view po/fr.po @ 478:9e54275835fb

Indicate bugs and feature requests trackers, remove obsolete stuff.
author zas_
date Mon, 21 Apr 2008 22:19:32 +0000
parents 33447f98402e
children 60f75a9799b2
line wrap: on
line source

# geeqie fr.po file.
#
# Last Translator :
#  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
#
# Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
# Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
# Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
# Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
# Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 22:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 22:40+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
"Language-Team: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#: src/bar_exif.c:453
msgid "Tag"
msgstr "Attribut"

#: src/bar_exif.c:454 src/dupe.c:2633 src/dupe.c:3154 src/print.c:3230
#: src/search.c:2739 src/utilops.c:3095 src/view_file_list.c:2025
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/bar_exif.c:455
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: src/bar_exif.c:456
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/bar_exif.c:457
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"

#: src/bar_exif.c:458 src/preferences.c:1105
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/bar_exif.c:584 src/info.c:123 src/preferences.c:1248
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_exif.c:658
msgid "Advanced view"
msgstr "Affichage avancé"

#: src/bar_info.c:33
msgid "Favorite"
msgstr "Favoris"

#: src/bar_info.c:34
msgid "Todo"
msgstr "A faire"

#: src/bar_info.c:35
msgid "People"
msgstr "Personnes"

#: src/bar_info.c:36
msgid "Places"
msgstr "Lieux"

#: src/bar_info.c:37
msgid "Art"
msgstr "Art"

#: src/bar_info.c:38
msgid "Nature"
msgstr "Nature"

#: src/bar_info.c:39
msgid "Possessions"
msgstr "Objets"

#: src/bar_info.c:712
msgid "Keyword Presets"
msgstr "Présélection de mots-clés"

#: src/bar_info.c:715
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "Liste des mots-clés favoris"

#: src/bar_info.c:1185 src/info.c:187 src/search.c:2678
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: src/bar_info.c:1199 src/info.c:818 src/pan-view.c:1539 src/print.c:2630
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/bar_info.c:1200 src/info.c:389
msgid "File date:"
msgstr "Date du fichier :"

#: src/bar_info.c:1220
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots-clés :"

#: src/bar_info.c:1288
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaires :"

#: src/bar_info.c:1312
msgid "Edit favorite keywords list."
msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."

#: src/bar_info.c:1316
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"

#: src/bar_info.c:1319
msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
msgstr ""
"Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"

#: src/bar_info.c:1323
msgid "Save comment now"
msgstr "Sauver le commentaire maintenant"

#: src/bar_sort.c:217
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le lien symbolique:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:218
msgid "Unlink failed"
msgstr "Échec de la suppression"

#: src/bar_sort.c:297
#, c-format
msgid ""
"Unable to create symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le lien symbolique:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:298
msgid "Link failed"
msgstr "Échec du lien"

#: src/bar_sort.c:435
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"La collection :\n"
"%s\n"
"existe déjà."

#: src/bar_sort.c:436
msgid "Collection exists"
msgstr "Collection existante"

#: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1080 src/collect-dlg.c:84
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la collection :\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1081 src/collect-dlg.c:85
msgid "Save Failed"
msgstr "Erreur à l'enregistrement"

#: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"

#: src/bar_sort.c:489
msgid "Add Collection"
msgstr "Ajouter une Collection"

#: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:599
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "

#: src/bar_sort.c:568
msgid "Sort Manager"
msgstr "Gestionnaire de tri"

#: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2392 src/ui_pathsel.c:1101
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

#: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1229
msgid "Collections"
msgstr "Collections"

#: src/bar_sort.c:586 src/utilops.c:1173
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: src/bar_sort.c:589 src/utilops.c:1187
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

#: src/bar_sort.c:592
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: src/bar_sort.c:598
msgid "Add image"
msgstr "Ajouter une image"

#: src/bar_sort.c:601
msgid "Add selection"
msgstr "Ajouter une sélection"

#: src/bar_sort.c:614
msgid "Undo last image"
msgstr "Annuler la dernière opération"

#: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:684 src/cache_maint.c:897
#: src/editors.c:715
msgid "done"
msgstr "terminé"

#: src/cache_maint.c:303
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."

#: src/cache_maint.c:307
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Purge des vignettes en cache ..."

#: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1051
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."

#: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1054
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"

#: src/cache_maint.c:795 src/utilops.c:1103
msgid "Invalid folder"
msgstr "Dossier invalide"

#: src/cache_maint.c:796
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Le dossier spécifié est absent."

#: src/cache_maint.c:824 src/cache_maint.c:838 src/cache_maint.c:1222
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Créer les vignettes"

#: src/cache_maint.c:832 src/cache_maint.c:1061
msgid "S_tart"
msgstr "Dé_but"

#: src/cache_maint.c:845 src/preferences.c:1372
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"

#: src/cache_maint.c:848
msgid "Select folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"

#: src/cache_maint.c:852
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inclure les sous-dossiers"

#: src/cache_maint.c:853
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"

#: src/cache_maint.c:862 src/cache_maint.c:1070
msgid "click start to begin"
msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"

#: src/cache_maint.c:1000 src/editors.c:645
msgid "running..."
msgstr "en cours ..."

#: src/cache_maint.c:1046
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Suppression des vignettes ..."

#: src/cache_maint.c:1112 src/cache_maint.c:1115 src/cache_maint.c:1197
#: src/cache_maint.c:1217
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"

#: src/cache_maint.c:1116
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
"présentes sur le disque, continuer ?"

#: src/cache_maint.c:1167
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Maintenance du cache"

#: src/cache_maint.c:1179
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Maintenance des données et du cache"

#: src/cache_maint.c:1183
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Cache des vignettes"

#: src/cache_maint.c:1185 src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1233
#: src/pan-view.c:1541 src/pan-view.c:2381 src/preferences.c:1307
#: src/utilops.c:1871
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: src/cache_maint.c:1192 src/cache_maint.c:1212 src/cache_maint.c:1240
msgid "Clean up"
msgstr "Nettoyage"

#: src/cache_maint.c:1195 src/cache_maint.c:1215
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."

#: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."

#: src/cache_maint.c:1203
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Cache partagé des vignettes"

#: src/cache_maint.c:1226
msgid "Render"
msgstr "Générer"

#: src/cache_maint.c:1229
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."

#: src/cache_maint.c:1231
msgid "Metadata"
msgstr "Méta-données"

#: src/cache_maint.c:1243
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."

#: src/cellrenderericon.c:127
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet Pixbuf"

#: src/cellrenderericon.c:128
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Le pixbuf à rendre"

#: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3437
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/cellrenderericon.c:136
msgid "Text to render"
msgstr "Texte à rendre"

#: src/cellrenderericon.c:143
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"

#: src/cellrenderericon.c:144
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"

#: src/cellrenderericon.c:151
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"

#: src/cellrenderericon.c:152
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"

#: src/cellrenderericon.c:159
msgid "Focus"
msgstr "Focus"

#: src/cellrenderericon.c:160
msgid "Draw focus indicator"
msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"

#: src/cellrenderericon.c:167
msgid "Fixed width"
msgstr "Largeur fixe"

#: src/cellrenderericon.c:168
msgid "Width of cell"
msgstr "Largeur de cellule"

#: src/cellrenderericon.c:176
msgid "Fixed height"
msgstr "Hauteur fixe"

#: src/cellrenderericon.c:177
msgid "Height of icon excluding text"
msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"

#: src/cellrenderericon.c:185
msgid "Background set"
msgstr "Arrière-plan défini"

#: src/cellrenderericon.c:186
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"

#: src/cellrenderericon.c:193
msgid "Foreground set"
msgstr "Premier plan défini"

#: src/cellrenderericon.c:194
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"

#: src/cellrenderericon.c:201
msgid "Show text"
msgstr "Montrer le texte"

#: src/cellrenderericon.c:202
msgid "Whether the text is displayed"
msgstr "Indique si ce texte est caché."

#: src/collect.c:350 src/image.c:175 src/image-overlay.c:266
#: src/image-overlay.c:341
#, c-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans_Titre"

#: src/collect.c:354
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sans_Titre (%d)"

#: src/collect.c:999
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Collection - %s"

#: src/collect.c:1117 src/collect.c:1121
msgid "Close collection"
msgstr "Fermer collection"

#: src/collect.c:1122
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"La collection a été modifiée.\n"
"L'enregistrer avant ?"

#: src/collect.c:1125
msgid "_Discard"
msgstr "_Ignorer"

#: src/collect-dlg.c:58
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Le chemin spécifié :\n"
"%s\n"
"est un dossier, les collections sont des fichiers"

#: src/collect-dlg.c:59
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"

#: src/collect-dlg.c:68
msgid "Overwrite File"
msgstr "Écraser le fichier"

#: src/collect-dlg.c:73
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"

#: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:2026
#: src/utilops.c:2746
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Écraser"

#: src/collect-dlg.c:169
msgid "Save collection"
msgstr "Enregistrer la collection"

#: src/collect-dlg.c:176
msgid "Open collection"
msgstr "Ouvrir une collection"

#: src/collect-dlg.c:184
msgid "Append collection"
msgstr "Ajouter à la collection"

#: src/collect-dlg.c:185
msgid "_Append"
msgstr "_Ajouter"

#: src/collect-dlg.c:203
msgid "Collection Files"
msgstr "Fichiers de collection"

#: src/collect-dlg.c:221
msgid "Collection empty"
msgstr "Collection vide"

#: src/collect-dlg.c:222
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."

#: src/collect-io.c:340
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"

#: src/collect-io.c:365
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
"erreur: %s\n"

#: src/collect-table.c:165 src/layout.c:369 src/layout_util.c:973
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#: src/collect-table.c:169
#, c-format
msgid "%d images (%d)"
msgstr "%d images (%d)"

#: src/collect-table.c:173
#, c-format
msgid "%d images"
msgstr "%d images"

#: src/collect-table.c:187 src/dupe.c:1325 src/search.c:303
#: src/view_file_icon.c:1900 src/view_file_icon.c:2016
#: src/view_file_list.c:1136 src/view_file_list.c:1252
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Chargement des vignettes ..."

#: src/collect-table.c:767 src/dupe.c:2229 src/dupe.c:2541
#: src/layout_util.c:1018 src/search.c:968
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: src/collect-table.c:769 src/dupe.c:2231 src/dupe.c:2543 src/img-view.c:1283
#: src/layout_image.c:766 src/pan-view.c:2802 src/search.c:970
#: src/view_file_icon.c:326 src/view_file_list.c:572
msgid "View in _new window"
msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"

#: src/collect-table.c:772 src/dupe.c:2261 src/dupe.c:2551 src/search.c:996
msgid "Rem_ove"
msgstr "_Effacer"

#: src/collect-table.c:775
msgid "Append from file list"
msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"

#: src/collect-table.c:777
msgid "Append from collection..."
msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."

#: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2234 src/dupe.c:2546 src/search.c:973
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"

#: src/collect-table.c:782 src/dupe.c:2236 src/dupe.c:2548 src/search.c:975
msgid "Select none"
msgstr "Désélectionner"

#: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/img-view.c:1281
#: src/layout_image.c:763 src/layout_util.c:1071 src/pan-view.c:2799
#: src/search.c:980 src/view_file_icon.c:323 src/view_file_list.c:570
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"

#: src/collect-table.c:793 src/dupe.c:2252 src/img-view.c:1287
#: src/layout_image.c:774 src/layout_util.c:1043 src/pan-view.c:2806
#: src/search.c:987 src/view_file_icon.c:330 src/view_file_list.c:576
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier ..."

#: src/collect-table.c:795 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1288
#: src/layout_image.c:776 src/layout_util.c:1044 src/pan-view.c:2808
#: src/search.c:989 src/view_file_icon.c:332 src/view_file_list.c:578
msgid "_Move..."
msgstr "_Déplacer ..."

#: src/collect-table.c:797 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1289
#: src/layout_image.c:778 src/layout_util.c:1045 src/pan-view.c:2810
#: src/search.c:991 src/view_dir.c:597 src/view_file_icon.c:334
#: src/view_file_list.c:580
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer ..."

#: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1290
#: src/layout_image.c:780 src/layout_util.c:1046 src/layout_util.c:1047
#: src/layout_util.c:1048 src/pan-view.c:2812 src/search.c:993
#: src/view_dir.c:599 src/view_file_icon.c:336 src/view_file_list.c:582
msgid "_Delete..."
msgstr "_Supprimer ..."

#: src/collect-table.c:804 src/view_file_icon.c:352
msgid "Show filename _text"
msgstr "Montrer le _nom de fichier"

#: src/collect-table.c:807
msgid "_Save collection"
msgstr "_Enregistrer collection"

#: src/collect-table.c:809
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Enregistrer collection _sous ..."

#: src/collect-table.c:812 src/layout_util.c:1039
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons ..."

#: src/collect-table.c:814 src/dupe.c:2249 src/search.c:984
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer ..."

#: src/collect-table.c:1966 src/dupe.c:3342 src/img-view.c:1444
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."

#: src/collect-table.c:1968 src/dupe.c:3344 src/img-view.c:1446
msgid "_Add contents"
msgstr "_Ajouter le contenu"

#: src/collect-table.c:1970 src/dupe.c:3345 src/img-view.c:1447
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"

#: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3346 src/img-view.c:1448
msgid "_Skip folders"
msgstr "Omettre les dossier_s"

#: src/collect-table.c:1975 src/dupe.c:3348 src/img-view.c:1450
#: src/view_dir.c:341
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/dupe.c:96
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."

#: src/dupe.c:100
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d fichiers"

#: src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"

#: src/dupe.c:109
msgid "[set 1]"
msgstr "[groupe 1]"

#: src/dupe.c:1451
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."

#: src/dupe.c:1484
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Lecture des dimensions ..."

#: src/dupe.c:1518
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Lecture des données de similarité ..."

#: src/dupe.c:1553 src/dupe.c:1584
msgid "Comparing..."
msgstr "Comparaison ..."

#: src/dupe.c:1564 src/pan-view.c:1090
msgid "Sorting..."
msgstr "Tri ..."

#: src/dupe.c:2238
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"

#: src/dupe.c:2240
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"

#: src/dupe.c:2247 src/search.c:982
msgid "Add to new collection"
msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"

#: src/dupe.c:2263 src/dupe.c:2553 src/search.c:998
msgid "C_lear"
msgstr "_Vider"

#: src/dupe.c:2266 src/dupe.c:2556
msgid "Close _window"
msgstr "Fermer la _fenêtre"

#: src/dupe.c:2426
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d fichiers (groupe 2)"

#: src/dupe.c:2634
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Nom insensible à la casse"

#: src/dupe.c:2635 src/dupe.c:3155 src/preferences.c:1000 src/print.c:3236
#: src/search.c:2740 src/view_file_list.c:2028
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/dupe.c:2636 src/dupe.c:3156 src/exif.c:338 src/exif-common.c:46
#: src/print.c:3234 src/search.c:2741 src/view_file_list.c:2029
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dupe.c:2637 src/dupe.c:3157 src/print.c:3238 src/search.c:2742
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"

#: src/dupe.c:2638
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"

#: src/dupe.c:2639 src/dupe.c:3158 src/print.c:3232 src/search.c:2743
#: src/ui_pathsel.c:1113
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: src/dupe.c:2640
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Similarité (élevée)"

#: src/dupe.c:2641
msgid "Similarity"
msgstr "Similarité"

#: src/dupe.c:2642
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Similarité (basse)"

#: src/dupe.c:2643
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Similarité (personnalisée)"

#: src/dupe.c:3108
msgid "Find duplicates"
msgstr "Trouver les doublons"

#: src/dupe.c:3190
msgid "Compare to:"
msgstr "Comparer à :"

#: src/dupe.c:3203
msgid "Compare by:"
msgstr "Comparer par :"

#: src/dupe.c:3211 src/preferences.c:858 src/search.c:2756
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"

#: src/dupe.c:3218
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"

#: src/editors.c:59
msgid "The Gimp"
msgstr "The Gimp"

#: src/editors.c:60
msgid "XV"
msgstr "XV"

#: src/editors.c:61
msgid "Xpaint"
msgstr "Xpaint"

#: src/editors.c:62
msgid "UFraw"
msgstr "UFraw"

#: src/editors.c:63
msgid "Add XMP sidecar"
msgstr "Ajouter une annexe XMP"

#: src/editors.c:67
msgid "Rotate jpeg clockwise"
msgstr "Rotation sens horaire"

#: src/editors.c:68
msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
msgstr "Rotation sens anti-horaire"

#. for testing
#: src/editors.c:72 src/editors.c:78
msgid "External Copy command"
msgstr "Commande externe Copier"

#: src/editors.c:73 src/editors.c:79
msgid "External Move command"
msgstr "Commande externe Déplacer"

#: src/editors.c:74 src/editors.c:80
msgid "External Rename command"
msgstr "Commande externe Renommer"

#: src/editors.c:75 src/editors.c:81
msgid "External Delete command"
msgstr "Commande externe Supprimer"

#: src/editors.c:76 src/editors.c:82
msgid "External New Folder command"
msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"

#: src/editors.c:138
msgid "stopping..."
msgstr "arrêt ..."

#: src/editors.c:159
msgid "Edit command results"
msgstr "Voir le résultat de la commande"

#: src/editors.c:162
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Sortie de %s"

#: src/editors.c:601
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Echec de l'éxécution de la commande :\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:719
msgid "stopped by user"
msgstr "arrêté par l'utilisateur"

#: src/editors.c:834
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Le squelette d'éditeur est vide."

#: src/editors.c:835
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Le squelette d'éditeur a une syntaxe incorrecte."

#: src/editors.c:836
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Le squelette d'éditeur utilise des macros incompatibles."

#: src/editors.c:837
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."

#: src/editors.c:838
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Ne peut éxécuter l'éditeur externe."

#: src/editors.c:839
msgid "External editor returned error status."
msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."

#: src/editors.c:840
msgid "File was skipped."
msgstr "Le fichier a été sauté."

#: src/editors.c:841
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."

#: src/exif.c:144 src/exif.c:157 src/exif.c:171 src/exif.c:196 src/exif.c:313
#: src/exif.c:624 src/exif-common.c:313 src/exif-common.c:316
#: src/exif-common.c:381
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: src/exif.c:145
msgid "top left"
msgstr "haut gauche"

#: src/exif.c:146
msgid "top right"
msgstr "haut droite"

#: src/exif.c:147
msgid "bottom right"
msgstr "bas droite"

#: src/exif.c:148
msgid "bottom left"
msgstr "bas gauche"

#: src/exif.c:149
msgid "left top"
msgstr "gauche haut"

#: src/exif.c:150
msgid "right top"
msgstr "droit haut"

#: src/exif.c:151
msgid "right bottom"
msgstr "droit bas"

#: src/exif.c:152
msgid "left bottom"
msgstr "gauche bas"

#: src/exif.c:159
msgid "inch"
msgstr "pouce"

#: src/exif.c:160
msgid "centimeter"
msgstr "centimètre"

#: src/exif.c:172
msgid "average"
msgstr "moyenne"

#: src/exif.c:173
msgid "center weighted"
msgstr "pondération moyenne"

#: src/exif.c:174
msgid "spot"
msgstr "point"

#: src/exif.c:175
msgid "multi-spot"
msgstr "plusieurs points"

#: src/exif.c:176
msgid "multi-segment"
msgstr "plusieurs segments"

#: src/exif.c:177
msgid "partial"
msgstr "partiel"

#: src/exif.c:178 src/exif.c:216
msgid "other"
msgstr "autre"

#: src/exif.c:183 src/exif.c:235
msgid "not defined"
msgstr "indéfini"

#: src/exif.c:184 src/exif.c:263 src/exif.c:270
msgid "manual"
msgstr "manuel"

#: src/exif.c:185 src/exif.c:256 src/exif.c:292 src/exif.c:299 src/exif.c:306
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: src/exif.c:186
msgid "aperture"
msgstr "ouverture"

#: src/exif.c:187
msgid "shutter"
msgstr "obturateur"

#: src/exif.c:188
msgid "creative"
msgstr "créatif"

#: src/exif.c:189
msgid "action"
msgstr "action"

#: src/exif.c:190 src/exif.c:277
msgid "portrait"
msgstr "portrait"

#: src/exif.c:191 src/exif.c:276
msgid "landscape"
msgstr "paysage"

#: src/exif.c:197
msgid "daylight"
msgstr "lumière naturelle"

#: src/exif.c:198
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: src/exif.c:199
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungstène (incandescent)"

#: src/exif.c:200
msgid "flash"
msgstr "flash"

#: src/exif.c:201
msgid "fine weather"
msgstr "beau temps"

#: src/exif.c:202
msgid "cloudy weather"
msgstr "temps nuageux"

#: src/exif.c:203
msgid "shade"
msgstr "ombragé"

#: src/exif.c:204
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "lumière du jour fluorescent"

#: src/exif.c:205
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc jour"

#: src/exif.c:206
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc froid"

#: src/exif.c:207
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc"

#: src/exif.c:208
msgid "standard light A"
msgstr "lumière standard A"

#: src/exif.c:209
msgid "standard light B"
msgstr "lumière standard B"

#: src/exif.c:210
msgid "standard light C"
msgstr "lumière standard C"

#: src/exif.c:211
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/exif.c:212
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/exif.c:213
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/exif.c:214
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/exif.c:215
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "tungstène studio ISO"

#: src/exif.c:221 src/exif-common.c:336 src/info.c:255
msgid "no"
msgstr "non"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif.c:222 src/exif-common.c:336 src/info.c:255
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/exif.c:223
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "oui, mais non détecté"

#: src/exif.c:224
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "oui, détecté"

#: src/exif.c:229 src/exif-common.c:404 src/layout.c:414
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/exif.c:230
msgid "uncalibrated"
msgstr "non calibré"

#: src/exif.c:236
msgid "1 chip color area"
msgstr "mono-CCD"

#: src/exif.c:237
msgid "2 chip color area"
msgstr "bi-CCD"

#: src/exif.c:238
msgid "3 chip color area"
msgstr "tri-CCD"

#: src/exif.c:239
msgid "color sequential area"
msgstr "CCD séquentiel"

#: src/exif.c:240
msgid "trilinear"
msgstr "trilinéaire"

#: src/exif.c:241
msgid "color sequential linear"
msgstr "capteur séquentiel linéaire"

#: src/exif.c:246
msgid "digital still camera"
msgstr "appareil photo numérique"

#: src/exif.c:251
msgid "direct photo"
msgstr "photo directe"

#: src/exif.c:257
msgid "custom"
msgstr "personnalisé"

#: src/exif.c:262 src/exif.c:269 src/exif-common.c:350
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: src/exif.c:264
msgid "auto bracket"
msgstr "bracketing automatique"

#: src/exif.c:275
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: src/exif.c:278
msgid "night scene"
msgstr "scène de nuit"

#: src/exif.c:283
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: src/exif.c:284
msgid "low gain up"
msgstr "faible augmentation du gain"

#: src/exif.c:285
msgid "high gain up"
msgstr "Forte augmentation du gain"

#: src/exif.c:286
msgid "low gain down"
msgstr "faible réduction du gain"

#: src/exif.c:287
msgid "high gain down"
msgstr "forte réduction du gain"

#: src/exif.c:293 src/exif.c:307
msgid "soft"
msgstr "doux"

#: src/exif.c:294 src/exif.c:308
msgid "hard"
msgstr "dur"

#: src/exif.c:300
msgid "low"
msgstr "faible"

#: src/exif.c:301
msgid "high"
msgstr "élevé"

#: src/exif.c:314
msgid "macro"
msgstr "macro"

#: src/exif.c:315
msgid "close"
msgstr "près"

#: src/exif.c:316
msgid "distant"
msgstr "loin"

#: src/exif.c:326
msgid "Image Width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: src/exif.c:327
msgid "Image Height"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: src/exif.c:328
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Bits compressés par pixel"

#: src/exif.c:329
msgid "Compression"
msgstr "Compression"

#: src/exif.c:330
msgid "Image description"
msgstr "Description de l'image"

#: src/exif.c:331
msgid "Camera make"
msgstr "Marque de l'appareil"

#: src/exif.c:332
msgid "Camera model"
msgstr "Modèle de l'appareil"

#: src/exif.c:333
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: src/exif.c:334
msgid "X resolution"
msgstr "Résolution X"

#: src/exif.c:335
msgid "Y Resolution"
msgstr "Résolution Y"

#: src/exif.c:336
msgid "Resolution units"
msgstr "Unités de résolution"

#: src/exif.c:337
msgid "Firmware"
msgstr "Microcode"

#: src/exif.c:339
msgid "White point"
msgstr "Point blanc"

#: src/exif.c:340
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Chromaticitées Primaires"

#: src/exif.c:341
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "Coéfficients YCbCr"

#: src/exif.c:342
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "Positionnement YCbCr"

#: src/exif.c:343
msgid "Black white reference"
msgstr "Référence Noir/Blanc"

#: src/exif.c:344
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/exif.c:345
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr "Offset Exif SubIFD"

#. subIFD follows
#: src/exif.c:347
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Temps d'exposition (secondes)"

#: src/exif.c:348
msgid "FNumber"
msgstr "Nombre F"

#: src/exif.c:349
msgid "Exposure program"
msgstr "Programme d'exposition"

#: src/exif.c:350
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilité spectrale"

#: src/exif.c:351 src/exif.c:387 src/exif-common.c:50
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilité ISO"

#: src/exif.c:352
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"

#: src/exif.c:353
msgid "Exif version"
msgstr "Version d'exif"

#: src/exif.c:354
msgid "Date original"
msgstr "Date de prise de vue"

#: src/exif.c:355
msgid "Date digitized"
msgstr "Date de numérisation"

#: src/exif.c:356
msgid "Pixel format"
msgstr "Format des pixels"

#: src/exif.c:357
msgid "Compression ratio"
msgstr "Rapport de compression"

#: src/exif.c:358 src/exif-common.c:47
msgid "Shutter speed"
msgstr "Vitesse d'obturation"

#: src/exif.c:359 src/exif-common.c:48
msgid "Aperture"
msgstr "Ouverture"

#: src/exif.c:360
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: src/exif.c:361 src/exif-common.c:49
msgid "Exposure bias"
msgstr "Polarisation d'exposition"

#: src/exif.c:362
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Ouverture maximale"

#: src/exif.c:363 src/exif-common.c:53
msgid "Subject distance"
msgstr "Distance du sujet"

#: src/exif.c:364
msgid "Metering mode"
msgstr "Méthode de mesure"

#: src/exif.c:365
msgid "Light source"
msgstr "Source de lumière"

#: src/exif.c:366 src/exif-common.c:54
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: src/exif.c:367 src/exif-common.c:51
msgid "Focal length"
msgstr "Distance focale"

#: src/exif.c:368
msgid "Subject area"
msgstr "Aire du sujet"

#: src/exif.c:369
msgid "MakerNote"
msgstr "Note du fabriquant"

#: src/exif.c:370
msgid "UserComment"
msgstr "Commentaire utilisateur"

#: src/exif.c:371
msgid "Subsecond time"
msgstr "Heure sub-seconde"

#: src/exif.c:372
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Heure sub-seconde originale"

#: src/exif.c:373
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Date de numérisation sub-seconde"

#: src/exif.c:374
msgid "FlashPix version"
msgstr "Version FlashPix"

#: src/exif.c:375
msgid "Colorspace"
msgstr "Espace de couleurs"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:377
msgid "Width"
msgstr "Largeur"

#: src/exif.c:378
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: src/exif.c:379
msgid "Audio data"
msgstr "Données audio"

#: src/exif.c:380
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Extension ExifR98"

#: src/exif.c:381
msgid "Flash strength"
msgstr "Puissance Flash"

#: src/exif.c:382
msgid "Spatial frequency response"
msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"

#: src/exif.c:383
msgid "X Pixel density"
msgstr "Densité de points en X"

#: src/exif.c:384
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Densité de points en Y"

#: src/exif.c:385
msgid "Pixel density units"
msgstr "Unités de la densité de points"

#: src/exif.c:386
msgid "Subject location"
msgstr "Emplacement du sujet"

#: src/exif.c:388
msgid "Sensor type"
msgstr "Type de capteur"

#: src/exif.c:389
msgid "Source type"
msgstr "Type de source"

#: src/exif.c:390
msgid "Scene type"
msgstr "Type de scène"

#: src/exif.c:391
msgid "Color filter array pattern"
msgstr "Forme du filtre couleur "

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: src/exif.c:393
msgid "Render process"
msgstr "Procédé de rendu"

#: src/exif.c:394
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mode d'exposition"

#: src/exif.c:395
msgid "White balance"
msgstr "Balance des blancs"

#: src/exif.c:396
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Rapport de zoom numérique"

#: src/exif.c:397
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Focale 35mm"

#: src/exif.c:398
msgid "Scene capture type"
msgstr "Type de capture de la scène"

#: src/exif.c:399
msgid "Gain control"
msgstr "Contrôle du gain"

#: src/exif.c:400
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/exif.c:401
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/exif.c:402
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"

#: src/exif.c:403
msgid "Device setting"
msgstr "Description des paramètres du périphérique"

#: src/exif.c:404
msgid "Subject range"
msgstr "Distance du sujet"

#: src/exif.c:405
msgid "Image serial number"
msgstr "Numéro de série de l'image"

#: src/exif-common.c:45
msgid "Camera"
msgstr "Appareil"

#: src/exif-common.c:52
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Focale 35mm"

#: src/exif-common.c:55
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: src/exif-common.c:56
msgid "Color profile"
msgstr "Profil colorimétrique"

#: src/exif-common.c:312
msgid "infinity"
msgstr "infini"

#: src/exif-common.c:340
msgid "mode:"
msgstr "mode :"

#: src/exif-common.c:344 src/utilops.c:1467
msgid "on"
msgstr "on"

#: src/exif-common.c:347 src/utilops.c:1472
msgid "off"
msgstr "off"

#: src/exif-common.c:356
msgid "not detected by strobe"
msgstr "non détecté"

#: src/exif-common.c:357
msgid "detected by strobe"
msgstr "détecté"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif-common.c:362
msgid "red-eye reduction"
msgstr "anti-yeux rouges"

#: src/exif-common.c:381
msgid "dot"
msgstr "point"

#: src/exif-common.c:409
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/exif-common.c:417
msgid "embedded"
msgstr "embarqué"

# c-format
#: src/filelist.c:643
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"

#: src/filelist.c:647
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Ko"

#: src/filelist.c:651
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"

#: src/filelist.c:656
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"

#: src/fullscreen.c:241 src/preferences.c:1303
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"

#: src/fullscreen.c:393
msgid "Full size"
msgstr "Pleine taille"

#: src/fullscreen.c:398
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"

#: src/fullscreen.c:403 src/layout.c:447
msgid "Screen"
msgstr "Écran"

#: src/fullscreen.c:640
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"

#: src/fullscreen.c:647
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"

#: src/fullscreen.c:648
msgid "Active screen"
msgstr "Écran actif"

#: src/fullscreen.c:650
msgid "Active monitor"
msgstr "Moniteur actif"

#: src/histogram.c:85
msgid "logarithmical histogram on red"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"

#: src/histogram.c:86
msgid "logarithmical histogram on green"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"

#: src/histogram.c:87
msgid "logarithmical histogram on blue"
msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"

#: src/histogram.c:88
msgid "logarithmical histogram on value"
msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"

#: src/histogram.c:89
msgid "logarithmical histogram on RGB"
msgstr "Histogramme logarithmique RVB"

#: src/histogram.c:90
msgid "logarithmical histogram on max value"
msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"

#: src/histogram.c:95
msgid "linear histogram on red"
msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"

#: src/histogram.c:96
msgid "linear histogram on green"
msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"

#: src/histogram.c:97
msgid "linear histogram on blue"
msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"

#: src/histogram.c:98
msgid "linear histogram on value"
msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"

#: src/histogram.c:99
msgid "linear histogram on RGB"
msgstr "Histogramme linéaire RVB"

#: src/histogram.c:100
msgid "linear histogram on max value"
msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"

#: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:750 src/layout_util.c:1078
#: src/layout_util.c:1079 src/layout_util.c:1080 src/pan-view.c:2788
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zoom a_vant"

#: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:751 src/layout_util.c:1081
#: src/layout_util.c:1082 src/pan-view.c:2790
msgid "Zoom _out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1083
#: src/layout_util.c:1084 src/pan-view.c:2792
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Taille réelle (_1:1)"

#: src/img-view.c:1272 src/layout_image.c:753
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"

#: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:759 src/layout_util.c:1076
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Utiliser comme _papier peint"

#: src/img-view.c:1284 src/layout_image.c:769
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Aller à la vue répertoire"

#: src/img-view.c:1296 src/layout_image.c:787
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Stopper le diaporama"

#: src/img-view.c:1299 src/layout_image.c:790
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Reprendre le _diaporama"

#: src/img-view.c:1304 src/img-view.c:1312 src/layout_image.c:795
#: src/layout_image.c:802
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Suspendre le _diaporama"

#: src/img-view.c:1310 src/layout_image.c:801
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Lancer le diaporama"

#: src/img-view.c:1318 src/layout_image.c:812 src/pan-view.c:2858
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Sortir du mode plein _écran"

#: src/img-view.c:1322 src/layout_image.c:808 src/pan-view.c:2862
msgid "_Full screen"
msgstr "Plein _écran"

#: src/img-view.c:1326 src/layout_util.c:1049 src/pan-view.c:2866
msgid "C_lose window"
msgstr "Fermer _la fenêtre"

#: src/info.c:390
msgid "File size:"
msgstr "Taille du fichier :"

#: src/info.c:392
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"

#: src/info.c:393
msgid "Transparent:"
msgstr "Transparence :"

#: src/info.c:394 src/print.c:3417
msgid "Image size:"
msgstr "Taille de l'image :"

#: src/info.c:396
msgid "Compress ratio:"
msgstr "Taux de compression :"

#: src/info.c:397
msgid "File type:"
msgstr "Type de fichier :"

#: src/info.c:399
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire :"

#: src/info.c:400
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: src/info.c:403 src/preferences.c:839
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/info.c:529
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Image %d de %d"

#: src/info.c:778
msgid "Image properties"
msgstr "Propriétés de l'image"

#: src/layout.c:274 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:590
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

#: src/layout.c:376
#, c-format
msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
msgstr ""
"Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
"colorimétriques."

#: src/layout.c:377
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Profils colorimétriques non supportés"

#: src/layout.c:402
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"

#: src/layout.c:407
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"

#: src/layout.c:413 src/layout.c:431
#, c-format
msgid "Input _%d:"
msgstr "Entrée _%d:"

#: src/layout.c:414
msgid "AdobeRGB compatible"
msgstr "compatible AdobeRGB"

#: src/layout.c:456
msgid "_Screen profile"
msgstr "_Profil d'écran"

#: src/layout.c:523
msgid " Slideshow"
msgstr " Diaporama"

#: src/layout.c:527
msgid " Paused"
msgstr " En pause"

#: src/layout.c:544
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:551
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d fichiers%s"

#: src/layout.c:556
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d fichiers%s"

#: src/layout.c:585
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"

#: src/layout.c:589
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s octets"

#: src/layout.c:597
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s octets"

#: src/layout.c:1329 src/layout_config.c:57
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/layout.c:2004
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Géométrie invalide\n"

#: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1181
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:915 src/print.c:114
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: src/layout_config.c:363
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"

#: src/layout_image.c:817
msgid "Hide file _list"
msgstr "Masquer la _liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:887 src/menu.c:74
#, c-format
msgid "_%d in %s..."
msgstr "_%d dans %s ..."

#: src/layout_util.c:891 src/menu.c:76
#, c-format
msgid "_%d in (unknown)..."
msgstr "_%d dans (inconnu) ..."

#: src/layout_util.c:901
#, c-format
msgid "_%d empty"
msgstr "_%d vide"

#: src/layout_util.c:1013
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: src/layout_util.c:1014
msgid "_Go"
msgstr "_Aller"

#: src/layout_util.c:1015 src/menu.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"

#: src/layout_util.c:1016
msgid "_Select"
msgstr "_Sélection"

#: src/layout_util.c:1017 src/menu.c:263
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajuster"

#: src/layout_util.c:1019
msgid "_View Directory as"
msgstr "_Voir le répertoire comme"

#: src/layout_util.c:1020
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: src/layout_util.c:1021
msgid "_Split"
msgstr "_Séparer"

#: src/layout_util.c:1022
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: src/layout_util.c:1024
msgid "_First Image"
msgstr "Première _image"

#: src/layout_util.c:1025 src/layout_util.c:1026 src/layout_util.c:1027
msgid "_Previous Image"
msgstr "Image _précédente"

#: src/layout_util.c:1028 src/layout_util.c:1029 src/layout_util.c:1030
msgid "_Next Image"
msgstr "Image _suivante"

#: src/layout_util.c:1031
msgid "_Last Image"
msgstr "_Dernière image"

#: src/layout_util.c:1034
msgid "New _window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"

#: src/layout_util.c:1035
msgid "_New collection"
msgstr "_Nouvelle collection"

#: src/layout_util.c:1036
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Ouvrir collection ..."

#: src/layout_util.c:1037
msgid "Open _recent"
msgstr "Ouverts _récemment"

#: src/layout_util.c:1038
msgid "_Search..."
msgstr "_Recherche ..."

#: src/layout_util.c:1040
msgid "Pan _view"
msgstr "Affichage _panoramique"

#: src/layout_util.c:1041
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer ..."

#: src/layout_util.c:1042
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Nouv_eau dossier ..."

#: src/layout_util.c:1050
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: src/layout_util.c:1063 src/menu.c:201
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Rotation sens horaire"

#: src/layout_util.c:1064 src/menu.c:204
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Rotation sens _anti-horaire"

#: src/layout_util.c:1065
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Rotation de 1_80°"

#: src/layout_util.c:1066 src/menu.c:210
msgid "_Mirror"
msgstr "Retournement _horizontal"

#: src/layout_util.c:1067 src/menu.c:213
msgid "_Flip"
msgstr "Retournement _vertical"

#: src/layout_util.c:1068 src/menu.c:216
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Bascule niveaux de _gris"

#: src/layout_util.c:1069 src/menu.c:219
msgid "_Original state"
msgstr "Etat _original"

#: src/layout_util.c:1072
msgid "Select _all"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: src/layout_util.c:1073
msgid "Select _none"
msgstr "_Désélectionner"

#: src/layout_util.c:1074
msgid "P_references..."
msgstr "P_références ..."

#: src/layout_util.c:1075
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Maintenance des _vignettes ..."

#: src/layout_util.c:1085 src/layout_util.c:1086
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Taille de la fenê_tre"

#: src/layout_util.c:1087
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Maximiser _Horizontalement"

#: src/layout_util.c:1088
msgid "Fit _Vorizontally"
msgstr "Maximiser _Verticalement"

#: src/layout_util.c:1089
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _2:1"

#: src/layout_util.c:1090
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zoom _3:1"

#: src/layout_util.c:1091
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zoom _4:1"

#: src/layout_util.c:1092
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: src/layout_util.c:1093
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: src/layout_util.c:1094
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"

#: src/layout_util.c:1097
msgid "_View in new window"
msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"

#: src/layout_util.c:1099 src/layout_util.c:1100 src/layout_util.c:1101
msgid "F_ull screen"
msgstr "Plein _écran"

#: src/layout_util.c:1102 src/layout_util.c:1103
msgid "Escape"
msgstr "Echappement"

#: src/layout_util.c:1104
msgid "_Image Overlay"
msgstr "Aff_ichage en surimpression"

#: src/layout_util.c:1105
msgid "Histogram _channels"
msgstr "_Canaux histogramme"

#: src/layout_util.c:1106
msgid "Histogram _log mode"
msgstr "Mode _log histogramme"

#: src/layout_util.c:1107
msgid "_Hide file list"
msgstr "Masquer la _liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:1108
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "Sus_pendre le diaporama"

#: src/layout_util.c:1109
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"

#: src/layout_util.c:1111
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"

#: src/layout_util.c:1112
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"

#: src/layout_util.c:1113
msgid "_Release notes"
msgstr "_Notes pour cette version"

#: src/layout_util.c:1114
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: src/layout_util.c:1118 src/layout_util.c:1516
msgid "_Thumbnails"
msgstr "Vigne_ttes"

#: src/layout_util.c:1119
msgid "Show _Marks"
msgstr "Montrer les _Marques"

#: src/layout_util.c:1120
msgid "_Float file list"
msgstr "Liste des fichiers _flottante"

#: src/layout_util.c:1121
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Masquer la _barre d'outils"

#: src/layout_util.c:1122
msgid "_Keywords"
msgstr "_Mots-clés"

#: src/layout_util.c:1123
msgid "E_xif data"
msgstr "Données E_xif"

#: src/layout_util.c:1124
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Gestionnaire de tris"

#: src/layout_util.c:1125
msgid "Co_nnected scroll"
msgstr "Défileme_nt lié"

#: src/layout_util.c:1126
msgid "C_onnected zoom"
msgstr "Zo_om lié"

#: src/layout_util.c:1127
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Mode _Diaporama"

#: src/layout_util.c:1131 src/view_dir.c:29
msgid "_List"
msgstr "_Liste"

#: src/layout_util.c:1132
msgid "I_cons"
msgstr "I_cônes"

#: src/layout_util.c:1136
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/layout_util.c:1137
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: src/layout_util.c:1138
msgid "Quad"
msgstr "Quatre"

#: src/layout_util.c:1139
msgid "Single"
msgstr "Unique"

#: src/layout_util.c:1325
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Marque _%d"

#: src/layout_util.c:1326 src/view_file_list.c:526
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Ajout marque %d"

#: src/layout_util.c:1327 src/view_file_list.c:527
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Suppression marque %d"

#: src/layout_util.c:1328 src/layout_util.c:1329 src/view_file_list.c:528
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Bascule marque %d"

#: src/layout_util.c:1330 src/layout_util.c:1331 src/view_file_list.c:529
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Sélectionner la marque %d"

#: src/layout_util.c:1332 src/view_file_list.c:530
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Ajouter la marque %d"

#: src/layout_util.c:1333 src/view_file_list.c:531
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "_Intersection avec marque %d"

#: src/layout_util.c:1334 src/view_file_list.c:532
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_Déselection marque %d"

#: src/layout_util.c:1517
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Montrer les vignettes"

#: src/layout_util.c:1522
msgid "Change to home folder"
msgstr "Aller dans le dossier personnel"

#: src/layout_util.c:1524
msgid "Refresh file list"
msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"

#: src/layout_util.c:1526
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#: src/layout_util.c:1528
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"

#: src/layout_util.c:1530 src/preferences.c:952
msgid "Fit image to window"
msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"

#: src/layout_util.c:1532
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "Taille 1:1"

#: src/layout_util.c:1534
msgid "Configure options"
msgstr "Configuration"

#: src/layout_util.c:1535
msgid "_Float"
msgstr "_Flottant"

#: src/layout_util.c:1536
msgid "Float Controls"
msgstr "Outils flottants"

#: src/main.c:323
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/main.c:544 src/main.c:1492
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/main.c:582
msgid "next image"
msgstr "image suivante"

#: src/main.c:583
msgid "previous image"
msgstr "image précédente"

#: src/main.c:584
msgid "first image"
msgstr "première image"

#: src/main.c:585
msgid "last image"
msgstr "dernière image"

#: src/main.c:586
msgid "toggle full screen"
msgstr "Sortir du mode plein _écran"

#: src/main.c:587
msgid "start full screen"
msgstr "Démarrer en mode plein _écran"

#: src/main.c:588
msgid "stop full screen"
msgstr "Sortir du mode plein _écran"

#: src/main.c:589
msgid "toggle slide show"
msgstr "stopper le diaporama"

#: src/main.c:590
msgid "start slide show"
msgstr "lancer le diaporama"

#: src/main.c:591
msgid "stop slide show"
msgstr "stopper le diaporama"

#: src/main.c:592
msgid "start recursive slide show"
msgstr "lancer le diaporama récursif"

#: src/main.c:593
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "délais entre diapos en secondes"

#: src/main.c:594
msgid "show tools"
msgstr "montrer les outils"

#: src/main.c:595
msgid "hide tools"
msgstr "cacher les outils"

#: src/main.c:596
msgid "quit"
msgstr "quitter"

#: src/main.c:597
msgid "open file"
msgstr "ouvrir le fichier"

#: src/main.c:598
msgid "open file in new window"
msgstr "ouvrir le fichier dans une nouvelle fenêtre"

#: src/main.c:664
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Liste des commandes à distance :\n"

#: src/main.c:717
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."

#: src/main.c:853
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Commande à distance non disponible\n"

#: src/main.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
"\n"

#: src/main.c:1070
msgid "valid options are:\n"
msgstr "les options valides sont :\n"

#: src/main.c:1071
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"

#: src/main.c:1072
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"

#: src/main.c:1073
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"

#: src/main.c:1074
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"

#: src/main.c:1075
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
"de commande\n"

#: src/main.c:1076
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""
"      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"

#: src/main.c:1077
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
"fenêtre\n"
"de commande\n"

#: src/main.c:1078
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr ""
"  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"

#: src/main.c:1080
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"

#: src/main.c:1082
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"

#: src/main.c:1083
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 affiche ce message\n"
"\n"

#: src/main.c:1095
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"invalide ou ignoré : %s\n"
"Utiliser --help pour connaître les options\n"

#: src/main.c:1201
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Création du dossier %s : %s\n"

#: src/main.c:1205
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"

#: src/main.c:1224 src/ui_bookmark.c:854 src/ui_pathsel.c:1049
msgid "Home"
msgstr "Rép. perso"

#: src/main.c:1226 src/ui_bookmark.c:861
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: src/main.c:1335
msgid "exit"
msgstr "sortie"

#: src/main.c:1340
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"

#: src/main.c:1342
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr ""
"Des collections ont été modifiées.\n"
"Tout de même quitter ?"

#: src/menu.c:115
msgid "Sort by size"
msgstr "Trier par taille"

#: src/menu.c:118
msgid "Sort by date"
msgstr "Trier par date"

#: src/menu.c:121
msgid "Unsorted"
msgstr "Non trié"

#: src/menu.c:124
msgid "Sort by path"
msgstr "Trier par chemin"

#: src/menu.c:127
msgid "Sort by number"
msgstr "Trier par valeur numérique"

#: src/menu.c:131
msgid "Sort by name"
msgstr "Trier par nom"

#: src/menu.c:182
msgid "Sort"
msgstr "Trier"

#: src/menu.c:207
msgid "Rotate _180"
msgstr "Rotation de _180°"

#: src/pan-view.c:467
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d images, %s"

#: src/pan-view.c:477
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "

#: src/pan-view.c:478
msgid "Folder not supported"
msgstr "Dossier non supporté"

#: src/pan-view.c:1080 src/pan-view.c:1096
msgid "Reading image data..."
msgstr "Lecture des données de l'image ..."

#: src/pan-view.c:1155
msgid "Sorting images..."
msgstr "Tri des images ..."

#: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:1909
msgid "Date:"
msgstr "Date :"

#: src/pan-view.c:1545 src/preferences.c:861 src/print.c:3243 src/print.c:3454
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: src/pan-view.c:1647
msgid "path found"
msgstr "chemin trouvé"

#: src/pan-view.c:1647
msgid "filename found"
msgstr "fichier trouvé"

#: src/pan-view.c:1695
msgid "partial match"
msgstr "correspondance partielle"

#: src/pan-view.c:1906 src/pan-view.c:1939
msgid "no match"
msgstr "pas de correspondance"

#: src/pan-view.c:2265 src/search.c:2129
msgid "Folder not found"
msgstr "Dossier inexistant"

#: src/pan-view.c:2266
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"

#: src/pan-view.c:2365
msgid "Pan View"
msgstr "Affichage panoramique"

#: src/pan-view.c:2390
msgid "Timeline"
msgstr "Echelle de temps"

#: src/pan-view.c:2391
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

#: src/pan-view.c:2393
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Dossiers (fleur)"

#: src/pan-view.c:2394
msgid "Grid"
msgstr "Grille"

#: src/pan-view.c:2403
msgid "Dots"
msgstr "Points"

#: src/pan-view.c:2404
msgid "No Images"
msgstr "Pas d'images"

#: src/pan-view.c:2405
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Vignettes réduites"

#: src/pan-view.c:2406
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Vignettes normales"

#: src/pan-view.c:2407
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Vignettes larges"

#: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2848
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2844
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2840
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2836
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view.c:2412
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view.c:2460
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: src/pan-view.c:2503
msgid "Use Exif date"
msgstr "Utiliser la date Exif"

#: src/pan-view.c:2516
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: src/pan-view.c:2583
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Performances vue panoramique"

#: src/pan-view.c:2590
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."

#: src/pan-view.c:2591
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
"panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
"options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
"performances."

#: src/pan-view.c:2599 src/preferences.c:864
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Mettre en cache les vignettes"

#: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:870
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Utiliser un cache vignettes partagé"

#: src/pan-view.c:2607
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"

#: src/pan-view.c:2816
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Trier par date E_xif"

#: src/pan-view.c:2822
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Montrer les infos Exif"

#: src/pan-view.c:2824
msgid "Show im_age"
msgstr "Montrer im_age"

#: src/pan-view.c:2828
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"

#: src/pan-view.c:2832
msgid "_Full size"
msgstr "_Pleine taille"

#. note: the order is important, it must match the values of
#. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
#: src/preferences.c:388
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: src/preferences.c:389
msgid "If set"
msgstr "Si défini"

#: src/preferences.c:390
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: src/preferences.c:437
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"

#: src/preferences.c:439
msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"

#: src/preferences.c:441
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"

#: src/preferences.c:443
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"

#: src/preferences.c:471
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: src/preferences.c:472
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/preferences.c:473
msgid "Best"
msgstr "Meilleure"

#: src/preferences.c:534 src/print.c:370
msgid "Custom"
msgstr "Spécifique"

#: src/preferences.c:698 src/preferences.c:701
msgid "Reset filters"
msgstr "RAZ des filtres"

#: src/preferences.c:702
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:736 src/preferences.c:739
msgid "Reset editors"
msgstr "RAZ des éditeurs"

#: src/preferences.c:740
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:764 src/preferences.c:767
msgid "Clear trash"
msgstr "Vider la corbeille"

#: src/preferences.c:768
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"

#: src/preferences.c:812 src/preferences.c:815
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"

#: src/preferences.c:816
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
"défaut.\n"
"Continuer ?"

#: src/preferences.c:842
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"

#: src/preferences.c:844
msgid "Change to folder:"
msgstr "Aller dans le dossier :"

#: src/preferences.c:855
msgid "Use current"
msgstr "Utiliser le dossier courant"

#: src/preferences.c:862 src/preferences.c:924
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"

#: src/preferences.c:876
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"

#: src/preferences.c:880
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"

#: src/preferences.c:884
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"

#: src/preferences.c:887
msgid "Slide show"
msgstr "Diaporama"

#: src/preferences.c:890
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Délai entre deux images :"

#: src/preferences.c:890
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: src/preferences.c:896
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: src/preferences.c:897
msgid "Repeat"
msgstr "En boucle"

#: src/preferences.c:918
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/preferences.c:921
msgid "Dithering method:"
msgstr "Méthode de dithering :"

#: src/preferences.c:926
msgid "Two pass zooming"
msgstr "Zoom en 2 passes"

#: src/preferences.c:929
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"

#: src/preferences.c:933
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"

#: src/preferences.c:941
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Incrément de zoom :"

#: src/preferences.c:946
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"

#: src/preferences.c:949
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zoom à sa taille d'origine"

#: src/preferences.c:955
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"

#: src/preferences.c:959
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: src/preferences.c:961
msgid "Custom border color"
msgstr "Couleur de bordure personnalisée"

#: src/preferences.c:964
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de bordure"

#: src/preferences.c:967
msgid "Convenience"
msgstr "Commodités"

#: src/preferences.c:969
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"

#: src/preferences.c:971
msgid "Preload next image"
msgstr "Précharger l'image suivante"

#: src/preferences.c:973
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"

#: src/preferences.c:990
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: src/preferences.c:993
msgid "State"
msgstr "État"

#: src/preferences.c:995
msgid "Remember window positions"
msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"

#: src/preferences.c:997
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"

#: src/preferences.c:1002
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr ""
"Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
"flottants"

#: src/preferences.c:1006
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"

#: src/preferences.c:1013 src/print.c:3402 src/print.c:3409
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"

#: src/preferences.c:1040
msgid "Filtering"
msgstr "Filtres"

#: src/preferences.c:1045
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"

#: src/preferences.c:1047
msgid "Show dot directory"
msgstr "Montrer le répertoire point"

#: src/preferences.c:1049
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Tri sensible à la casse"

#: src/preferences.c:1052
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"

#: src/preferences.c:1056
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"

#: src/preferences.c:1063
msgid "File types"
msgstr "Types de fichier"

#: src/preferences.c:1085
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: src/preferences.c:1122 src/preferences.c:1208 src/preferences.c:1348
msgid "Defaults"
msgstr "Configuration par défaut"

#: src/preferences.c:1151
msgid "Editors"
msgstr "Éditeurs"

#: src/preferences.c:1157
msgid "#"
msgstr "N°"

#: src/preferences.c:1160 src/preferences.c:1455
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"

#: src/preferences.c:1163
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"

#: src/preferences.c:1235
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: src/preferences.c:1253
msgid "What to show in properties dialog:"
msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"

#: src/preferences.c:1290
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"

#: src/preferences.c:1311
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Lisser le basculement d'image"

#: src/preferences.c:1313
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"

#: src/preferences.c:1315
msgid "Always show image overlay at startup"
msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"

#: src/preferences.c:1317
msgid "Image overlay template"
msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"

#: src/preferences.c:1331
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%fCamera%</i> is the "
"formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%fCamera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> could "
"show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
"Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
"(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
"Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%fCamera"
"%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
"La notation <i>%fCamera:20</i> permet de tronquer l'affichage de cette "
"donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour l'indiquer.\n"
"Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
"disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
"<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> "
"montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 mm\",\n"
"s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
"Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
"lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"

#: src/preferences.c:1358
msgid "Delete"
msgstr "Suppression"

#: src/preferences.c:1360
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"

#: src/preferences.c:1362
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"

#: src/preferences.c:1365
msgid "Safe delete"
msgstr "Suppression récupérable"

#: src/preferences.c:1383
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille maximale :"

#: src/preferences.c:1383
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: src/preferences.c:1386
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"

#: src/preferences.c:1388
msgid "View"
msgstr "Vue"

#: src/preferences.c:1398
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: src/preferences.c:1400
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"

#: src/preferences.c:1403
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"

#: src/preferences.c:1406
msgid "In place renaming"
msgstr "Renommer en place"

#: src/preferences.c:1409
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"

#: src/preferences.c:1412
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"

#: src/preferences.c:1415
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: src/preferences.c:1417
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Défilement clavier progressif"

#: src/preferences.c:1419
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"

#: src/preferences.c:1422
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: src/preferences.c:1424
msgid "Store keywords and comments local to source images"
msgstr "Sauver les mots-clés et commentaires avec les images sources"

#: src/preferences.c:1427
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Seuil de similarité personalisé :"

#: src/preferences.c:1430
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Chargement et cache des images"

#: src/preferences.c:1432
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"

#: src/preferences.c:1435
msgid "Image read buffer size (bytes):"
msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"

#: src/preferences.c:1439
msgid "Image idle loop read count:"
msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"

#: src/preferences.c:1444
msgid "Color profiles"
msgstr "Profils colorimétriques"

#: src/preferences.c:1452
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/preferences.c:1458
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/preferences.c:1483 src/preferences.c:1494
msgid "Select color profile"
msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"

#: src/preferences.c:1491
msgid "Screen:"
msgstr "Écran:"

#: src/preferences.c:1502
msgid "Debugging"
msgstr "Déboguage"

#: src/preferences.c:1504
msgid "Debug level:"
msgstr "Niveau de déboguage:"

#: src/preferences.c:1520
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/preferences.c:1643
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: src/preferences.c:1660
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) %s John Ellis\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright © %s par John Ellis\n"
"Site web : %s\n"
"Contact : %s\n"
"\n"
"Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
" \n"
"Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
"Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
"Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
"Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
"Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
"\n"
"Distribué sous GNU General Public License"

#: src/preferences.c:1679
msgid "Credits..."
msgstr "Crédits ..."

#: src/print.c:115
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

#: src/print.c:116
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: src/print.c:127
msgid "One image per page"
msgstr "Une image/page"

#: src/print.c:128
msgid "Proof sheet"
msgstr "Page de test"

#: src/print.c:141
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimante par défaut"

#: src/print.c:142
msgid "Custom printer"
msgstr "Imprimante spécifique"

#: src/print.c:143
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichier Postscript"

#: src/print.c:144
msgid "Image file"
msgstr "Fichier image"

#: src/print.c:158
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "JPEG, basse qualité"

#: src/print.c:159
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "JPEG, qualité normale"

#: src/print.c:160
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "JPEG, haute qualité"

#: src/print.c:355 src/print.c:3243
msgid "points"
msgstr "points"

#: src/print.c:356
msgid "millimeters"
msgstr "millimètres"

#: src/print.c:357
msgid "centimeters"
msgstr "centimètres"

#: src/print.c:358
msgid "inches"
msgstr "pouces"

#: src/print.c:359
msgid "picas"
msgstr "picas"

#: src/print.c:364
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

#: src/print.c:365
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"

#: src/print.c:371
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:372
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:373
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:385
msgid "Envelope #10"
msgstr "Enveloppe #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:386
msgid "Envelope #9"
msgstr "Enveloppe #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:387
msgid "Envelope C4"
msgstr "Enveloppe C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:388
msgid "Envelope C5"
msgstr "Enveloppe C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:389
msgid "Envelope C6"
msgstr "Enveloppe C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:390
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Photo 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:391
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Photo 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:392
msgid "Postcard"
msgstr "Carte postale"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:393
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"

#: src/print.c:549
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "page %d de %d"

#: src/print.c:741 src/utilops.c:2586
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: src/print.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1064 src/print.c:1504 src/ui_pathsel.c:430
#: src/view_file_list.c:630
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."

#: src/print.c:1079 src/print.c:1559
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"

#: src/print.c:1133 src/print.c:1170 src/print.c:1206 src/print.c:1323
#: src/print.c:1414 src/print.c:1445
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"

#: src/print.c:1980
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"

#: src/print.c:2002 src/print.c:2007
msgid "Printing error"
msgstr "Erreur d'impression"

#: src/print.c:2006
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."

#: src/print.c:2010
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/print.c:2615 src/print.c:3375
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: src/print.c:2622
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Impression de %d pages vers %s."

#: src/print.c:2722
msgid "Format:"
msgstr "Format :"

#: src/print.c:2797
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"

#: src/print.c:2841
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"

#: src/print.c:2973
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"

#: src/print.c:3021
msgid "<printer name>"
msgstr "<Nom de l'imprimante>"

#: src/print.c:3110
msgid "Unlimited"
msgstr "Sans limite"

#: src/print.c:3228
msgid "Show"
msgstr "Montrer"

#: src/print.c:3241
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: src/print.c:3405
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: src/print.c:3421
msgid "Proof size:"
msgstr "Taille de l'aperçu :"

#: src/print.c:3447
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: src/print.c:3470
msgid "Margins"
msgstr "Marges"

#: src/print.c:3472
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"

#: src/print.c:3475
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"

#: src/print.c:3478
msgid "Top:"
msgstr "Haute :"

#: src/print.c:3481
msgid "Bottom:"
msgstr "Basse :"

#: src/print.c:3490
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#: src/print.c:3496
msgid "Custom printer:"
msgstr "Imprimante spécifique :"

#: src/print.c:3505
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"

#: src/print.c:3514
msgid "File format:"
msgstr "Format du fichier :"

#: src/print.c:3519
msgid "DPI:"
msgstr "DPI :"

#: src/print.c:3527
msgid "Remember print settings"
msgstr "Conserver les paramètres d'impression"

#: src/rcfile.c:276
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"

#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
"erreur: %s\n"

#: src/search.c:200
msgid "folder"
msgstr "dossier"

#: src/search.c:201
msgid "comments"
msgstr "commentaires"

#: src/search.c:202
msgid "results"
msgstr "résultats"

#: src/search.c:206
msgid "contains"
msgstr "contient"

#: src/search.c:207
msgid "is"
msgstr "est"

#: src/search.c:211 src/search.c:218
msgid "equal to"
msgstr "égale(s) à"

#: src/search.c:212
msgid "less than"
msgstr "moins que"

#: src/search.c:213
msgid "greater than"
msgstr "plus que"

#: src/search.c:214 src/search.c:221
msgid "between"
msgstr "entre"

#: src/search.c:219
msgid "before"
msgstr "avant"

#: src/search.c:220
msgid "after"
msgstr "après"

#: src/search.c:225
msgid "match all"
msgstr "correspondant à (tous)"

#: src/search.c:226
msgid "match any"
msgstr "correspondant à"

#: src/search.c:227
msgid "exclude"
msgstr "sauf"

#: src/search.c:277
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"

#: src/search.c:284
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d fichiers"

#: src/search.c:301
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche ..."

#: src/search.c:2082
msgid "File not found"
msgstr "Fichier inexistant"

#: src/search.c:2083
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."

#: src/search.c:2130
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."

#: src/search.c:2555
msgid "Image search"
msgstr "Recherche d'image"

#: src/search.c:2585
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"

#: src/search.c:2599
msgid "Recurse"
msgstr "Récursivement"

#: src/search.c:2603
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"

#: src/search.c:2609
msgid "Match case"
msgstr "Sensible à la casse"

#: src/search.c:2613
msgid "File size is"
msgstr "Taille du fichier est"

#: src/search.c:2620 src/search.c:2635 src/search.c:2653
msgid "and"
msgstr "et"

#: src/search.c:2625
msgid "File date is"
msgstr "Date du fichier est"

#: src/search.c:2642
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Dimensions de l'image sont"

#: src/search.c:2662
msgid "Image content is"
msgstr "Contenu de l'image est"

#: src/search.c:2668
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% similaire à"

#: src/search.c:2737
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: src/secure_save.c:376
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Échec de lecture du fichier"

#: src/secure_save.c:378
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"

#: src/secure_save.c:380
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Échec d'accès au fichier"

#: src/secure_save.c:382
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Échec de création de fichier temporaire"

#: src/secure_save.c:384
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Échec du renommage du fichier"

#: src/secure_save.c:386
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"

#: src/secure_save.c:388
msgid "Out of memory"
msgstr "Manque de mémoire"

#: src/secure_save.c:390
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Ecriture du fichier impossible"

#: src/secure_save.c:394
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"

#: src/thumb.c:380
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"

#: src/ui_bookmark.c:149
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"

#: src/ui_bookmark.c:441 src/ui_bookmark.c:504
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau signet"

#: src/ui_bookmark.c:587 src/ui_bookmark.c:593
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifier les signets"

#: src/ui_bookmark.c:608
msgid "Path:"
msgstr "Chemin : "

#: src/ui_bookmark.c:617
msgid "Icon:"
msgstr "Icône : "

#: src/ui_bookmark.c:623
msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionner icône"

#: src/ui_bookmark.c:714
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriétés ..."

#: src/ui_bookmark.c:716
msgid "Move _up"
msgstr "_Monter"

#: src/ui_bookmark.c:718
msgid "Move _down"
msgstr "_Descendre"

#: src/ui_bookmark.c:720
msgid "_Remove"
msgstr "Efface_r"

#: src/ui_help.c:112
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de lancer la commande :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:436 src/utilops.c:2983
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."

#: src/ui_pathsel.c:492 src/utilops.c:1634 src/utilops.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:493 src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1596
#: src/utilops.c:1808 src/utilops.c:1820 src/utilops.c:1828
msgid "File deletion failed"
msgstr "La suppression du fichier a échoué"

#: src/ui_pathsel.c:535 src/ui_pathsel.c:543 src/utilops.c:1858
msgid "Delete file"
msgstr "Supprimer fichier"

#: src/ui_pathsel.c:541
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Sur le point de supprimer le fichier :\n"
" %s"

#: src/ui_pathsel.c:632 src/ui_pathsel.c:640 src/utilops.c:2552
#: src/utilops.c:2814
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:644
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Ajouter un _signet"

#: src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: src/ui_pathsel.c:746 src/ui_pathsel.c:1051 src/utilops.c:2931
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: src/ui_pathsel.c:756 src/utilops.c:2886 src/view_dir.c:500
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier :\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:757 src/utilops.c:2887 src/view_dir.c:501
msgid "Error creating folder"
msgstr "Erreur pendant le création du dossier"

#: src/ui_pathsel.c:978
msgid "All Files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"

#: src/ui_pathsel.c:1054
msgid "Show hidden"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"

#: src/ui_pathsel.c:1138
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"

#: src/ui_tabcomp.c:857
msgid "Select path"
msgstr "Sélectionner un chemin"

#: src/ui_tabcomp.c:873
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: src/utilops.c:342 src/utilops.c:807 src/utilops.c:1044
msgid "Error copying file"
msgstr "Erreur pour la copie de fichier"

#: src/utilops.c:343
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de copier le fichier :\n"
"%s\n"
"sur :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:386 src/utilops.c:812 src/utilops.c:1049
msgid "Error moving file"
msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier"

#: src/utilops.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de déplacer le fichier :\n"
"%s\n"
"vers :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:435 src/utilops.c:2044 src/utilops.c:2766
#: src/view_file_list.c:625 src/view_file_list.c:631 src/view_file_list.c:645
msgid "Error renaming file"
msgstr "Erreur pour renommer le fichier"

#: src/utilops.c:436
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de renommer le fichier :\n"
"%s\n"
"en :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:647 src/utilops.c:977 src/utilops.c:2017 src/utilops.c:2737
msgid "Overwrite file"
msgstr "Écraser fichier"

#: src/utilops.c:652 src/utilops.c:982 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2742
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Écraser fichier ?"

#: src/utilops.c:653 src/utilops.c:983
msgid "Replace existing file with new file."
msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier."

#: src/utilops.c:657
msgid "Overwrite _all"
msgstr "Écraser _tout"

#: src/utilops.c:659
msgid "S_kip all"
msgstr "S_auter tout"

#: src/utilops.c:660
msgid "_Skip"
msgstr "_Sauter"

#: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2028 src/utilops.c:2748
msgid "Existing file"
msgstr "Fichier existant"

#: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2029 src/utilops.c:2749
msgid "New file"
msgstr "Nouveau fichier"

#: src/utilops.c:671 src/utilops.c:996 src/utilops.c:2162 src/utilops.c:2218
#: src/utilops.c:2291 src/utilops.c:2625
msgid "Auto rename"
msgstr "Renommage auto"

#: src/utilops.c:679 src/utilops.c:1004 src/utilops.c:2547 src/utilops.c:2806
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/utilops.c:720
msgid "Source to copy matches destination"
msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination"

#: src/utilops.c:721
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier :\n"
"%s\n"
"sur lui-même."

#: src/utilops.c:725
msgid "Source to move matches destination"
msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination"

#: src/utilops.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Impossible de déplacer le fichier :\n"
"%s\n"
"sur lui-même."

#: src/utilops.c:734 src/utilops.c:821 src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1626
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuer"

#: src/utilops.c:808
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file copy."
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier :\n"
"%s\n"
"vers :\n"
"%s\n"
"pendant la copie multiple."

#: src/utilops.c:813
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file move."
msgstr ""
"Impossible de déplacer le fichier :\n"
"%s\n"
"vers :\n"
"%s\n"
"pendant un déplacement multiple."

#: src/utilops.c:968
msgid "Source matches destination"
msgstr "Le fichier source est identique à la destination"

#: src/utilops.c:969
msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée."

#: src/utilops.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier :\n"
"%s\n"
"sur :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1050
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de déplacer le fichier :\n"
"%s\n"
"vers :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1098
msgid "Invalid destination"
msgstr "Destination invalide"

#: src/utilops.c:1099
msgid ""
"When operating with multiple files, please select\n"
"a folder, not a file."
msgstr ""
"Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n"
"un dossier, non un fichier."

#: src/utilops.c:1104
msgid "Please select an existing folder."
msgstr "Sélectionner un dossier existant."

#: src/utilops.c:1174 src/view_dir.c:336
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: src/utilops.c:1177
msgid "Copy file"
msgstr "Copier le fichier"

#: src/utilops.c:1181
msgid "Copy multiple files"
msgstr "Copier des fichiers multiples"

#: src/utilops.c:1188 src/view_dir.c:338
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"

#: src/utilops.c:1191
msgid "Move file"
msgstr "Déplacer le fichier"

#: src/utilops.c:1195
msgid "Move multiple files"
msgstr "Déplacer des fichiers multiples"

#: src/utilops.c:1210 src/utilops.c:1868
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: src/utilops.c:1214
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Choisir le dossier de destination."

#: src/utilops.c:1341 src/utilops.c:1526 src/utilops.c:1539 src/utilops.c:1618
#: src/utilops.c:1635 src/utilops.c:3219 src/utilops.c:3270 src/utilops.c:3356
#: src/utilops.c:3367
msgid "Delete failed"
msgstr "Échec de la suppression"

#: src/utilops.c:1342
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"

#: src/utilops.c:1399 src/utilops.c:2879
msgid "Could not create folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"

#: src/utilops.c:1421
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

#: src/utilops.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
"«%s»"

#: src/utilops.c:1435
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Désactiver la suppression récupérable"

#: src/utilops.c:1455
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Suppression par commande externe"

#: src/utilops.c:1463
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d Mo)"

#: src/utilops.c:1467
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Suppression récupérable: %s%s\n"
"Poubelle: %s"

#: src/utilops.c:1472
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Suppression récupérable : %s"

#: src/utilops.c:1513
msgid ""
"\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"

#: src/utilops.c:1525
msgid ""
"\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"\n"
" Continuer l'opération de suppression multiple ?"

#: src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1808
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Autre opération en cours\n"

#: src/utilops.c:1595
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete files by external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n"

#: src/utilops.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
" %s\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier :\n"
" %s\n"
" Continuer l'opération de suppression multiple ?"

#: src/utilops.c:1693
#, c-format
msgid "File %d of %d"
msgstr "Fichier %d de %d"

#: src/utilops.c:1761
msgid "Delete files"
msgstr "Suppression des fichiers"

#: src/utilops.c:1767
msgid "Delete multiple files"
msgstr "Supprimer des fichiers multiples"

#: src/utilops.c:1785
#, c-format
msgid "Review %d files"
msgstr "Examiner %d fichiers"

#: src/utilops.c:1819
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1864
msgid "Delete file?"
msgstr "Supprimer fichier ?"

#: src/utilops.c:2023 src/utilops.c:2743
msgid "Replace existing file by renaming new file."
msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier."

#: src/utilops.c:2041
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
" to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier :\n"
"%s\n"
" en :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2163
msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n"

#: src/utilops.c:2219
msgid ""
"Can not auto rename with the selected\n"
"number set, one or more files exist that\n"
"match the resulting name list.\n"
msgstr ""
"Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n"
"de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n"
"existent déjà par rapport à la liste de noms.\n"

#: src/utilops.c:2290
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename\n"
"%s\n"
"The number was %d."
msgstr ""
"Impossible de renommer\n"
"%s\n"
"Le nombre était %d."

#: src/utilops.c:2551
msgid "Rename multiple files"
msgstr "Renommer des fichiers multiples"

#: src/utilops.c:2585
msgid "Original Name"
msgstr "Nom d'origine"

#: src/utilops.c:2623
msgid "Manual rename"
msgstr "Renommage manuel"

#: src/utilops.c:2624
msgid "Formatted rename"
msgstr "Renommage formaté"

#: src/utilops.c:2637 src/utilops.c:2821
msgid "Original name:"
msgstr "Nom d'origine :"

#: src/utilops.c:2640 src/utilops.c:2824
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#: src/utilops.c:2658
msgid "Begin text"
msgstr "Texte de début"

#: src/utilops.c:2666 src/utilops.c:2698
msgid "Start #"
msgstr "N° début"

#: src/utilops.c:2672
msgid "End text"
msgstr "Texte de fin"

#: src/utilops.c:2680
msgid "Padding:"
msgstr "Bourrage :"

#: src/utilops.c:2690
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"

#: src/utilops.c:2765 src/view_file_list.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de renommer le fichier :\n"
"%s\n"
"en :\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2811
msgid "Rename file"
msgstr "Renommer le fichier"

#: src/utilops.c:2872 src/utilops.c:2965
#, c-format
msgid ""
"The folder:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Le dossier :\n"
"%s\n"
"existe déjà."

#: src/utilops.c:2873 src/utilops.c:2966
msgid "Folder exists"
msgstr "Le dossier existe"

#: src/utilops.c:2878 src/utilops.c:2974
#, c-format
msgid ""
"The path:\n"
"%s\n"
"already exists as a file."
msgstr ""
"Le chemin :\n"
"%s\n"
"existe déjà comme fichier."

#: src/utilops.c:2936
#, c-format
msgid ""
"Create folder in:\n"
"%s\n"
"named:"
msgstr ""
"Créer un dossier dans :\n"
"%s\n"
"\n"
"nommé :"

#: src/utilops.c:2975 src/utilops.c:2984
msgid "Rename failed"
msgstr "Echec de renommage"

#: src/utilops.c:3091
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: src/utilops.c:3269
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete folder:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier:\n"
"\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3276
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La suppression du contenu du répertoire a échouée lors de ce fichier:\n"
"\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3331 src/utilops.c:3415
msgid "Delete folder"
msgstr "Supprimer un dossier"

#: src/utilops.c:3335
#, c-format
msgid ""
"This will delete the symbolic link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le lien symbolique:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Le répertoire pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."

#: src/utilops.c:3339
msgid "Delete symbolic link to folder?"
msgstr "Effacer le lien symbolique vers le répertoire ?"

#: src/utilops.c:3354
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier %s\n"
"Pas de permission pour l'écriture."

#: src/utilops.c:3366
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"

#: src/utilops.c:3380 src/utilops.c:3388
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"

#: src/utilops.c:3384
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le répertoire:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ce répertoire contient des sous-répertoires qui doivent être déplacés avant "
"sa suppression."

#: src/utilops.c:3392
msgid "Subfolders:"
msgstr "Sous-dossiers:"

#: src/utilops.c:3419
#, c-format
msgid ""
"This will delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le répertoire:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Le contenu de ce répertoire sera aussi supprimé."

#: src/utilops.c:3423
msgid "Delete folder?"
msgstr "Supprimer le dossier ?"

#: src/utilops.c:3427
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu :"

#: src/view_dir.c:30
msgid "_Tree"
msgstr "_Arbre"

#: src/view_dir.c:491
msgid "new_folder"
msgstr "nouveau_repertoire"

#: src/view_dir.c:576
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Remonter"

#: src/view_dir.c:581
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaporama"

#: src/view_dir.c:583
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Diaporama récursif"

#: src/view_dir.c:587
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons ..."

#: src/view_dir.c:589
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."

#: src/view_dir.c:594
msgid "_New folder..."
msgstr "_Nouveau dossier ..."

#: src/view_dir.c:604
msgid "_View as"
msgstr "_Voir sous forme de"

#: src/view_dir.c:616
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"

#: src/view_dir.c:619 src/view_file_icon.c:354 src/view_file_list.c:600
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ra_fraîchir"

#: src/view_file_icon.c:347 src/view_file_list.c:593
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"

#: src/view_file_icon.c:350 src/view_file_list.c:596
msgid "View as _icons"
msgstr "Voir sous forme d'_icônes"

#: src/view_file_list.c:598
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Montrer les vigne_ttes"

#: src/view_file_list.c:624
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom de fichier invalide :\n"
"%s"

#: src/view_file_list.c:2026
msgid "SC"
msgstr "SC"

#~ msgid "Reset fullscreen info string"
#~ msgstr "RAZ des infos plein écran"

#~ msgid ""
#~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci va remettre la chaîne de configuration des infos en mode plein écran "
#~ "à sa valeur par défaut.\n"
#~ "Continuer ?"

#~ msgid "Always show fullscreen info"
#~ msgstr "Toujours montrer les infos OSD en mode plein écran"

#~ msgid "Fullscreen info string"
#~ msgstr "Infos plein écran"

#~ msgid "in %s..."
#~ msgstr "dans %s ..."

#~ msgid "in (unknown)..."
#~ msgstr "dans (inconnu) ..."

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"

#~ msgid "View as _tree"
#~ msgstr "_Voir sous forme d'arbre"

#~ msgid "User specified background color"
#~ msgstr "Couleur de fond spécifiée par l'utilisateur"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Montrer les fichiers cachés"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Recherche des fichiers en double - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie full screen"
#~ msgstr "Geeqie plein écran"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Outils Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Aide - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - sortir"

#~ msgid "Quit Geeqie"
#~ msgstr "Quitter Geeqie"

#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "Affichage panoramique - Geeqie"

#~ msgid "About - Geeqie"
#~ msgstr "A propos - Geeqie"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Impression - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Copie - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Déplacement - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "Suppression de fichiers - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Suppression de fichier - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Renommer - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Nouveau dossier - Geeqie"