view po/be.po @ 277:9de0f88b2b91

Add support for some Samsung raw files (.pef). Samsung raw not strongly differ from Pentax raw. The only difference in header (manufacturer, camera name and etc). Tested on Samsung GX-1S and Pentax *ist DS. Patch by Max Lushnikov.
author zas_
date Tue, 08 Apr 2008 22:05:04 +0000
parents f6e307c7bad6
children d9625c2a085c
line wrap: on
line source

# translation of gqview 2.1.2 to Belarusian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gqview 2.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-02 20:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-19 01:30+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: src/bar_info.c:30
msgid "Favorite"
msgstr "Улюбёны"

#: src/bar_info.c:31
msgid "Todo"
msgstr "Зрабіць"

#: src/bar_info.c:32
msgid "People"
msgstr "Людзі"

#: src/bar_info.c:33
msgid "Places"
msgstr "Месцы"

#: src/bar_info.c:34
msgid "Art"
msgstr "Мастацтва"

#: src/bar_info.c:35
msgid "Nature"
msgstr "Прырода"

#: src/bar_info.c:36
msgid "Possessions"
msgstr "Маёмасць"

#: src/bar_info.c:505
msgid "Keyword Presets"
msgstr "Заданыя ключавыя словы"

#: src/bar_info.c:508
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў"

#: src/bar_info.c:992 src/info.c:167 src/search.c:2683
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"

#: src/bar_info.c:1006 src/info.c:722 src/pan-view.c:1521 src/print.c:2614
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"

#: src/bar_info.c:1007 src/info.c:366
msgid "File date:"
msgstr "Дата файла:"

#: src/bar_info.c:1027
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключавыя словы:"

#: src/bar_info.c:1095
msgid "Comment:"
msgstr "Каментар:"

#: src/bar_info.c:1119
msgid "Edit favorite keywords list."
msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў"

#: src/bar_info.c:1123
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў"

#: src/bar_info.c:1126
msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя"

#: src/bar_info.c:1130
msgid "Save comment now"
msgstr "Захаваць каментар"

#: src/bar_exif.c:436
msgid "Tag"
msgstr "Тэг"

#: src/bar_exif.c:437 src/dupe.c:2589 src/dupe.c:3112 src/print.c:3205
#: src/search.c:2744 src/utilops.c:2779 src/view_file_list.c:1655
msgid "Name"
msgstr "Імя"

#: src/bar_exif.c:438
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"

#: src/bar_exif.c:439
msgid "Format"
msgstr "Фармат"

#: src/bar_exif.c:440
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"

#: src/bar_exif.c:441 src/preferences.c:1063
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

#: src/bar_exif.c:562 src/info.c:106
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_exif.c:635
msgid "Advanced view"
msgstr "Дадатковы прагляд"

#: src/bar_sort.c:217
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:218
msgid "Unlink failed"
msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася"

#: src/bar_sort.c:297
#, c-format
msgid ""
"Unable to create symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:298
msgid "Link failed"
msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася"

#: src/bar_sort.c:435
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Калекцыя:\n"
"%s\n"
"ужо існуе."

#: src/bar_sort.c:436
msgid "Collection exists"
msgstr "Калекцыя існуе"

#: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1057 src/collect-dlg.c:84
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць калекцыю:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1058 src/collect-dlg.c:85
msgid "Save Failed"
msgstr "Захаванне не атрымалася"

#: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"

#: src/bar_sort.c:489
msgid "Add Collection"
msgstr "Дадаць калекцыю"

#: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:603
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"

#: src/bar_sort.c:568
msgid "Sort Manager"
msgstr "Кіраўнік упарадкавання"

#: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2378 src/ui_pathsel.c:1094
msgid "Folders"
msgstr "Тэчкі"

#: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1125
msgid "Collections"
msgstr "Калекцыі"

#: src/bar_sort.c:586
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"

#: src/bar_sort.c:589
msgid "Move"
msgstr "Перамесціць"

#: src/bar_sort.c:592
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"

#: src/bar_sort.c:598
msgid "Add image"
msgstr "Дадаць выяву"

#: src/bar_sort.c:601
msgid "Add selection"
msgstr "Дадаць вылучэнне"

#: src/bar_sort.c:614
msgid "Undo last image"
msgstr "Адмяніць апошнюю выяву"

#: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:680 src/cache_maint.c:893
#: src/editors.c:437
msgid "done"
msgstr "зроблена"

#: src/cache_maint.c:303
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Выдаляюцца старыя метаданні..."

#: src/cache_maint.c:307
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..."

#: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1047
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..."

#: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1050
msgid "Maintenance"
msgstr "Кіраванне"

#: src/cache_maint.c:791 src/utilops.c:952
msgid "Invalid folder"
msgstr "Нерэчаісная тэчка"

#: src/cache_maint.c:792
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена."

#: src/cache_maint.c:820 src/cache_maint.c:834 src/cache_maint.c:1215
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Стварыць мініяцюры"

#: src/cache_maint.c:828 src/cache_maint.c:1057
msgid "S_tart"
msgstr "П_ачаць"

#: src/cache_maint.c:841 src/preferences.c:1200
msgid "Folder:"
msgstr "Тэчка:"

#: src/cache_maint.c:844
msgid "Select folder"
msgstr "Вылучыце тэчку"

#: src/cache_maint.c:848
msgid "Include subfolders"
msgstr "Уключыць падтэчкі"

#: src/cache_maint.c:849
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў"

#: src/cache_maint.c:858 src/cache_maint.c:1066
msgid "click start to begin"
msgstr "націсніце пачаць для пуску"

#: src/cache_maint.c:996 src/editors.c:585
msgid "running..."
msgstr "выконваецца..."

#: src/cache_maint.c:1042
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..."

#: src/cache_maint.c:1108 src/cache_maint.c:1111 src/cache_maint.c:1190
#: src/cache_maint.c:1210
msgid "Clear cache"
msgstr "Ачысціць кэш"

#: src/cache_maint.c:1112
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n"
"будуць выдалены, працягнуць?"

#: src/cache_maint.c:1162
msgid "Cache Maintenance - Geeqie"
msgstr "Кіраванне кэшам - Geeqie"

#: src/cache_maint.c:1172
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Кіраванне кэшам і даннімі"

#: src/cache_maint.c:1176
msgid "Geeqie thumbnail cache"
msgstr "Кэш мініяцюраў Geeqie"

#: src/cache_maint.c:1178 src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1226
#: src/pan-view.c:1523 src/pan-view.c:2367 src/preferences.c:1177
#: src/utilops.c:1571
msgid "Location:"
msgstr "Змяшчэнне:"

#: src/cache_maint.c:1185 src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1233
msgid "Clean up"
msgstr "Ачысціць"

#: src/cache_maint.c:1188 src/cache_maint.c:1208
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры."

#: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры."

#: src/cache_maint.c:1196
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Агульны кэш мініяцюраў"

#: src/cache_maint.c:1219
msgid "Render"
msgstr "Стварыць"

#: src/cache_maint.c:1222
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы"

#: src/cache_maint.c:1224
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданні"

#: src/cache_maint.c:1236
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары"

#: src/collect.c:350 src/image.c:151 src/image-overlay.c:110
#: src/image-overlay.c:152
#, c-format
msgid "Untitled"
msgstr "Безназоўны"

#: src/collect.c:354
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Безназоўны (%d)"

#: src/collect.c:976
#, c-format
msgid "%s - Geeqie Collection"
msgstr "%s - Калекцыя Geeqie"

#: src/collect.c:1094 src/collect.c:1098
msgid "Close collection"
msgstr "Закрыць калекцыю"

#: src/collect.c:1099
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Калекцыя была зменена.\n"
"Захаваць спачатку?"

#: src/collect.c:1102
msgid "_Discard"
msgstr "_Адмяніць"

#: src/collect-dlg.c:58
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Абраны шлях:\n"
"%s\n"
"з'яўляецца тэчкай, а калекцыі - файламі"

#: src/collect-dlg.c:59
msgid "Invalid filename"
msgstr "Несапраўднае імя файла"

#: src/collect-dlg.c:68
msgid "Overwrite File"
msgstr "Перапісаць файл"

#: src/collect-dlg.c:73
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Ці перапісаць існуючы файл?"

#: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:514 src/utilops.c:835 src/utilops.c:1725
#: src/utilops.c:2447
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перапісаць"

#: src/collect-dlg.c:169
msgid "Save collection"
msgstr "Захаваць калекцыю"

#: src/collect-dlg.c:176
msgid "Open collection"
msgstr "Адкоыць калекцыю"

#: src/collect-dlg.c:184
msgid "Append collection"
msgstr "Набавіць калекцыю"

#: src/collect-dlg.c:185
msgid "_Append"
msgstr "_Набавіць"

#: src/collect-dlg.c:203
msgid "Collection Files"
msgstr "Файлы калекцыі"

#: src/collect-dlg.c:221
msgid "Collection empty"
msgstr "Калекцыя пустая"

#: src/collect-dlg.c:222
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена"

#: src/collect-table.c:164 src/layout.c:372 src/layout_util.c:737
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"

#: src/collect-table.c:168
#, c-format
msgid "%d images (%d)"
msgstr "%d выяваў (%d)"

#: src/collect-table.c:172
#, c-format
msgid "%d images"
msgstr "%d выяваў"

#: src/collect-table.c:186 src/dupe.c:1296 src/search.c:303
#: src/view_file_icon.c:1776 src/view_file_icon.c:1891
#: src/view_file_list.c:916 src/view_file_list.c:1021
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Загружаем мініяцюры..."

#: src/collect-table.c:773 src/dupe.c:2187 src/dupe.c:2497
#: src/layout_util.c:780 src/search.c:969
msgid "_View"
msgstr "Пра_гляд"

#: src/collect-table.c:775 src/dupe.c:2189 src/dupe.c:2499 src/img-view.c:1251
#: src/layout_image.c:735 src/pan-view.c:2788 src/search.c:971
#: src/view_file_icon.c:287 src/view_file_list.c:398
msgid "View in _new window"
msgstr "Глядзець у _новым акне"

#: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2219 src/dupe.c:2507 src/search.c:997
msgid "Rem_ove"
msgstr "Вы_даліць"

#: src/collect-table.c:781
msgid "Append from file list"
msgstr "Набавіць са спісу файлаў "

#: src/collect-table.c:783
msgid "Append from collection..."
msgstr "Набавіць з калекцыі..."

#: src/collect-table.c:786 src/dupe.c:2192 src/dupe.c:2502 src/search.c:974
msgid "Select all"
msgstr "Вылучыць усё"

#: src/collect-table.c:788 src/dupe.c:2194 src/dupe.c:2504 src/search.c:976
msgid "Select none"
msgstr "Скасаваць вылучэнне"

#: src/collect-table.c:796 src/dupe.c:2203 src/img-view.c:1249
#: src/layout_image.c:732 src/layout_util.c:815 src/pan-view.c:2785
#: src/search.c:981 src/view_file_icon.c:284 src/view_file_list.c:396
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"

#: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2210 src/img-view.c:1254
#: src/layout_image.c:740 src/layout_util.c:792 src/pan-view.c:2792
#: src/search.c:988 src/view_file_icon.c:291 src/view_file_list.c:402
msgid "_Copy..."
msgstr "_Капіяваць..."

#: src/collect-table.c:801 src/dupe.c:2212 src/img-view.c:1255
#: src/layout_image.c:742 src/layout_util.c:793 src/pan-view.c:2794
#: src/search.c:990 src/view_file_icon.c:293 src/view_file_list.c:404
msgid "_Move..."
msgstr "_Перамесціць"

#: src/collect-table.c:803 src/dupe.c:2214 src/img-view.c:1256
#: src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:794 src/pan-view.c:2796
#: src/search.c:992 src/view_dir_list.c:415 src/view_dir_tree.c:514
#: src/view_file_icon.c:295 src/view_file_list.c:406
msgid "_Rename..."
msgstr "_Перайменаваць"

#: src/collect-table.c:805 src/dupe.c:2216 src/img-view.c:1257
#: src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:795 src/pan-view.c:2798
#: src/search.c:994 src/view_dir_list.c:417 src/view_dir_tree.c:516
#: src/view_file_icon.c:297 src/view_file_list.c:408
msgid "_Delete..."
msgstr "_Выдаліць"

#: src/collect-table.c:810 src/view_file_icon.c:313
msgid "Show filename _text"
msgstr "Паказаць _імёны файлаў"

#: src/collect-table.c:813
msgid "_Save collection"
msgstr "_Захаваць калекцыю"

#: src/collect-table.c:815
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Захаваць калекцыю _як..."

#: src/collect-table.c:818 src/layout_util.c:788
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "_Знайсці аднолькавыя..."

#: src/collect-table.c:820 src/dupe.c:2207 src/search.c:985
msgid "Print..."
msgstr "Друк..."

#: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3300 src/img-view.c:1411
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі"

#: src/collect-table.c:1974 src/dupe.c:3302 src/img-view.c:1413
msgid "_Add contents"
msgstr "_Дадаць змест"

#: src/collect-table.c:1976 src/dupe.c:3303 src/img-view.c:1414
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна"

#: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3304 src/img-view.c:1415
msgid "_Skip folders"
msgstr "Прапусціць тэчкі"

#: src/collect-table.c:1981 src/dupe.c:3306 src/img-view.c:1417
#: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"

#: src/dupe.c:96
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння"

#: src/dupe.c:100
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d файлаў"

#: src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах"

#: src/dupe.c:109
msgid "[set 1]"
msgstr "[набор 1]"

#: src/dupe.c:1422
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..."

#: src/dupe.c:1455
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Чытаюцца вымярэнні..."

#: src/dupe.c:1489
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Чытаюцца данні аб падабенстве..."

#: src/dupe.c:1524 src/dupe.c:1555
msgid "Comparing..."
msgstr "Параўнанне..."

#: src/dupe.c:1535 src/pan-view.c:1080
msgid "Sorting..."
msgstr "Упарадкаванне..."

#: src/dupe.c:2196
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"

#: src/dupe.c:2198
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"

#: src/dupe.c:2205 src/search.c:983
msgid "Add to new collection"
msgstr "Дадаць у новую калекцыю"

#: src/dupe.c:2221 src/dupe.c:2509 src/search.c:999
msgid "C_lear"
msgstr "А_чысціць"

#: src/dupe.c:2224 src/dupe.c:2512
msgid "Close _window"
msgstr "Зарыць акно"

#: src/dupe.c:2382
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d файлаў (набор 2)"

#: src/dupe.c:2590 src/dupe.c:3113 src/preferences.c:982 src/print.c:3209
#: src/search.c:2745 src/view_file_list.c:1656
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#: src/dupe.c:2591 src/dupe.c:3114 src/exif.c:296 src/exif.c:417
#: src/print.c:3207 src/search.c:2746 src/view_file_list.c:1657
msgid "Date"
msgstr "дата"

#: src/dupe.c:2592 src/dupe.c:3115 src/print.c:3211 src/search.c:2747
msgid "Dimensions"
msgstr "Вымярэнні"

#: src/dupe.c:2593
msgid "Checksum"
msgstr "Кантрольная сума"

#: src/dupe.c:2594 src/dupe.c:3116 src/search.c:2748 src/ui_pathsel.c:1106
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: src/dupe.c:2595
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Падабенства (высокае)"

#: src/dupe.c:2596
msgid "Similarity"
msgstr "Падабенства"

#: src/dupe.c:2597
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Падабенства (нізкае)"

#: src/dupe.c:2598
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Падабенства (іншае)"

#: src/dupe.c:3076
msgid "Find duplicates - Geeqie"
msgstr "Адшукванне аднолькавых - Geeqie"

#: src/dupe.c:3148
msgid "Compare to:"
msgstr "Параўнаць з:"

#: src/dupe.c:3161
msgid "Compare by:"
msgstr "Параўнаць па:"

#: src/dupe.c:3169 src/preferences.c:870 src/search.c:2761
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініяцюры"

#: src/dupe.c:3176
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Параўнаць два наборы файлаў"

#: src/editors.c:50
msgid "The Gimp"
msgstr "The Gimp"

#: src/editors.c:51
msgid "XV"
msgstr "XV"

#: src/editors.c:52
msgid "Xpaint"
msgstr "Xpaint"

#: src/editors.c:58
msgid "Rotate jpeg clockwise"
msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы"

#: src/editors.c:59
msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#: src/editors.c:104
msgid "stopping..."
msgstr "прыпыненне..."

#: src/editors.c:131
msgid "Edit command results"
msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды"

#: src/editors.c:134
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Вывад %s"

#: src/editors.c:303
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Памылка пры выконванні каманды:\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:441
msgid "stopped by user"
msgstr "прыпынена карыстальнікам"

#: src/exif.c:111 src/exif.c:124 src/exif.c:138 src/exif.c:163 src/exif.c:572
#: src/exif.c:1626 src/exif.c:1629 src/exif.c:1694
msgid "unknown"
msgstr "невядома"

#: src/exif.c:112
msgid "top left"
msgstr "зверху злева"

#: src/exif.c:113
msgid "top right"
msgstr "зверху справа"

#: src/exif.c:114
msgid "bottom right"
msgstr "знізу справа"

#: src/exif.c:115
msgid "bottom left"
msgstr "знізу злева"

#: src/exif.c:116
msgid "left top"
msgstr "злева зверху"

#: src/exif.c:117
msgid "right top"
msgstr "справа зверху"

#: src/exif.c:118
msgid "right bottom"
msgstr "справа знізу"

#: src/exif.c:119
msgid "left bottom"
msgstr "злева знізу"

#: src/exif.c:126
msgid "inch"
msgstr "цаль"

#: src/exif.c:127
msgid "centimeter"
msgstr "сантыметр"

#: src/exif.c:139
msgid "average"
msgstr "сярэдні"

#: src/exif.c:140
msgid "center weighted"
msgstr "цэнтральна-ўзважаны"

#: src/exif.c:141
msgid "spot"
msgstr "кропкавы"

#: src/exif.c:142
msgid "multi-spot"
msgstr "шматкропкавы"

#: src/exif.c:143
msgid "multi-segment"
msgstr "шматсегментны"

#: src/exif.c:144
msgid "partial"
msgstr "частковы"

#: src/exif.c:145 src/exif.c:183
msgid "other"
msgstr "іншы"

#: src/exif.c:150
msgid "not defined"
msgstr "не вызначана"

#: src/exif.c:151
msgid "manual"
msgstr "уручную"

#: src/exif.c:152
msgid "normal"
msgstr "нармальна"

#: src/exif.c:153
msgid "aperture"
msgstr "апертура"

#: src/exif.c:154
msgid "shutter"
msgstr "затвор"

#: src/exif.c:155
msgid "creative"
msgstr "творчасць"

#: src/exif.c:156
msgid "action"
msgstr "дзея"

#: src/exif.c:157
msgid "portrait"
msgstr "партрэт"

#: src/exif.c:158
msgid "landscape"
msgstr "краявід"

#: src/exif.c:164
msgid "daylight"
msgstr "дзённае святло"

#: src/exif.c:165
msgid "fluorescent"
msgstr "флуарэсцэнт"

#: src/exif.c:166
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "вальфрам (раскалены)"

#: src/exif.c:167
msgid "flash"
msgstr "мігценне"

#: src/exif.c:188 src/exif.c:1649 src/info.c:232
msgid "no"
msgstr "не"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif.c:189 src/exif.c:1649 src/info.c:232
msgid "yes"
msgstr "так"

#: src/exif.c:190
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "так, не выяўлены стробам"

#: src/exif.c:191
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "так, выяўлены стробам"

#: src/exif.c:288
msgid "Image description"
msgstr "Апісанне выявы"

#: src/exif.c:291
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"

#: src/exif.c:302
msgid "Copyright"
msgstr "Аўтарскае права"

#: src/exif.c:307
msgid "Exposure program"
msgstr "Праграма экспазіцыі"

#: src/exif.c:309 src/exif.c:345 src/exif.c:421
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць ISO"

#: src/exif.c:312
msgid "Date original"
msgstr "Дата здымкі"

#: src/exif.c:313
msgid "Date digitized"
msgstr "Пераўтворана ў лічбы"

#: src/exif.c:316 src/exif.c:418
msgid "Shutter speed"
msgstr "Хуткасць затвора"

#: src/exif.c:317 src/exif.c:419
msgid "Aperture"
msgstr "Апертура"

#: src/exif.c:319 src/exif.c:420
msgid "Exposure bias"
msgstr "Зрушэнне экспазіцыі"

#: src/exif.c:321 src/exif.c:423
msgid "Subject distance"
msgstr "Адлегласць да аб'екта"

#: src/exif.c:322
msgid "Metering mode"
msgstr "Метад вымярэння"

#: src/exif.c:323
msgid "Light source"
msgstr "Крыніца святла"

#: src/exif.c:324 src/exif.c:424
msgid "Flash"
msgstr "Успышка"

#: src/exif.c:325 src/exif.c:422
msgid "Focal length"
msgstr "Фокусная адлегласць"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:335
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"

#: src/exif.c:336
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"

#: src/exif.c:416
msgid "Camera"
msgstr "Фотаздымач"

#: src/exif.c:425
msgid "Resolution"
msgstr "Раздзяляльнасць"

#: src/exif.c:1625
msgid "infinity"
msgstr "бясконцасць"

#: src/exif.c:1653
msgid "mode:"
msgstr "рэжым:"

#: src/exif.c:1657 src/utilops.c:1300
msgid "on"
msgstr "уключана"

#: src/exif.c:1660 src/utilops.c:1300
msgid "off"
msgstr "выключана"

#: src/exif.c:1663
msgid "auto"
msgstr "аўта"

#: src/exif.c:1669
msgid "not detected by strobe"
msgstr "не выяўлена стробам"

#: src/exif.c:1670
msgid "detected by strobe"
msgstr "выяўлена стробам"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif.c:1675
msgid "red-eye reduction"
msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй"

#: src/exif.c:1694
msgid "dot"
msgstr "кропак"

#: src/filelist.c:523
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байтаў"

#: src/filelist.c:527
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: src/filelist.c:531
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: src/filelist.c:536
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: src/fullscreen.c:267
msgid "Geeqie full screen"
msgstr "Geeqie на поўны экран"

#: src/fullscreen.c:397
msgid "Full size"
msgstr "Поўны памер"

#: src/fullscreen.c:402
msgid "Monitor"
msgstr "Манітор"

#: src/fullscreen.c:407 src/layout.c:452
msgid "Screen"
msgstr "Экран"

#: src/fullscreen.c:644
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Трымацца паверх іншых акон"

#: src/fullscreen.c:651
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон"

#: src/fullscreen.c:652
msgid "Active screen"
msgstr "Актыўны экран"

#: src/fullscreen.c:654
msgid "Active monitor"
msgstr "Актыўны манітор"

#: src/img-view.c:1237 src/layout_image.c:719 src/layout_util.c:822
#: src/pan-view.c:2774
msgid "Zoom _in"
msgstr "Па_вялічыць"

#: src/img-view.c:1238 src/layout_image.c:720 src/layout_util.c:823
#: src/pan-view.c:2776
msgid "Zoom _out"
msgstr "Па_меншыць"

#: src/img-view.c:1239 src/layout_image.c:721 src/layout_util.c:824
#: src/pan-view.c:2778
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Памер _1:1"

#: src/img-view.c:1240 src/layout_image.c:722
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Дапасаваць выяву да _акна"

#: src/img-view.c:1245 src/layout_image.c:728 src/layout_util.c:820
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Усталяваць як _шпалеры"

#: src/img-view.c:1263 src/layout_image.c:753
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "С_кончыць паказ слайдаў"

#: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:756
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Працягнуць паказ слайдаў"

#: src/img-view.c:1271 src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:761
#: src/layout_image.c:768
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў"

#: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:767
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Пачаць паказ слайдаў"

#: src/img-view.c:1285 src/layout_image.c:778 src/pan-view.c:2844
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Выйсці з _поўнага экрану"

#: src/img-view.c:1289 src/layout_image.c:774 src/pan-view.c:2848
msgid "_Full screen"
msgstr "_Поўны экран"

#: src/img-view.c:1293 src/layout_util.c:796 src/pan-view.c:2852
msgid "C_lose window"
msgstr "_Закрыць акно"

#: src/info.c:367
msgid "File size:"
msgstr "Памер файла:"

#: src/info.c:369
msgid "Dimensions:"
msgstr "Вымярэнні:"

#: src/info.c:370
msgid "Transparent:"
msgstr "Празрысты:"

#: src/info.c:371 src/print.c:3386
msgid "Image size:"
msgstr "Памер выявы:"

#: src/info.c:373
msgid "Compress ratio:"
msgstr "Узровень сціску:"

#: src/info.c:374
msgid "File type:"
msgstr "Тып файла:"

#: src/info.c:376
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"

#: src/info.c:377
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: src/info.c:380 src/preferences.c:851
msgid "General"
msgstr "Агульныя"

#: src/info.c:461
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Выява %d з %d"

#: src/info.c:684
msgid "Image properties - Geeqie"
msgstr "Уласцівасці выявы - Geeqie"

#: src/layout.c:274 src/view_file_icon.c:305 src/view_file_list.c:416
msgid "Ascending"
msgstr "Па ўзрастанню"

#: src/layout.c:399
#, fuzzy
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Тэчка не падтрымліваецца"

#: src/layout.c:400
msgid ""
"This installation of Geeqie was not built with support for color profiles."
msgstr ""

#: src/layout.c:410
msgid "Use _color profiles"
msgstr ""

#: src/layout.c:415
msgid "Use profile from _image"
msgstr ""

#: src/layout.c:419 src/layout.c:436
#, c-format
msgid "Input _%d:"
msgstr ""

#: src/layout.c:461
msgid "_Screen profile"
msgstr ""

#: src/layout.c:528
msgid " Slideshow"
msgstr " Паказ слайдаў"

#: src/layout.c:532
msgid " Paused"
msgstr " Прыпынена"

#: src/layout.c:549
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:556
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d файлаў%s"

#: src/layout.c:561
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d файлаў%s"

#: src/layout.c:590
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў"

#: src/layout.c:594
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s байтаў"

#: src/layout.c:602
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s байтаў"

#: src/layout.c:1304
msgid "Geeqie Tools"
msgstr "Прылады Geeqie"

#: src/layout.c:1934
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Нерэчаісная тэчка"

#: src/layout_config.c:57
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"

#: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1174
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:916 src/print.c:114
msgid "Image"
msgstr "Выява"

#: src/layout_config.c:363
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)"

#: src/layout_image.c:783
msgid "Hide file _list"
msgstr "Схаваць _спіс файлаў"

#: src/layout_util.c:654 src/menu.c:74
#, c-format
msgid "in %s..."
msgstr "у %s..."

#: src/layout_util.c:658 src/menu.c:76
msgid "in (unknown)..."
msgstr "у (невядома)..."

#: src/layout_util.c:666
msgid "empty"
msgstr "пусты"

#: src/layout_util.c:777
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: src/layout_util.c:778 src/menu.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_Праўка"

#: src/layout_util.c:779 src/menu.c:259
msgid "_Adjust"
msgstr "_Мадыфікаваць"

#: src/layout_util.c:781
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"

#: src/layout_util.c:783
msgid "New _window"
msgstr "Новае _акно"

#: src/layout_util.c:784
msgid "_New collection"
msgstr "_Новая калекцыя"

#: src/layout_util.c:785
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Адкрыць калекцыю"

#: src/layout_util.c:786
msgid "Open _recent"
msgstr "Адкрыць _нядаўняе"

#: src/layout_util.c:787
msgid "_Search..."
msgstr "_Пошук..."

#: src/layout_util.c:789
msgid "Pan _view"
msgstr "Пашыраны агляд"

#: src/layout_util.c:790
msgid "_Print..."
msgstr "_Друк..."

#: src/layout_util.c:791
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Новая _тэчка..."

#: src/layout_util.c:797
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсце"

#: src/layout_util.c:809 src/menu.c:201
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы"

#: src/layout_util.c:810 src/menu.c:204
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#: src/layout_util.c:811
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў"

#: src/layout_util.c:812 src/menu.c:210
msgid "_Mirror"
msgstr "_Адлюстраваць"

#: src/layout_util.c:813 src/menu.c:213
msgid "_Flip"
msgstr "_Перавярнуць"

#: src/layout_util.c:814 src/menu.c:216
msgid "_Grayscale"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:816
msgid "Select _all"
msgstr "Вылучыць _усё"

#: src/layout_util.c:817
msgid "Select _none"
msgstr "_Скасаваць вылучэнне"

#: src/layout_util.c:818
msgid "P_references..."
msgstr "_Наладкі"

#: src/layout_util.c:819
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..."

#: src/layout_util.c:825
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "_Дапасаваць памер"

#: src/layout_util.c:826
msgid "F_ull screen"
msgstr "Поўны _экран"

#: src/layout_util.c:827
msgid "_Hide file list"
msgstr "_Схаваць спіс файлаў"

#: src/layout_util.c:828
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў"

#: src/layout_util.c:829
msgid "_Refresh"
msgstr "_Абнавіць"

#: src/layout_util.c:831
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"

#: src/layout_util.c:832
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Хуткія клавішы"

#: src/layout_util.c:833
msgid "_Release notes"
msgstr "_Нататкі аб рэлізе"

#: src/layout_util.c:834
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"

#: src/layout_util.c:838 src/layout_util.c:1086
msgid "_Thumbnails"
msgstr "_Мініяцюры"

#: src/layout_util.c:839
msgid "Tr_ee"
msgstr "_Дрэва"

#: src/layout_util.c:840
msgid "_Float file list"
msgstr "_Адлучыць спіс файлаў"

#: src/layout_util.c:841
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"

#: src/layout_util.c:842
msgid "_Keywords"
msgstr "_Ключавыя словы"

#: src/layout_util.c:843
msgid "E_xif data"
msgstr "Данні _Exif"

#: src/layout_util.c:844
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Кіраўнік упарадкавання"

#: src/layout_util.c:848
msgid "_List"
msgstr "_Спіс"

#: src/layout_util.c:849
msgid "I_cons"
msgstr "_Іконкі"

#: src/layout_util.c:1087
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Паказаць мініяцюры"

#: src/layout_util.c:1092
msgid "Change to home folder"
msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку"

#: src/layout_util.c:1094
msgid "Refresh file list"
msgstr "Абнавіць спіс файлаў"

#: src/layout_util.c:1096
msgid "Zoom in"
msgstr "Павялічыць"

#: src/layout_util.c:1098
msgid "Zoom out"
msgstr "Паменьшыць"

#: src/layout_util.c:1100 src/preferences.c:945
msgid "Fit image to window"
msgstr "Дапасаваць выяву да акна"

#: src/layout_util.c:1102
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "Усталяваць маштаб 1:1"

#: src/layout_util.c:1104
msgid "Configure options"
msgstr "Канфігурацыя"

#: src/layout_util.c:1105
msgid "_Float"
msgstr "_Адлучыць"

#: src/layout_util.c:1106
msgid "Float Controls"
msgstr "Адлучыць панэль кіравання"

#: src/main.c:237
msgid "Help - Geeqie"
msgstr "Дапамога - Geeqie"

#: src/main.c:460 src/main.c:1376
msgid "Command line"
msgstr "Камандны радок"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/main.c:498
msgid "next image"
msgstr "наступная выява"

#: src/main.c:499
msgid "previous image"
msgstr "папярэдняя выява"

#: src/main.c:500
msgid "first image"
msgstr "першая выява"

#: src/main.c:501
msgid "last image"
msgstr "апошняя выява"

#: src/main.c:502
msgid "toggle full screen"
msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану"

#: src/main.c:503
msgid "start full screen"
msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану"

#: src/main.c:504
msgid "stop full screen"
msgstr "прыпыніць поўнага экрану"

#: src/main.c:505
msgid "toggle slide show"
msgstr "пераключыць паказ слайдаў"

#: src/main.c:506
msgid "start slide show"
msgstr "пачаць паказ слайдаў"

#: src/main.c:507
msgid "stop slide show"
msgstr "прыпыніць паказ слайдаў"

#: src/main.c:508
msgid "start recursive slide show"
msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў"

#: src/main.c:509
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)"

#: src/main.c:510
msgid "show tools"
msgstr "паказаць прылады"

#: src/main.c:511
msgid "hide tools"
msgstr "схаваць прылады"

#: src/main.c:512
msgid "quit"
msgstr "выхад"

#: src/main.c:513
msgid "open file"
msgstr "адкрыць файл"

#: src/main.c:514
msgid "open file in new window"
msgstr "адкрыць файл у новым вакне"

#: src/main.c:580
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n"

#: src/main.c:638
msgid "Remote Geeqie not running, starting..."
msgstr "Аддалены Geeqie не запушчаны, запускаецца..."

#: src/main.c:773
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Аддаленасць недаступная\n"

#: src/main.c:991
msgid ""
"Usage: gqview [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Карыстанне: gqview [параметры] [шлях]\n"
"\n"

#: src/main.c:992
msgid "valid options are:\n"
msgstr "дзейсныя параметры:\n"

#: src/main.c:993
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           прымусова паказаць прылады\n"

#: src/main.c:994
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        прымусова схаваць прылады\n"

#: src/main.c:995
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           запуск у рэжыме поўнага экрану\n"

#: src/main.c:996
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            запуск у рэжыме паказу слайдаў\n"

#: src/main.c:997
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n"

#: src/main.c:998
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""

#: src/main.c:999
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n"

#: src/main.c:1000
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          вывесці спіс аддаленых каманд\n"

#: src/main.c:1001
msgid "  --debug                    turn on debug output\n"
msgstr "  --debug                    уключыць вывад debug\n"

#: src/main.c:1002
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              вывесці звесткі пра версію\n"

#: src/main.c:1003
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 паказаць гэтае паведамленне\n"
"\n"

#: src/main.c:1017
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"несапраўднае або праігнаравана: %s\n"
"Скарыстуйце --help для параметраў\n"

#: src/main.c:1093
#, c-format
msgid "Creating Geeqie dir:%s\n"
msgstr "Стварэнне дырэкторыі Geeqie:%s\n"

#: src/main.c:1099
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n"

#: src/main.c:1120 src/ui_bookmark.c:858 src/ui_pathsel.c:1042
msgid "Home"
msgstr "Хатняя дырэкторыя"

#: src/main.c:1122 src/ui_bookmark.c:865
msgid "Desktop"
msgstr "Варштат"

#: src/main.c:1222
msgid "Geeqie - exit"
msgstr "Geeqie - выйсце"

#: src/main.c:1226
msgid "Quit Geeqie"
msgstr "Выйсці з Geeqie"

#: src/main.c:1226
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?"

#: src/menu.c:115
msgid "Sort by size"
msgstr "Сартаваць па памеры"

#: src/menu.c:118
msgid "Sort by date"
msgstr "Сартаваць па даце"

#: src/menu.c:121
msgid "Unsorted"
msgstr "Несартавана"

#: src/menu.c:124
msgid "Sort by path"
msgstr "Сартаваць па шляху"

#: src/menu.c:127
msgid "Sort by number"
msgstr "Сартаваць па лічбам"

#: src/menu.c:131
msgid "Sort by name"
msgstr "Сартаваць па імені"

#: src/menu.c:182
msgid "Sort"
msgstr "Сартаваць"

#: src/menu.c:207
msgid "Rotate _180"
msgstr "Павярнуць на _180°"

#: src/pan-view.c:467
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d выяў, %s"

#: src/pan-view.c:477
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Панарамны выгляд не палтрымлівае тэчку \"%s\"."

#: src/pan-view.c:478
msgid "Folder not supported"
msgstr "Тэчка не падтрымліваецца"

#: src/pan-view.c:1070 src/pan-view.c:1086
msgid "Reading image data..."
msgstr "Чытанне данніх выяў.."

#: src/pan-view.c:1145
msgid "Sorting images..."
msgstr "Сартаванне выяў..."

#: src/pan-view.c:1525 src/pan-view.c:1891
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: src/pan-view.c:1527 src/preferences.c:873 src/print.c:3216 src/print.c:3423
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"

#: src/pan-view.c:1629
msgid "path found"
msgstr "шлях знойдзены"

#: src/pan-view.c:1629
msgid "filename found"
msgstr "імя файла знойдзена"

#: src/pan-view.c:1677
msgid "partial match"
msgstr "частковае супадзенне"

#: src/pan-view.c:1888 src/pan-view.c:1921
msgid "no match"
msgstr "без супадзенняў"

#: src/pan-view.c:2247 src/search.c:2131
msgid "Folder not found"
msgstr "Тэчка не знойдзена"

#: src/pan-view.c:2248
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай"

#: src/pan-view.c:2354
msgid "Pan View - Geeqie"
msgstr "Панарамны выгляд - Geeqie"

#: src/pan-view.c:2376
msgid "Timeline"
msgstr "Білінейны"

#: src/pan-view.c:2377
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: src/pan-view.c:2379
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Тэчкі (кветка)"

#: src/pan-view.c:2380
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"

#: src/pan-view.c:2389
msgid "Dots"
msgstr "Кропкі"

#: src/pan-view.c:2390
msgid "No Images"
msgstr "Няма выяў"

#: src/pan-view.c:2391
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Маленькія мініяцюры"

#: src/pan-view.c:2392
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Звычайныя мініяцюры"

#: src/pan-view.c:2393
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Вялікія мініяцюры"

#: src/pan-view.c:2394 src/pan-view.c:2834
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view.c:2395 src/pan-view.c:2830
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view.c:2396 src/pan-view.c:2826
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view.c:2397 src/pan-view.c:2822
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view.c:2398
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view.c:2446
msgid "Find:"
msgstr "Знайсці:"

#: src/pan-view.c:2489
msgid "Use Exif date"
msgstr "Ужываць дату Exif"

#: src/pan-view.c:2502
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"

#: src/pan-view.c:2569
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду"

#: src/pan-view.c:2576
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай."

#: src/pan-view.c:2577
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя "
"наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць "
"уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці."

#: src/pan-view.c:2585 src/preferences.c:876
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Кэшаваць мініяцюры"

#: src/pan-view.c:2587 src/preferences.c:882
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў"

#: src/pan-view.c:2593
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў"

#: src/pan-view.c:2802
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Сартаваць па данніх E_xif"

#: src/pan-view.c:2808
msgid "_Show Exif information"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2810
#, fuzzy
msgid "Show im_age"
msgstr "Паказаць скрытыя"

#: src/pan-view.c:2814
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Няма"

#: src/pan-view.c:2818
#, fuzzy
msgid "_Full size"
msgstr "Поўны памер"

#: src/preferences.c:414
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)"

#: src/preferences.c:416
msgid "Tiles"
msgstr "Брукаванкай"

#: src/preferences.c:418
msgid "Bilinear"
msgstr "Дзвюхлінейнае"

#: src/preferences.c:420
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)"

#: src/preferences.c:448
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: src/preferences.c:449
msgid "Normal"
msgstr "Звычайнае"

#: src/preferences.c:450
msgid "Best"
msgstr "Найлепшае"

#: src/preferences.c:528 src/print.c:369
msgid "Custom"
msgstr "Іншае"

#: src/preferences.c:692 src/preferences.c:695
msgid "Reset filters"
msgstr "Скінуць фільтры"

#: src/preferences.c:696
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n"
"Працягнуць?"

#: src/preferences.c:729 src/preferences.c:732
msgid "Reset editors"
msgstr "Скінуць рэдактары"

#: src/preferences.c:733
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n"
"Працягнуць?"

#: src/preferences.c:757 src/preferences.c:760
msgid "Clear trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"

#: src/preferences.c:761
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены."

#: src/preferences.c:800
msgid "Geeqie Preferences"
msgstr "Наладкі Geeqie"

#: src/preferences.c:854
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"

#: src/preferences.c:856
msgid "Change to folder:"
msgstr "Пачатковая тэчка:"

#: src/preferences.c:867
msgid "Use current"
msgstr "Ужываць цяперашнюю"

#: src/preferences.c:874 src/preferences.c:925
msgid "Quality:"
msgstr "Якасць:"

#: src/preferences.c:888
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails"

#: src/preferences.c:892
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)"

#: src/preferences.c:896
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)"

#: src/preferences.c:899
msgid "Slide show"
msgstr "Паказ слайдаў"

#: src/preferences.c:902
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:"

#: src/preferences.c:902
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: src/preferences.c:908
msgid "Random"
msgstr "Выпадкова"

#: src/preferences.c:909
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтор"

#: src/preferences.c:919
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"

#: src/preferences.c:922
msgid "Dithering method:"
msgstr "Метад размыцця:"

#: src/preferences.c:927
msgid "Two pass zooming"
msgstr "Двухпраходнае маштабаванне"

#: src/preferences.c:930
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру"

#: src/preferences.c:934
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Крок маштабавання:"

#: src/preferences.c:939
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Калі новая выява вылучана:"

#: src/preferences.c:942
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру"

#: src/preferences.c:948
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім"

#: src/preferences.c:952
msgid "Appearance"
msgstr "Выгляд"

#: src/preferences.c:954
msgid "Black background"
msgstr "Чорны фон"

#: src/preferences.c:957
msgid "Convenience"
msgstr "Выгоды"

#: src/preferences.c:959
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла"

#: src/preferences.c:961
msgid "Preload next image"
msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву"

#: src/preferences.c:963
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif"

#: src/preferences.c:972
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"

#: src/preferences.c:975
msgid "State"
msgstr "Статус"

#: src/preferences.c:977
msgid "Remember window positions"
msgstr "Запамінаць пазіцыі акон"

#: src/preferences.c:979
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)"

#: src/preferences.c:984
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя"

#: src/preferences.c:988
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):"

#: src/preferences.c:995 src/print.c:3371 src/print.c:3378
msgid "Layout"
msgstr "Спалучэнне"

#: src/preferences.c:1008
msgid "Filtering"
msgstr "Фільтрацыя"

#: src/preferences.c:1013
msgid "Show entries that begin with a dot"
msgstr "Паказаць уваходжанні, што пачынаюцца з кропкі"

#: src/preferences.c:1015
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру"

#: src/preferences.c:1018
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў"

#: src/preferences.c:1021
msgid "File types"
msgstr "Тыпы файлаў"

#: src/preferences.c:1043
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

#: src/preferences.c:1080 src/preferences.c:1144
msgid "Defaults"
msgstr "Прадвызначанае"

#: src/preferences.c:1101
msgid "Editors"
msgstr "Рэдактары"

#: src/preferences.c:1107
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/preferences.c:1110 src/preferences.c:1264
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"

#: src/preferences.c:1113
msgid "Command Line"
msgstr "Камандны радок"

#: src/preferences.c:1160
msgid "Advanced"
msgstr "Адмысловае"

#: src/preferences.c:1173
msgid "Full screen"
msgstr "Поўны экран"

#: src/preferences.c:1181
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы"

#: src/preferences.c:1183
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Адключыць зберагальнік экрану"

#: src/preferences.c:1186
msgid "Delete"
msgstr "Выдаленне"

#: src/preferences.c:1188
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў"

#: src/preferences.c:1190
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Уключыць клавішу Delete"

#: src/preferences.c:1193
msgid "Safe delete"
msgstr "Бяспечнае выдаленне"

#: src/preferences.c:1211
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максімальны памер:"

#: src/preferences.c:1211
msgid "MB"
msgstr "Мб"

#: src/preferences.c:1214
msgid "View"
msgstr "Прагляд"

#: src/preferences.c:1224
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"

#: src/preferences.c:1226
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі"

#: src/preferences.c:1229
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва"

#: src/preferences.c:1232
msgid "In place renaming"
msgstr "Перайменаванне на месцы"

#: src/preferences.c:1235
msgid "Navigation"
msgstr "Прагляд"

#: src/preferences.c:1237
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай"

#: src/preferences.c:1239
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Кола мышы пракручвае выявы"

#: src/preferences.c:1242
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разнастайнае"

#: src/preferences.c:1244
msgid "Store keywords and comments local to source images"
msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі"

#: src/preferences.c:1247
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Іншы парог падабенства:"

#: src/preferences.c:1250
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):"

#: src/preferences.c:1253
#, fuzzy
msgid "Color profiles"
msgstr "Усе файлы"

#: src/preferences.c:1261
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1267
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файл:"

#: src/preferences.c:1289 src/preferences.c:1300
#, fuzzy
msgid "Select color profile"
msgstr "Вылучыце тэчку"

#: src/preferences.c:1297
#, fuzzy
msgid "Screen:"
msgstr "Экран"

#: src/preferences.c:1380
msgid "About - Geeqie"
msgstr "Аб праграме - Geeqie"

#: src/preferences.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Geeqie %s\n"
"\n"
"Copyright (c) %s John Ellis\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"Geeqie %s\n"
"\n"
"Copyright (c) %s John Ellis\n"
"www-старонка: %s\n"
"адрас: %s\n"
"\n"
"Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)"

#: src/preferences.c:1411
msgid "Credits..."
msgstr "Заслугі..."

#: src/print.c:115
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"

#: src/print.c:116
msgid "All"
msgstr "Усё"

#: src/print.c:127
msgid "One image per page"
msgstr "Адна выява на старонку"

#: src/print.c:128
msgid "Proof sheet"
msgstr "Аркуш пробаў"

#: src/print.c:141
msgid "Default printer"
msgstr "Стандартная друкарка"

#: src/print.c:142
msgid "Custom printer"
msgstr "Іншая друкарка"

#: src/print.c:143
msgid "PostScript file"
msgstr "Файл PostScript"

#: src/print.c:144
msgid "Image file"
msgstr "Файл выявы"

#: src/print.c:158
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, нізкая якасць"

#: src/print.c:159
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, нармальная якасць"

#: src/print.c:160
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, высокая якасць"

#: src/print.c:354 src/print.c:3216
msgid "points"
msgstr "пункты"

#: src/print.c:355
msgid "millimeters"
msgstr "міліметры"

#: src/print.c:356
msgid "centimeters"
msgstr "сантыметры"

#: src/print.c:357
msgid "inches"
msgstr "цалі"

#: src/print.c:358
msgid "picas"
msgstr "пікі"

#: src/print.c:363
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэт"

#: src/print.c:364
msgid "Landscape"
msgstr "Далягляд"

#: src/print.c:370
msgid "Letter"
msgstr "Ліст"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:371
msgid "Legal"
msgstr "Юрыдычны"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:372
msgid "Executive"
msgstr "Выканаўчы"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:384
msgid "Envelope #10"
msgstr "Канверт #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:385
msgid "Envelope #9"
msgstr "Канверт #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:386
msgid "Envelope C4"
msgstr "Канверт C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:387
msgid "Envelope C5"
msgstr "Канверт C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:388
msgid "Envelope C6"
msgstr "Envelope C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:389
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Фотаздымак 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:390
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Фотаздымак 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:391
msgid "Postcard"
msgstr "Паштоўка"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:392
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоід"

#: src/print.c:548
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "старонка %d з %d"

#: src/print.c:740 src/utilops.c:2287
msgid "Preview"
msgstr "Падгляд"

#: src/print.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1063 src/print.c:1503 src/ui_pathsel.c:423
#: src/view_file_list.c:456
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Файл з імем %s ужо існуе."

#: src/print.c:1078 src/print.c:1558
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл %s"

#: src/print.c:1132 src/print.c:1169 src/print.c:1205 src/print.c:1322
#: src/print.c:1413 src/print.c:1444
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку."

#: src/print.c:1979
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"

#: src/print.c:2001 src/print.c:2006
msgid "Printing error"
msgstr "Памылка друку"

#: src/print.c:2005
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Памылка друку на %s."

#: src/print.c:2009
msgid "Details"
msgstr "Дэталёвасці"

#: src/print.c:2602 src/print.c:3347
msgid "Print - Geeqie"
msgstr "Друк - Geeqie"

#: src/print.c:2606
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Друк %d старонак на %s"

#: src/print.c:2706
msgid "Format:"
msgstr "Фармат:"

#: src/print.c:2781
msgid "Units:"
msgstr "Адзінкі:"

#: src/print.c:2825
msgid "Orientation:"
msgstr "Арыентацыя:"

#: src/print.c:2957
msgid "Destination:"
msgstr "Прызначэнне:"

#: src/print.c:3005
msgid "<printer name>"
msgstr "<імя друкаркі>"

#: src/print.c:3094
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"

#: src/print.c:3203
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"

#: src/print.c:3214
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"

#: src/print.c:3374
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"

#: src/print.c:3390
msgid "Proof size:"
msgstr "Памер пробы:"

#: src/print.c:3406
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#: src/print.c:3416
msgid "Paper"
msgstr "Папера"

#: src/print.c:3439
msgid "Margins"
msgstr "Водступы"

#: src/print.c:3441
msgid "Left:"
msgstr "Злева:"

#: src/print.c:3444
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"

#: src/print.c:3447
msgid "Top:"
msgstr "Зверху:"

#: src/print.c:3450
msgid "Bottom:"
msgstr "Знізу:"

#: src/print.c:3459
msgid "Printer"
msgstr "Друкарка"

#: src/print.c:3465
msgid "Custom printer:"
msgstr "Іншая друкарка:"

#: src/print.c:3474
msgid "File:"
msgstr "Файл:"

#: src/print.c:3483
msgid "File format:"
msgstr "Фармат файла:"

#: src/print.c:3488
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: src/print.c:3496
msgid "Remember print settings"
msgstr "Запомніць наладкі друку"

#: src/rcfile.c:185
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"

#: src/search.c:200
msgid "folder"
msgstr "тэчка"

#: src/search.c:201
msgid "comments"
msgstr "каментары"

#: src/search.c:202
msgid "results"
msgstr "вынікі"

#: src/search.c:206
msgid "contains"
msgstr "складае"

#: src/search.c:207
msgid "is"
msgstr "ёсць"

#: src/search.c:211 src/search.c:218
msgid "equal to"
msgstr "роўна"

#: src/search.c:212
msgid "less than"
msgstr "меньш за"

#: src/search.c:213
msgid "greater than"
msgstr "больш за"

#: src/search.c:214 src/search.c:221
msgid "between"
msgstr "паміж"

#: src/search.c:219
msgid "before"
msgstr "да"

#: src/search.c:220
msgid "after"
msgstr "пасля"

#: src/search.c:225
msgid "match all"
msgstr "адпавядае ўсяму"

#: src/search.c:226
msgid "match any"
msgstr "адпавядае любому"

#: src/search.c:227
msgid "exclude"
msgstr "выключана"

#: src/search.c:277
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)"

#: src/search.c:284
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d файлаў"

#: src/search.c:301
msgid "Searching..."
msgstr "Ідзе пошук..."

#: src/search.c:2084
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знойдзены"

#: src/search.c:2085
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы."

#: src/search.c:2132
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку."

#: src/search.c:2561
msgid "Image search - Geeqie"
msgstr "Пошук выяваў - Geeqie"

#: src/search.c:2590
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

#: src/search.c:2604
msgid "Recurse"
msgstr "Рэкурсіўна"

#: src/search.c:2608
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"

#: src/search.c:2614
msgid "Match case"
msgstr "Улічваць рэгістр"

#: src/search.c:2618
msgid "File size is"
msgstr "Памер файла"

#: src/search.c:2625 src/search.c:2640 src/search.c:2658
msgid "and"
msgstr "і"

#: src/search.c:2630
msgid "File date is"
msgstr "Дата файла"

#: src/search.c:2647
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Вымярэнні выявы"

#: src/search.c:2667
msgid "Image content is"
msgstr "Змест выявы"

#: src/search.c:2673
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% падобна да"

#: src/search.c:2742
msgid "Rank"
msgstr "Ранг"

#: src/thumb.c:379
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n"

#: src/ui_bookmark.c:148
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n"

#: src/ui_bookmark.c:445 src/ui_bookmark.c:508
msgid "New Bookmark"
msgstr "Новая закладка"

#: src/ui_bookmark.c:591 src/ui_bookmark.c:597
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Змяніць закладку"

#: src/ui_bookmark.c:612
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"

#: src/ui_bookmark.c:621
msgid "Icon:"
msgstr "Іконка:"

#: src/ui_bookmark.c:627
msgid "Select icon"
msgstr "Вылучыце іконку"

#: src/ui_bookmark.c:718
msgid "_Properties..."
msgstr "_Уласцівасці выявы"

#: src/ui_bookmark.c:720
msgid "Move _up"
msgstr "_Вышэй"

#: src/ui_bookmark.c:722
msgid "Move _down"
msgstr "_Ніжэй"

#: src/ui_bookmark.c:724
msgid "_Remove"
msgstr "Вы_даліць"

#: src/ui_help.c:111
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:429 src/utilops.c:2675
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Памылка перайменавання %s у %s."

#: src/ui_pathsel.c:485 src/utilops.c:1354 src/utilops.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1528
msgid "File deletion failed"
msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл"

#: src/ui_pathsel.c:528 src/ui_pathsel.c:536
msgid "Delete file"
msgstr "Выдаліць файл"

#: src/ui_pathsel.c:534
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Наконт выдалення файла:\n"
" %s"

#: src/ui_pathsel.c:625 src/ui_pathsel.c:633 src/utilops.c:2253
#: src/utilops.c:2509
msgid "_Rename"
msgstr "_Перайменаваць"

#: src/ui_pathsel.c:627 src/ui_pathsel.c:637
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Выдаліць _закладку"

#: src/ui_pathsel.c:635
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"

#: src/ui_pathsel.c:739 src/ui_pathsel.c:1044
msgid "New folder"
msgstr "Новая тэчка"

#: src/ui_pathsel.c:749 src/utilops.c:2581 src/view_dir_list.c:330
#: src/view_dir_tree.c:426
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немачыма стварыць тэчку:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2582 src/view_dir_list.c:331
#: src/view_dir_tree.c:427
msgid "Error creating folder"
msgstr "Памылка стварэння тэчцы"

#: src/ui_pathsel.c:971
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"

#: src/ui_pathsel.c:1047
msgid "Show hidden"
msgstr "Паказаць скрытыя"

#: src/ui_pathsel.c:1131
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"

#: src/ui_tabcomp.c:857
msgid "Select path"
msgstr "Вылучыце шлях"

#: src/ui_tabcomp.c:873
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"

#: src/utilops.c:505 src/utilops.c:826 src/utilops.c:1716 src/utilops.c:2438
msgid "Overwrite file"
msgstr "Перазапісаць файл"

#: src/utilops.c:510 src/utilops.c:831 src/utilops.c:1721 src/utilops.c:2443
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перазапісаць файл?"

#: src/utilops.c:511 src/utilops.c:832
msgid "Replace existing file with new file."
msgstr "Замяніць існуючы файл новым."

#: src/utilops.c:515
msgid "Overwrite _all"
msgstr "Перазапісаць _усё"

#: src/utilops.c:517
msgid "S_kip all"
msgstr "П_рапусціць усё"

#: src/utilops.c:518
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропуск"

#: src/utilops.c:519 src/utilops.c:836 src/utilops.c:1727 src/utilops.c:2449
msgid "Existing file"
msgstr "Існуючы файл"

#: src/utilops.c:519 src/utilops.c:836 src/utilops.c:1728 src/utilops.c:2450
msgid "New file"
msgstr "Новы файл"

#: src/utilops.c:529 src/utilops.c:845 src/utilops.c:1862 src/utilops.c:1918
#: src/utilops.c:1994 src/utilops.c:2326
msgid "Auto rename"
msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне"

#: src/utilops.c:537 src/utilops.c:853
msgid "Rename"
msgstr "Перайменаванне"

#: src/utilops.c:578
msgid "Source to copy matches destination"
msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць"

#: src/utilops.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць файл:\n"
"%s\n"
"у яго самаго."

#: src/utilops.c:583
msgid "Source to move matches destination"
msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць"

#: src/utilops.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Немагчыма перамесціць файл:\n"
"%s\n"
"у яго самаго."

#: src/utilops.c:592 src/utilops.c:679 src/utilops.c:1346
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Пра_цяг"

#: src/utilops.c:665 src/utilops.c:893
msgid "Error copying file"
msgstr "Памылка капіявання файла"

#: src/utilops.c:666
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file copy."
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s\n"
"падчас мноснага капіявання файлаў."

#: src/utilops.c:670 src/utilops.c:898
msgid "Error moving file"
msgstr "Памылка перамяшчэння файла"

#: src/utilops.c:671
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file move."
msgstr ""
"Немагчыма перамесціць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s\n"
"падчас мноснага перамяшчэння файлаў"

#: src/utilops.c:817
msgid "Source matches destination"
msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем"

#: src/utilops.c:818
msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана"

#: src/utilops.c:894
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:899
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перамесціць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:947
msgid "Invalid destination"
msgstr "Несапрашднае пазначэнне"

#: src/utilops.c:948
msgid ""
"When operating with multiple files, please select\n"
"a folder, not a file."
msgstr ""
"Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n"
"вылучыце тэчку, а не файл."

#: src/utilops.c:953
msgid "Please select an existing folder."
msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку"

#: src/utilops.c:1022
msgid "Copy - Geeqie"
msgstr "Капіяванне - Geeqie"

#: src/utilops.c:1023 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"

#: src/utilops.c:1026
msgid "Copy file"
msgstr "Капіяваць файл"

#: src/utilops.c:1030
msgid "Copy multiple files"
msgstr "Капіяваць некалькі файлаў"

#: src/utilops.c:1036
msgid "Move - Geeqie"
msgstr "Перамяшчэнне - Geeqie"

#: src/utilops.c:1037 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303
msgid "_Move"
msgstr "_Перамесціць"

#: src/utilops.c:1040
msgid "Move file"
msgstr "Перамесціць файл"

#: src/utilops.c:1044
msgid "Move multiple files"
msgstr "Перамесціць некалькі файлаў"

#: src/utilops.c:1058 src/utilops.c:1568
msgid "File name:"
msgstr "Імя файла:"

#: src/utilops.c:1062
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:"

#: src/utilops.c:1189 src/utilops.c:1338 src/utilops.c:1355 src/utilops.c:2902
#: src/utilops.c:2953 src/utilops.c:3041 src/utilops.c:3052
msgid "Delete failed"
msgstr "Выдаленне не атрымалася"

#: src/utilops.c:1190
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка"

#: src/utilops.c:1246 src/utilops.c:2574
msgid "Could not create folder"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"

#: src/utilops.c:1268
msgid "Permission denied"
msgstr "Бракуе правоў"

#: src/utilops.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n"
"\"%s\""

#: src/utilops.c:1282
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне"

#: src/utilops.c:1300
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s"

#: src/utilops.c:1342
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
" %s\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл:\n"
" %s\n"
" Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?"

#: src/utilops.c:1413
#, c-format
msgid "File %d of %d"
msgstr "Файл %d з %d"

#: src/utilops.c:1482
msgid "Delete files - Geeqie"
msgstr "Выдаленне файлаў - Geeqie"

#: src/utilops.c:1486
msgid "Delete multiple files"
msgstr "Выдаліць некалькі файлаў"

#: src/utilops.c:1504
#, c-format
msgid "Review %d files"
msgstr "Прагляд %d файлаў"

#: src/utilops.c:1560
msgid "Delete file - Geeqie"
msgstr "Выдаленне файла - Geeqie"

#: src/utilops.c:1564
msgid "Delete file?"
msgstr "Выдаліць файл?"

#: src/utilops.c:1722 src/utilops.c:2444
msgid "Replace existing file by renaming new file."
msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага."

#: src/utilops.c:1739
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
" to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перайменаваць файл:\n"
"%s\n"
" у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1742 src/utilops.c:2461 src/view_file_list.c:451
#: src/view_file_list.c:457 src/view_file_list.c:463
msgid "Error renaming file"
msgstr "Памылка перайменавання файла"

#: src/utilops.c:1863
msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n"

#: src/utilops.c:1919
msgid ""
"Can not auto rename with the selected\n"
"number set, one or more files exist that\n"
"match the resulting name list.\n"
msgstr ""
"Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n"
"наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n"
"чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n"

#: src/utilops.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename\n"
"%s\n"
"The number was %d."
msgstr ""
"Немагчыма перайменаваць\n"
"%s\n"
"Лічба была  %d."

#: src/utilops.c:2249 src/utilops.c:2503
msgid "Rename - Geeqie"
msgstr "Перайменаванне - Geeqie"

#: src/utilops.c:2252
msgid "Rename multiple files"
msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў"

#: src/utilops.c:2286
msgid "Original Name"
msgstr "Пачатковае імя"

#: src/utilops.c:2324
msgid "Manual rename"
msgstr "Ручное перайменаванне"

#: src/utilops.c:2325
msgid "Formatted rename"
msgstr "Фарматаванае перайменаванне"

#: src/utilops.c:2338 src/utilops.c:2516
msgid "Original name:"
msgstr "Пачатковае імя:"

#: src/utilops.c:2341 src/utilops.c:2519
msgid "New name:"
msgstr "Новае імя"

#: src/utilops.c:2359
msgid "Begin text"
msgstr "Пачатак тэксту"

#: src/utilops.c:2367 src/utilops.c:2399
msgid "Start #"
msgstr "Пачатковы #"

#: src/utilops.c:2373
msgid "End text"
msgstr "Канец тэксту"

#: src/utilops.c:2381
msgid "Padding:"
msgstr "Запаўненне:"

#: src/utilops.c:2391
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)"

#: src/utilops.c:2460 src/view_file_list.c:462
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перайменаваць файл :\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2506
msgid "Rename file"
msgstr "Перайменаваць файл"

#: src/utilops.c:2567 src/utilops.c:2657
#, c-format
msgid ""
"The folder:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Тэчка:\n"
"%s\n"
"ужо існуе."

#: src/utilops.c:2568 src/utilops.c:2658
msgid "Folder exists"
msgstr "Тэчка існуе"

#: src/utilops.c:2573 src/utilops.c:2666
#, c-format
msgid ""
"The path:\n"
"%s\n"
"already exists as a file."
msgstr ""
"Шлях:\n"
"%s\n"
"ужо існуе, гэта файл."

#: src/utilops.c:2625
msgid "New folder - Geeqie"
msgstr "Новая тэчка - Geeqie"

#: src/utilops.c:2628
#, c-format
msgid ""
"Create folder in:\n"
"%s\n"
"named:"
msgstr ""
"Стварыць тэчку ў :\n"
"%s\n"
"з імем:"

#: src/utilops.c:2667 src/utilops.c:2676
msgid "Rename failed"
msgstr "Памылка перайменавання"

#: src/utilops.c:2775
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Змяшчэнне:"

#: src/utilops.c:2952
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to delete folder:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2959
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3016 src/utilops.c:3100
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "Вылучыце тэчку"

#: src/utilops.c:3020
#, c-format
msgid ""
"This will delete the symbolic link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3024
msgid "Delete symbolic link to folder?"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3039
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка"

#: src/utilops.c:3051
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr ""
"Немачыма стварыць тэчку:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3065 src/utilops.c:3073
#, fuzzy
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Уключыць падтэчкі"

#: src/utilops.c:3069
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3077
#, fuzzy
msgid "Subfolders:"
msgstr "тэчка"

#: src/utilops.c:3104
#, c-format
msgid ""
"This will delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3108
#, fuzzy
msgid "Delete folder?"
msgstr "Выдаліць файл?"

#: src/utilops.c:3112
#, fuzzy
msgid "Contents:"
msgstr "_Змест"

#: src/view_dir_list.c:321 src/view_dir_tree.c:417
msgid "new_folder"
msgstr "новая_тэчка"

#: src/view_dir_list.c:387 src/view_dir_tree.c:491
msgid "_Up to parent"
msgstr "На узровень _вышэй"

#: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:496
msgid "_Slideshow"
msgstr "Паказ _слайдаў"

#: src/view_dir_list.c:394 src/view_dir_tree.c:498
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў"

#: src/view_dir_list.c:398 src/view_dir_tree.c:502
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Знайсці _аднолькавыя..."

#: src/view_dir_list.c:400 src/view_dir_tree.c:504
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..."

#: src/view_dir_list.c:407 src/view_dir_tree.c:511
msgid "_New folder..."
msgstr "_Новая тэчка..."

#: src/view_dir_list.c:421 src/view_dir_tree.c:520
msgid "View as _tree"
msgstr "Праглядаць як _дрэва"

#: src/view_dir_list.c:423 src/view_dir_tree.c:522 src/view_file_icon.c:315
#: src/view_file_list.c:426
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Абнавіць"

#: src/view_file_icon.c:308 src/view_file_list.c:419
msgid "_Sort"
msgstr "_Сартаваць"

#: src/view_file_icon.c:311 src/view_file_list.c:422
msgid "View as _icons"
msgstr "Праглядаць як _іконкі"

#: src/view_file_list.c:424
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Паказаць _мініяцюры"

#: src/view_file_list.c:450
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Несапраўднае імя файла:\n"
"%s"