Mercurial > geeqie
view po/be.po @ 277:9de0f88b2b91
Add support for some Samsung raw files (.pef).
Samsung raw not strongly differ from Pentax raw.
The only difference in header (manufacturer, camera name and etc).
Tested on Samsung GX-1S and Pentax *ist DS.
Patch by Max Lushnikov.
author | zas_ |
---|---|
date | Tue, 08 Apr 2008 22:05:04 +0000 |
parents | f6e307c7bad6 |
children | d9625c2a085c |
line wrap: on
line source
# translation of gqview 2.1.2 to Belarusian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gqview 2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-02 20:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-19 01:30+0300\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/bar_info.c:30 msgid "Favorite" msgstr "Улюбёны" #: src/bar_info.c:31 msgid "Todo" msgstr "Зрабіць" #: src/bar_info.c:32 msgid "People" msgstr "Людзі" #: src/bar_info.c:33 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: src/bar_info.c:34 msgid "Art" msgstr "Мастацтва" #: src/bar_info.c:35 msgid "Nature" msgstr "Прырода" #: src/bar_info.c:36 msgid "Possessions" msgstr "Маёмасць" #: src/bar_info.c:505 msgid "Keyword Presets" msgstr "Заданыя ключавыя словы" #: src/bar_info.c:508 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў" #: src/bar_info.c:992 src/info.c:167 src/search.c:2683 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: src/bar_info.c:1006 src/info.c:722 src/pan-view.c:1521 src/print.c:2614 msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:" #: src/bar_info.c:1007 src/info.c:366 msgid "File date:" msgstr "Дата файла:" #: src/bar_info.c:1027 msgid "Keywords:" msgstr "Ключавыя словы:" #: src/bar_info.c:1095 msgid "Comment:" msgstr "Каментар:" #: src/bar_info.c:1119 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў" #: src/bar_info.c:1123 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: src/bar_info.c:1126 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones." msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя" #: src/bar_info.c:1130 msgid "Save comment now" msgstr "Захаваць каментар" #: src/bar_exif.c:436 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: src/bar_exif.c:437 src/dupe.c:2589 src/dupe.c:3112 src/print.c:3205 #: src/search.c:2744 src/utilops.c:2779 src/view_file_list.c:1655 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/bar_exif.c:438 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: src/bar_exif.c:439 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: src/bar_exif.c:440 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: src/bar_exif.c:441 src/preferences.c:1063 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/bar_exif.c:562 src/info.c:106 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:635 msgid "Advanced view" msgstr "Дадатковы прагляд" #: src/bar_sort.c:217 #, c-format msgid "" "Unable to remove symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:218 msgid "Unlink failed" msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася" #: src/bar_sort.c:297 #, c-format msgid "" "Unable to create symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:298 msgid "Link failed" msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася" #: src/bar_sort.c:435 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Калекцыя:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: src/bar_sort.c:436 msgid "Collection exists" msgstr "Калекцыя існуе" #: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1057 src/collect-dlg.c:84 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1058 src/collect-dlg.c:85 msgid "Save Failed" msgstr "Захаванне не атрымалася" #: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: src/bar_sort.c:489 msgid "Add Collection" msgstr "Дадаць калекцыю" #: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:603 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: src/bar_sort.c:568 msgid "Sort Manager" msgstr "Кіраўнік упарадкавання" #: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2378 src/ui_pathsel.c:1094 msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" #: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1125 msgid "Collections" msgstr "Калекцыі" #: src/bar_sort.c:586 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: src/bar_sort.c:589 msgid "Move" msgstr "Перамесціць" #: src/bar_sort.c:592 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #: src/bar_sort.c:598 msgid "Add image" msgstr "Дадаць выяву" #: src/bar_sort.c:601 msgid "Add selection" msgstr "Дадаць вылучэнне" #: src/bar_sort.c:614 msgid "Undo last image" msgstr "Адмяніць апошнюю выяву" #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:680 src/cache_maint.c:893 #: src/editors.c:437 msgid "done" msgstr "зроблена" #: src/cache_maint.c:303 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Выдаляюцца старыя метаданні..." #: src/cache_maint.c:307 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..." #: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1047 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..." #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1050 msgid "Maintenance" msgstr "Кіраванне" #: src/cache_maint.c:791 src/utilops.c:952 msgid "Invalid folder" msgstr "Нерэчаісная тэчка" #: src/cache_maint.c:792 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена." #: src/cache_maint.c:820 src/cache_maint.c:834 src/cache_maint.c:1215 msgid "Create thumbnails" msgstr "Стварыць мініяцюры" #: src/cache_maint.c:828 src/cache_maint.c:1057 msgid "S_tart" msgstr "П_ачаць" #: src/cache_maint.c:841 src/preferences.c:1200 msgid "Folder:" msgstr "Тэчка:" #: src/cache_maint.c:844 msgid "Select folder" msgstr "Вылучыце тэчку" #: src/cache_maint.c:848 msgid "Include subfolders" msgstr "Уключыць падтэчкі" #: src/cache_maint.c:849 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў" #: src/cache_maint.c:858 src/cache_maint.c:1066 msgid "click start to begin" msgstr "націсніце пачаць для пуску" #: src/cache_maint.c:996 src/editors.c:585 msgid "running..." msgstr "выконваецца..." #: src/cache_maint.c:1042 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..." #: src/cache_maint.c:1108 src/cache_maint.c:1111 src/cache_maint.c:1190 #: src/cache_maint.c:1210 msgid "Clear cache" msgstr "Ачысціць кэш" #: src/cache_maint.c:1112 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n" "будуць выдалены, працягнуць?" #: src/cache_maint.c:1162 msgid "Cache Maintenance - Geeqie" msgstr "Кіраванне кэшам - Geeqie" #: src/cache_maint.c:1172 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам і даннімі" #: src/cache_maint.c:1176 msgid "Geeqie thumbnail cache" msgstr "Кэш мініяцюраў Geeqie" #: src/cache_maint.c:1178 src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1226 #: src/pan-view.c:1523 src/pan-view.c:2367 src/preferences.c:1177 #: src/utilops.c:1571 msgid "Location:" msgstr "Змяшчэнне:" #: src/cache_maint.c:1185 src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1233 msgid "Clean up" msgstr "Ачысціць" #: src/cache_maint.c:1188 src/cache_maint.c:1208 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры." #: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры." #: src/cache_maint.c:1196 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Агульны кэш мініяцюраў" #: src/cache_maint.c:1219 msgid "Render" msgstr "Стварыць" #: src/cache_maint.c:1222 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: src/cache_maint.c:1224 msgid "Metadata" msgstr "Метаданні" #: src/cache_maint.c:1236 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары" #: src/collect.c:350 src/image.c:151 src/image-overlay.c:110 #: src/image-overlay.c:152 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "Безназоўны" #: src/collect.c:354 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Безназоўны (%d)" #: src/collect.c:976 #, c-format msgid "%s - Geeqie Collection" msgstr "%s - Калекцыя Geeqie" #: src/collect.c:1094 src/collect.c:1098 msgid "Close collection" msgstr "Закрыць калекцыю" #: src/collect.c:1099 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Калекцыя была зменена.\n" "Захаваць спачатку?" #: src/collect.c:1102 msgid "_Discard" msgstr "_Адмяніць" #: src/collect-dlg.c:58 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Абраны шлях:\n" "%s\n" "з'яўляецца тэчкай, а калекцыі - файламі" #: src/collect-dlg.c:59 msgid "Invalid filename" msgstr "Несапраўднае імя файла" #: src/collect-dlg.c:68 msgid "Overwrite File" msgstr "Перапісаць файл" #: src/collect-dlg.c:73 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ці перапісаць існуючы файл?" #: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:514 src/utilops.c:835 src/utilops.c:1725 #: src/utilops.c:2447 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перапісаць" #: src/collect-dlg.c:169 msgid "Save collection" msgstr "Захаваць калекцыю" #: src/collect-dlg.c:176 msgid "Open collection" msgstr "Адкоыць калекцыю" #: src/collect-dlg.c:184 msgid "Append collection" msgstr "Набавіць калекцыю" #: src/collect-dlg.c:185 msgid "_Append" msgstr "_Набавіць" #: src/collect-dlg.c:203 msgid "Collection Files" msgstr "Файлы калекцыі" #: src/collect-dlg.c:221 msgid "Collection empty" msgstr "Калекцыя пустая" #: src/collect-dlg.c:222 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена" #: src/collect-table.c:164 src/layout.c:372 src/layout_util.c:737 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: src/collect-table.c:168 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d выяваў (%d)" #: src/collect-table.c:172 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d выяваў" #: src/collect-table.c:186 src/dupe.c:1296 src/search.c:303 #: src/view_file_icon.c:1776 src/view_file_icon.c:1891 #: src/view_file_list.c:916 src/view_file_list.c:1021 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: src/collect-table.c:773 src/dupe.c:2187 src/dupe.c:2497 #: src/layout_util.c:780 src/search.c:969 msgid "_View" msgstr "Пра_гляд" #: src/collect-table.c:775 src/dupe.c:2189 src/dupe.c:2499 src/img-view.c:1251 #: src/layout_image.c:735 src/pan-view.c:2788 src/search.c:971 #: src/view_file_icon.c:287 src/view_file_list.c:398 msgid "View in _new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2219 src/dupe.c:2507 src/search.c:997 msgid "Rem_ove" msgstr "Вы_даліць" #: src/collect-table.c:781 msgid "Append from file list" msgstr "Набавіць са спісу файлаў " #: src/collect-table.c:783 msgid "Append from collection..." msgstr "Набавіць з калекцыі..." #: src/collect-table.c:786 src/dupe.c:2192 src/dupe.c:2502 src/search.c:974 msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" #: src/collect-table.c:788 src/dupe.c:2194 src/dupe.c:2504 src/search.c:976 msgid "Select none" msgstr "Скасаваць вылучэнне" #: src/collect-table.c:796 src/dupe.c:2203 src/img-view.c:1249 #: src/layout_image.c:732 src/layout_util.c:815 src/pan-view.c:2785 #: src/search.c:981 src/view_file_icon.c:284 src/view_file_list.c:396 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2210 src/img-view.c:1254 #: src/layout_image.c:740 src/layout_util.c:792 src/pan-view.c:2792 #: src/search.c:988 src/view_file_icon.c:291 src/view_file_list.c:402 msgid "_Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: src/collect-table.c:801 src/dupe.c:2212 src/img-view.c:1255 #: src/layout_image.c:742 src/layout_util.c:793 src/pan-view.c:2794 #: src/search.c:990 src/view_file_icon.c:293 src/view_file_list.c:404 msgid "_Move..." msgstr "_Перамесціць" #: src/collect-table.c:803 src/dupe.c:2214 src/img-view.c:1256 #: src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:794 src/pan-view.c:2796 #: src/search.c:992 src/view_dir_list.c:415 src/view_dir_tree.c:514 #: src/view_file_icon.c:295 src/view_file_list.c:406 msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць" #: src/collect-table.c:805 src/dupe.c:2216 src/img-view.c:1257 #: src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:795 src/pan-view.c:2798 #: src/search.c:994 src/view_dir_list.c:417 src/view_dir_tree.c:516 #: src/view_file_icon.c:297 src/view_file_list.c:408 msgid "_Delete..." msgstr "_Выдаліць" #: src/collect-table.c:810 src/view_file_icon.c:313 msgid "Show filename _text" msgstr "Паказаць _імёны файлаў" #: src/collect-table.c:813 msgid "_Save collection" msgstr "_Захаваць калекцыю" #: src/collect-table.c:815 msgid "Save collection _as..." msgstr "Захаваць калекцыю _як..." #: src/collect-table.c:818 src/layout_util.c:788 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Знайсці аднолькавыя..." #: src/collect-table.c:820 src/dupe.c:2207 src/search.c:985 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3300 src/img-view.c:1411 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі" #: src/collect-table.c:1974 src/dupe.c:3302 src/img-view.c:1413 msgid "_Add contents" msgstr "_Дадаць змест" #: src/collect-table.c:1976 src/dupe.c:3303 src/img-view.c:1414 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна" #: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3304 src/img-view.c:1415 msgid "_Skip folders" msgstr "Прапусціць тэчкі" #: src/collect-table.c:1981 src/dupe.c:3306 src/img-view.c:1417 #: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: src/dupe.c:96 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння" #: src/dupe.c:100 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файлаў" #: src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах" #: src/dupe.c:109 msgid "[set 1]" msgstr "[набор 1]" #: src/dupe.c:1422 msgid "Reading checksums..." msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..." #: src/dupe.c:1455 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Чытаюцца вымярэнні..." #: src/dupe.c:1489 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Чытаюцца данні аб падабенстве..." #: src/dupe.c:1524 src/dupe.c:1555 msgid "Comparing..." msgstr "Параўнанне..." #: src/dupe.c:1535 src/pan-view.c:1080 msgid "Sorting..." msgstr "Упарадкаванне..." #: src/dupe.c:2196 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: src/dupe.c:2198 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: src/dupe.c:2205 src/search.c:983 msgid "Add to new collection" msgstr "Дадаць у новую калекцыю" #: src/dupe.c:2221 src/dupe.c:2509 src/search.c:999 msgid "C_lear" msgstr "А_чысціць" #: src/dupe.c:2224 src/dupe.c:2512 msgid "Close _window" msgstr "Зарыць акно" #: src/dupe.c:2382 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d файлаў (набор 2)" #: src/dupe.c:2590 src/dupe.c:3113 src/preferences.c:982 src/print.c:3209 #: src/search.c:2745 src/view_file_list.c:1656 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/dupe.c:2591 src/dupe.c:3114 src/exif.c:296 src/exif.c:417 #: src/print.c:3207 src/search.c:2746 src/view_file_list.c:1657 msgid "Date" msgstr "дата" #: src/dupe.c:2592 src/dupe.c:3115 src/print.c:3211 src/search.c:2747 msgid "Dimensions" msgstr "Вымярэнні" #: src/dupe.c:2593 msgid "Checksum" msgstr "Кантрольная сума" #: src/dupe.c:2594 src/dupe.c:3116 src/search.c:2748 src/ui_pathsel.c:1106 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/dupe.c:2595 msgid "Similarity (high)" msgstr "Падабенства (высокае)" #: src/dupe.c:2596 msgid "Similarity" msgstr "Падабенства" #: src/dupe.c:2597 msgid "Similarity (low)" msgstr "Падабенства (нізкае)" #: src/dupe.c:2598 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Падабенства (іншае)" #: src/dupe.c:3076 msgid "Find duplicates - Geeqie" msgstr "Адшукванне аднолькавых - Geeqie" #: src/dupe.c:3148 msgid "Compare to:" msgstr "Параўнаць з:" #: src/dupe.c:3161 msgid "Compare by:" msgstr "Параўнаць па:" #: src/dupe.c:3169 src/preferences.c:870 src/search.c:2761 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: src/dupe.c:3176 msgid "Compare two file sets" msgstr "Параўнаць два наборы файлаў" #: src/editors.c:50 msgid "The Gimp" msgstr "The Gimp" #: src/editors.c:51 msgid "XV" msgstr "XV" #: src/editors.c:52 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:58 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы" #: src/editors.c:59 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: src/editors.c:104 msgid "stopping..." msgstr "прыпыненне..." #: src/editors.c:131 msgid "Edit command results" msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды" #: src/editors.c:134 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Вывад %s" #: src/editors.c:303 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Памылка пры выконванні каманды:\n" "%s\n" #: src/editors.c:441 msgid "stopped by user" msgstr "прыпынена карыстальнікам" #: src/exif.c:111 src/exif.c:124 src/exif.c:138 src/exif.c:163 src/exif.c:572 #: src/exif.c:1626 src/exif.c:1629 src/exif.c:1694 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: src/exif.c:112 msgid "top left" msgstr "зверху злева" #: src/exif.c:113 msgid "top right" msgstr "зверху справа" #: src/exif.c:114 msgid "bottom right" msgstr "знізу справа" #: src/exif.c:115 msgid "bottom left" msgstr "знізу злева" #: src/exif.c:116 msgid "left top" msgstr "злева зверху" #: src/exif.c:117 msgid "right top" msgstr "справа зверху" #: src/exif.c:118 msgid "right bottom" msgstr "справа знізу" #: src/exif.c:119 msgid "left bottom" msgstr "злева знізу" #: src/exif.c:126 msgid "inch" msgstr "цаль" #: src/exif.c:127 msgid "centimeter" msgstr "сантыметр" #: src/exif.c:139 msgid "average" msgstr "сярэдні" #: src/exif.c:140 msgid "center weighted" msgstr "цэнтральна-ўзважаны" #: src/exif.c:141 msgid "spot" msgstr "кропкавы" #: src/exif.c:142 msgid "multi-spot" msgstr "шматкропкавы" #: src/exif.c:143 msgid "multi-segment" msgstr "шматсегментны" #: src/exif.c:144 msgid "partial" msgstr "частковы" #: src/exif.c:145 src/exif.c:183 msgid "other" msgstr "іншы" #: src/exif.c:150 msgid "not defined" msgstr "не вызначана" #: src/exif.c:151 msgid "manual" msgstr "уручную" #: src/exif.c:152 msgid "normal" msgstr "нармальна" #: src/exif.c:153 msgid "aperture" msgstr "апертура" #: src/exif.c:154 msgid "shutter" msgstr "затвор" #: src/exif.c:155 msgid "creative" msgstr "творчасць" #: src/exif.c:156 msgid "action" msgstr "дзея" #: src/exif.c:157 msgid "portrait" msgstr "партрэт" #: src/exif.c:158 msgid "landscape" msgstr "краявід" #: src/exif.c:164 msgid "daylight" msgstr "дзённае святло" #: src/exif.c:165 msgid "fluorescent" msgstr "флуарэсцэнт" #: src/exif.c:166 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "вальфрам (раскалены)" #: src/exif.c:167 msgid "flash" msgstr "мігценне" #: src/exif.c:188 src/exif.c:1649 src/info.c:232 msgid "no" msgstr "не" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:189 src/exif.c:1649 src/info.c:232 msgid "yes" msgstr "так" #: src/exif.c:190 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "так, не выяўлены стробам" #: src/exif.c:191 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "так, выяўлены стробам" #: src/exif.c:288 msgid "Image description" msgstr "Апісанне выявы" #: src/exif.c:291 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: src/exif.c:302 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскае права" #: src/exif.c:307 msgid "Exposure program" msgstr "Праграма экспазіцыі" #: src/exif.c:309 src/exif.c:345 src/exif.c:421 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Адчувальнасць ISO" #: src/exif.c:312 msgid "Date original" msgstr "Дата здымкі" #: src/exif.c:313 msgid "Date digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: src/exif.c:316 src/exif.c:418 msgid "Shutter speed" msgstr "Хуткасць затвора" #: src/exif.c:317 src/exif.c:419 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: src/exif.c:319 src/exif.c:420 msgid "Exposure bias" msgstr "Зрушэнне экспазіцыі" #: src/exif.c:321 src/exif.c:423 msgid "Subject distance" msgstr "Адлегласць да аб'екта" #: src/exif.c:322 msgid "Metering mode" msgstr "Метад вымярэння" #: src/exif.c:323 msgid "Light source" msgstr "Крыніца святла" #: src/exif.c:324 src/exif.c:424 msgid "Flash" msgstr "Успышка" #: src/exif.c:325 src/exif.c:422 msgid "Focal length" msgstr "Фокусная адлегласць" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:335 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: src/exif.c:336 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: src/exif.c:416 msgid "Camera" msgstr "Фотаздымач" #: src/exif.c:425 msgid "Resolution" msgstr "Раздзяляльнасць" #: src/exif.c:1625 msgid "infinity" msgstr "бясконцасць" #: src/exif.c:1653 msgid "mode:" msgstr "рэжым:" #: src/exif.c:1657 src/utilops.c:1300 msgid "on" msgstr "уключана" #: src/exif.c:1660 src/utilops.c:1300 msgid "off" msgstr "выключана" #: src/exif.c:1663 msgid "auto" msgstr "аўта" #: src/exif.c:1669 msgid "not detected by strobe" msgstr "не выяўлена стробам" #: src/exif.c:1670 msgid "detected by strobe" msgstr "выяўлена стробам" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif.c:1675 msgid "red-eye reduction" msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй" #: src/exif.c:1694 msgid "dot" msgstr "кропак" #: src/filelist.c:523 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байтаў" #: src/filelist.c:527 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/filelist.c:531 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/filelist.c:536 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/fullscreen.c:267 msgid "Geeqie full screen" msgstr "Geeqie на поўны экран" #: src/fullscreen.c:397 msgid "Full size" msgstr "Поўны памер" #: src/fullscreen.c:402 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" #: src/fullscreen.c:407 src/layout.c:452 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/fullscreen.c:644 msgid "Stay above other windows" msgstr "Трымацца паверх іншых акон" #: src/fullscreen.c:651 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон" #: src/fullscreen.c:652 msgid "Active screen" msgstr "Актыўны экран" #: src/fullscreen.c:654 msgid "Active monitor" msgstr "Актыўны манітор" #: src/img-view.c:1237 src/layout_image.c:719 src/layout_util.c:822 #: src/pan-view.c:2774 msgid "Zoom _in" msgstr "Па_вялічыць" #: src/img-view.c:1238 src/layout_image.c:720 src/layout_util.c:823 #: src/pan-view.c:2776 msgid "Zoom _out" msgstr "Па_меншыць" #: src/img-view.c:1239 src/layout_image.c:721 src/layout_util.c:824 #: src/pan-view.c:2778 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Памер _1:1" #: src/img-view.c:1240 src/layout_image.c:722 msgid "Fit image to _window" msgstr "Дапасаваць выяву да _акна" #: src/img-view.c:1245 src/layout_image.c:728 src/layout_util.c:820 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Усталяваць як _шпалеры" #: src/img-view.c:1263 src/layout_image.c:753 msgid "_Stop slideshow" msgstr "С_кончыць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:756 msgid "Continue slides_how" msgstr "Працягнуць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1271 src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:761 #: src/layout_image.c:768 msgid "Pause slides_how" msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:767 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Пачаць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1285 src/layout_image.c:778 src/pan-view.c:2844 msgid "Exit _full screen" msgstr "Выйсці з _поўнага экрану" #: src/img-view.c:1289 src/layout_image.c:774 src/pan-view.c:2848 msgid "_Full screen" msgstr "_Поўны экран" #: src/img-view.c:1293 src/layout_util.c:796 src/pan-view.c:2852 msgid "C_lose window" msgstr "_Закрыць акно" #: src/info.c:367 msgid "File size:" msgstr "Памер файла:" #: src/info.c:369 msgid "Dimensions:" msgstr "Вымярэнні:" #: src/info.c:370 msgid "Transparent:" msgstr "Празрысты:" #: src/info.c:371 src/print.c:3386 msgid "Image size:" msgstr "Памер выявы:" #: src/info.c:373 msgid "Compress ratio:" msgstr "Узровень сціску:" #: src/info.c:374 msgid "File type:" msgstr "Тып файла:" #: src/info.c:376 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #: src/info.c:377 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/info.c:380 src/preferences.c:851 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/info.c:461 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Выява %d з %d" #: src/info.c:684 msgid "Image properties - Geeqie" msgstr "Уласцівасці выявы - Geeqie" #: src/layout.c:274 src/view_file_icon.c:305 src/view_file_list.c:416 msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастанню" #: src/layout.c:399 #, fuzzy msgid "Color profiles not supported" msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #: src/layout.c:400 msgid "" "This installation of Geeqie was not built with support for color profiles." msgstr "" #: src/layout.c:410 msgid "Use _color profiles" msgstr "" #: src/layout.c:415 msgid "Use profile from _image" msgstr "" #: src/layout.c:419 src/layout.c:436 #, c-format msgid "Input _%d:" msgstr "" #: src/layout.c:461 msgid "_Screen profile" msgstr "" #: src/layout.c:528 msgid " Slideshow" msgstr " Паказ слайдаў" #: src/layout.c:532 msgid " Paused" msgstr " Прыпынена" #: src/layout.c:549 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s" #: src/layout.c:556 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d файлаў%s" #: src/layout.c:561 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d файлаў%s" #: src/layout.c:590 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў" #: src/layout.c:594 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s байтаў" #: src/layout.c:602 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s байтаў" #: src/layout.c:1304 msgid "Geeqie Tools" msgstr "Прылады Geeqie" #: src/layout.c:1934 #, fuzzy msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Нерэчаісная тэчка" #: src/layout_config.c:57 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1174 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:916 src/print.c:114 msgid "Image" msgstr "Выява" #: src/layout_config.c:363 msgid "(drag to change order)" msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)" #: src/layout_image.c:783 msgid "Hide file _list" msgstr "Схаваць _спіс файлаў" #: src/layout_util.c:654 src/menu.c:74 #, c-format msgid "in %s..." msgstr "у %s..." #: src/layout_util.c:658 src/menu.c:76 msgid "in (unknown)..." msgstr "у (невядома)..." #: src/layout_util.c:666 msgid "empty" msgstr "пусты" #: src/layout_util.c:777 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/layout_util.c:778 src/menu.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Праўка" #: src/layout_util.c:779 src/menu.c:259 msgid "_Adjust" msgstr "_Мадыфікаваць" #: src/layout_util.c:781 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: src/layout_util.c:783 msgid "New _window" msgstr "Новае _акно" #: src/layout_util.c:784 msgid "_New collection" msgstr "_Новая калекцыя" #: src/layout_util.c:785 msgid "_Open collection..." msgstr "_Адкрыць калекцыю" #: src/layout_util.c:786 msgid "Open _recent" msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #: src/layout_util.c:787 msgid "_Search..." msgstr "_Пошук..." #: src/layout_util.c:789 msgid "Pan _view" msgstr "Пашыраны агляд" #: src/layout_util.c:790 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: src/layout_util.c:791 msgid "N_ew folder..." msgstr "Новая _тэчка..." #: src/layout_util.c:797 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсце" #: src/layout_util.c:809 src/menu.c:201 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #: src/layout_util.c:810 src/menu.c:204 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: src/layout_util.c:811 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў" #: src/layout_util.c:812 src/menu.c:210 msgid "_Mirror" msgstr "_Адлюстраваць" #: src/layout_util.c:813 src/menu.c:213 msgid "_Flip" msgstr "_Перавярнуць" #: src/layout_util.c:814 src/menu.c:216 msgid "_Grayscale" msgstr "" #: src/layout_util.c:816 msgid "Select _all" msgstr "Вылучыць _усё" #: src/layout_util.c:817 msgid "Select _none" msgstr "_Скасаваць вылучэнне" #: src/layout_util.c:818 msgid "P_references..." msgstr "_Наладкі" #: src/layout_util.c:819 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #: src/layout_util.c:825 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: src/layout_util.c:826 msgid "F_ull screen" msgstr "Поўны _экран" #: src/layout_util.c:827 msgid "_Hide file list" msgstr "_Схаваць спіс файлаў" #: src/layout_util.c:828 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: src/layout_util.c:829 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: src/layout_util.c:831 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: src/layout_util.c:832 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Хуткія клавішы" #: src/layout_util.c:833 msgid "_Release notes" msgstr "_Нататкі аб рэлізе" #: src/layout_util.c:834 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: src/layout_util.c:838 src/layout_util.c:1086 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Мініяцюры" #: src/layout_util.c:839 msgid "Tr_ee" msgstr "_Дрэва" #: src/layout_util.c:840 msgid "_Float file list" msgstr "_Адлучыць спіс файлаў" #: src/layout_util.c:841 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: src/layout_util.c:842 msgid "_Keywords" msgstr "_Ключавыя словы" #: src/layout_util.c:843 msgid "E_xif data" msgstr "Данні _Exif" #: src/layout_util.c:844 msgid "Sort _manager" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: src/layout_util.c:848 msgid "_List" msgstr "_Спіс" #: src/layout_util.c:849 msgid "I_cons" msgstr "_Іконкі" #: src/layout_util.c:1087 msgid "Show thumbnails" msgstr "Паказаць мініяцюры" #: src/layout_util.c:1092 msgid "Change to home folder" msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку" #: src/layout_util.c:1094 msgid "Refresh file list" msgstr "Абнавіць спіс файлаў" #: src/layout_util.c:1096 msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: src/layout_util.c:1098 msgid "Zoom out" msgstr "Паменьшыць" #: src/layout_util.c:1100 src/preferences.c:945 msgid "Fit image to window" msgstr "Дапасаваць выяву да акна" #: src/layout_util.c:1102 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: src/layout_util.c:1104 msgid "Configure options" msgstr "Канфігурацыя" #: src/layout_util.c:1105 msgid "_Float" msgstr "_Адлучыць" #: src/layout_util.c:1106 msgid "Float Controls" msgstr "Адлучыць панэль кіравання" #: src/main.c:237 msgid "Help - Geeqie" msgstr "Дапамога - Geeqie" #: src/main.c:460 src/main.c:1376 msgid "Command line" msgstr "Камандны радок" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/main.c:498 msgid "next image" msgstr "наступная выява" #: src/main.c:499 msgid "previous image" msgstr "папярэдняя выява" #: src/main.c:500 msgid "first image" msgstr "першая выява" #: src/main.c:501 msgid "last image" msgstr "апошняя выява" #: src/main.c:502 msgid "toggle full screen" msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану" #: src/main.c:503 msgid "start full screen" msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #: src/main.c:504 msgid "stop full screen" msgstr "прыпыніць поўнага экрану" #: src/main.c:505 msgid "toggle slide show" msgstr "пераключыць паказ слайдаў" #: src/main.c:506 msgid "start slide show" msgstr "пачаць паказ слайдаў" #: src/main.c:507 msgid "stop slide show" msgstr "прыпыніць паказ слайдаў" #: src/main.c:508 msgid "start recursive slide show" msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў" #: src/main.c:509 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)" #: src/main.c:510 msgid "show tools" msgstr "паказаць прылады" #: src/main.c:511 msgid "hide tools" msgstr "схаваць прылады" #: src/main.c:512 msgid "quit" msgstr "выхад" #: src/main.c:513 msgid "open file" msgstr "адкрыць файл" #: src/main.c:514 msgid "open file in new window" msgstr "адкрыць файл у новым вакне" #: src/main.c:580 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n" #: src/main.c:638 msgid "Remote Geeqie not running, starting..." msgstr "Аддалены Geeqie не запушчаны, запускаецца..." #: src/main.c:773 msgid "Remote not available\n" msgstr "Аддаленасць недаступная\n" #: src/main.c:991 msgid "" "Usage: gqview [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Карыстанне: gqview [параметры] [шлях]\n" "\n" #: src/main.c:992 msgid "valid options are:\n" msgstr "дзейсныя параметры:\n" #: src/main.c:993 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools прымусова паказаць прылады\n" #: src/main.c:994 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools прымусова схаваць прылады\n" #: src/main.c:995 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen запуск у рэжыме поўнага экрану\n" #: src/main.c:996 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow запуск у рэжыме паказу слайдаў\n" #: src/main.c:997 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n" #: src/main.c:998 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" #: src/main.c:999 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n" #: src/main.c:1000 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help вывесці спіс аддаленых каманд\n" #: src/main.c:1001 msgid " --debug turn on debug output\n" msgstr " --debug уключыць вывад debug\n" #: src/main.c:1002 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version вывесці звесткі пра версію\n" #: src/main.c:1003 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help паказаць гэтае паведамленне\n" "\n" #: src/main.c:1017 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "несапраўднае або праігнаравана: %s\n" "Скарыстуйце --help для параметраў\n" #: src/main.c:1093 #, c-format msgid "Creating Geeqie dir:%s\n" msgstr "Стварэнне дырэкторыі Geeqie:%s\n" #: src/main.c:1099 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n" #: src/main.c:1120 src/ui_bookmark.c:858 src/ui_pathsel.c:1042 msgid "Home" msgstr "Хатняя дырэкторыя" #: src/main.c:1122 src/ui_bookmark.c:865 msgid "Desktop" msgstr "Варштат" #: src/main.c:1222 msgid "Geeqie - exit" msgstr "Geeqie - выйсце" #: src/main.c:1226 msgid "Quit Geeqie" msgstr "Выйсці з Geeqie" #: src/main.c:1226 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?" #: src/menu.c:115 msgid "Sort by size" msgstr "Сартаваць па памеры" #: src/menu.c:118 msgid "Sort by date" msgstr "Сартаваць па даце" #: src/menu.c:121 msgid "Unsorted" msgstr "Несартавана" #: src/menu.c:124 msgid "Sort by path" msgstr "Сартаваць па шляху" #: src/menu.c:127 msgid "Sort by number" msgstr "Сартаваць па лічбам" #: src/menu.c:131 msgid "Sort by name" msgstr "Сартаваць па імені" #: src/menu.c:182 msgid "Sort" msgstr "Сартаваць" #: src/menu.c:207 msgid "Rotate _180" msgstr "Павярнуць на _180°" #: src/pan-view.c:467 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d выяў, %s" #: src/pan-view.c:477 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Панарамны выгляд не палтрымлівае тэчку \"%s\"." #: src/pan-view.c:478 msgid "Folder not supported" msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #: src/pan-view.c:1070 src/pan-view.c:1086 msgid "Reading image data..." msgstr "Чытанне данніх выяў.." #: src/pan-view.c:1145 msgid "Sorting images..." msgstr "Сартаванне выяў..." #: src/pan-view.c:1525 src/pan-view.c:1891 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/pan-view.c:1527 src/preferences.c:873 src/print.c:3216 src/print.c:3423 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: src/pan-view.c:1629 msgid "path found" msgstr "шлях знойдзены" #: src/pan-view.c:1629 msgid "filename found" msgstr "імя файла знойдзена" #: src/pan-view.c:1677 msgid "partial match" msgstr "частковае супадзенне" #: src/pan-view.c:1888 src/pan-view.c:1921 msgid "no match" msgstr "без супадзенняў" #: src/pan-view.c:2247 src/search.c:2131 msgid "Folder not found" msgstr "Тэчка не знойдзена" #: src/pan-view.c:2248 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай" #: src/pan-view.c:2354 msgid "Pan View - Geeqie" msgstr "Панарамны выгляд - Geeqie" #: src/pan-view.c:2376 msgid "Timeline" msgstr "Білінейны" #: src/pan-view.c:2377 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/pan-view.c:2379 msgid "Folders (flower)" msgstr "Тэчкі (кветка)" #: src/pan-view.c:2380 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: src/pan-view.c:2389 msgid "Dots" msgstr "Кропкі" #: src/pan-view.c:2390 msgid "No Images" msgstr "Няма выяў" #: src/pan-view.c:2391 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Маленькія мініяцюры" #: src/pan-view.c:2392 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Звычайныя мініяцюры" #: src/pan-view.c:2393 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Вялікія мініяцюры" #: src/pan-view.c:2394 src/pan-view.c:2834 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2395 src/pan-view.c:2830 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2396 src/pan-view.c:2826 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2397 src/pan-view.c:2822 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2398 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2446 msgid "Find:" msgstr "Знайсці:" #: src/pan-view.c:2489 msgid "Use Exif date" msgstr "Ужываць дату Exif" #: src/pan-view.c:2502 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: src/pan-view.c:2569 msgid "Pan View Performance" msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду" #: src/pan-view.c:2576 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай." #: src/pan-view.c:2577 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя " "наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць " "уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці." #: src/pan-view.c:2585 src/preferences.c:876 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Кэшаваць мініяцюры" #: src/pan-view.c:2587 src/preferences.c:882 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў" #: src/pan-view.c:2593 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў" #: src/pan-view.c:2802 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Сартаваць па данніх E_xif" #: src/pan-view.c:2808 msgid "_Show Exif information" msgstr "" #: src/pan-view.c:2810 #, fuzzy msgid "Show im_age" msgstr "Паказаць скрытыя" #: src/pan-view.c:2814 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Няма" #: src/pan-view.c:2818 #, fuzzy msgid "_Full size" msgstr "Поўны памер" #: src/preferences.c:414 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)" #: src/preferences.c:416 msgid "Tiles" msgstr "Брукаванкай" #: src/preferences.c:418 msgid "Bilinear" msgstr "Дзвюхлінейнае" #: src/preferences.c:420 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)" #: src/preferences.c:448 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/preferences.c:449 msgid "Normal" msgstr "Звычайнае" #: src/preferences.c:450 msgid "Best" msgstr "Найлепшае" #: src/preferences.c:528 src/print.c:369 msgid "Custom" msgstr "Іншае" #: src/preferences.c:692 src/preferences.c:695 msgid "Reset filters" msgstr "Скінуць фільтры" #: src/preferences.c:696 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: src/preferences.c:729 src/preferences.c:732 msgid "Reset editors" msgstr "Скінуць рэдактары" #: src/preferences.c:733 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: src/preferences.c:757 src/preferences.c:760 msgid "Clear trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: src/preferences.c:761 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: src/preferences.c:800 msgid "Geeqie Preferences" msgstr "Наладкі Geeqie" #: src/preferences.c:854 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/preferences.c:856 msgid "Change to folder:" msgstr "Пачатковая тэчка:" #: src/preferences.c:867 msgid "Use current" msgstr "Ужываць цяперашнюю" #: src/preferences.c:874 src/preferences.c:925 msgid "Quality:" msgstr "Якасць:" #: src/preferences.c:888 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails" #: src/preferences.c:892 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)" #: src/preferences.c:896 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)" #: src/preferences.c:899 msgid "Slide show" msgstr "Паказ слайдаў" #: src/preferences.c:902 msgid "Delay between image change:" msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:" #: src/preferences.c:902 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/preferences.c:908 msgid "Random" msgstr "Выпадкова" #: src/preferences.c:909 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор" #: src/preferences.c:919 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/preferences.c:922 msgid "Dithering method:" msgstr "Метад размыцця:" #: src/preferences.c:927 msgid "Two pass zooming" msgstr "Двухпраходнае маштабаванне" #: src/preferences.c:930 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру" #: src/preferences.c:934 msgid "Zoom increment:" msgstr "Крок маштабавання:" #: src/preferences.c:939 msgid "When new image is selected:" msgstr "Калі новая выява вылучана:" #: src/preferences.c:942 msgid "Zoom to original size" msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру" #: src/preferences.c:948 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім" #: src/preferences.c:952 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: src/preferences.c:954 msgid "Black background" msgstr "Чорны фон" #: src/preferences.c:957 msgid "Convenience" msgstr "Выгоды" #: src/preferences.c:959 msgid "Refresh on file change" msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла" #: src/preferences.c:961 msgid "Preload next image" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: src/preferences.c:963 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif" #: src/preferences.c:972 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: src/preferences.c:975 msgid "State" msgstr "Статус" #: src/preferences.c:977 msgid "Remember window positions" msgstr "Запамінаць пазіцыі акон" #: src/preferences.c:979 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)" #: src/preferences.c:984 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя" #: src/preferences.c:988 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):" #: src/preferences.c:995 src/print.c:3371 src/print.c:3378 msgid "Layout" msgstr "Спалучэнне" #: src/preferences.c:1008 msgid "Filtering" msgstr "Фільтрацыя" #: src/preferences.c:1013 msgid "Show entries that begin with a dot" msgstr "Паказаць уваходжанні, што пачынаюцца з кропкі" #: src/preferences.c:1015 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру" #: src/preferences.c:1018 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: src/preferences.c:1021 msgid "File types" msgstr "Тыпы файлаў" #: src/preferences.c:1043 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: src/preferences.c:1080 src/preferences.c:1144 msgid "Defaults" msgstr "Прадвызначанае" #: src/preferences.c:1101 msgid "Editors" msgstr "Рэдактары" #: src/preferences.c:1107 msgid "#" msgstr "#" #: src/preferences.c:1110 src/preferences.c:1264 msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" #: src/preferences.c:1113 msgid "Command Line" msgstr "Камандны радок" #: src/preferences.c:1160 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловае" #: src/preferences.c:1173 msgid "Full screen" msgstr "Поўны экран" #: src/preferences.c:1181 msgid "Smooth image flip" msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы" #: src/preferences.c:1183 msgid "Disable screen saver" msgstr "Адключыць зберагальнік экрану" #: src/preferences.c:1186 msgid "Delete" msgstr "Выдаленне" #: src/preferences.c:1188 msgid "Confirm file delete" msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў" #: src/preferences.c:1190 msgid "Enable Delete key" msgstr "Уключыць клавішу Delete" #: src/preferences.c:1193 msgid "Safe delete" msgstr "Бяспечнае выдаленне" #: src/preferences.c:1211 msgid "Maximum size:" msgstr "Максімальны памер:" #: src/preferences.c:1211 msgid "MB" msgstr "Мб" #: src/preferences.c:1214 msgid "View" msgstr "Прагляд" #: src/preferences.c:1224 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: src/preferences.c:1226 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі" #: src/preferences.c:1229 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва" #: src/preferences.c:1232 msgid "In place renaming" msgstr "Перайменаванне на месцы" #: src/preferences.c:1235 msgid "Navigation" msgstr "Прагляд" #: src/preferences.c:1237 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай" #: src/preferences.c:1239 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Кола мышы пракручвае выявы" #: src/preferences.c:1242 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разнастайнае" #: src/preferences.c:1244 msgid "Store keywords and comments local to source images" msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі" #: src/preferences.c:1247 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Іншы парог падабенства:" #: src/preferences.c:1250 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):" #: src/preferences.c:1253 #, fuzzy msgid "Color profiles" msgstr "Усе файлы" #: src/preferences.c:1261 msgid "Type" msgstr "" #: src/preferences.c:1267 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Файл:" #: src/preferences.c:1289 src/preferences.c:1300 #, fuzzy msgid "Select color profile" msgstr "Вылучыце тэчку" #: src/preferences.c:1297 #, fuzzy msgid "Screen:" msgstr "Экран" #: src/preferences.c:1380 msgid "About - Geeqie" msgstr "Аб праграме - Geeqie" #: src/preferences.c:1393 #, c-format msgid "" "Geeqie %s\n" "\n" "Copyright (c) %s John Ellis\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "Geeqie %s\n" "\n" "Copyright (c) %s John Ellis\n" "www-старонка: %s\n" "адрас: %s\n" "\n" "Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)" #: src/preferences.c:1411 msgid "Credits..." msgstr "Заслугі..." #: src/print.c:115 msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/print.c:116 msgid "All" msgstr "Усё" #: src/print.c:127 msgid "One image per page" msgstr "Адна выява на старонку" #: src/print.c:128 msgid "Proof sheet" msgstr "Аркуш пробаў" #: src/print.c:141 msgid "Default printer" msgstr "Стандартная друкарка" #: src/print.c:142 msgid "Custom printer" msgstr "Іншая друкарка" #: src/print.c:143 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: src/print.c:144 msgid "Image file" msgstr "Файл выявы" #: src/print.c:158 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, нізкая якасць" #: src/print.c:159 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, нармальная якасць" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, высокая якасць" #: src/print.c:354 src/print.c:3216 msgid "points" msgstr "пункты" #: src/print.c:355 msgid "millimeters" msgstr "міліметры" #: src/print.c:356 msgid "centimeters" msgstr "сантыметры" #: src/print.c:357 msgid "inches" msgstr "цалі" #: src/print.c:358 msgid "picas" msgstr "пікі" #: src/print.c:363 msgid "Portrait" msgstr "Партрэт" #: src/print.c:364 msgid "Landscape" msgstr "Далягляд" #: src/print.c:370 msgid "Letter" msgstr "Ліст" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:371 msgid "Legal" msgstr "Юрыдычны" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:372 msgid "Executive" msgstr "Выканаўчы" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:384 msgid "Envelope #10" msgstr "Канверт #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:385 msgid "Envelope #9" msgstr "Канверт #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:386 msgid "Envelope C4" msgstr "Канверт C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:387 msgid "Envelope C5" msgstr "Канверт C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:388 msgid "Envelope C6" msgstr "Envelope C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:389 msgid "Photo 6x4" msgstr "Фотаздымак 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:390 msgid "Photo 8x10" msgstr "Фотаздымак 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:391 msgid "Postcard" msgstr "Паштоўка" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:392 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоід" #: src/print.c:548 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "старонка %d з %d" #: src/print.c:740 src/utilops.c:2287 msgid "Preview" msgstr "Падгляд" #: src/print.c:1048 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1063 src/print.c:1503 src/ui_pathsel.c:423 #: src/view_file_list.c:456 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Файл з імем %s ужо існуе." #: src/print.c:1078 src/print.c:1558 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Памылка запісу ў файл %s" #: src/print.c:1132 src/print.c:1169 src/print.c:1205 src/print.c:1322 #: src/print.c:1413 src/print.c:1444 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку." #: src/print.c:1979 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: src/print.c:2001 src/print.c:2006 msgid "Printing error" msgstr "Памылка друку" #: src/print.c:2005 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Памылка друку на %s." #: src/print.c:2009 msgid "Details" msgstr "Дэталёвасці" #: src/print.c:2602 src/print.c:3347 msgid "Print - Geeqie" msgstr "Друк - Geeqie" #: src/print.c:2606 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Друк %d старонак на %s" #: src/print.c:2706 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: src/print.c:2781 msgid "Units:" msgstr "Адзінкі:" #: src/print.c:2825 msgid "Orientation:" msgstr "Арыентацыя:" #: src/print.c:2957 msgid "Destination:" msgstr "Прызначэнне:" #: src/print.c:3005 msgid "<printer name>" msgstr "<імя друкаркі>" #: src/print.c:3094 msgid "Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: src/print.c:3203 msgid "Show" msgstr "Паказаць" #: src/print.c:3214 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: src/print.c:3374 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: src/print.c:3390 msgid "Proof size:" msgstr "Памер пробы:" #: src/print.c:3406 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/print.c:3416 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: src/print.c:3439 msgid "Margins" msgstr "Водступы" #: src/print.c:3441 msgid "Left:" msgstr "Злева:" #: src/print.c:3444 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: src/print.c:3447 msgid "Top:" msgstr "Зверху:" #: src/print.c:3450 msgid "Bottom:" msgstr "Знізу:" #: src/print.c:3459 msgid "Printer" msgstr "Друкарка" #: src/print.c:3465 msgid "Custom printer:" msgstr "Іншая друкарка:" #: src/print.c:3474 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/print.c:3483 msgid "File format:" msgstr "Фармат файла:" #: src/print.c:3488 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: src/print.c:3496 msgid "Remember print settings" msgstr "Запомніць наладкі друку" #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: src/search.c:200 msgid "folder" msgstr "тэчка" #: src/search.c:201 msgid "comments" msgstr "каментары" #: src/search.c:202 msgid "results" msgstr "вынікі" #: src/search.c:206 msgid "contains" msgstr "складае" #: src/search.c:207 msgid "is" msgstr "ёсць" #: src/search.c:211 src/search.c:218 msgid "equal to" msgstr "роўна" #: src/search.c:212 msgid "less than" msgstr "меньш за" #: src/search.c:213 msgid "greater than" msgstr "больш за" #: src/search.c:214 src/search.c:221 msgid "between" msgstr "паміж" #: src/search.c:219 msgid "before" msgstr "да" #: src/search.c:220 msgid "after" msgstr "пасля" #: src/search.c:225 msgid "match all" msgstr "адпавядае ўсяму" #: src/search.c:226 msgid "match any" msgstr "адпавядае любому" #: src/search.c:227 msgid "exclude" msgstr "выключана" #: src/search.c:277 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)" #: src/search.c:284 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d файлаў" #: src/search.c:301 msgid "Searching..." msgstr "Ідзе пошук..." #: src/search.c:2084 msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: src/search.c:2085 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы." #: src/search.c:2132 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку." #: src/search.c:2561 msgid "Image search - Geeqie" msgstr "Пошук выяваў - Geeqie" #: src/search.c:2590 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/search.c:2604 msgid "Recurse" msgstr "Рэкурсіўна" #: src/search.c:2608 msgid "File name" msgstr "Імя файла" #: src/search.c:2614 msgid "Match case" msgstr "Улічваць рэгістр" #: src/search.c:2618 msgid "File size is" msgstr "Памер файла" #: src/search.c:2625 src/search.c:2640 src/search.c:2658 msgid "and" msgstr "і" #: src/search.c:2630 msgid "File date is" msgstr "Дата файла" #: src/search.c:2647 msgid "Image dimensions are" msgstr "Вымярэнні выявы" #: src/search.c:2667 msgid "Image content is" msgstr "Змест выявы" #: src/search.c:2673 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% падобна да" #: src/search.c:2742 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: src/thumb.c:379 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n" #: src/ui_bookmark.c:148 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n" #: src/ui_bookmark.c:445 src/ui_bookmark.c:508 msgid "New Bookmark" msgstr "Новая закладка" #: src/ui_bookmark.c:591 src/ui_bookmark.c:597 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Змяніць закладку" #: src/ui_bookmark.c:612 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: src/ui_bookmark.c:621 msgid "Icon:" msgstr "Іконка:" #: src/ui_bookmark.c:627 msgid "Select icon" msgstr "Вылучыце іконку" #: src/ui_bookmark.c:718 msgid "_Properties..." msgstr "_Уласцівасці выявы" #: src/ui_bookmark.c:720 msgid "Move _up" msgstr "_Вышэй" #: src/ui_bookmark.c:722 msgid "Move _down" msgstr "_Ніжэй" #: src/ui_bookmark.c:724 msgid "_Remove" msgstr "Вы_даліць" #: src/ui_help.c:111 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма загрузіць:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:429 src/utilops.c:2675 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Памылка перайменавання %s у %s." #: src/ui_pathsel.c:485 src/utilops.c:1354 src/utilops.c:1527 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1528 msgid "File deletion failed" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: src/ui_pathsel.c:528 src/ui_pathsel.c:536 msgid "Delete file" msgstr "Выдаліць файл" #: src/ui_pathsel.c:534 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Наконт выдалення файла:\n" " %s" #: src/ui_pathsel.c:625 src/ui_pathsel.c:633 src/utilops.c:2253 #: src/utilops.c:2509 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: src/ui_pathsel.c:627 src/ui_pathsel.c:637 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Выдаліць _закладку" #: src/ui_pathsel.c:635 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: src/ui_pathsel.c:739 src/ui_pathsel.c:1044 msgid "New folder" msgstr "Новая тэчка" #: src/ui_pathsel.c:749 src/utilops.c:2581 src/view_dir_list.c:330 #: src/view_dir_tree.c:426 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Немачыма стварыць тэчку:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2582 src/view_dir_list.c:331 #: src/view_dir_tree.c:427 msgid "Error creating folder" msgstr "Памылка стварэння тэчцы" #: src/ui_pathsel.c:971 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Show hidden" msgstr "Паказаць скрытыя" #: src/ui_pathsel.c:1131 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: src/ui_tabcomp.c:857 msgid "Select path" msgstr "Вылучыце шлях" #: src/ui_tabcomp.c:873 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: src/utilops.c:505 src/utilops.c:826 src/utilops.c:1716 src/utilops.c:2438 msgid "Overwrite file" msgstr "Перазапісаць файл" #: src/utilops.c:510 src/utilops.c:831 src/utilops.c:1721 src/utilops.c:2443 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перазапісаць файл?" #: src/utilops.c:511 src/utilops.c:832 msgid "Replace existing file with new file." msgstr "Замяніць існуючы файл новым." #: src/utilops.c:515 msgid "Overwrite _all" msgstr "Перазапісаць _усё" #: src/utilops.c:517 msgid "S_kip all" msgstr "П_рапусціць усё" #: src/utilops.c:518 msgid "_Skip" msgstr "_Пропуск" #: src/utilops.c:519 src/utilops.c:836 src/utilops.c:1727 src/utilops.c:2449 msgid "Existing file" msgstr "Існуючы файл" #: src/utilops.c:519 src/utilops.c:836 src/utilops.c:1728 src/utilops.c:2450 msgid "New file" msgstr "Новы файл" #: src/utilops.c:529 src/utilops.c:845 src/utilops.c:1862 src/utilops.c:1918 #: src/utilops.c:1994 src/utilops.c:2326 msgid "Auto rename" msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне" #: src/utilops.c:537 src/utilops.c:853 msgid "Rename" msgstr "Перайменаванне" #: src/utilops.c:578 msgid "Source to copy matches destination" msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць" #: src/utilops.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Немагчыма скапіяваць файл:\n" "%s\n" "у яго самаго." #: src/utilops.c:583 msgid "Source to move matches destination" msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць" #: src/utilops.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у яго самаго." #: src/utilops.c:592 src/utilops.c:679 src/utilops.c:1346 msgid "Co_ntinue" msgstr "Пра_цяг" #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:893 msgid "Error copying file" msgstr "Памылка капіявання файла" #: src/utilops.c:666 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file copy." msgstr "" "Немагчыма скапіяваць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s\n" "падчас мноснага капіявання файлаў." #: src/utilops.c:670 src/utilops.c:898 msgid "Error moving file" msgstr "Памылка перамяшчэння файла" #: src/utilops.c:671 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file move." msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s\n" "падчас мноснага перамяшчэння файлаў" #: src/utilops.c:817 msgid "Source matches destination" msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем" #: src/utilops.c:818 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled." msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана" #: src/utilops.c:894 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма скапіяваць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/utilops.c:899 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/utilops.c:947 msgid "Invalid destination" msgstr "Несапрашднае пазначэнне" #: src/utilops.c:948 msgid "" "When operating with multiple files, please select\n" "a folder, not a file." msgstr "" "Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n" "вылучыце тэчку, а не файл." #: src/utilops.c:953 msgid "Please select an existing folder." msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку" #: src/utilops.c:1022 msgid "Copy - Geeqie" msgstr "Капіяванне - Geeqie" #: src/utilops.c:1023 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: src/utilops.c:1026 msgid "Copy file" msgstr "Капіяваць файл" #: src/utilops.c:1030 msgid "Copy multiple files" msgstr "Капіяваць некалькі файлаў" #: src/utilops.c:1036 msgid "Move - Geeqie" msgstr "Перамяшчэнне - Geeqie" #: src/utilops.c:1037 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303 msgid "_Move" msgstr "_Перамесціць" #: src/utilops.c:1040 msgid "Move file" msgstr "Перамесціць файл" #: src/utilops.c:1044 msgid "Move multiple files" msgstr "Перамесціць некалькі файлаў" #: src/utilops.c:1058 src/utilops.c:1568 msgid "File name:" msgstr "Імя файла:" #: src/utilops.c:1062 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:" #: src/utilops.c:1189 src/utilops.c:1338 src/utilops.c:1355 src/utilops.c:2902 #: src/utilops.c:2953 src/utilops.c:3041 src/utilops.c:3052 msgid "Delete failed" msgstr "Выдаленне не атрымалася" #: src/utilops.c:1190 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: src/utilops.c:1246 src/utilops.c:2574 msgid "Could not create folder" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: src/utilops.c:1268 msgid "Permission denied" msgstr "Бракуе правоў" #: src/utilops.c:1278 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n" "\"%s\"" #: src/utilops.c:1282 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне" #: src/utilops.c:1300 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s" #: src/utilops.c:1342 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" " %s\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" " %s\n" " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?" #: src/utilops.c:1413 #, c-format msgid "File %d of %d" msgstr "Файл %d з %d" #: src/utilops.c:1482 msgid "Delete files - Geeqie" msgstr "Выдаленне файлаў - Geeqie" #: src/utilops.c:1486 msgid "Delete multiple files" msgstr "Выдаліць некалькі файлаў" #: src/utilops.c:1504 #, c-format msgid "Review %d files" msgstr "Прагляд %d файлаў" #: src/utilops.c:1560 msgid "Delete file - Geeqie" msgstr "Выдаленне файла - Geeqie" #: src/utilops.c:1564 msgid "Delete file?" msgstr "Выдаліць файл?" #: src/utilops.c:1722 src/utilops.c:2444 msgid "Replace existing file by renaming new file." msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага." #: src/utilops.c:1739 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" " to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перайменаваць файл:\n" "%s\n" " у:\n" "%s" #: src/utilops.c:1742 src/utilops.c:2461 src/view_file_list.c:451 #: src/view_file_list.c:457 src/view_file_list.c:463 msgid "Error renaming file" msgstr "Памылка перайменавання файла" #: src/utilops.c:1863 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n" #: src/utilops.c:1919 msgid "" "Can not auto rename with the selected\n" "number set, one or more files exist that\n" "match the resulting name list.\n" msgstr "" "Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n" "наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n" "чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n" #: src/utilops.c:1993 #, c-format msgid "" "Failed to rename\n" "%s\n" "The number was %d." msgstr "" "Немагчыма перайменаваць\n" "%s\n" "Лічба была %d." #: src/utilops.c:2249 src/utilops.c:2503 msgid "Rename - Geeqie" msgstr "Перайменаванне - Geeqie" #: src/utilops.c:2252 msgid "Rename multiple files" msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў" #: src/utilops.c:2286 msgid "Original Name" msgstr "Пачатковае імя" #: src/utilops.c:2324 msgid "Manual rename" msgstr "Ручное перайменаванне" #: src/utilops.c:2325 msgid "Formatted rename" msgstr "Фарматаванае перайменаванне" #: src/utilops.c:2338 src/utilops.c:2516 msgid "Original name:" msgstr "Пачатковае імя:" #: src/utilops.c:2341 src/utilops.c:2519 msgid "New name:" msgstr "Новае імя" #: src/utilops.c:2359 msgid "Begin text" msgstr "Пачатак тэксту" #: src/utilops.c:2367 src/utilops.c:2399 msgid "Start #" msgstr "Пачатковы #" #: src/utilops.c:2373 msgid "End text" msgstr "Канец тэксту" #: src/utilops.c:2381 msgid "Padding:" msgstr "Запаўненне:" #: src/utilops.c:2391 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)" #: src/utilops.c:2460 src/view_file_list.c:462 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перайменаваць файл :\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/utilops.c:2506 msgid "Rename file" msgstr "Перайменаваць файл" #: src/utilops.c:2567 src/utilops.c:2657 #, c-format msgid "" "The folder:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Тэчка:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: src/utilops.c:2568 src/utilops.c:2658 msgid "Folder exists" msgstr "Тэчка існуе" #: src/utilops.c:2573 src/utilops.c:2666 #, c-format msgid "" "The path:\n" "%s\n" "already exists as a file." msgstr "" "Шлях:\n" "%s\n" "ужо існуе, гэта файл." #: src/utilops.c:2625 msgid "New folder - Geeqie" msgstr "Новая тэчка - Geeqie" #: src/utilops.c:2628 #, c-format msgid "" "Create folder in:\n" "%s\n" "named:" msgstr "" "Стварыць тэчку ў :\n" "%s\n" "з імем:" #: src/utilops.c:2667 src/utilops.c:2676 msgid "Rename failed" msgstr "Памылка перайменавання" #: src/utilops.c:2775 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Змяшчэнне:" #: src/utilops.c:2952 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to delete folder:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" "%s" #: src/utilops.c:2959 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/utilops.c:3016 src/utilops.c:3100 #, fuzzy msgid "Delete folder" msgstr "Вылучыце тэчку" #: src/utilops.c:3020 #, c-format msgid "" "This will delete the symbolic link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3024 msgid "Delete symbolic link to folder?" msgstr "" #: src/utilops.c:3039 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: src/utilops.c:3051 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "" "Немачыма стварыць тэчку:\n" "%s" #: src/utilops.c:3065 src/utilops.c:3073 #, fuzzy msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Уключыць падтэчкі" #: src/utilops.c:3069 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3077 #, fuzzy msgid "Subfolders:" msgstr "тэчка" #: src/utilops.c:3104 #, c-format msgid "" "This will delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" #: src/utilops.c:3108 #, fuzzy msgid "Delete folder?" msgstr "Выдаліць файл?" #: src/utilops.c:3112 #, fuzzy msgid "Contents:" msgstr "_Змест" #: src/view_dir_list.c:321 src/view_dir_tree.c:417 msgid "new_folder" msgstr "новая_тэчка" #: src/view_dir_list.c:387 src/view_dir_tree.c:491 msgid "_Up to parent" msgstr "На узровень _вышэй" #: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:496 msgid "_Slideshow" msgstr "Паказ _слайдаў" #: src/view_dir_list.c:394 src/view_dir_tree.c:498 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў" #: src/view_dir_list.c:398 src/view_dir_tree.c:502 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Знайсці _аднолькавыя..." #: src/view_dir_list.c:400 src/view_dir_tree.c:504 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..." #: src/view_dir_list.c:407 src/view_dir_tree.c:511 msgid "_New folder..." msgstr "_Новая тэчка..." #: src/view_dir_list.c:421 src/view_dir_tree.c:520 msgid "View as _tree" msgstr "Праглядаць як _дрэва" #: src/view_dir_list.c:423 src/view_dir_tree.c:522 src/view_file_icon.c:315 #: src/view_file_list.c:426 msgid "Re_fresh" msgstr "_Абнавіць" #: src/view_file_icon.c:308 src/view_file_list.c:419 msgid "_Sort" msgstr "_Сартаваць" #: src/view_file_icon.c:311 src/view_file_list.c:422 msgid "View as _icons" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: src/view_file_list.c:424 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Паказаць _мініяцюры" #: src/view_file_list.c:450 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Несапраўднае імя файла:\n" "%s"