" #: src/editors.c:63 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:64 msgid "UFraw" msgstr "" #: src/editors.c:65 msgid "Add XMP sidecar" msgstr "" #: src/editors.c:69 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "завъртане на JPEG ↻" #: src/editors.c:70 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "завъртане на JPEG ↺" #. for testing #: src/editors.c:74 src/editors.c:80 msgid "External Copy command" msgstr "" #: src/editors.c:75 src/editors.c:81 msgid "External Move command" msgstr "" #: src/editors.c:76 src/editors.c:82 msgid "External Rename command" msgstr "" #: src/editors.c:77 src/editors.c:83 #, fuzzy msgid "External Delete command" msgstr "Разрешаване на клавиша Delete" #: src/editors.c:78 src/editors.c:84 msgid "External New Folder command" msgstr "" #: src/editors.c:140 msgid "stopping..." msgstr "спиране..." #: src/editors.c:161 msgid "Edit command results" msgstr "Резултати от команда за редакция" #: src/editors.c:164 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Изход на %s" #: src/editors.c:603 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Неуспешно задействане на командата:\n" "%s\n" #: src/editors.c:721 msgid "stopped by user" msgstr "спряно от потребител" #: src/editors.c:836 msgid "Editor template is empty." msgstr "" #: src/editors.c:837 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "" #: src/editors.c:838 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "" #: src/editors.c:839 msgid "Can't find matching file type." msgstr "" #: src/editors.c:840 msgid "Can't execute external editor." msgstr "" #: src/editors.c:841 msgid "External editor returned error status." msgstr "" #: src/editors.c:842 msgid "File was skipped." msgstr "" #: src/editors.c:843 msgid "Unknown error." msgstr "" #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 #: src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/exif.c:146 msgid "top left" msgstr "горе ляво" #: src/exif.c:147 msgid "top right" msgstr "горе дясно" #: src/exif.c:148 msgid "bottom right" msgstr "долу дясно" #: src/exif.c:149 msgid "bottom left" msgstr "долу ляво" #: src/exif.c:150 msgid "left top" msgstr "ляво горе" #: src/exif.c:151 msgid "right top" msgstr "дясно горе" #: src/exif.c:152 msgid "right bottom" msgstr "дясно долу" #: src/exif.c:153 msgid "left bottom" msgstr "ляво долу" #: src/exif.c:160 msgid "inch" msgstr "инч" #: src/exif.c:161 msgid "centimeter" msgstr "сантиметър" #: src/exif.c:173 msgid "average" msgstr "усредено" #: src/exif.c:174 msgid "center weighted" msgstr "центрирано" #: src/exif.c:175 msgid "spot" msgstr "спотово" #: src/exif.c:176 msgid "multi-spot" msgstr "многоспотово" #: src/exif.c:177 msgid "multi-segment" msgstr "многосегментно" #: src/exif.c:178 msgid "partial" msgstr "частично" #: src/exif.c:179 src/exif.c:217 msgid "other" msgstr "друго" #: src/exif.c:184 src/exif.c:236 msgid "not defined" msgstr "неопределена" #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271 msgid "manual" msgstr "ръчна" #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307 msgid "normal" msgstr "нормална" #: src/exif.c:187 msgid "aperture" msgstr "бленда" #: src/exif.c:188 msgid "shutter" msgstr "затвор" #: src/exif.c:189 msgid "creative" msgstr "творческа" #: src/exif.c:190 msgid "action" msgstr "действие" #: src/exif.c:191 src/exif.c:278 msgid "portrait" msgstr "портретна" #: src/exif.c:192 src/exif.c:277 msgid "landscape" msgstr "пейзажна" #: src/exif.c:198 msgid "daylight" msgstr "дневна светлина" #: src/exif.c:199 msgid "fluorescent" msgstr "флуоресцентен" #: src/exif.c:200 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "волфрам (нажежаема жичка)" #: src/exif.c:201 msgid "flash" msgstr "светкавица" #: src/exif.c:202 msgid "fine weather" msgstr "" #: src/exif.c:203 msgid "cloudy weather" msgstr "" #: src/exif.c:204 msgid "shade" msgstr "" #: src/exif.c:205 #, fuzzy msgid "daylight fluorescent" msgstr "флуоресцентен" #: src/exif.c:206 #, fuzzy msgid "day white fluorescent" msgstr "флуоресцентен" #: src/exif.c:207 #, fuzzy msgid "cool white fluorescent" msgstr "флуоресцентен" #: src/exif.c:208 #, fuzzy msgid "white fluorescent" msgstr "флуоресцентен" #: src/exif.c:209 msgid "standard light A" msgstr "" #: src/exif.c:210 msgid "standard light B" msgstr "" #: src/exif.c:211 msgid "standard light C" msgstr "" #: src/exif.c:212 msgid "D55" msgstr "" #: src/exif.c:213 msgid "D65" msgstr "" #: src/exif.c:214 msgid "D75" msgstr "" #: src/exif.c:215 msgid "D50" msgstr "" #: src/exif.c:216 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "" #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:257 msgid "no" msgstr "не" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:257 msgid "yes" msgstr "да" #: src/exif.c:224 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "да, не е доловено чрез стробиране" #: src/exif.c:225 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "да, доловено е чрез стробиране" #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:422 msgid "sRGB" msgstr "" #: src/exif.c:231 msgid "uncalibrated" msgstr "" #: src/exif.c:237 msgid "1 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:238 msgid "2 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:239 msgid "3 chip color area" msgstr "" #: src/exif.c:240 msgid "color sequential area" msgstr "" #: src/exif.c:241 #, fuzzy msgid "trilinear" msgstr "Би-линейно" #: src/exif.c:242 msgid "color sequential linear" msgstr "" #: src/exif.c:247 msgid "digital still camera" msgstr "" #: src/exif.c:252 msgid "direct photo" msgstr "" #: src/exif.c:258 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Потребителско" #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "автоматично" #: src/exif.c:265 #, fuzzy msgid "auto bracket" msgstr "Автоматично преименуване" #: src/exif.c:276 #, fuzzy msgid "standard" msgstr "Из_чистване" #: src/exif.c:279 #, fuzzy msgid "night scene" msgstr "Източник на светлина" #: src/exif.c:284 #, fuzzy msgid "none" msgstr "извършено" #: src/exif.c:285 #, fuzzy msgid "low gain up" msgstr "Изчистване" #: src/exif.c:286 msgid "high gain up" msgstr "" #: src/exif.c:287 #, fuzzy msgid "low gain down" msgstr "За_тваряне на прозореца" #: src/exif.c:288 msgid "high gain down" msgstr "" #: src/exif.c:294 src/exif.c:308 #, fuzzy msgid "soft" msgstr "спотово" #: src/exif.c:295 src/exif.c:309 msgid "hard" msgstr "" #: src/exif.c:301 msgid "low" msgstr "" #: src/exif.c:302 #, fuzzy msgid "high" msgstr "Височина" #: src/exif.c:315 msgid "macro" msgstr "" #: src/exif.c:316 msgid "close" msgstr "" #: src/exif.c:317 msgid "distant" msgstr "" #: src/exif.c:327 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "Графичен файл" #: src/exif.c:328 #, fuzzy msgid "Image Height" msgstr "Височина" #: src/exif.c:329 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "" #: src/exif.c:330 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Съотношение на компресията:" #: src/exif.c:331 msgid "Image description" msgstr "Описание на изображението" #: src/exif.c:332 #, fuzzy msgid "Camera make" msgstr "Камера" #: src/exif.c:333 #, fuzzy msgid "Camera model" msgstr "Камера" #: src/exif.c:334 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/exif.c:335 #, fuzzy msgid "X resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/exif.c:336 #, fuzzy msgid "Y Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/exif.c:337 #, fuzzy msgid "Resolution units" msgstr "Разделителна способност" #: src/exif.c:338 msgid "Firmware" msgstr "" #: src/exif.c:340 msgid "White point" msgstr "" #: src/exif.c:341 msgid "Primary chromaticities" msgstr "" #: src/exif.c:342 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "" #: src/exif.c:343 msgid "YCbCr positioning" msgstr "" #: src/exif.c:344 #, fuzzy msgid "Black white reference" msgstr "Geeqie настройки" #: src/exif.c:345 msgid "Copyright" msgstr "Авторско право" #: src/exif.c:346 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "" #. subIFD follows #: src/exif.c:348 #, fuzzy msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Отклонение на експозицията" #: src/exif.c:349 msgid "FNumber" msgstr "" #: src/exif.c:350 msgid "Exposure program" msgstr "Настройка на експозицията" #: src/exif.c:351 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Чувствителност според ISO" #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Чувствителност според ISO" #: src/exif.c:353 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "" #: src/exif.c:354 msgid "Exif version" msgstr "" #: src/exif.c:355 msgid "Date original" msgstr "Дата на оригинала" #: src/exif.c:356 msgid "Date digitized" msgstr "Дата на цифровизиране" #: src/exif.c:357 #, fuzzy msgid "Pixel format" msgstr "Формат на файл:" #: src/exif.c:358 #, fuzzy msgid "Compression ratio" msgstr "Съотношение на компресията:" #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443 msgid "Shutter speed" msgstr "Скорост на затвора" #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444 msgid "Aperture" msgstr "Бленда" #: src/exif.c:361 msgid "Brightness" msgstr "" #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445 msgid "Exposure bias" msgstr "Отклонение на експозицията" #: src/exif.c:363 #, fuzzy msgid "Maximum aperture" msgstr "бленда" #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449 msgid "Subject distance" msgstr "Отдалеченост на предмета" #: src/exif.c:365 msgid "Metering mode" msgstr "Метод на измерване" #: src/exif.c:366 msgid "Light source" msgstr "Източник на светлина" #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450 msgid "Flash" msgstr "Светкавица" #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447 msgid "Focal length" msgstr "Фокусно разстояние" #: src/exif.c:369 #, fuzzy msgid "Subject area" msgstr "Отдалеченост на предмета" #: src/exif.c:370 msgid "MakerNote" msgstr "" #: src/exif.c:371 #, fuzzy msgid "UserComment" msgstr "Коментар:" #: src/exif.c:372 msgid "Subsecond time" msgstr "" #: src/exif.c:373 #, fuzzy msgid "Subsecond time original" msgstr "Дата на оригинала" #: src/exif.c:374 #, fuzzy msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Дата на цифровизиране" #: src/exif.c:375 msgid "FlashPix version" msgstr "" #: src/exif.c:376 msgid "Colorspace" msgstr "" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:378 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/exif.c:379 msgid "Height" msgstr "Височина" #: src/exif.c:380 #, fuzzy msgid "Audio data" msgstr "Exif д_анни" #: src/exif.c:381 msgid "ExifR98 extension" msgstr "" #: src/exif.c:382 #, fuzzy msgid "Flash strength" msgstr "Фокусно разстояние" #: src/exif.c:383 msgid "Spatial frequency response" msgstr "" #: src/exif.c:384 msgid "X Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:385 msgid "Y Pixel density" msgstr "" #: src/exif.c:386 msgid "Pixel density units" msgstr "" #: src/exif.c:387 #, fuzzy msgid "Subject location" msgstr "Избор" #: src/exif.c:389 #, fuzzy msgid "Sensor type" msgstr "Неподредени" #: src/exif.c:390 #, fuzzy msgid "Source type" msgstr "Източник" #: src/exif.c:391 #, fuzzy msgid "Scene type" msgstr "сантиметър" #: src/exif.c:392 msgid "Color filter array pattern" msgstr "" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:394 #, fuzzy msgid "Render process" msgstr "Рендване" #: src/exif.c:395 #, fuzzy msgid "Exposure mode" msgstr "Отклонение на експозицията" #: src/exif.c:396 msgid "White balance" msgstr "" #: src/exif.c:397 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: src/exif.c:398 #, fuzzy msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Фокусно разстояние" #: src/exif.c:399 msgid "Scene capture type" msgstr "" #: src/exif.c:400 #, fuzzy msgid "Gain control" msgstr "Разделяне на елементите" #: src/exif.c:401 #, fuzzy msgid "Contrast" msgstr "портретна" #: src/exif.c:402 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "действие" #: src/exif.c:403 msgid "Sharpness" msgstr "" #: src/exif.c:404 msgid "Device setting" msgstr "" #: src/exif.c:405 #, fuzzy msgid "Subject range" msgstr "Отдалеченост на предмета" #: src/exif.c:406 #, fuzzy msgid "Image serial number" msgstr "Графичен файл" #: src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "∞" #: src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "метод:" #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:193 msgid "on" msgstr "включено" #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:198 msgid "off" msgstr "изключено" #: src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "не е доловено чрез стробиране" #: src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "доловено е чрез стробиране" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "намаляване на \"червени очи\"" #: src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "точки" #: src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "" #: src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "" #: src/exif-common.c:441 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/exif-common.c:448 #, fuzzy msgid "Focal length 35mm" msgstr "Фокусно разстояние" #: src/exif-common.c:451 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/exif-common.c:452 #, fuzzy msgid "Color profile" msgstr "Всички файлове" #: src/filedata.c:86 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байта" #: src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: src/filedata.c:99 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1329 msgid "Full screen" msgstr "Цял екран" #: src/fullscreen.c:395 msgid "Full size" msgstr "Пълна големина" #: src/fullscreen.c:400 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: src/fullscreen.c:405 src/layout.c:455 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/fullscreen.c:642 msgid "Stay above other windows" msgstr "Стоене над останалите прозорци" #: src/fullscreen.c:649 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Определено от Мениджъра на прозорци" #: src/fullscreen.c:650 msgid "Active screen" msgstr "Активен екран" #: src/fullscreen.c:652 msgid "Active monitor" msgstr "Активен монитор" #: src/histogram.c:86 msgid "logarithmical histogram on red" msgstr "" #: src/histogram.c:87 msgid "logarithmical histogram on green" msgstr "" #: src/histogram.c:88 msgid "logarithmical histogram on blue" msgstr "" #: src/histogram.c:89 msgid "logarithmical histogram on value" msgstr "" #: src/histogram.c:90 msgid "logarithmical histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.c:91 msgid "logarithmical histogram on max value" msgstr "" #: src/histogram.c:96 msgid "linear histogram on red" msgstr "" #: src/histogram.c:97 msgid "linear histogram on green" msgstr "" #: src/histogram.c:98 msgid "linear histogram on blue" msgstr "" #: src/histogram.c:99 msgid "linear histogram on value" msgstr "" #: src/histogram.c:100 msgid "linear histogram on RGB" msgstr "" #: src/histogram.c:101 msgid "linear histogram on max value" msgstr "" #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1105 #: src/layout_util.c:1106 src/layout_util.c:1107 src/pan-view.c:2800 msgid "Zoom _in" msgstr "_Увеличаване на мащаба" #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1108 #: src/layout_util.c:1109 src/pan-view.c:2802 msgid "Zoom _out" msgstr "_Намаляване на мащаба" #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1110 #: src/layout_util.c:1111 src/pan-view.c:2804 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Мащаб _1:1" #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:746 msgid "Fit image to _window" msgstr "Вместване на изображението в прозоре_ца" #: src/img-view.c:1276 src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1103 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Поставяне _като тапет" #: src/img-view.c:1283 src/layout_image.c:762 msgid "_Go to directory view" msgstr "" #: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:786 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Спиране на прожекция" #: src/img-view.c:1300 src/layout_image.c:789 msgid "Continue slides_how" msgstr "Продължаване на про_жекция" #: src/img-view.c:1305 src/img-view.c:1313 src/layout_image.c:794 #: src/layout_image.c:801 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Пауза на прожекция" #: src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:800 msgid "_Start slideshow" msgstr "Започване на про_жекция" #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:811 src/pan-view.c:2873 msgid "Exit _full screen" msgstr "Излизане от _цял екран" #: src/img-view.c:1323 src/layout_image.c:807 src/pan-view.c:2877 msgid "_Full screen" msgstr "_Цял екран" #: src/img-view.c:1327 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2881 msgid "C_lose window" msgstr "_Затваряне на прозореца" #: src/info.c:392 msgid "File size:" msgstr "Големина на файл:" #: src/info.c:394 msgid "Dimensions:" msgstr "Размери:" #: src/info.c:395 msgid "Transparent:" msgstr "Прозрачен:" #: src/info.c:396 src/print.c:3419 msgid "Image size:" msgstr "Големина на изображение:" #: src/info.c:398 msgid "Compress ratio:" msgstr "Съотношение на компресията:" #: src/info.c:399 msgid "File type:" msgstr "Тип файл:" #: src/info.c:401 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: src/info.c:402 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/info.c:405 src/preferences.c:858 msgid "General" msgstr "Основни" #: src/info.c:531 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Изображение %d от %d" #: src/info.c:778 #, fuzzy msgid "Image properties" msgstr "Свойства на изображението - Geeqie" #: src/layout.c:282 src/view_file.c:585 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: src/layout.c:384 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "" #: src/layout.c:385 #, fuzzy msgid "Color profiles not supported" msgstr "Папката не е открита" #: src/layout.c:410 msgid "Use _color profiles" msgstr "" #: src/layout.c:415 msgid "Use profile from _image" msgstr "" #: src/layout.c:421 src/layout.c:439 #, c-format msgid "Input _%d:" msgstr "" #: src/layout.c:422 msgid "AdobeRGB compatible" msgstr "" #: src/layout.c:464 msgid "_Screen profile" msgstr "" #: src/layout.c:531 msgid " Slideshow" msgstr " Прожекция" #: src/layout.c:535 msgid " Paused" msgstr " Пауза" #: src/layout.c:552 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d файла (%s, %d)%s" #: src/layout.c:559 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d файла %s" #: src/layout.c:564 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d файла%s" #: src/layout.c:593 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(няма право за четене) %s байта" #: src/layout.c:597 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? × ? ) %s байта" #: src/layout.c:605 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d × %d ) %s байта" #: src/layout.c:1301 src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: src/layout.c:1983 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Невалидна папка" #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:941 src/print.c:116 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(пренареждането се извършва чрез влачене)" #: src/layout_image.c:816 msgid "Hide file _list" msgstr "Скриване на _файловия списък" #: src/layout_util.c:879 src/menu.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "чрез %s..." #: src/layout_util.c:883 src/menu.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "_%d (unknown)..." msgstr "в (непознат)..." #: src/layout_util.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "_%d empty" msgstr "празно" #: src/layout_util.c:1037 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/layout_util.c:1038 msgid "_Go" msgstr "" #: src/layout_util.c:1039 src/menu.c:93 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/layout_util.c:1040 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Избор" #: src/layout_util.c:1041 src/menu.c:265 msgid "_Adjust" msgstr "На_гласяване" #: src/layout_util.c:1043 msgid "_View Directory as" msgstr "" #: src/layout_util.c:1044 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Мащаб" #: src/layout_util.c:1045 msgid "_Split" msgstr "" #: src/layout_util.c:1046 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/layout_util.c:1048 #, fuzzy msgid "_First Image" msgstr "първо изображение" #: src/layout_util.c:1049 src/layout_util.c:1050 src/layout_util.c:1051 #, fuzzy msgid "_Previous Image" msgstr "предишно изображение" #: src/layout_util.c:1052 src/layout_util.c:1053 src/layout_util.c:1054 #, fuzzy msgid "_Next Image" msgstr "следващо изображение" #: src/layout_util.c:1055 #, fuzzy msgid "_Last Image" msgstr "последно изображение" #: src/layout_util.c:1058 msgid "New _window" msgstr "Нов Прозоре_ц" #: src/layout_util.c:1059 msgid "_New collection" msgstr "Нова колекци_я" #: src/layout_util.c:1060 msgid "_Open collection..." msgstr "_Отваряне на колекция..." #: src/layout_util.c:1061 msgid "Open _recent" msgstr "Отваряне на преди_шни" #: src/layout_util.c:1062 msgid "_Search..." msgstr "_Търсене..." #: src/layout_util.c:1064 #, fuzzy msgid "Pan _view" msgstr "Подробен преглед" #: src/layout_util.c:1065 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." #: src/layout_util.c:1066 msgid "N_ew folder..." msgstr "_Нова папка..." #: src/layout_util.c:1075 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: src/layout_util.c:1088 src/menu.c:203 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Завъртане ↻" #: src/layout_util.c:1089 src/menu.c:206 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Завъ_ртане ↺" #: src/layout_util.c:1090 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Завъртане·на·1_80°" #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:212 msgid "_Mirror" msgstr "О_гледално" #: src/layout_util.c:1092 src/menu.c:215 msgid "_Flip" msgstr "О_бръщане" #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:218 #, fuzzy msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Включване на _прожекция" #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:221 #, fuzzy msgid "_Original state" msgstr "Първоначално име" #: src/layout_util.c:1097 msgid "Select _all" msgstr "_Маркиране на всичко" #: src/layout_util.c:1098 msgid "Select _none" msgstr "_Размаркиране на всичко" #: src/layout_util.c:1099 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Избор" #: src/layout_util.c:1101 msgid "P_references..." msgstr "_Настройки..." #: src/layout_util.c:1102 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Поддръжка на смалени изображения..." #: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Мащабиране до побиране" #: src/layout_util.c:1114 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1115 msgid "Fit _Vorizontally" msgstr "" #: src/layout_util.c:1116 #, fuzzy msgid "Zoom _2:1" msgstr "Мащаб _1:1" #: src/layout_util.c:1117 #, fuzzy msgid "Zoom _3:1" msgstr "Мащаб _1:1" #: src/layout_util.c:1118 #, fuzzy msgid "Zoom _4:1" msgstr "Мащаб _1:1" #: src/layout_util.c:1119 #, fuzzy msgid "Zoom 1:2" msgstr "Мащаб _1:1" #: src/layout_util.c:1120 #, fuzzy msgid "Zoom 1:3" msgstr "Мащаб _1:1" #: src/layout_util.c:1121 #, fuzzy msgid "Zoom 1:4" msgstr "Мащаб _1:1" #: src/layout_util.c:1124 #, fuzzy msgid "_View in new window" msgstr "Преглед в _нов прозорец" #: src/layout_util.c:1126 src/layout_util.c:1127 src/layout_util.c:1128 msgid "F_ull screen" msgstr "_Цял екран" #: src/layout_util.c:1129 src/layout_util.c:1130 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "пейзажна" #: src/layout_util.c:1131 msgid "_Image Overlay" msgstr "" #: src/layout_util.c:1132 msgid "Histogram _channels" msgstr "" #: src/layout_util.c:1133 msgid "Histogram _log mode" msgstr "" #: src/layout_util.c:1134 msgid "_Hide file list" msgstr "Скриване на _файловия списък" #: src/layout_util.c:1135 #, fuzzy msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Пауза на прожекция" #: src/layout_util.c:1136 msgid "_Refresh" msgstr "Презаре_ждане" #: src/layout_util.c:1138 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: src/layout_util.c:1139 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Бързи _клавиши" #: src/layout_util.c:1140 msgid "_Release notes" msgstr "_Бележки за изданието" #: src/layout_util.c:1141 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: src/layout_util.c:1145 src/layout_util.c:1546 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Смалени изображения" #: src/layout_util.c:1146 #, fuzzy msgid "Show _Marks" msgstr "Показване на скрити" #: src/layout_util.c:1147 msgid "_Float file list" msgstr "_Отлепване файловия списък" #: src/layout_util.c:1148 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Скриване на _лентата с инструменти" #: src/layout_util.c:1149 msgid "_Keywords" msgstr "Кл_ючови думи" #: src/layout_util.c:1150 msgid "E_xif data" msgstr "Exif д_анни" #: src/layout_util.c:1151 msgid "Sort _manager" msgstr "Манипулатор _за подреждане" #: src/layout_util.c:1152 msgid "Co_nnected scroll" msgstr "" #: src/layout_util.c:1153 msgid "C_onnected zoom" msgstr "" #: src/layout_util.c:1154 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Включване на _прожекция" #: src/layout_util.c:1158 src/view_dir.c:29 msgid "_List" msgstr "Списъ_к" #: src/layout_util.c:1159 msgid "I_cons" msgstr "_Икони" #: src/layout_util.c:1163 msgid "Horizontal" msgstr "" #: src/layout_util.c:1164 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "частично" #: src/layout_util.c:1165 msgid "Quad" msgstr "" #: src/layout_util.c:1166 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "Големина" #: src/layout_util.c:1354 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1355 src/view_file.c:515 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1356 src/view_file.c:516 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1357 src/layout_util.c:1358 src/view_file.c:517 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1359 src/layout_util.c:1360 src/view_file.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "Маркиране на всички" #: src/layout_util.c:1361 src/view_file.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Добавяне на отметка" #: src/layout_util.c:1362 src/view_file.c:520 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1363 src/view_file.c:521 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "" #: src/layout_util.c:1547 msgid "Show thumbnails" msgstr "Показване на смалени изображения" #: src/layout_util.c:1552 msgid "Change to home folder" msgstr "Преминаване в домашната папка" #: src/layout_util.c:1554 msgid "Refresh file list" msgstr "Опресняване на файловия списък" #: src/layout_util.c:1556 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: src/layout_util.c:1558 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: src/layout_util.c:1560 src/preferences.c:978 msgid "Fit image to window" msgstr "Вместване на изображението в прозореца" #: src/layout_util.c:1562 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Установяване на мащаб 1:1" #: src/layout_util.c:1564 msgid "Configure options" msgstr "Избор на настройки" #: src/layout_util.c:1565 #, fuzzy msgid "_Float" msgstr "Формат" #: src/layout_util.c:1566 msgid "Float Controls" msgstr "Разделяне на елементите" #. something went badly wrong #: src/lirc.c:184 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "" #: src/lirc.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Папката не е открита" #: src/lirc.c:206 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" #: src/main.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: gqview [опции] [път]\n" "\n" #: src/main.c:392 msgid "valid options are:\n" msgstr "валидни опции са:\n" #: src/main.c:393 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools налагане на показване на инструментите\n" #: src/main.c:394 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools налагане на скриване на инструментите\n" #: src/main.c:395 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen пускане в режим цял екран\n" #: src/main.c:396 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow пускане в режим прожекция\n" #: src/main.c:397 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list отваряне на прозорец за колекции за командния " "ред\n" #: src/main.c:398 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" #: src/main.c:399 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote изпращане на следните команди към отворен " "прозорец\n" #: src/main.c:400 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help показване на списъка дистанционни команди\n" #: src/main.c:402 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" " --debug включване на изход за изчистване на грешки\n" #: src/main.c:404 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version извеждане на информация за версията\n" #: src/main.c:405 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help показване на това съобщение\n" "\n" #: src/main.c:417 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "невалидно или пренебрегнато: %s\n" "Използвайте --help за показване на опциите\n" #: src/main.c:445 #, fuzzy msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "" "невалидно или пренебрегнато: %s\n" "Използвайте --help за показване на опциите\n" #: src/main.c:454 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" #: src/main.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Създаване на директория на Geeqie:%s\n" #: src/main.c:543 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Не можа да бъде създадена директория:%s\n" #: src/main.c:562 src/ui_bookmark.c:856 src/ui_pathsel.c:1051 msgid "Home" msgstr "Домашна" #: src/main.c:564 src/ui_bookmark.c:863 msgid "Desktop" msgstr "Работно пространство" #: src/main.c:680 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "Текст" #: src/main.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "_Изход" #: src/main.c:687 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Колекциите са променени. Излизане?" #: src/main.c:836 src/remote.c:536 msgid "Command line" msgstr "Команден ред" #: src/menu.c:117 msgid "Sort by size" msgstr "Подреждане по големина" #: src/menu.c:120 msgid "Sort by date" msgstr "Подреждане по дата" #: src/menu.c:123 msgid "Unsorted" msgstr "Неподредени" #: src/menu.c:126 msgid "Sort by path" msgstr "Подреждане по път" #: src/menu.c:129 msgid "Sort by number" msgstr "Подреждане по номер" #: src/menu.c:133 msgid "Sort by name" msgstr "Подреждане по име" #: src/menu.c:184 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: src/menu.c:209 msgid "Rotate _180" msgstr "Завъртане на _180°" #: src/pan-view.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d изображения" #: src/pan-view.c:480 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "" #: src/pan-view.c:481 #, fuzzy msgid "Folder not supported" msgstr "Папката не е открита" #: src/pan-view.c:1083 src/pan-view.c:1099 #, fuzzy msgid "Reading image data..." msgstr "Четене на данни за прилика..." #: src/pan-view.c:1158 #, fuzzy msgid "Sorting images..." msgstr "Подреждане..." #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Дата" #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:887 src/print.c:3245 src/print.c:3456 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: src/pan-view.c:1650 msgid "path found" msgstr "" #: src/pan-view.c:1650 #, fuzzy msgid "filename found" msgstr "Файлът не е открит" #: src/pan-view.c:1698 #, fuzzy msgid "partial match" msgstr "частично" #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942 msgid "no match" msgstr "" #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2150 msgid "Folder not found" msgstr "Папката не е открита" #: src/pan-view.c:2269 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "" #: src/pan-view.c:2368 #, fuzzy msgid "Pan View" msgstr "Подробен преглед" #: src/pan-view.c:2393 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Би-линейно" #: src/pan-view.c:2394 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Из_чистване" #: src/pan-view.c:2396 #, fuzzy msgid "Folders (flower)" msgstr "Папки" #: src/pan-view.c:2397 msgid "Grid" msgstr "" #: src/pan-view.c:2406 #, fuzzy msgid "Dots" msgstr "точки" #: src/pan-view.c:2407 #, fuzzy msgid "No Images" msgstr "Изображение" #: src/pan-view.c:2408 #, fuzzy msgid "Small Thumbnails" msgstr "Смалени изображения" #: src/pan-view.c:2409 #, fuzzy msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Смалени изображения" #: src/pan-view.c:2410 #, fuzzy msgid "Large Thumbnails" msgstr "Смалени изображения" #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2863 msgid "1:10 (10%)" msgstr "" #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2859 msgid "1:4 (25%)" msgstr "" #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2855 msgid "1:3 (33%)" msgstr "" #: src/pan-view.c:2414 src/pan-view.c:2851 msgid "1:2 (50%)" msgstr "" #: src/pan-view.c:2415 msgid "1:1 (100%)" msgstr "" #: src/pan-view.c:2463 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Файл:" #: src/pan-view.c:2506 #, fuzzy msgid "Use Exif date" msgstr "Exif д_анни" #: src/pan-view.c:2519 msgid "Find" msgstr "" #: src/pan-view.c:2586 msgid "Pan View Performance" msgstr "" #: src/pan-view.c:2593 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "" #: src/pan-view.c:2594 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" #: src/pan-view.c:2602 src/preferences.c:890 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Кеширане на смалени изображения" #: src/pan-view.c:2604 src/preferences.c:896 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Използване на споделен кеш за смалени изображения" #: src/pan-view.c:2610 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "" #: src/pan-view.c:2831 #, fuzzy msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Подреждане по дата" #: src/pan-view.c:2837 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: src/pan-view.c:2839 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "Показване на скрити" #: src/pan-view.c:2843 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Без" #: src/pan-view.c:2847 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "Пълна големина" #. note: the order is important, it must match the values of #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON #: src/preferences.c:402 msgid "Never" msgstr "" #: src/preferences.c:403 msgid "If set" msgstr "" #: src/preferences.c:404 msgid "Always" msgstr "" #: src/preferences.c:451 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Приблизително (най-лошото, но най-бързо)" #: src/preferences.c:453 msgid "Tiles" msgstr "Плочки" #: src/preferences.c:455 msgid "Bilinear" msgstr "Би-линейно" #: src/preferences.c:457 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Превъзходно (най-доброто, но най-бавно)" #: src/preferences.c:485 msgid "None" msgstr "Без" #: src/preferences.c:486 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/preferences.c:487 msgid "Best" msgstr "Най-добро" #: src/preferences.c:548 src/print.c:372 msgid "Custom" msgstr "Потребителско" #: src/preferences.c:712 src/preferences.c:715 msgid "Reset filters" msgstr "Установяване на филтрите по подразбиране" #: src/preferences.c:716 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Това ще установи настройките на филтрите по подразбиране.\n" "Продължаване?" #: src/preferences.c:750 src/preferences.c:753 msgid "Reset editors" msgstr "Установяване на редакторите по подразбиране" #: src/preferences.c:754 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Това ще установи командите за редакторите по подразбиране.\n" "Продължаване?" #: src/preferences.c:778 src/preferences.c:781 msgid "Clear trash" msgstr "Изчистване на боклука" #: src/preferences.c:782 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Това ще премахне съдържанието на боклука." #: src/preferences.c:826 src/preferences.c:829 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "" #: src/preferences.c:830 #, fuzzy msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Това ще установи настройките на филтрите по подразбиране.\n" "Продължаване?" #: src/preferences.c:861 msgid "Startup" msgstr "Стартиране" #: src/preferences.c:863 msgid "Restore folder on startup" msgstr "" #: src/preferences.c:876 msgid "Use current" msgstr "Използване на текущата" #: src/preferences.c:879 #, fuzzy msgid "Use last path" msgstr "Избор на път" #: src/preferences.c:888 src/preferences.c:950 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: src/preferences.c:902 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Кеширане на смалени изображения в .thumbnails" #: src/preferences.c:906 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "" "Използване на xvpics смалени изображения когато бъдат открити (само четене)" #: src/preferences.c:910 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "" #: src/preferences.c:913 msgid "Slide show" msgstr "Прожекция" #: src/preferences.c:916 msgid "Delay between image change:" msgstr "Закъснение между смените на изображения:" #: src/preferences.c:916 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/preferences.c:922 msgid "Random" msgstr "Произволно" #: src/preferences.c:923 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: src/preferences.c:944 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: src/preferences.c:947 msgid "Dithering method:" msgstr "Метод на размиване:" #: src/preferences.c:952 msgid "Two pass zooming" msgstr "Двупътно мащабиране" #: src/preferences.c:955 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Допускане на уголемяване на изображението при мащабиране до вместване" #: src/preferences.c:959 #, fuzzy msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Ограничение на размера при автоматично оразмеряване на прозорец (%):" #: src/preferences.c:967 msgid "Zoom increment:" msgstr "Стъпка на промяна на мащаба:" #: src/preferences.c:972 msgid "When new image is selected:" msgstr "Когато е избрано ново изображение:" #: src/preferences.c:975 msgid "Zoom to original size" msgstr "Да се мащабира към оригиналната големина" #: src/preferences.c:981 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Да се запази мащаба от предишната настройка" #: src/preferences.c:985 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: src/preferences.c:987 #, fuzzy msgid "Custom border color" msgstr "Потребителски принтер" #: src/preferences.c:990 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "Черен фон" #: src/preferences.c:993 msgid "Convenience" msgstr "Удобство" #: src/preferences.c:995 msgid "Refresh on file change" msgstr "Опресняване при смяна на файл" #: src/preferences.c:997 msgid "Preload next image" msgstr "Презареждане на следващото изображение" #: src/preferences.c:999 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Автоматично завъртане използвайки Exif информацията" #: src/preferences.c:1016 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/preferences.c:1019 msgid "State" msgstr "Състояние" #: src/preferences.c:1021 msgid "Remember window positions" msgstr "Запаметяване на положението на прозорците" #: src/preferences.c:1023 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Запаметяване на състоянието на инструментите (отделени/залепени)" #: src/preferences.c:1028 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Приспособяване на прозореца към изображението когато инструментите са скрити/" "отделени" #: src/preferences.c:1032 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ограничение на размера при автоматично оразмеряване на прозорец (%):" #: src/preferences.c:1039 src/print.c:3404 src/print.c:3411 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: src/preferences.c:1066 msgid "Filtering" msgstr "Филтриране" #: src/preferences.c:1071 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "" #: src/preferences.c:1073 msgid "Show dot directory" msgstr "" #: src/preferences.c:1075 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Подреждане с чувствителност към регистъра" #: src/preferences.c:1078 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Забрана за филтриране на файлове" #: src/preferences.c:1082 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "" #: src/preferences.c:1089 msgid "File types" msgstr "Типове файлове" #: src/preferences.c:1111 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: src/preferences.c:1148 src/preferences.c:1234 src/preferences.c:1378 msgid "Defaults" msgstr "Стандартни" #: src/preferences.c:1177 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: src/preferences.c:1183 msgid "#" msgstr "номер" #: src/preferences.c:1186 src/preferences.c:1497 msgid "Menu name" msgstr "Име на меню" #: src/preferences.c:1189 #, fuzzy msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #: src/preferences.c:1261 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "_Свойства" #: src/preferences.c:1279 msgid "What to show in properties dialog:" msgstr "" #: src/preferences.c:1316 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: src/preferences.c:1337 msgid "Smooth image flip" msgstr "Плавно обръщане на изображения" #: src/preferences.c:1339 msgid "Disable screen saver" msgstr "Забрана на екранния предпазител" #: src/preferences.c:1343 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "" #: src/preferences.c:1345 msgid "Always show image overlay at startup" msgstr "" #: src/preferences.c:1347 msgid "Image overlay template" msgstr "" #: src/preferences.c:1361 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is " "the formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" #: src/preferences.c:1393 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/preferences.c:1395 msgid "Confirm file delete" msgstr "Потвърждаване за изтриване на файл" #: src/preferences.c:1397 msgid "Enable Delete key" msgstr "Разрешаване на клавиша Delete" #: src/preferences.c:1400 msgid "Safe delete" msgstr "Безопасно изтриване" #: src/preferences.c:1418 msgid "Maximum size:" msgstr "Максимална големина:" #: src/preferences.c:1418 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/preferences.c:1421 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "" #: src/preferences.c:1423 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/preferences.c:1434 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/preferences.c:1436 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Правоъгълно избиране в иконния преглед" #: src/preferences.c:1439 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Спускане в папките в дървовидния преглед" #: src/preferences.c:1442 msgid "In place renaming" msgstr "Преименуване на място" #: src/preferences.c:1445 msgid "" "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to " "clipboard" msgstr "" #: src/preferences.c:1448 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "" #: src/preferences.c:1451 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "" #: src/preferences.c:1454 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/preferences.c:1456 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Прогресивно плъзгане от клавиатурата" #: src/preferences.c:1458 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Колелото на мишката плъзга изображението" #: src/preferences.c:1461 msgid "Miscellaneous" msgstr "Други" #: src/preferences.c:1463 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory" msgstr "" #: src/preferences.c:1466 #, fuzzy msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" msgstr "Запазване на ключовите думи и коментарите при оригиналните изображения" #: src/preferences.c:1469 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Потребителски праг на прилика:" #: src/preferences.c:1472 msgid "Image loading and caching" msgstr "" #: src/preferences.c:1474 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Размер на извън-екранния кеш (МБ за изображение):" #: src/preferences.c:1477 msgid "Image read buffer size (bytes):" msgstr "" #: src/preferences.c:1481 msgid "Image idle loop read count:" msgstr "" #: src/preferences.c:1486 #, fuzzy msgid "Color profiles" msgstr "Всички файлове" #: src/preferences.c:1494 msgid "Type" msgstr "" #: src/preferences.c:1500 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Файл:" #: src/preferences.c:1525 src/preferences.c:1536 #, fuzzy msgid "Select color profile" msgstr "Избор на папка" #: src/preferences.c:1533 #, fuzzy msgid "Screen:" msgstr "Екран" #: src/preferences.c:1544 msgid "Debugging" msgstr "" #: src/preferences.c:1546 msgid "Debug level:" msgstr "" #: src/preferences.c:1562 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "_Настройки..." #: src/preferences.c:1685 #, fuzzy msgid "About" msgstr "_Относно" #: src/preferences.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "Geeqie %s\n" "\n" "Авторски права © %s John Ellis\n" "уеб-страница: %s\n" "електронна поща: %s\n" "\n" "Разпространява се под GNU General Public License" #: src/preferences.c:1721 msgid "Credits..." msgstr "Заслуги..." #: src/print.c:117 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: src/print.c:118 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/print.c:129 msgid "One image per page" msgstr "Едно изображение на страница" #: src/print.c:130 msgid "Proof sheet" msgstr "Коректура" #: src/print.c:143 msgid "Default printer" msgstr "Стандартен принтер" #: src/print.c:144 msgid "Custom printer" msgstr "Потребителски принтер" #: src/print.c:145 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript файл" #: src/print.c:146 msgid "Image file" msgstr "Графичен файл" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, ниско качество" #: src/print.c:161 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, обикновено качество" #: src/print.c:162 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, високо качество" #: src/print.c:357 src/print.c:3245 msgid "points" msgstr "точки" #: src/print.c:358 msgid "millimeters" msgstr "милиметра" #: src/print.c:359 msgid "centimeters" msgstr "сантиметра" #: src/print.c:360 msgid "inches" msgstr "инча" #: src/print.c:361 msgid "picas" msgstr "пики" #: src/print.c:366 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: src/print.c:367 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: src/print.c:373 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:374 msgid "Legal" msgstr "Юридическо" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:375 msgid "Executive" msgstr "Изпълнително" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:387 msgid "Envelope #10" msgstr "Плик #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:388 msgid "Envelope #9" msgstr "Плик #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:389 msgid "Envelope C4" msgstr "Плик C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:390 msgid "Envelope C5" msgstr "Плик C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:391 msgid "Envelope C6" msgstr "Плик C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:392 msgid "Photo 6x4" msgstr "Снимка 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:393 msgid "Photo 8x10" msgstr "Снимка 8×10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:394 msgid "Postcard" msgstr "Пощенска карта" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:395 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: src/print.c:551 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "страница %d от %d" #: src/print.c:743 src/utilops.c:2462 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/print.c:1051 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не може да се отвори програмен канал за запис.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432 #: src/view_file_list.c:396 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Вече съществува файл с име %s." #: src/print.c:1081 src/print.c:1561 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Неуспешно записване на файла %s" #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "SIGPIPE грешка при запис към принтера." #: src/print.c:1982 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: src/print.c:2004 src/print.c:2009 msgid "Printing error" msgstr "Грешка при печатане" #: src/print.c:2008 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Възникна грешка при печатане с %s." #: src/print.c:2012 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/print.c:2617 src/print.c:3377 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Принтер" #: src/print.c:2624 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Разпечатване на %d страници с %s." #: src/print.c:2724 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/print.c:2799 msgid "Units:" msgstr "Единици:" #: src/print.c:2843 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: src/print.c:2975 msgid "Destination:" msgstr "Назначение:" #: src/print.c:3023 msgid "<printer name>" msgstr "<име на принтер>" #: src/print.c:3112 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничен" #: src/print.c:3230 msgid "Show" msgstr "Показване" #: src/print.c:3243 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/print.c:3407 msgid "Source" msgstr "Източник" #: src/print.c:3423 msgid "Proof size:" msgstr "Корекция на размера:" #: src/print.c:3449 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: src/print.c:3472 msgid "Margins" msgstr "Граници" #: src/print.c:3474 msgid "Left:" msgstr "Ляво:" #: src/print.c:3477 msgid "Right:" msgstr "Дясно:" #: src/print.c:3480 msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: src/print.c:3483 msgid "Bottom:" msgstr "Долу:" #: src/print.c:3492 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: src/print.c:3498 msgid "Custom printer:" msgstr "Потребителски принтер:" #: src/print.c:3507 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/print.c:3516 msgid "File format:" msgstr "Формат на файл:" #: src/print.c:3521 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: src/print.c:3529 msgid "Remember print settings" msgstr "Запаметяване на настройките на принтера" #: src/rcfile.c:309 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n" #: src/rcfile.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/remote.c:574 msgid "next image" msgstr "следващо изображение" #: src/remote.c:575 msgid "previous image" msgstr "предишно изображение" #: src/remote.c:576 msgid "first image" msgstr "първо изображение" #: src/remote.c:577 msgid "last image" msgstr "последно изображение" #: src/remote.c:578 msgid "toggle full screen" msgstr "включване на цял екран" #: src/remote.c:579 msgid "start full screen" msgstr "започване на цял екран" #: src/remote.c:580 msgid "stop full screen" msgstr "спиране на цял екран" #: src/remote.c:581 msgid "toggle slide show" msgstr "включване на прожекция" #: src/remote.c:582 msgid "start slide show" msgstr "започване на прожекция" #: src/remote.c:583 msgid "stop slide show" msgstr "спиране на прожекция" #: src/remote.c:584 msgid "start recursive slide show" msgstr "започване на рекурсивна прожекция" #: src/remote.c:585 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "задаване на закъснение на прожекция в секунди" #: src/remote.c:586 msgid "show tools" msgstr "показване на инструменти" #: src/remote.c:587 msgid "hide tools" msgstr "скриване на инструменти" #: src/remote.c:588 msgid "quit" msgstr "напускане" #: src/remote.c:589 msgid "open file" msgstr "отваряне на файл" #: src/remote.c:590 msgid "open file in new window" msgstr "отваряне на файл в нов прозорец" #: src/remote.c:656 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Списък с дистанционни команди:\n" #: src/remote.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Дистанционен Geeqie не работи, стартиране..." #: src/remote.c:849 msgid "Remote not available\n" msgstr "Дистанционният е недостъпен\n" #: src/search.c:202 msgid "folder" msgstr "папката" #: src/search.c:203 msgid "comments" msgstr "коментарите" #: src/search.c:204 msgid "results" msgstr "резултатите" #: src/search.c:208 msgid "contains" msgstr "които съдържат" #: src/search.c:209 msgid "is" msgstr "които са" #: src/search.c:213 src/search.c:220 msgid "equal to" msgstr "равни на" #: src/search.c:214 msgid "less than" msgstr "по-малки от" #: src/search.c:215 msgid "greater than" msgstr "по-големи от" #: src/search.c:216 src/search.c:223 msgid "between" msgstr "между" #: src/search.c:221 msgid "before" msgstr "преди" #: src/search.c:222 msgid "after" msgstr "след" #: src/search.c:227 msgid "match all" msgstr "всички от които съответстват" #: src/search.c:228 msgid "match any" msgstr "някои от които съответстват" #: src/search.c:229 msgid "exclude" msgstr "никоя от които не съответства" #: src/search.c:279 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d файла (%s, %d)" #: src/search.c:284 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d файла" #: src/search.c:302 msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." #: src/search.c:2100 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: src/search.c:2101 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Моля въведете съществуващ файл за съдържание на изображението." #: src/search.c:2151 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Моля въведете съществуваща папка за претърсване." #: src/search.c:2576 #, fuzzy msgid "Image search" msgstr "Търсене на изображения - Geeqie" #: src/search.c:2606 msgid "Search:" msgstr "Търсене в:" #: src/search.c:2620 msgid "Recurse" msgstr "Рекурсивно" #: src/search.c:2624 msgid "File name" msgstr "Имена на файлове" #: src/search.c:2630 msgid "Match case" msgstr "отчитайки регистъра" #: src/search.c:2634 msgid "File size is" msgstr "Големини на файлове" #: src/search.c:2641 src/search.c:2656 src/search.c:2674 msgid "and" msgstr "и" #: src/search.c:2646 msgid "File date is" msgstr "Дати на файлове" #: src/search.c:2663 msgid "Image dimensions are" msgstr "Изображения с размери" #: src/search.c:2683 msgid "Image content is" msgstr "Изображения със съдържание" #: src/search.c:2689 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% подобно на" #: src/search.c:2758 msgid "Rank" msgstr "Класиране" #: src/secure_save.c:398 #, fuzzy msgid "Cannot read the file" msgstr "Не може да бъде създадена папка" #: src/secure_save.c:400 #, fuzzy msgid "Cannot get file status" msgstr "Сравняване на два набора файлове" #: src/secure_save.c:402 msgid "Cannot access the file" msgstr "" #: src/secure_save.c:404 #, fuzzy msgid "Cannot create temp file" msgstr "Не може да бъде създадена папка" #: src/secure_save.c:406 #, fuzzy msgid "Cannot rename the file" msgstr "Не може да бъде създадена папка" #: src/secure_save.c:408 msgid "File saving disabled by option" msgstr "" #: src/secure_save.c:410 msgid "Out of memory" msgstr "" #: src/secure_save.c:412 msgid "Cannot write the file" msgstr "" #: src/secure_save.c:416 msgid "Secure file saving error" msgstr "" #: src/thumb.c:382 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "" "Неуспешно зареждане на смалено изображение от кеша, опит за пресъздаване.\n" #: src/trash.c:74 src/utilops.c:1402 src/utilops.c:1415 src/utilops.c:1494 #: src/utilops.c:1511 src/utilops.c:3095 src/utilops.c:3146 src/utilops.c:3232 #: src/utilops.c:3243 msgid "Delete failed" msgstr "Неуспешно изтриване" #: src/trash.c:75 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Невъзможно е да бъде премахнат стар файл от папката за боклук" #: src/trash.c:126 src/utilops.c:2755 msgid "Could not create folder" msgstr "Не може да бъде създадена папка" #: src/trash.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: src/trash.c:158 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Невъзможен е достъпът или създаването на папка за боклук.\n" "\"%s\"" #: src/trash.c:162 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Изключване на безопасно изтриване" #: src/trash.c:181 msgid "Deletion by external command" msgstr "" #: src/trash.c:189 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr "" #: src/trash.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "Безопасно изтриване: %s" #: src/trash.c:198 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Безопасно изтриване: %s" #: src/ui_bookmark.c:151 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Невъзможно е да бъдат записани списъците с историята в: %s\n" #: src/ui_bookmark.c:443 src/ui_bookmark.c:506 msgid "New Bookmark" msgstr "Нова отметка" #: src/ui_bookmark.c:589 src/ui_bookmark.c:595 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редактиране на отметка" #: src/ui_bookmark.c:610 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: src/ui_bookmark.c:619 msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: src/ui_bookmark.c:625 msgid "Select icon" msgstr "Избор на икона" #: src/ui_bookmark.c:716 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства..." #: src/ui_bookmark.c:718 msgid "Move _up" msgstr "_Повдигане" #: src/ui_bookmark.c:720 msgid "Move _down" msgstr "_Спускане" #: src/ui_bookmark.c:722 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да се зареди:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:438 src/utilops.c:2859 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Неуспешно преименуване на %s в %s." #: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1510 src/utilops.c:1703 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1472 #: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1696 src/utilops.c:1704 msgid "File deletion failed" msgstr "Неуспешно изтриване на файл" #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545 src/utilops.c:1734 msgid "Delete file" msgstr "Изтриване на файл" #: src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Относно изтриването на файла:\n" " %s" #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 src/utilops.c:2428 #: src/utilops.c:2690 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Добавяне на _отметка" #: src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2807 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:511 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да бъде създадена папката:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:759 src/utilops.c:2763 src/view_dir.c:512 msgid "Error creating folder" msgstr "Грешка при създаването на папка" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Show hidden" msgstr "Показване на скрити" #: src/ui_pathsel.c:1140 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: src/ui_tabcomp.c:858 msgid "Select path" msgstr "Избор на път" #: src/ui_tabcomp.c:874 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: src/utilops.c:346 src/utilops.c:811 src/utilops.c:1048 msgid "Error copying file" msgstr "Грешка при копирането на файл" #: src/utilops.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n" "%s\n" "в:\n" "%s" #: src/utilops.c:390 src/utilops.c:816 src/utilops.c:1053 msgid "Error moving file" msgstr "Грешка при местене на файл" #: src/utilops.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n" "%s\n" "в:\n" "%s" #: src/utilops.c:439 src/utilops.c:1920 src/utilops.c:2642 #: src/view_file_list.c:391 src/view_file_list.c:397 src/view_file_list.c:411 msgid "Error renaming file" msgstr "Грешка при преименуване на файл" #: src/utilops.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да бъде преименуван файлът:\n" "%s\n" "на:\n" "%s" #: src/utilops.c:651 src/utilops.c:981 src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2613 msgid "Overwrite file" msgstr "Презаписване на файла" #: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618 msgid "Overwrite file?" msgstr "Презаписване на файла?" #: src/utilops.c:657 src/utilops.c:987 msgid "Replace existing file with new file." msgstr "Заменяне на съществуващия файл с новия файл." #: src/utilops.c:661 msgid "Overwrite _all" msgstr "Презаписване на _всички" #: src/utilops.c:663 msgid "S_kip all" msgstr "Пропускане на _всички" #: src/utilops.c:664 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624 msgid "Existing file" msgstr "Съществуващ файл" #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1905 src/utilops.c:2625 msgid "New file" msgstr "Нов файл" #: src/utilops.c:675 src/utilops.c:1000 src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2094 #: src/utilops.c:2167 src/utilops.c:2501 msgid "Auto rename" msgstr "Автоматично преименуване" #: src/utilops.c:683 src/utilops.c:1008 src/utilops.c:2423 src/utilops.c:2682 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/utilops.c:724 msgid "Source to copy matches destination" msgstr "Източникът за копиране съвпада с целта" #: src/utilops.c:725 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n" "%s\n" "върху себе си." #: src/utilops.c:729 msgid "Source to move matches destination" msgstr "Източникът за местене съвпада с целта" #: src/utilops.c:730 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n" "%s\n" "върху себе си." #: src/utilops.c:738 src/utilops.c:825 src/utilops.c:1408 src/utilops.c:1502 msgid "Co_ntinue" msgstr "Продъл_жаване" #: src/utilops.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file copy." msgstr "" "Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n" "%s\n" "в:\n" "%s\n" "по време на копиране на множество файлове." #: src/utilops.c:817 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file move." msgstr "" "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n" "%s\n" "в:\n" "%s\n" "по време на преместване на множество файлове." #: src/utilops.c:972 msgid "Source matches destination" msgstr "Източникът съвпада с целта" #: src/utilops.c:973 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled." msgstr "Източникът и целта са еднакви, операцията е прекъсната." #: src/utilops.c:1049 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n" "%s\n" "в:\n" "%s" #: src/utilops.c:1054 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n" "%s\n" "в:\n" "%s" #: src/utilops.c:1102 msgid "Invalid destination" msgstr "Невалидна цел" #: src/utilops.c:1103 msgid "" "When operating with multiple files, please select\n" "a folder, not a file." msgstr "" "При действие с множество файлове избирайте\n" "папка, а не файл." #: src/utilops.c:1108 msgid "Please select an existing folder." msgstr "Моля изберете съществуваща папка." #: src/utilops.c:1178 src/view_dir.c:338 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/utilops.c:1181 msgid "Copy file" msgstr "Копиране на файл" #: src/utilops.c:1185 msgid "Copy multiple files" msgstr "Копиране на множество файлове" #: src/utilops.c:1192 src/view_dir.c:340 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #: src/utilops.c:1195 msgid "Move file" msgstr "Преместване на файл" #: src/utilops.c:1199 msgid "Move multiple files" msgstr "Преместване на множество файлове" #: src/utilops.c:1214 src/utilops.c:1744 msgid "File name:" msgstr "Име на файл:" #: src/utilops.c:1218 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Избор на папка-цел." #: src/utilops.c:1389 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unable to delete file by external command:\n" msgstr "" "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n" "%s" #: src/utilops.c:1401 #, fuzzy msgid "" "\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n" " %s\n" " Продължаване на изтриването на множеството файлове?" #: src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1684 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "" #: src/utilops.c:1471 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete files by external command.\n" msgstr "" "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n" "%s" #: src/utilops.c:1498 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" " %s\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n" " %s\n" " Продължаване на изтриването на множеството файлове?" #: src/utilops.c:1569 #, c-format msgid "File %d of %d" msgstr "Файл %d от %d" #: src/utilops.c:1637 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "Изтриване на файл" #: src/utilops.c:1643 msgid "Delete multiple files" msgstr "Изтриване на множество файлове" #: src/utilops.c:1661 #, c-format msgid "Review %d files" msgstr "Преглед на %d файла" #: src/utilops.c:1695 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to delete file by external command:\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n" "%s" #: src/utilops.c:1740 msgid "Delete file?" msgstr "Изтриване?" #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2619 msgid "Replace existing file by renaming new file." msgstr "Замяна на съществуващ файл с ново-именуван файл." #: src/utilops.c:1917 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" " to:\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да бъде преименуван файлът:\n" "%s\n" " на:\n" "%s" #: src/utilops.c:2039 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" msgstr "" #: src/utilops.c:2095 msgid "" "Can not auto rename with the selected\n" "number set, one or more files exist that\n" "match the resulting name list.\n" msgstr "" "Не е възможно автоматично преименуване с избрания \n" "набор числа, имената на един или повече файла съществуват \n" "така, че съвпадат с ново-получения списък.\n" #: src/utilops.c:2166 #, c-format msgid "" "Failed to rename\n" "%s\n" "The number was %d." msgstr "" "Неуспешно преименуване на\n" "%s\n" "Номерът беше %d." #: src/utilops.c:2427 msgid "Rename multiple files" msgstr "Преименуване на множество файлове" #: src/utilops.c:2461 msgid "Original Name" msgstr "Първоначално име" #: src/utilops.c:2499 #, fuzzy msgid "Manual rename" msgstr "Име на меню" #: src/utilops.c:2500 msgid "Formatted rename" msgstr "" #: src/utilops.c:2513 src/utilops.c:2697 msgid "Original name:" msgstr "Първоначално име:" #: src/utilops.c:2516 src/utilops.c:2700 msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #: src/utilops.c:2534 msgid "Begin text" msgstr "Начало на текста" #: src/utilops.c:2542 src/utilops.c:2574 msgid "Start #" msgstr "Начален номер" #: src/utilops.c:2548 msgid "End text" msgstr "Край на текста" #: src/utilops.c:2556 msgid "Padding:" msgstr "Допълване:" #: src/utilops.c:2566 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "" #: src/utilops.c:2641 src/view_file_list.c:410 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да бъде преименуван файлът:\n" "%s\n" "на:\n" "%s" #: src/utilops.c:2687 msgid "Rename file" msgstr "Преименуване на файл" #: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841 #, c-format msgid "" "The folder:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Папката:\n" "%s\n" "вече съществува." #: src/utilops.c:2749 src/utilops.c:2842 msgid "Folder exists" msgstr "Папката съществува" #: src/utilops.c:2754 src/utilops.c:2850 #, c-format msgid "" "The path:\n" "%s\n" "already exists as a file." msgstr "" "Пътят:\n" "%s\n" "вече съществува като файл." #: src/utilops.c:2812 #, c-format msgid "" "Create folder in:\n" "%s\n" "named:" msgstr "" "Създаване на папка в:\n" "%s\n" "с име:" #: src/utilops.c:2851 src/utilops.c:2860 #, fuzzy msgid "Rename failed" msgstr "Преименуване на файл" #: src/utilops.c:2967 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Местоположение:" #: src/utilops.c:3145 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to delete folder:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n" "%s" #: src/utilops.c:3152 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/utilops.c:3207 src/utilops.c:3291 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Избор на папка" #: src/utilops.c:3211 #, c-format msgid "" "This will delete the symbolic link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3215 msgid "Delete symbolic link to folder?" msgstr "" #: src/utilops.c:3230 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Невъзможно е да бъде премахнат стар файл от папката за боклук" #: src/utilops.c:3242 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "Невъзможно е да бъде създадена папката:\n" "%s" #: src/utilops.c:3256 src/utilops.c:3264 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Включване на под-папки" #: src/utilops.c:3260 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3268 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "папката" #: src/utilops.c:3295 #, c-format msgid "" "This will delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3299 #, fuzzy msgid "Delete folder?" msgstr "Изтриване?" #: src/utilops.c:3303 #, fuzzy msgid "Contents:" msgstr "_Съдържание" #: src/view_dir.c:30 #, fuzzy msgid "_Tree" msgstr "_Дървовиден" #: src/view_dir.c:502 msgid "new_folder" msgstr "нова_папка" #: src/view_dir.c:587 msgid "_Up to parent" msgstr "_Обратно към родителската" #: src/view_dir.c:592 msgid "_Slideshow" msgstr "_Прожекция" #: src/view_dir.c:594 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Рекурсивна прожекция" #: src/view_dir.c:598 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Откриване на _дубликати..." #: src/view_dir.c:600 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Рекурсивно откриване на дубликати..." #: src/view_dir.c:605 msgid "_New folder..." msgstr "_Нова папка..." #: src/view_dir.c:619 #, fuzzy msgid "_View as" msgstr "Пре_глед" #: src/view_dir.c:631 #, fuzzy msgid "Show _hidden files" msgstr "Показване на скрити" #: src/view_dir.c:634 src/view_file.c:606 msgid "Re_fresh" msgstr "Презаре_ждане" #: src/view_file.c:588 msgid "_Sort" msgstr "_Подреждане" #: src/view_file.c:591 msgid "View as _icons" msgstr "Преглед като _икони" #: src/view_file.c:597 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Пока_зване на смалени изображения" #: src/view_file_list.c:390 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Невалидно име на файл:\n" "%s" #: src/view_file_list.c:1821 msgid "SC" msgstr "" #: src/window.c:226 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Помощ" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Преминаване в директорията:" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Цял екран" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Това ще установи настройките на филтрите по подразбиране.\n" #~ "Продължаване?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "спиране на цял екран" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen info string" #~ msgstr "Цял екран" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Списъ_к" #~ msgid "View as _tree" #~ msgstr "_Дървовиден преглед" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Показване на елементи които започват с точка" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Откриване на дубликати - Geeqie" #~ msgid "Geeqie full screen" #~ msgstr "Geeqie на цял екран" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Инструменти на Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Помощ - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - изход" #~ msgid "Quit Geeqie" #~ msgstr "Напускане на Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Печат - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "Относно - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Печат - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Копиране - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Преместване - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Изтриване на файлове - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Изтриване на файл - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Преименуване - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Нова папка - Geeqie"