view po/bg.po @ 277:9de0f88b2b91

Add support for some Samsung raw files (.pef). Samsung raw not strongly differ from Pentax raw. The only difference in header (manufacturer, camera name and etc). Tested on Samsung GX-1S and Pentax *ist DS. Patch by Max Lushnikov.
author zas_
date Tue, 08 Apr 2008 22:05:04 +0000
parents f6e307c7bad6
children d9625c2a085c
line wrap: on
line source

# Bulgarian translation of Geeqie.
# Copyright (C) 2005 John Ellis
# This file is distributed under the same license as the Geeqie package.
# Vladimir Petrov <vladux@users.sourceforge.net>, 2005.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gqview 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-02 20:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-26 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Владимир Петров <vladux@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/bar_info.c:30
msgid "Favorite"
msgstr "Предпочитани"

#: src/bar_info.c:31
msgid "Todo"
msgstr "Задачи"

#: src/bar_info.c:32
msgid "People"
msgstr "Хора"

#: src/bar_info.c:33
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: src/bar_info.c:34
msgid "Art"
msgstr "Изкуство"

#: src/bar_info.c:35
msgid "Nature"
msgstr "Природа"

#: src/bar_info.c:36
msgid "Possessions"
msgstr "Имоти"

#: src/bar_info.c:505
msgid "Keyword Presets"
msgstr "Подготвени ключови думи"

#: src/bar_info.c:508
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "Списък от предпочитани ключови думи"

#: src/bar_info.c:992 src/info.c:167 src/search.c:2683
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"

#: src/bar_info.c:1006 src/info.c:722 src/pan-view.c:1521 src/print.c:2614
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"

#: src/bar_info.c:1007 src/info.c:366
msgid "File date:"
msgstr "Дата на файл:"

#: src/bar_info.c:1027
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключови думи:"

#: src/bar_info.c:1095
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: src/bar_info.c:1119
msgid "Edit favorite keywords list."
msgstr "Редактиране на списък от предпочитани думи."

#: src/bar_info.c:1123
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Добавяне на ключови думи към избраните файлове"

#: src/bar_info.c:1126
msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
msgstr ""
"Добавяне на ключови думи към избраните файлове, заменяйки досега "
"съществуващите."

#: src/bar_info.c:1130
msgid "Save comment now"
msgstr "Запазване на коментара веднага"

#: src/bar_exif.c:436
msgid "Tag"
msgstr "Етикет"

#: src/bar_exif.c:437 src/dupe.c:2589 src/dupe.c:3112 src/print.c:3205
#: src/search.c:2744 src/utilops.c:2779 src/view_file_list.c:1655
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/bar_exif.c:438
msgid "Value"
msgstr "Стойност"

#: src/bar_exif.c:439
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: src/bar_exif.c:440
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"

#: src/bar_exif.c:441 src/preferences.c:1063
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/bar_exif.c:562 src/info.c:106
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_exif.c:635
msgid "Advanced view"
msgstr "Подробен преглед"

#: src/bar_sort.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
"%s\n"
"в:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:218
msgid "Unlink failed"
msgstr "Неуспешно развързване"

#: src/bar_sort.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде създадена папката:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:298
msgid "Link failed"
msgstr "Неуспешно свързване"

#: src/bar_sort.c:435
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Колекцията:\n"
"%s\n"
"вече съществува."

#: src/bar_sort.c:436
msgid "Collection exists"
msgstr "Колекцията съществува"

#: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1057 src/collect-dlg.c:84
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно запазване на колекцията:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1058 src/collect-dlg.c:85
msgid "Save Failed"
msgstr "Неуспешно запазване"

#: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"

#: src/bar_sort.c:489
msgid "Add Collection"
msgstr "Добавяне на колекция"

#: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:603
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: src/bar_sort.c:568
msgid "Sort Manager"
msgstr "Манипулатор за подреждане"

#: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2378 src/ui_pathsel.c:1094
msgid "Folders"
msgstr "Папки"

#: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1125
msgid "Collections"
msgstr "Колекции"

#: src/bar_sort.c:586
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

#: src/bar_sort.c:589
msgid "Move"
msgstr "Преместване"

#: src/bar_sort.c:592
msgid "Link"
msgstr "Връзка"

#: src/bar_sort.c:598
msgid "Add image"
msgstr "Добавяне на изображение"

#: src/bar_sort.c:601
msgid "Add selection"
msgstr "Добавяне на избрани"

#: src/bar_sort.c:614
msgid "Undo last image"
msgstr "Отмяна за последното изображение"

#: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:680 src/cache_maint.c:893
#: src/editors.c:437
msgid "done"
msgstr "извършено"

#: src/cache_maint.c:303
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Премахване на стари мета-данни..."

#: src/cache_maint.c:307
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Премахване на кеширани смалени изображения..."

#: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1047
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Премахване на стари смалени изображения..."

#: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1050
msgid "Maintenance"
msgstr "Поддръжка"

#: src/cache_maint.c:791 src/utilops.c:952
msgid "Invalid folder"
msgstr "Невалидна папка"

#: src/cache_maint.c:792
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Указаната папка не може да бъде открита."

#: src/cache_maint.c:820 src/cache_maint.c:834 src/cache_maint.c:1215
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Създаване на смалени изображения"

#: src/cache_maint.c:828 src/cache_maint.c:1057
msgid "S_tart"
msgstr "_Стартиране"

#: src/cache_maint.c:841 src/preferences.c:1200
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"

#: src/cache_maint.c:844
msgid "Select folder"
msgstr "Избор на папка"

#: src/cache_maint.c:848
msgid "Include subfolders"
msgstr "Включване на под-папки"

#: src/cache_maint.c:849
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Запазване на смалени изображения при оригиналните изображения"

#: src/cache_maint.c:858 src/cache_maint.c:1066
msgid "click start to begin"
msgstr "щракни \"Стартиране\" за започване"

#: src/cache_maint.c:996 src/editors.c:585
msgid "running..."
msgstr "действа..."

#: src/cache_maint.c:1042
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Изчистване на смалени изображения..."

#: src/cache_maint.c:1108 src/cache_maint.c:1111 src/cache_maint.c:1190
#: src/cache_maint.c:1210
msgid "Clear cache"
msgstr "Изчистване на кеш"

#: src/cache_maint.c:1112
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Това ще премахне всички смалени изображения които\n"
"са събрани на диска, продължаване?"

#: src/cache_maint.c:1162
msgid "Cache Maintenance - Geeqie"
msgstr "Поддръжка на кеш - Geeqie"

#: src/cache_maint.c:1172
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Поддръжка на кеш и данни"

#: src/cache_maint.c:1176
msgid "Geeqie thumbnail cache"
msgstr "Кеш със смалени изображения на Geeqie"

#: src/cache_maint.c:1178 src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1226
#: src/pan-view.c:1523 src/pan-view.c:2367 src/preferences.c:1177
#: src/utilops.c:1571
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"

#: src/cache_maint.c:1185 src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1233
msgid "Clean up"
msgstr "Изчистване"

#: src/cache_maint.c:1188 src/cache_maint.c:1208
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr ""
"Премахване на остарели или такива без налични\n"
"оригинали смалени изображения."

#: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Изтриване на всички кеширани смалени изображения."

#: src/cache_maint.c:1196
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Споделен кеш със смалени изображения"

#: src/cache_maint.c:1219
msgid "Render"
msgstr "Рендване"

#: src/cache_maint.c:1222
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Рендване на смалени изображения за определена папка."

#: src/cache_maint.c:1224
msgid "Metadata"
msgstr "Мета-данни"

#: src/cache_maint.c:1236
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Премахване на ключови думи и коментари, които не дават резултат."

#: src/collect.c:350 src/image.c:151 src/image-overlay.c:110
#: src/image-overlay.c:152
#, c-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"

#: src/collect.c:354
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Неозаглавена (%d)"

#: src/collect.c:976
#, c-format
msgid "%s - Geeqie Collection"
msgstr "%s - Geeqie колекция"

#: src/collect.c:1094 src/collect.c:1098
msgid "Close collection"
msgstr "Затваряне на колекция"

#: src/collect.c:1099
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Колекцията е променена.\n"
"Запазване?"

#: src/collect.c:1102
msgid "_Discard"
msgstr "От_хвърляне"

#: src/collect-dlg.c:58
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Указаният път:\n"
"%s\n"
"е папка, колекциите са файлове"

#: src/collect-dlg.c:59
msgid "Invalid filename"
msgstr "Невалидно файлово име"

#: src/collect-dlg.c:68
msgid "Overwrite File"
msgstr "Презаписване на файл"

#: src/collect-dlg.c:73
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Презаписване на съществуващ файл?"

#: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:514 src/utilops.c:835 src/utilops.c:1725
#: src/utilops.c:2447
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Презаписване"

#: src/collect-dlg.c:169
msgid "Save collection"
msgstr "Запазване на колекция"

#: src/collect-dlg.c:176
msgid "Open collection"
msgstr "Отваряне на колекция"

#: src/collect-dlg.c:184
msgid "Append collection"
msgstr "Добавяне към колекция"

#: src/collect-dlg.c:185
msgid "_Append"
msgstr "_Добавяне"

#: src/collect-dlg.c:203
msgid "Collection Files"
msgstr "Файлове-колекции"

#: src/collect-dlg.c:221
msgid "Collection empty"
msgstr "Празна колекция"

#: src/collect-dlg.c:222
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "Текущата колекция е празна, запазването е прекратено."

#: src/collect-table.c:164 src/layout.c:372 src/layout_util.c:737
msgid "Empty"
msgstr "Празно"

#: src/collect-table.c:168
#, c-format
msgid "%d images (%d)"
msgstr "%d изображения (%d)"

#: src/collect-table.c:172
#, c-format
msgid "%d images"
msgstr "%d изображения"

#: src/collect-table.c:186 src/dupe.c:1296 src/search.c:303
#: src/view_file_icon.c:1776 src/view_file_icon.c:1891
#: src/view_file_list.c:916 src/view_file_list.c:1021
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Зареждане на смалени..."

#: src/collect-table.c:773 src/dupe.c:2187 src/dupe.c:2497
#: src/layout_util.c:780 src/search.c:969
msgid "_View"
msgstr "Пре_глед"

#: src/collect-table.c:775 src/dupe.c:2189 src/dupe.c:2499 src/img-view.c:1251
#: src/layout_image.c:735 src/pan-view.c:2788 src/search.c:971
#: src/view_file_icon.c:287 src/view_file_list.c:398
msgid "View in _new window"
msgstr "Преглед в _нов прозорец"

#: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2219 src/dupe.c:2507 src/search.c:997
msgid "Rem_ove"
msgstr "_Премахване"

#: src/collect-table.c:781
msgid "Append from file list"
msgstr "Добавяне от файловия списък"

#: src/collect-table.c:783
msgid "Append from collection..."
msgstr "Добавяне от колекция..."

#: src/collect-table.c:786 src/dupe.c:2192 src/dupe.c:2502 src/search.c:974
msgid "Select all"
msgstr "Маркиране на всички"

#: src/collect-table.c:788 src/dupe.c:2194 src/dupe.c:2504 src/search.c:976
msgid "Select none"
msgstr "Размаркиране на всички"

#: src/collect-table.c:796 src/dupe.c:2203 src/img-view.c:1249
#: src/layout_image.c:732 src/layout_util.c:815 src/pan-view.c:2785
#: src/search.c:981 src/view_file_icon.c:284 src/view_file_list.c:396
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"

#: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2210 src/img-view.c:1254
#: src/layout_image.c:740 src/layout_util.c:792 src/pan-view.c:2792
#: src/search.c:988 src/view_file_icon.c:291 src/view_file_list.c:402
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копиране..."

#: src/collect-table.c:801 src/dupe.c:2212 src/img-view.c:1255
#: src/layout_image.c:742 src/layout_util.c:793 src/pan-view.c:2794
#: src/search.c:990 src/view_file_icon.c:293 src/view_file_list.c:404
msgid "_Move..."
msgstr "Пре_местване..."

#: src/collect-table.c:803 src/dupe.c:2214 src/img-view.c:1256
#: src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:794 src/pan-view.c:2796
#: src/search.c:992 src/view_dir_list.c:415 src/view_dir_tree.c:514
#: src/view_file_icon.c:295 src/view_file_list.c:406
msgid "_Rename..."
msgstr "П_реименуване..."

#: src/collect-table.c:805 src/dupe.c:2216 src/img-view.c:1257
#: src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:795 src/pan-view.c:2798
#: src/search.c:994 src/view_dir_list.c:417 src/view_dir_tree.c:516
#: src/view_file_icon.c:297 src/view_file_list.c:408
msgid "_Delete..."
msgstr "Изтриван_е..."

#: src/collect-table.c:810 src/view_file_icon.c:313
msgid "Show filename _text"
msgstr "Показване име на _файл"

#: src/collect-table.c:813
msgid "_Save collection"
msgstr "Запазване на колек_ция"

#: src/collect-table.c:815
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Запазване на колекция кат_о..."

#: src/collect-table.c:818 src/layout_util.c:788
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Откриване на _дубликати..."

#: src/collect-table.c:820 src/dupe.c:2207 src/search.c:985
msgid "Print..."
msgstr "Печат..."

#: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3300 src/img-view.c:1411
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Пуснатият списък съдържа папки."

#: src/collect-table.c:1974 src/dupe.c:3302 src/img-view.c:1413
msgid "_Add contents"
msgstr "_Добавяне на съдържанията им"

#: src/collect-table.c:1976 src/dupe.c:3303 src/img-view.c:1414
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "_Рекурсивно добавяне на съдържанията им"

#: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3304 src/img-view.c:1415
msgid "_Skip folders"
msgstr "_Пропускане на папки"

#: src/collect-table.c:1981 src/dupe.c:3306 src/img-view.c:1417
#: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

#: src/dupe.c:96
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Пускане на файлове за сравнение."

#: src/dupe.c:100
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d файла"

#: src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d съвпадения намерени в %d файла"

#: src/dupe.c:109
msgid "[set 1]"
msgstr "[набор 1]"

#: src/dupe.c:1422
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Четене на контролни суми..."

#: src/dupe.c:1455
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Четене на размери..."

#: src/dupe.c:1489
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Четене на данни за прилика..."

#: src/dupe.c:1524 src/dupe.c:1555
msgid "Comparing..."
msgstr "Сравнение..."

#: src/dupe.c:1535 src/pan-view.c:1080
msgid "Sorting..."
msgstr "Подреждане..."

#: src/dupe.c:2196
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Избиране на п_ървите от всяка група дубликати"

#: src/dupe.c:2198
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Избиране на _останалите от всяка група дубликати"

#: src/dupe.c:2205 src/search.c:983
msgid "Add to new collection"
msgstr "Добавяне към нова колекция"

#: src/dupe.c:2221 src/dupe.c:2509 src/search.c:999
msgid "C_lear"
msgstr "Из_чистване"

#: src/dupe.c:2224 src/dupe.c:2512
msgid "Close _window"
msgstr "За_тваряне на прозореца"

#: src/dupe.c:2382
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d файла (набор 2)"

#: src/dupe.c:2590 src/dupe.c:3113 src/preferences.c:982 src/print.c:3209
#: src/search.c:2745 src/view_file_list.c:1656
msgid "Size"
msgstr "Големина"

#: src/dupe.c:2591 src/dupe.c:3114 src/exif.c:296 src/exif.c:417
#: src/print.c:3207 src/search.c:2746 src/view_file_list.c:1657
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/dupe.c:2592 src/dupe.c:3115 src/print.c:3211 src/search.c:2747
msgid "Dimensions"
msgstr "Размери"

#: src/dupe.c:2593
msgid "Checksum"
msgstr "Контролна сума"

#: src/dupe.c:2594 src/dupe.c:3116 src/search.c:2748 src/ui_pathsel.c:1106
msgid "Path"
msgstr "Път"

#: src/dupe.c:2595
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Прилика (висока)"

#: src/dupe.c:2596
msgid "Similarity"
msgstr "Прилика"

#: src/dupe.c:2597
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Прилика (ниска)"

#: src/dupe.c:2598
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Прилика (потребителска)"

#: src/dupe.c:3076
msgid "Find duplicates - Geeqie"
msgstr "Откриване на дубликати - Geeqie"

#: src/dupe.c:3148
msgid "Compare to:"
msgstr "Сравняване с:"

#: src/dupe.c:3161
msgid "Compare by:"
msgstr "Сравняване чрез:"

#: src/dupe.c:3169 src/preferences.c:870 src/search.c:2761
msgid "Thumbnails"
msgstr "Смалени изображения"

#: src/dupe.c:3176
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Сравняване на два набора файлове"

#: src/editors.c:50
msgid "The Gimp"
msgstr "The Gimp"

#: src/editors.c:51
msgid "XV"
msgstr "XV"

#: src/editors.c:52
msgid "Xpaint"
msgstr "Xpaint"

#: src/editors.c:58
msgid "Rotate jpeg clockwise"
msgstr "завъртане на JPEG ↻"

#: src/editors.c:59
msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
msgstr "завъртане на JPEG ↺"

#: src/editors.c:104
msgid "stopping..."
msgstr "спиране..."

#: src/editors.c:131
msgid "Edit command results"
msgstr "Резултати от команда за редакция"

#: src/editors.c:134
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Изход на %s"

#: src/editors.c:303
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Неуспешно задействане на командата:\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:441
msgid "stopped by user"
msgstr "спряно от потребител"

#: src/exif.c:111 src/exif.c:124 src/exif.c:138 src/exif.c:163 src/exif.c:572
#: src/exif.c:1626 src/exif.c:1629 src/exif.c:1694
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: src/exif.c:112
msgid "top left"
msgstr "горе ляво"

#: src/exif.c:113
msgid "top right"
msgstr "горе дясно"

#: src/exif.c:114
msgid "bottom right"
msgstr "долу дясно"

#: src/exif.c:115
msgid "bottom left"
msgstr "долу ляво"

#: src/exif.c:116
msgid "left top"
msgstr "ляво горе"

#: src/exif.c:117
msgid "right top"
msgstr "дясно горе"

#: src/exif.c:118
msgid "right bottom"
msgstr "дясно долу"

#: src/exif.c:119
msgid "left bottom"
msgstr "ляво долу"

#: src/exif.c:126
msgid "inch"
msgstr "инч"

#: src/exif.c:127
msgid "centimeter"
msgstr "сантиметър"

#: src/exif.c:139
msgid "average"
msgstr "усредено"

#: src/exif.c:140
msgid "center weighted"
msgstr "центрирано"

#: src/exif.c:141
msgid "spot"
msgstr "спотово"

#: src/exif.c:142
msgid "multi-spot"
msgstr "многоспотово"

#: src/exif.c:143
msgid "multi-segment"
msgstr "многосегментно"

#: src/exif.c:144
msgid "partial"
msgstr "частично"

#: src/exif.c:145 src/exif.c:183
msgid "other"
msgstr "друго"

#: src/exif.c:150
msgid "not defined"
msgstr "неопределена"

#: src/exif.c:151
msgid "manual"
msgstr "ръчна"

#: src/exif.c:152
msgid "normal"
msgstr "нормална"

#: src/exif.c:153
msgid "aperture"
msgstr "бленда"

#: src/exif.c:154
msgid "shutter"
msgstr "затвор"

#: src/exif.c:155
msgid "creative"
msgstr "творческа"

#: src/exif.c:156
msgid "action"
msgstr "действие"

#: src/exif.c:157
msgid "portrait"
msgstr "портретна"

#: src/exif.c:158
msgid "landscape"
msgstr "пейзажна"

#: src/exif.c:164
msgid "daylight"
msgstr "дневна светлина"

#: src/exif.c:165
msgid "fluorescent"
msgstr "флуоресцентен"

#: src/exif.c:166
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "волфрам (нажежаема жичка)"

#: src/exif.c:167
msgid "flash"
msgstr "светкавица"

#: src/exif.c:188 src/exif.c:1649 src/info.c:232
msgid "no"
msgstr "не"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif.c:189 src/exif.c:1649 src/info.c:232
msgid "yes"
msgstr "да"

#: src/exif.c:190
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "да, не е доловено чрез стробиране"

#: src/exif.c:191
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "да, доловено е чрез стробиране"

#: src/exif.c:288
msgid "Image description"
msgstr "Описание на изображението"

#: src/exif.c:291
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"

#: src/exif.c:302
msgid "Copyright"
msgstr "Авторско право"

#: src/exif.c:307
msgid "Exposure program"
msgstr "Настройка на експозицията"

#: src/exif.c:309 src/exif.c:345 src/exif.c:421
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Чувствителност според ISO"

#: src/exif.c:312
msgid "Date original"
msgstr "Дата на оригинала"

#: src/exif.c:313
msgid "Date digitized"
msgstr "Дата на цифровизиране"

#: src/exif.c:316 src/exif.c:418
msgid "Shutter speed"
msgstr "Скорост на затвора"

#: src/exif.c:317 src/exif.c:419
msgid "Aperture"
msgstr "Бленда"

#: src/exif.c:319 src/exif.c:420
msgid "Exposure bias"
msgstr "Отклонение на експозицията"

#: src/exif.c:321 src/exif.c:423
msgid "Subject distance"
msgstr "Отдалеченост на предмета"

#: src/exif.c:322
msgid "Metering mode"
msgstr "Метод на измерване"

#: src/exif.c:323
msgid "Light source"
msgstr "Източник на светлина"

#: src/exif.c:324 src/exif.c:424
msgid "Flash"
msgstr "Светкавица"

#: src/exif.c:325 src/exif.c:422
msgid "Focal length"
msgstr "Фокусно разстояние"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:335
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: src/exif.c:336
msgid "Height"
msgstr "Височина"

#: src/exif.c:416
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: src/exif.c:425
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"

#: src/exif.c:1625
msgid "infinity"
msgstr "∞"

#: src/exif.c:1653
msgid "mode:"
msgstr "метод:"

#: src/exif.c:1657 src/utilops.c:1300
msgid "on"
msgstr "включено"

#: src/exif.c:1660 src/utilops.c:1300
msgid "off"
msgstr "изключено"

#: src/exif.c:1663
msgid "auto"
msgstr "автоматично"

#: src/exif.c:1669
msgid "not detected by strobe"
msgstr "не е доловено чрез стробиране"

#: src/exif.c:1670
msgid "detected by strobe"
msgstr "доловено е чрез стробиране"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif.c:1675
msgid "red-eye reduction"
msgstr "намаляване на \"червени очи\""

#: src/exif.c:1694
msgid "dot"
msgstr "точки"

#: src/filelist.c:523
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байта"

#: src/filelist.c:527
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: src/filelist.c:531
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"

#: src/filelist.c:536
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"

#: src/fullscreen.c:267
msgid "Geeqie full screen"
msgstr "Geeqie на цял екран"

#: src/fullscreen.c:397
msgid "Full size"
msgstr "Пълна големина"

#: src/fullscreen.c:402
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"

#: src/fullscreen.c:407 src/layout.c:452
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: src/fullscreen.c:644
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Стоене над останалите прозорци"

#: src/fullscreen.c:651
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Определено от Мениджъра на прозорци"

#: src/fullscreen.c:652
msgid "Active screen"
msgstr "Активен екран"

#: src/fullscreen.c:654
msgid "Active monitor"
msgstr "Активен монитор"

#: src/img-view.c:1237 src/layout_image.c:719 src/layout_util.c:822
#: src/pan-view.c:2774
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Увеличаване на мащаба"

#: src/img-view.c:1238 src/layout_image.c:720 src/layout_util.c:823
#: src/pan-view.c:2776
msgid "Zoom _out"
msgstr "_Намаляване на мащаба"

#: src/img-view.c:1239 src/layout_image.c:721 src/layout_util.c:824
#: src/pan-view.c:2778
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Мащаб _1:1"

#: src/img-view.c:1240 src/layout_image.c:722
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Вместване на изображението в прозоре_ца"

#: src/img-view.c:1245 src/layout_image.c:728 src/layout_util.c:820
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Поставяне _като тапет"

#: src/img-view.c:1263 src/layout_image.c:753
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Спиране на прожекция"

#: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:756
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Продължаване на про_жекция"

#: src/img-view.c:1271 src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:761
#: src/layout_image.c:768
msgid "Pause slides_how"
msgstr "_Пауза на прожекция"

#: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:767
msgid "_Start slideshow"
msgstr "Започване на про_жекция"

#: src/img-view.c:1285 src/layout_image.c:778 src/pan-view.c:2844
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Излизане от _цял екран"

#: src/img-view.c:1289 src/layout_image.c:774 src/pan-view.c:2848
msgid "_Full screen"
msgstr "_Цял екран"

#: src/img-view.c:1293 src/layout_util.c:796 src/pan-view.c:2852
msgid "C_lose window"
msgstr "_Затваряне на прозореца"

#: src/info.c:367
msgid "File size:"
msgstr "Големина на файл:"

#: src/info.c:369
msgid "Dimensions:"
msgstr "Размери:"

#: src/info.c:370
msgid "Transparent:"
msgstr "Прозрачен:"

#: src/info.c:371 src/print.c:3386
msgid "Image size:"
msgstr "Големина на изображение:"

#: src/info.c:373
msgid "Compress ratio:"
msgstr "Съотношение на компресията:"

#: src/info.c:374
msgid "File type:"
msgstr "Тип файл:"

#: src/info.c:376
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"

#: src/info.c:377
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: src/info.c:380 src/preferences.c:851
msgid "General"
msgstr "Основни"

#: src/info.c:461
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Изображение %d от %d"

#: src/info.c:684
msgid "Image properties - Geeqie"
msgstr "Свойства на изображението - Geeqie"

#: src/layout.c:274 src/view_file_icon.c:305 src/view_file_list.c:416
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящо"

#: src/layout.c:399
#, fuzzy
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Папката не е открита"

#: src/layout.c:400
msgid ""
"This installation of Geeqie was not built with support for color profiles."
msgstr ""

#: src/layout.c:410
msgid "Use _color profiles"
msgstr ""

#: src/layout.c:415
msgid "Use profile from _image"
msgstr ""

#: src/layout.c:419 src/layout.c:436
#, c-format
msgid "Input _%d:"
msgstr ""

#: src/layout.c:461
msgid "_Screen profile"
msgstr ""

#: src/layout.c:528
msgid " Slideshow"
msgstr " Прожекция"

#: src/layout.c:532
msgid " Paused"
msgstr " Пауза"

#: src/layout.c:549
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d файла (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:556
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d файла %s"

#: src/layout.c:561
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d файла%s"

#: src/layout.c:590
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(няма право за четене) %s байта"

#: src/layout.c:594
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? × ? ) %s байта"

#: src/layout.c:602
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d × %d ) %s байта"

#: src/layout.c:1304
msgid "Geeqie Tools"
msgstr "Инструменти на Geeqie"

#: src/layout.c:1934
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Невалидна папка"

#: src/layout_config.c:57
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"

#: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1174
msgid "Files"
msgstr "Файлове"

#: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:916 src/print.c:114
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: src/layout_config.c:363
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(пренареждането се извършва чрез влачене)"

#: src/layout_image.c:783
msgid "Hide file _list"
msgstr "Скриване на _файловия списък"

#: src/layout_util.c:654 src/menu.c:74
#, c-format
msgid "in %s..."
msgstr "чрез %s..."

#: src/layout_util.c:658 src/menu.c:76
msgid "in (unknown)..."
msgstr "в (непознат)..."

#: src/layout_util.c:666
msgid "empty"
msgstr "празно"

#: src/layout_util.c:777
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: src/layout_util.c:778 src/menu.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: src/layout_util.c:779 src/menu.c:259
msgid "_Adjust"
msgstr "На_гласяване"

#: src/layout_util.c:781
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"

#: src/layout_util.c:783
msgid "New _window"
msgstr "Нов Прозоре_ц"

#: src/layout_util.c:784
msgid "_New collection"
msgstr "Нова колекци_я"

#: src/layout_util.c:785
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Отваряне на колекция..."

#: src/layout_util.c:786
msgid "Open _recent"
msgstr "Отваряне на преди_шни"

#: src/layout_util.c:787
msgid "_Search..."
msgstr "_Търсене..."

#: src/layout_util.c:789
#, fuzzy
msgid "Pan _view"
msgstr "Подробен преглед"

#: src/layout_util.c:790
msgid "_Print..."
msgstr "_Печат..."

#: src/layout_util.c:791
msgid "N_ew folder..."
msgstr "_Нова папка..."

#: src/layout_util.c:797
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"

#: src/layout_util.c:809 src/menu.c:201
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Завъртане ↻"

#: src/layout_util.c:810 src/menu.c:204
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Завъ_ртане ↺"

#: src/layout_util.c:811
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Завъртане·на·1_80°"

#: src/layout_util.c:812 src/menu.c:210
msgid "_Mirror"
msgstr "О_гледално"

#: src/layout_util.c:813 src/menu.c:213
msgid "_Flip"
msgstr "О_бръщане"

#: src/layout_util.c:814 src/menu.c:216
msgid "_Grayscale"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:816
msgid "Select _all"
msgstr "_Маркиране на всичко"

#: src/layout_util.c:817
msgid "Select _none"
msgstr "_Размаркиране на всичко"

#: src/layout_util.c:818
msgid "P_references..."
msgstr "_Настройки..."

#: src/layout_util.c:819
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "_Поддръжка на смалени изображения..."

#: src/layout_util.c:825
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "_Мащабиране до побиране"

#: src/layout_util.c:826
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Цял екран"

#: src/layout_util.c:827
msgid "_Hide file list"
msgstr "Скриване на _файловия списък"

#: src/layout_util.c:828
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Включване на _прожекция"

#: src/layout_util.c:829
msgid "_Refresh"
msgstr "Презаре_ждане"

#: src/layout_util.c:831
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"

#: src/layout_util.c:832
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Бързи _клавиши"

#: src/layout_util.c:833
msgid "_Release notes"
msgstr "_Бележки за изданието"

#: src/layout_util.c:834
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#: src/layout_util.c:838 src/layout_util.c:1086
msgid "_Thumbnails"
msgstr "_Смалени изображения"

#: src/layout_util.c:839
msgid "Tr_ee"
msgstr "_Дървовиден"

#: src/layout_util.c:840
msgid "_Float file list"
msgstr "_Отлепване файловия списък"

#: src/layout_util.c:841
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Скриване на _лентата с инструменти"

#: src/layout_util.c:842
msgid "_Keywords"
msgstr "Кл_ючови думи"

#: src/layout_util.c:843
msgid "E_xif data"
msgstr "Exif д_анни"

#: src/layout_util.c:844
msgid "Sort _manager"
msgstr "Манипулатор _за подреждане"

#: src/layout_util.c:848
msgid "_List"
msgstr "Списъ_к"

#: src/layout_util.c:849
msgid "I_cons"
msgstr "_Икони"

#: src/layout_util.c:1087
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Показване на смалени изображения"

#: src/layout_util.c:1092
msgid "Change to home folder"
msgstr "Преминаване в домашната папка"

#: src/layout_util.c:1094
msgid "Refresh file list"
msgstr "Опресняване на файловия списък"

#: src/layout_util.c:1096
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличаване"

#: src/layout_util.c:1098
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"

#: src/layout_util.c:1100 src/preferences.c:945
msgid "Fit image to window"
msgstr "Вместване на изображението в прозореца"

#: src/layout_util.c:1102
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "Установяване на мащаб 1:1"

#: src/layout_util.c:1104
msgid "Configure options"
msgstr "Избор на настройки"

#: src/layout_util.c:1105
#, fuzzy
msgid "_Float"
msgstr "Формат"

#: src/layout_util.c:1106
msgid "Float Controls"
msgstr "Разделяне на елементите"

#: src/main.c:237
msgid "Help - Geeqie"
msgstr "Помощ - Geeqie"

#: src/main.c:460 src/main.c:1376
msgid "Command line"
msgstr "Команден ред"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/main.c:498
msgid "next image"
msgstr "следващо изображение"

#: src/main.c:499
msgid "previous image"
msgstr "предишно изображение"

#: src/main.c:500
msgid "first image"
msgstr "първо изображение"

#: src/main.c:501
msgid "last image"
msgstr "последно изображение"

#: src/main.c:502
msgid "toggle full screen"
msgstr "включване на цял екран"

#: src/main.c:503
msgid "start full screen"
msgstr "започване на цял екран"

#: src/main.c:504
msgid "stop full screen"
msgstr "спиране на цял екран"

#: src/main.c:505
msgid "toggle slide show"
msgstr "включване на прожекция"

#: src/main.c:506
msgid "start slide show"
msgstr "започване на прожекция"

#: src/main.c:507
msgid "stop slide show"
msgstr "спиране на прожекция"

#: src/main.c:508
msgid "start recursive slide show"
msgstr "започване на рекурсивна прожекция"

#: src/main.c:509
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "задаване на закъснение на прожекция в секунди"

#: src/main.c:510
msgid "show tools"
msgstr "показване на инструменти"

#: src/main.c:511
msgid "hide tools"
msgstr "скриване на инструменти"

#: src/main.c:512
msgid "quit"
msgstr "напускане"

#: src/main.c:513
msgid "open file"
msgstr "отваряне на файл"

#: src/main.c:514
msgid "open file in new window"
msgstr "отваряне на файл в нов прозорец"

#: src/main.c:580
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Списък с дистанционни команди:\n"

#: src/main.c:638
msgid "Remote Geeqie not running, starting..."
msgstr "Дистанционен Geeqie не работи, стартиране..."

#: src/main.c:773
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Дистанционният е недостъпен\n"

#: src/main.c:991
msgid ""
"Usage: gqview [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: gqview [опции] [път]\n"
"\n"

#: src/main.c:992
msgid "valid options are:\n"
msgstr "валидни опции са:\n"

#: src/main.c:993
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           налагане на показване на инструментите\n"

#: src/main.c:994
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        налагане на скриване на инструментите\n"

#: src/main.c:995
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           пускане в режим цял екран\n"

#: src/main.c:996
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            пускане в режим прожекция\n"

#: src/main.c:997
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 отваряне на прозорец за колекции за командния "
"ред\n"

#: src/main.c:998
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""

#: src/main.c:999
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               изпращане на следните команди към отворен "
"прозорец\n"

#: src/main.c:1000
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr ""
"  -rh,--remote-help          показване на списъка дистанционни команди\n"

#: src/main.c:1001
msgid "  --debug                    turn on debug output\n"
msgstr ""
"  --debug                    включване на изход за изчистване на грешки\n"

#: src/main.c:1002
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              извеждане на информация за версията\n"

#: src/main.c:1003
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 показване на това съобщение\n"
"\n"

#: src/main.c:1017
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"невалидно или пренебрегнато: %s\n"
"Използвайте --help за показване на опциите\n"

#: src/main.c:1093
#, c-format
msgid "Creating Geeqie dir:%s\n"
msgstr "Създаване на директория на Geeqie:%s\n"

#: src/main.c:1099
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Не можа да бъде създадена директория:%s\n"

#: src/main.c:1120 src/ui_bookmark.c:858 src/ui_pathsel.c:1042
msgid "Home"
msgstr "Домашна"

#: src/main.c:1122 src/ui_bookmark.c:865
msgid "Desktop"
msgstr "Работно пространство"

#: src/main.c:1222
msgid "Geeqie - exit"
msgstr "Geeqie - изход"

#: src/main.c:1226
msgid "Quit Geeqie"
msgstr "Напускане на Geeqie"

#: src/main.c:1226
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Колекциите са променени. Излизане?"

#: src/menu.c:115
msgid "Sort by size"
msgstr "Подреждане по големина"

#: src/menu.c:118
msgid "Sort by date"
msgstr "Подреждане по дата"

#: src/menu.c:121
msgid "Unsorted"
msgstr "Неподредени"

#: src/menu.c:124
msgid "Sort by path"
msgstr "Подреждане по път"

#: src/menu.c:127
msgid "Sort by number"
msgstr "Подреждане по номер"

#: src/menu.c:131
msgid "Sort by name"
msgstr "Подреждане по име"

#: src/menu.c:182
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"

#: src/menu.c:207
msgid "Rotate _180"
msgstr "Завъртане на _180°"

#: src/pan-view.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d изображения"

#: src/pan-view.c:477
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:478
#, fuzzy
msgid "Folder not supported"
msgstr "Папката не е открита"

#: src/pan-view.c:1070 src/pan-view.c:1086
#, fuzzy
msgid "Reading image data..."
msgstr "Четене на данни за прилика..."

#: src/pan-view.c:1145
#, fuzzy
msgid "Sorting images..."
msgstr "Подреждане..."

#: src/pan-view.c:1525 src/pan-view.c:1891
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Дата"

#: src/pan-view.c:1527 src/preferences.c:873 src/print.c:3216 src/print.c:3423
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"

#: src/pan-view.c:1629
msgid "path found"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:1629
#, fuzzy
msgid "filename found"
msgstr "Файлът не е открит"

#: src/pan-view.c:1677
#, fuzzy
msgid "partial match"
msgstr "частично"

#: src/pan-view.c:1888 src/pan-view.c:1921
msgid "no match"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2247 src/search.c:2131
msgid "Folder not found"
msgstr "Папката не е открита"

#: src/pan-view.c:2248
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2354
#, fuzzy
msgid "Pan View - Geeqie"
msgstr "Печат - Geeqie"

#: src/pan-view.c:2376
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Би-линейно"

#: src/pan-view.c:2377
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Из_чистване"

#: src/pan-view.c:2379
#, fuzzy
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Папки"

#: src/pan-view.c:2380
msgid "Grid"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2389
#, fuzzy
msgid "Dots"
msgstr "точки"

#: src/pan-view.c:2390
#, fuzzy
msgid "No Images"
msgstr "Изображение"

#: src/pan-view.c:2391
#, fuzzy
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Смалени изображения"

#: src/pan-view.c:2392
#, fuzzy
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Смалени изображения"

#: src/pan-view.c:2393
#, fuzzy
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Смалени изображения"

#: src/pan-view.c:2394 src/pan-view.c:2834
msgid "1:10 (10%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2395 src/pan-view.c:2830
msgid "1:4 (25%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2396 src/pan-view.c:2826
msgid "1:3 (33%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2397 src/pan-view.c:2822
msgid "1:2 (50%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2398
msgid "1:1 (100%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2446
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "Файл:"

#: src/pan-view.c:2489
#, fuzzy
msgid "Use Exif date"
msgstr "Exif д_анни"

#: src/pan-view.c:2502
msgid "Find"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2569
msgid "Pan View Performance"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2576
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2577
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2585 src/preferences.c:876
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Кеширане на смалени изображения"

#: src/pan-view.c:2587 src/preferences.c:882
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Използване на споделен кеш за смалени изображения"

#: src/pan-view.c:2593
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2802
#, fuzzy
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Подреждане по дата"

#: src/pan-view.c:2808
msgid "_Show Exif information"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2810
#, fuzzy
msgid "Show im_age"
msgstr "Показване на скрити"

#: src/pan-view.c:2814
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Без"

#: src/pan-view.c:2818
#, fuzzy
msgid "_Full size"
msgstr "Пълна големина"

#: src/preferences.c:414
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Приблизително (най-лошото, но най-бързо)"

#: src/preferences.c:416
msgid "Tiles"
msgstr "Плочки"

#: src/preferences.c:418
msgid "Bilinear"
msgstr "Би-линейно"

#: src/preferences.c:420
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Превъзходно (най-доброто, но най-бавно)"

#: src/preferences.c:448
msgid "None"
msgstr "Без"

#: src/preferences.c:449
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: src/preferences.c:450
msgid "Best"
msgstr "Най-добро"

#: src/preferences.c:528 src/print.c:369
msgid "Custom"
msgstr "Потребителско"

#: src/preferences.c:692 src/preferences.c:695
msgid "Reset filters"
msgstr "Установяване на филтрите по подразбиране"

#: src/preferences.c:696
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Това ще установи настройките на филтрите по подразбиране.\n"
"Продължаване?"

#: src/preferences.c:729 src/preferences.c:732
msgid "Reset editors"
msgstr "Установяване на редакторите по подразбиране"

#: src/preferences.c:733
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Това ще установи командите за редакторите по подразбиране.\n"
"Продължаване?"

#: src/preferences.c:757 src/preferences.c:760
msgid "Clear trash"
msgstr "Изчистване на боклука"

#: src/preferences.c:761
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Това ще премахне съдържанието на боклука."

#: src/preferences.c:800
msgid "Geeqie Preferences"
msgstr "Geeqie настройки"

#: src/preferences.c:854
msgid "Startup"
msgstr "Стартиране"

#: src/preferences.c:856
msgid "Change to folder:"
msgstr "Преминаване в директорията:"

#: src/preferences.c:867
msgid "Use current"
msgstr "Използване на текущата"

#: src/preferences.c:874 src/preferences.c:925
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"

#: src/preferences.c:888
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "Кеширане на смалени изображения в .thumbnails"

#: src/preferences.c:892
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr ""
"Използване на xvpics смалени изображения когато бъдат открити (само четене)"

#: src/preferences.c:896
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr ""

#: src/preferences.c:899
msgid "Slide show"
msgstr "Прожекция"

#: src/preferences.c:902
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Закъснение между смените на изображения:"

#: src/preferences.c:902
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: src/preferences.c:908
msgid "Random"
msgstr "Произволно"

#: src/preferences.c:909
msgid "Repeat"
msgstr "Повтаряне"

#: src/preferences.c:919
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"

#: src/preferences.c:922
msgid "Dithering method:"
msgstr "Метод на размиване:"

#: src/preferences.c:927
msgid "Two pass zooming"
msgstr "Двупътно мащабиране"

#: src/preferences.c:930
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Допускане на уголемяване на изображението при мащабиране до вместване"

#: src/preferences.c:934
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Стъпка на промяна на мащаба:"

#: src/preferences.c:939
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Когато е избрано ново изображение:"

#: src/preferences.c:942
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Да се мащабира към оригиналната големина"

#: src/preferences.c:948
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Да се запази мащаба от предишната настройка"

#: src/preferences.c:952
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"

#: src/preferences.c:954
msgid "Black background"
msgstr "Черен фон"

#: src/preferences.c:957
msgid "Convenience"
msgstr "Удобство"

#: src/preferences.c:959
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Опресняване при смяна на файл"

#: src/preferences.c:961
msgid "Preload next image"
msgstr "Презареждане на следващото изображение"

#: src/preferences.c:963
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Автоматично завъртане използвайки Exif информацията"

#: src/preferences.c:972
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"

#: src/preferences.c:975
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#: src/preferences.c:977
msgid "Remember window positions"
msgstr "Запаметяване на положението на прозорците"

#: src/preferences.c:979
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Запаметяване на състоянието на инструментите (отделени/залепени)"

#: src/preferences.c:984
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr ""
"Приспособяване на прозореца към изображението когато инструментите са скрити/"
"отделени"

#: src/preferences.c:988
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Ограничение на размера при автоматично оразмеряване на прозорец (%):"

#: src/preferences.c:995 src/print.c:3371 src/print.c:3378
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"

#: src/preferences.c:1008
msgid "Filtering"
msgstr "Филтриране"

#: src/preferences.c:1013
msgid "Show entries that begin with a dot"
msgstr "Показване на елементи които започват с точка"

#: src/preferences.c:1015
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Подреждане с чувствителност към регистъра"

#: src/preferences.c:1018
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Забрана за филтриране на файлове"

#: src/preferences.c:1021
msgid "File types"
msgstr "Типове файлове"

#: src/preferences.c:1043
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"

#: src/preferences.c:1080 src/preferences.c:1144
msgid "Defaults"
msgstr "Стандартни"

#: src/preferences.c:1101
msgid "Editors"
msgstr "Редактори"

#: src/preferences.c:1107
msgid "#"
msgstr "номер"

#: src/preferences.c:1110 src/preferences.c:1264
msgid "Menu name"
msgstr "Име на меню"

#: src/preferences.c:1113
#, fuzzy
msgid "Command Line"
msgstr "Команден ред"

#: src/preferences.c:1160
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"

#: src/preferences.c:1173
msgid "Full screen"
msgstr "Цял екран"

#: src/preferences.c:1181
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Плавно обръщане на изображения"

#: src/preferences.c:1183
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Забрана на екранния предпазител"

#: src/preferences.c:1186
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: src/preferences.c:1188
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Потвърждаване за изтриване на файл"

#: src/preferences.c:1190
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Разрешаване на клавиша Delete"

#: src/preferences.c:1193
msgid "Safe delete"
msgstr "Безопасно изтриване"

#: src/preferences.c:1211
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимална големина:"

#: src/preferences.c:1211
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#: src/preferences.c:1214
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: src/preferences.c:1224
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: src/preferences.c:1226
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Правоъгълно избиране в иконния преглед"

#: src/preferences.c:1229
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Спускане в папките в дървовидния преглед"

#: src/preferences.c:1232
msgid "In place renaming"
msgstr "Преименуване на място"

#: src/preferences.c:1235
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: src/preferences.c:1237
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Прогресивно плъзгане от клавиатурата"

#: src/preferences.c:1239
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Колелото на мишката плъзга изображението"

#: src/preferences.c:1242
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Други"

#: src/preferences.c:1244
msgid "Store keywords and comments local to source images"
msgstr "Запазване на ключовите думи и коментарите при оригиналните изображения"

#: src/preferences.c:1247
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Потребителски праг на прилика:"

#: src/preferences.c:1250
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Размер на извън-екранния кеш (МБ за изображение):"

#: src/preferences.c:1253
#, fuzzy
msgid "Color profiles"
msgstr "Всички файлове"

#: src/preferences.c:1261
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1267
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файл:"

#: src/preferences.c:1289 src/preferences.c:1300
#, fuzzy
msgid "Select color profile"
msgstr "Избор на папка"

#: src/preferences.c:1297
#, fuzzy
msgid "Screen:"
msgstr "Екран"

#: src/preferences.c:1380
msgid "About - Geeqie"
msgstr "Относно - Geeqie"

#: src/preferences.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Geeqie %s\n"
"\n"
"Copyright (c) %s John Ellis\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"Geeqie %s\n"
"\n"
"Авторски права © %s John Ellis\n"
"уеб-страница: %s\n"
"електронна поща: %s\n"
"\n"
"Разпространява се под GNU General Public License"

#: src/preferences.c:1411
msgid "Credits..."
msgstr "Заслуги..."

#: src/print.c:115
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: src/print.c:116
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: src/print.c:127
msgid "One image per page"
msgstr "Едно изображение на страница"

#: src/print.c:128
msgid "Proof sheet"
msgstr "Коректура"

#: src/print.c:141
msgid "Default printer"
msgstr "Стандартен принтер"

#: src/print.c:142
msgid "Custom printer"
msgstr "Потребителски принтер"

#: src/print.c:143
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript файл"

#: src/print.c:144
msgid "Image file"
msgstr "Графичен файл"

#: src/print.c:158
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, ниско качество"

#: src/print.c:159
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, обикновено качество"

#: src/print.c:160
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, високо качество"

#: src/print.c:354 src/print.c:3216
msgid "points"
msgstr "точки"

#: src/print.c:355
msgid "millimeters"
msgstr "милиметра"

#: src/print.c:356
msgid "centimeters"
msgstr "сантиметра"

#: src/print.c:357
msgid "inches"
msgstr "инча"

#: src/print.c:358
msgid "picas"
msgstr "пики"

#: src/print.c:363
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"

#: src/print.c:364
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"

#: src/print.c:370
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:371
msgid "Legal"
msgstr "Юридическо"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:372
msgid "Executive"
msgstr "Изпълнително"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:384
msgid "Envelope #10"
msgstr "Плик #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:385
msgid "Envelope #9"
msgstr "Плик #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:386
msgid "Envelope C4"
msgstr "Плик C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:387
msgid "Envelope C5"
msgstr "Плик C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:388
msgid "Envelope C6"
msgstr "Плик C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:389
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Снимка 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:390
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Снимка 8×10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:391
msgid "Postcard"
msgstr "Пощенска карта"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:392
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоид"

#: src/print.c:548
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "страница %d от %d"

#: src/print.c:740 src/utilops.c:2287
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: src/print.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Не може да се отвори програмен канал за запис.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1063 src/print.c:1503 src/ui_pathsel.c:423
#: src/view_file_list.c:456
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Вече съществува файл с име %s."

#: src/print.c:1078 src/print.c:1558
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Неуспешно записване на файла %s"

#: src/print.c:1132 src/print.c:1169 src/print.c:1205 src/print.c:1322
#: src/print.c:1413 src/print.c:1444
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "SIGPIPE грешка при запис към принтера."

#: src/print.c:1979
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"

#: src/print.c:2001 src/print.c:2006
msgid "Printing error"
msgstr "Грешка при печатане"

#: src/print.c:2005
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Възникна грешка при печатане с %s."

#: src/print.c:2009
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: src/print.c:2602 src/print.c:3347
msgid "Print - Geeqie"
msgstr "Печат - Geeqie"

#: src/print.c:2606
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Разпечатване на %d страници с %s."

#: src/print.c:2706
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

#: src/print.c:2781
msgid "Units:"
msgstr "Единици:"

#: src/print.c:2825
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"

#: src/print.c:2957
msgid "Destination:"
msgstr "Назначение:"

#: src/print.c:3005
msgid "<printer name>"
msgstr "<име на принтер>"

#: src/print.c:3094
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничен"

#: src/print.c:3203
msgid "Show"
msgstr "Показване"

#: src/print.c:3214
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: src/print.c:3374
msgid "Source"
msgstr "Източник"

#: src/print.c:3390
msgid "Proof size:"
msgstr "Корекция на размера:"

#: src/print.c:3406
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/print.c:3416
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"

#: src/print.c:3439
msgid "Margins"
msgstr "Граници"

#: src/print.c:3441
msgid "Left:"
msgstr "Ляво:"

#: src/print.c:3444
msgid "Right:"
msgstr "Дясно:"

#: src/print.c:3447
msgid "Top:"
msgstr "Горе:"

#: src/print.c:3450
msgid "Bottom:"
msgstr "Долу:"

#: src/print.c:3459
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"

#: src/print.c:3465
msgid "Custom printer:"
msgstr "Потребителски принтер:"

#: src/print.c:3474
msgid "File:"
msgstr "Файл:"

#: src/print.c:3483
msgid "File format:"
msgstr "Формат на файл:"

#: src/print.c:3488
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: src/print.c:3496
msgid "Remember print settings"
msgstr "Запаметяване на настройките на принтера"

#: src/rcfile.c:185
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n"

#: src/search.c:200
msgid "folder"
msgstr "папката"

#: src/search.c:201
msgid "comments"
msgstr "коментарите"

#: src/search.c:202
msgid "results"
msgstr "резултатите"

#: src/search.c:206
msgid "contains"
msgstr "които съдържат"

#: src/search.c:207
msgid "is"
msgstr "които са"

#: src/search.c:211 src/search.c:218
msgid "equal to"
msgstr "равни на"

#: src/search.c:212
msgid "less than"
msgstr "по-малки от"

#: src/search.c:213
msgid "greater than"
msgstr "по-големи от"

#: src/search.c:214 src/search.c:221
msgid "between"
msgstr "между"

#: src/search.c:219
msgid "before"
msgstr "преди"

#: src/search.c:220
msgid "after"
msgstr "след"

#: src/search.c:225
msgid "match all"
msgstr "всички от които съответстват"

#: src/search.c:226
msgid "match any"
msgstr "някои от които съответстват"

#: src/search.c:227
msgid "exclude"
msgstr "никоя от които не съответства"

#: src/search.c:277
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d файла (%s, %d)"

#: src/search.c:284
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d файла"

#: src/search.c:301
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене..."

#: src/search.c:2084
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е открит"

#: src/search.c:2085
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Моля въведете съществуващ файл за съдържание на изображението."

#: src/search.c:2132
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Моля въведете съществуваща папка за претърсване."

#: src/search.c:2561
msgid "Image search - Geeqie"
msgstr "Търсене на изображения - Geeqie"

#: src/search.c:2590
msgid "Search:"
msgstr "Търсене в:"

#: src/search.c:2604
msgid "Recurse"
msgstr "Рекурсивно"

#: src/search.c:2608
msgid "File name"
msgstr "Имена на файлове"

#: src/search.c:2614
msgid "Match case"
msgstr "отчитайки регистъра"

#: src/search.c:2618
msgid "File size is"
msgstr "Големини на файлове"

#: src/search.c:2625 src/search.c:2640 src/search.c:2658
msgid "and"
msgstr "и"

#: src/search.c:2630
msgid "File date is"
msgstr "Дати на файлове"

#: src/search.c:2647
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Изображения с размери"

#: src/search.c:2667
msgid "Image content is"
msgstr "Изображения със съдържание"

#: src/search.c:2673
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% подобно на"

#: src/search.c:2742
msgid "Rank"
msgstr "Класиране"

#: src/thumb.c:379
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""
"Неуспешно зареждане на смалено изображение от кеша, опит за пресъздаване.\n"

#: src/ui_bookmark.c:148
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Невъзможно е да бъдат записани списъците с историята в: %s\n"

#: src/ui_bookmark.c:445 src/ui_bookmark.c:508
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нова отметка"

#: src/ui_bookmark.c:591 src/ui_bookmark.c:597
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редактиране на отметка"

#: src/ui_bookmark.c:612
msgid "Path:"
msgstr "Път:"

#: src/ui_bookmark.c:621
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"

#: src/ui_bookmark.c:627
msgid "Select icon"
msgstr "Избор на икона"

#: src/ui_bookmark.c:718
msgid "_Properties..."
msgstr "_Свойства..."

#: src/ui_bookmark.c:720
msgid "Move _up"
msgstr "_Повдигане"

#: src/ui_bookmark.c:722
msgid "Move _down"
msgstr "_Спускане"

#: src/ui_bookmark.c:724
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"

#: src/ui_help.c:111
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да се зареди:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:429 src/utilops.c:2675
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Неуспешно преименуване на %s в %s."

#: src/ui_pathsel.c:485 src/utilops.c:1354 src/utilops.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1528
msgid "File deletion failed"
msgstr "Неуспешно изтриване на файл"

#: src/ui_pathsel.c:528 src/ui_pathsel.c:536
msgid "Delete file"
msgstr "Изтриване на файл"

#: src/ui_pathsel.c:534
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Относно изтриването на файла:\n"
" %s"

#: src/ui_pathsel.c:625 src/ui_pathsel.c:633 src/utilops.c:2253
#: src/utilops.c:2509
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуване"

#: src/ui_pathsel.c:627 src/ui_pathsel.c:637
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Добавяне на _отметка"

#: src/ui_pathsel.c:635
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"

#: src/ui_pathsel.c:739 src/ui_pathsel.c:1044
msgid "New folder"
msgstr "Нова папка"

#: src/ui_pathsel.c:749 src/utilops.c:2581 src/view_dir_list.c:330
#: src/view_dir_tree.c:426
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде създадена папката:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2582 src/view_dir_list.c:331
#: src/view_dir_tree.c:427
msgid "Error creating folder"
msgstr "Грешка при създаването на папка"

#: src/ui_pathsel.c:971
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"

#: src/ui_pathsel.c:1047
msgid "Show hidden"
msgstr "Показване на скрити"

#: src/ui_pathsel.c:1131
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"

#: src/ui_tabcomp.c:857
msgid "Select path"
msgstr "Избор на път"

#: src/ui_tabcomp.c:873
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"

#: src/utilops.c:505 src/utilops.c:826 src/utilops.c:1716 src/utilops.c:2438
msgid "Overwrite file"
msgstr "Презаписване на файла"

#: src/utilops.c:510 src/utilops.c:831 src/utilops.c:1721 src/utilops.c:2443
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Презаписване на файла?"

#: src/utilops.c:511 src/utilops.c:832
msgid "Replace existing file with new file."
msgstr "Заменяне на съществуващия файл с новия файл."

#: src/utilops.c:515
msgid "Overwrite _all"
msgstr "Презаписване на _всички"

#: src/utilops.c:517
msgid "S_kip all"
msgstr "Пропускане на _всички"

#: src/utilops.c:518
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропускане"

#: src/utilops.c:519 src/utilops.c:836 src/utilops.c:1727 src/utilops.c:2449
msgid "Existing file"
msgstr "Съществуващ файл"

#: src/utilops.c:519 src/utilops.c:836 src/utilops.c:1728 src/utilops.c:2450
msgid "New file"
msgstr "Нов файл"

#: src/utilops.c:529 src/utilops.c:845 src/utilops.c:1862 src/utilops.c:1918
#: src/utilops.c:1994 src/utilops.c:2326
msgid "Auto rename"
msgstr "Автоматично преименуване"

#: src/utilops.c:537 src/utilops.c:853
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"

#: src/utilops.c:578
msgid "Source to copy matches destination"
msgstr "Източникът за копиране съвпада с целта"

#: src/utilops.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n"
"%s\n"
"върху себе си."

#: src/utilops.c:583
msgid "Source to move matches destination"
msgstr "Източникът за местене съвпада с целта"

#: src/utilops.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
"%s\n"
"върху себе си."

#: src/utilops.c:592 src/utilops.c:679 src/utilops.c:1346
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Продъл_жаване"

#: src/utilops.c:665 src/utilops.c:893
msgid "Error copying file"
msgstr "Грешка при копирането на файл"

#: src/utilops.c:666
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file copy."
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n"
"%s\n"
"в:\n"
"%s\n"
"по време на копиране на множество файлове."

#: src/utilops.c:670 src/utilops.c:898
msgid "Error moving file"
msgstr "Грешка при местене на файл"

#: src/utilops.c:671
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file move."
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
"%s\n"
"в:\n"
"%s\n"
"по време на преместване на множество файлове."

#: src/utilops.c:817
msgid "Source matches destination"
msgstr "Източникът съвпада с целта"

#: src/utilops.c:818
msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
msgstr "Източникът и целта са еднакви, операцията е прекъсната."

#: src/utilops.c:894
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n"
"%s\n"
"в:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:899
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
"%s\n"
"в:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:947
msgid "Invalid destination"
msgstr "Невалидна цел"

#: src/utilops.c:948
msgid ""
"When operating with multiple files, please select\n"
"a folder, not a file."
msgstr ""
"При действие с множество файлове избирайте\n"
"папка, а не файл."

#: src/utilops.c:953
msgid "Please select an existing folder."
msgstr "Моля изберете съществуваща папка."

#: src/utilops.c:1022
msgid "Copy - Geeqie"
msgstr "Копиране - Geeqie"

#: src/utilops.c:1023 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"

#: src/utilops.c:1026
msgid "Copy file"
msgstr "Копиране на файл"

#: src/utilops.c:1030
msgid "Copy multiple files"
msgstr "Копиране на множество файлове"

#: src/utilops.c:1036
msgid "Move - Geeqie"
msgstr "Преместване - Geeqie"

#: src/utilops.c:1037 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303
msgid "_Move"
msgstr "_Преместване"

#: src/utilops.c:1040
msgid "Move file"
msgstr "Преместване на файл"

#: src/utilops.c:1044
msgid "Move multiple files"
msgstr "Преместване на множество файлове"

#: src/utilops.c:1058 src/utilops.c:1568
msgid "File name:"
msgstr "Име на файл:"

#: src/utilops.c:1062
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Избор на папка-цел."

#: src/utilops.c:1189 src/utilops.c:1338 src/utilops.c:1355 src/utilops.c:2902
#: src/utilops.c:2953 src/utilops.c:3041 src/utilops.c:3052
msgid "Delete failed"
msgstr "Неуспешно изтриване"

#: src/utilops.c:1190
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Невъзможно е да бъде премахнат стар файл от папката за боклук"

#: src/utilops.c:1246 src/utilops.c:2574
msgid "Could not create folder"
msgstr "Не може да бъде създадена папка"

#: src/utilops.c:1268
msgid "Permission denied"
msgstr "Достъпът е отказан"

#: src/utilops.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Невъзможен е достъпът или създаването на папка за боклук.\n"
"\"%s\""

#: src/utilops.c:1282
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Изключване на безопасно изтриване"

#: src/utilops.c:1300
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Безопасно изтриване: %s"

#: src/utilops.c:1342
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
" %s\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
" %s\n"
" Продължаване на изтриването на множеството файлове?"

#: src/utilops.c:1413
#, c-format
msgid "File %d of %d"
msgstr "Файл %d от %d"

#: src/utilops.c:1482
msgid "Delete files - Geeqie"
msgstr "Изтриване на файлове - Geeqie"

#: src/utilops.c:1486
msgid "Delete multiple files"
msgstr "Изтриване на множество файлове"

#: src/utilops.c:1504
#, c-format
msgid "Review %d files"
msgstr "Преглед на %d файла"

#: src/utilops.c:1560
msgid "Delete file - Geeqie"
msgstr "Изтриване на файл - Geeqie"

#: src/utilops.c:1564
msgid "Delete file?"
msgstr "Изтриване?"

#: src/utilops.c:1722 src/utilops.c:2444
msgid "Replace existing file by renaming new file."
msgstr "Замяна на съществуващ файл с ново-именуван файл."

#: src/utilops.c:1739
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
" to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде преименуван файлът:\n"
"%s\n"
" на:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1742 src/utilops.c:2461 src/view_file_list.c:451
#: src/view_file_list.c:457 src/view_file_list.c:463
msgid "Error renaming file"
msgstr "Грешка при преименуване на файл"

#: src/utilops.c:1863
msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
msgstr ""

#: src/utilops.c:1919
msgid ""
"Can not auto rename with the selected\n"
"number set, one or more files exist that\n"
"match the resulting name list.\n"
msgstr ""
"Не е възможно автоматично преименуване с избрания \n"
"набор числа, имената на един или повече файла съществуват \n"
"така, че съвпадат с ново-получения списък.\n"

#: src/utilops.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename\n"
"%s\n"
"The number was %d."
msgstr ""
"Неуспешно преименуване на\n"
"%s\n"
"Номерът беше %d."

#: src/utilops.c:2249 src/utilops.c:2503
msgid "Rename - Geeqie"
msgstr "Преименуване - Geeqie"

#: src/utilops.c:2252
msgid "Rename multiple files"
msgstr "Преименуване на множество файлове"

#: src/utilops.c:2286
msgid "Original Name"
msgstr "Първоначално име"

#: src/utilops.c:2324
#, fuzzy
msgid "Manual rename"
msgstr "Име на меню"

#: src/utilops.c:2325
msgid "Formatted rename"
msgstr ""

#: src/utilops.c:2338 src/utilops.c:2516
msgid "Original name:"
msgstr "Първоначално име:"

#: src/utilops.c:2341 src/utilops.c:2519
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"

#: src/utilops.c:2359
msgid "Begin text"
msgstr "Начало на текста"

#: src/utilops.c:2367 src/utilops.c:2399
msgid "Start #"
msgstr "Начален номер"

#: src/utilops.c:2373
msgid "End text"
msgstr "Край на текста"

#: src/utilops.c:2381
msgid "Padding:"
msgstr "Допълване:"

#: src/utilops.c:2391
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr ""

#: src/utilops.c:2460 src/view_file_list.c:462
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде преименуван файлът:\n"
"%s\n"
"на:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2506
msgid "Rename file"
msgstr "Преименуване на файл"

#: src/utilops.c:2567 src/utilops.c:2657
#, c-format
msgid ""
"The folder:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Папката:\n"
"%s\n"
"вече съществува."

#: src/utilops.c:2568 src/utilops.c:2658
msgid "Folder exists"
msgstr "Папката съществува"

#: src/utilops.c:2573 src/utilops.c:2666
#, c-format
msgid ""
"The path:\n"
"%s\n"
"already exists as a file."
msgstr ""
"Пътят:\n"
"%s\n"
"вече съществува като файл."

#: src/utilops.c:2625
msgid "New folder - Geeqie"
msgstr "Нова папка - Geeqie"

#: src/utilops.c:2628
#, c-format
msgid ""
"Create folder in:\n"
"%s\n"
"named:"
msgstr ""
"Създаване на папка в:\n"
"%s\n"
"с име:"

#: src/utilops.c:2667 src/utilops.c:2676
#, fuzzy
msgid "Rename failed"
msgstr "Преименуване на файл"

#: src/utilops.c:2775
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Местоположение:"

#: src/utilops.c:2952
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to delete folder:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2959
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3016 src/utilops.c:3100
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "Избор на папка"

#: src/utilops.c:3020
#, c-format
msgid ""
"This will delete the symbolic link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3024
msgid "Delete symbolic link to folder?"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3039
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr "Невъзможно е да бъде премахнат стар файл от папката за боклук"

#: src/utilops.c:3051
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде създадена папката:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3065 src/utilops.c:3073
#, fuzzy
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Включване на под-папки"

#: src/utilops.c:3069
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3077
#, fuzzy
msgid "Subfolders:"
msgstr "папката"

#: src/utilops.c:3104
#, c-format
msgid ""
"This will delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3108
#, fuzzy
msgid "Delete folder?"
msgstr "Изтриване?"

#: src/utilops.c:3112
#, fuzzy
msgid "Contents:"
msgstr "_Съдържание"

#: src/view_dir_list.c:321 src/view_dir_tree.c:417
msgid "new_folder"
msgstr "нова_папка"

#: src/view_dir_list.c:387 src/view_dir_tree.c:491
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Обратно към родителската"

#: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:496
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Прожекция"

#: src/view_dir_list.c:394 src/view_dir_tree.c:498
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Рекурсивна прожекция"

#: src/view_dir_list.c:398 src/view_dir_tree.c:502
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Откриване на _дубликати..."

#: src/view_dir_list.c:400 src/view_dir_tree.c:504
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Рекурсивно откриване на дубликати..."

#: src/view_dir_list.c:407 src/view_dir_tree.c:511
msgid "_New folder..."
msgstr "_Нова папка..."

#: src/view_dir_list.c:421 src/view_dir_tree.c:520
msgid "View as _tree"
msgstr "_Дървовиден преглед"

#: src/view_dir_list.c:423 src/view_dir_tree.c:522 src/view_file_icon.c:315
#: src/view_file_list.c:426
msgid "Re_fresh"
msgstr "Презаре_ждане"

#: src/view_file_icon.c:308 src/view_file_list.c:419
msgid "_Sort"
msgstr "_Подреждане"

#: src/view_file_icon.c:311 src/view_file_list.c:422
msgid "View as _icons"
msgstr "Преглед като _икони"

#: src/view_file_list.c:424
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Пока_зване на смалени изображения"

#: src/view_file_list.c:450
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невалидно име на файл:\n"
"%s"