Mercurial > geeqie
view po/fr.po @ 1796:a210f58165ed
test gnome-doc-tool in configure
author | nadvornik |
---|---|
date | Sun, 07 Feb 2010 13:16:35 +0000 |
parents | 3c5e737badf4 |
children |
line wrap: on
line source
# geeqie fr.po file. # # Last Translator : # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008-2009. # # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000. # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003. # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003. # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004. # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.0betaX\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-25 10:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-25 10:22+0100\n" "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n" "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualisateur d'images" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Voir et gérer des images" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importer les méta-données de Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importer les méta-données de GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Appliquer l'orientation au fichier de l'image" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Lien symbolique" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Traitement par lots UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Éditer un fichier UFRaw ID" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Traitement par lots UFRaw récursif" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284 #: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595 msgid "Metadata" msgstr "Méta-données" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:497 ../src/dupe.c:2647 #: ../src/dupe.c:3161 ../src/print.c:3250 ../src/search.c:2840 #: ../src/utilops.c:449 ../src/view_file_list.c:2037 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Attribut" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Éléments" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2763 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2775 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Informations fichier" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Position et GPS" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:771 msgid "GPS Map" msgstr "Carte GPS" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Déplacer tout en hau_t" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "_Monter" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "_Descendre" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Déplacer tout en _bas" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../src/bar_comment.c:188 msgid "Add text to selected files" msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés" #: ../src/bar_comment.c:189 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés" #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "<empty label, fixme>" msgstr "<label vide, à corriger>" #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 msgid "Configure entry" msgstr "Configurer l'entrée" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621 msgid "Add entry" msgstr "Ajouter l'entrée" #: ../src/bar_exif.c:554 msgid "Key:" msgstr "Clé:" #: ../src/bar_exif.c:563 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: ../src/bar_exif.c:572 msgid "Show only if set" msgstr "Montrer seulement si défini" #: ../src/bar_exif.c:573 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Modifiable (seulement pour XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:609 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configurer « %s »" #: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1135 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Enlever « %s »" #: ../src/bar_exif.c:622 msgid "Show hidden entries" msgstr "Montrer les entrées cachées" #: ../src/bar_gps.c:496 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:514 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Niveau zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:519 msgid "Loading map" msgstr "Chargement de la carte" #: ../src/bar_gps.c:581 msgid "Enable markers" msgstr "Activer les marqueurs" #: ../src/bar_gps.c:583 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrer la carte sur le marqueur" #: ../src/bar_gps.c:606 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Centrer la carte sur le marqueur\n" " désactivé" #: ../src/bar_gps.c:611 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Centrer la carte sur le marqueur\n" " activé" #: ../src/bar_gps.c:620 msgid "Map Centreing" msgstr "Centrage de la carte" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:240 ../src/layout_util.c:1388 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogramme sur le _rouge" #: ../src/bar_histogram.c:241 ../src/layout_util.c:1389 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogramme sur le _vert" #: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1390 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogramme sur le _bleu" #: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1391 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogramme RVB" #: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogramme sur la _valeur" #: ../src/bar_histogram.c:248 ../src/layout_util.c:1396 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histogramme _linéaire" #: ../src/bar_histogram.c:249 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histogramme l_ogarithmique" #: ../src/bar_keywords.c:406 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Ajouter les mots-clés aux fichiers sélectionnés" #: ../src/bar_keywords.c:407 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés" #: ../src/bar_keywords.c:880 msgid "Edit keyword" msgstr "Éditer le mot-clé" #: ../src/bar_keywords.c:880 msgid "Add keywords" msgstr "Ajouter des mots-clés" #: ../src/bar_keywords.c:887 msgid "Configure keyword" msgstr "Configurer le mot-clé" #: ../src/bar_keywords.c:887 ../src/bar_keywords.c:1169 msgid "Add keyword" msgstr "Ajouter un mot-clé" #: ../src/bar_keywords.c:893 msgid "Keyword:" msgstr "Mot-clé:" #: ../src/bar_keywords.c:902 msgid "Keyword type:" msgstr "Type de mot-clé:" #: ../src/bar_keywords.c:904 msgid "Active keyword" msgstr "Mot-clé actif" #: ../src/bar_keywords.c:907 msgid "Helper" msgstr "Assistant" #: ../src/bar_keywords.c:1113 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Cacher « %s »" #: ../src/bar_keywords.c:1120 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marque %d" #: ../src/bar_keywords.c:1125 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Connecter « %s » à la marque" #: ../src/bar_keywords.c:1132 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Éditer « %s »" #: ../src/bar_keywords.c:1142 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Déconnecter « %s » de la marque %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1154 ../src/bar_keywords.c:1163 msgid "Expand checked" msgstr "Déployer cochés" #: ../src/bar_keywords.c:1155 ../src/bar_keywords.c:1164 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Plier non cochés" #: ../src/bar_keywords.c:1156 ../src/bar_keywords.c:1165 msgid "Hide unchecked" msgstr "Cacher non cochés" #: ../src/bar_keywords.c:1157 msgid "Show all" msgstr "Montrer tout" #: ../src/bar_keywords.c:1160 msgid "On any change" msgstr "Sur tout changement" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La collection :\n" "%s\n" "existe déjà." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Collection existante" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer la collection :\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Erreur à l'enregistrement" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Ajouter une collection" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Nom : " #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestionnaire de tri" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140 msgid "Collections" msgstr "Collections" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2107 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2061 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Ajouter une image" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Ajouter une sélection" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Annuler la dernière opération" #: ../src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n" "erreur: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938 #: ../src/editors.c:1133 msgid "done" msgstr "terminé" #: ../src/cache_maint.c:307 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..." #: ../src/cache_maint.c:311 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Purge des vignettes en cache ..." #: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..." #: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: ../src/cache_maint.c:833 msgid "Invalid folder" msgstr "Dossier invalide" #: ../src/cache_maint.c:834 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Le dossier spécifié est absent." #: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275 msgid "Create thumbnails" msgstr "Créer les vignettes" #: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106 msgid "S_tart" msgstr "Dé_but" #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: ../src/cache_maint.c:889 msgid "Select folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: ../src/cache_maint.c:893 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: ../src/cache_maint.c:894 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources" #: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115 msgid "click start to begin" msgstr "cliquer sur Début pour démarrer" #: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1059 msgid "running..." msgstr "en cours ..." #: ../src/cache_maint.c:1091 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Suppression des vignettes ..." #: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160 #: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: ../src/cache_maint.c:1161 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ceci va effacer toutes les vignettes\n" "présentes sur le disque, continuer ?" #: ../src/cache_maint.c:1203 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplacement: %s" #: ../src/cache_maint.c:1228 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Maintenance du cache" #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Maintenance des données et du cache" #: ../src/cache_maint.c:1242 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache des vignettes" #: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/cache_maint.c:1290 msgid "Clean up" msgstr "Nettoyage" #: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour." #: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Éffacer toutes les vignettes en cache." #: ../src/cache_maint.c:1259 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache partagé des vignettes" #: ../src/cache_maint.c:1279 msgid "Render" msgstr "Générer" #: ../src/cache_maint.c:1282 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique." #: ../src/cache_maint.c:1293 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:513 #: ../src/image-overlay.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Sans_Titre" #: ../src/collect.c:370 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sans_Titre (%d)" #: ../src/collect.c:1016 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Collection - %s" #: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139 msgid "Close collection" msgstr "Fermer collection" #: ../src/collect.c:1140 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La collection a été modifiée.\n" "L'enregistrer avant ?" #: ../src/collect.c:1143 msgid "_Discard" msgstr "_Ignorer" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Le chemin spécifié :\n" "%s\n" "est un dossier, les collections sont des fichiers" #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Écraser le fichier" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Écraser" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Aucun fichier nommé '%s'" #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection." #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "impossible d'ouvrir la collection" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Enregistrer la collection" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Ouvrir une collection" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Ajouter à la collection" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Fichiers de collection" #: ../src/collect-dlg.c:245 msgid "Collection empty" msgstr "Collection vide" #: ../src/collect-dlg.c:246 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé." #: ../src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) « %s »\n" #: ../src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur lors de la sauvegarde de la collection: %s\n" "erreur: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d images (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d images" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1190 #: ../src/layout_util.c:2135 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:822 ../src/view_file.c:925 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Chargement des vignettes ..." #: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1237 ../src/search.c:996 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:498 ../src/pan-view.c:2825 #: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:575 msgid "View in _new window" msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 #: ../src/search.c:1028 msgid "Rem_ove" msgstr "_Enlever" #: ../src/collect-table.c:874 msgid "Append from file list" msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from collection..." msgstr "Ajouter à partir de la collection ..." #: ../src/collect-table.c:880 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/layout_util.c:1283 ../src/search.c:1001 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562 #: ../src/layout_util.c:1284 ../src/search.c:1003 msgid "Select none" msgstr "Désélectionner" #: ../src/collect-table.c:886 msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285 #: ../src/layout_image.c:506 ../src/layout_util.c:1266 ../src/pan-view.c:2829 #: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:579 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier ..." #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286 #: ../src/layout_image.c:508 ../src/layout_util.c:1267 ../src/pan-view.c:2831 #: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:581 msgid "_Move..." msgstr "_Déplacer ..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287 #: ../src/layout_image.c:510 ../src/layout_util.c:1268 ../src/pan-view.c:2833 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:583 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer ..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288 #: ../src/layout_image.c:512 ../src/layout_util.c:1269 #: ../src/layout_util.c:1270 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2835 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:585 msgid "_Delete..." msgstr "_Supprimer ..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289 #: ../src/layout_image.c:515 ../src/pan-view.c:2837 ../src/search.c:1025 #: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:587 msgid "_Copy path" msgstr "_Copier chemin" #: ../src/collect-table.c:912 msgid "Randomize" msgstr "Tri aléatoire" #: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:603 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:619 msgid "Show filename _text" msgstr "Montrer le _nom de fichier" #: ../src/collect-table.c:920 msgid "_Save collection" msgstr "_Enregistrer collection" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "Save collection _as..." msgstr "Enregistrer collection _sous ..." #: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1262 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1264 #: ../src/search.c:1014 msgid "Print..." msgstr "Imprimer ..." #: ../src/collect-table.c:2081 ../src/dupe.c:3351 ../src/img-view.c:1443 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers." #: ../src/collect-table.c:2083 ../src/dupe.c:3353 ../src/img-view.c:1445 msgid "_Add contents" msgstr "_Ajouter le contenu" #: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3354 ../src/img-view.c:1446 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Ajouter le contenu _récursivement" #: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1447 msgid "_Skip folders" msgstr "Omettre les dossier_s" #: ../src/collect-table.c:2090 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1449 #: ../src/view_dir.c:416 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:422 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "compatible Adobe RGB" #: ../src/color-man.c:430 msgid "Custom profile" msgstr "Profil utilisateur" #: ../src/desktop_file.c:72 ../src/desktop_file.c:84 ../src/desktop_file.c:90 msgid "Can't save" msgstr "Sauvegarde impossible" #: ../src/desktop_file.c:72 msgid "Please specify file name." msgstr "Merci d'indiquer un nom de fichier." #: ../src/desktop_file.c:84 msgid "Could not create directory" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: ../src/desktop_file.c:177 ../src/desktop_file.c:520 msgid "Desktop file" msgstr "Fichier .desktop" #: ../src/desktop_file.c:286 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier :\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:287 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1948 #: ../src/utilops.c:1975 ../src/utilops.c:2489 msgid "File deletion failed" msgstr "La suppression du fichier a échoué" #: ../src/desktop_file.c:329 ../src/desktop_file.c:337 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Supprimer fichier" #: ../src/desktop_file.c:335 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Sur le point de supprimer le fichier :\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:367 msgid "new.desktop" msgstr "nouveau.desktop" #: ../src/desktop_file.c:440 msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: ../src/desktop_file.c:506 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: ../src/desktop_file.c:529 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3165 #: ../src/print.c:3252 ../src/search.c:2844 ../src/ui_pathsel.c:1111 #: ../src/utilops.c:445 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer." #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fichiers" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d correspondances dans %d fichiers" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[groupe 1]" #: ../src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..." #: ../src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lecture des dimensions ..." #: ../src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lecture des données de similarité ..." #: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "Comparaison ..." #: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094 msgid "Sorting..." msgstr "Tri ..." #: ../src/dupe.c:2251 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1" #: ../src/dupe.c:2253 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2" #: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1012 msgid "Add to new collection" msgstr "Ajouter à la nouvelle collection" #: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1030 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570 msgid "Close _window" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: ../src/dupe.c:2443 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fichiers (groupe 2)" #: ../src/dupe.c:2648 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nom insensible à la casse" #: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3162 ../src/preferences.c:1336 #: ../src/print.c:3256 ../src/search.c:2841 ../src/view_file_list.c:2041 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3163 ../src/exif.c:341 #: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3254 ../src/search.c:2842 #: ../src/view_file_list.c:2045 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3164 ../src/print.c:3258 #: ../src/search.c:2843 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #: ../src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similarité (élevée)" #: ../src/dupe.c:2655 msgid "Similarity" msgstr "Similarité" #: ../src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similarité (basse)" #: ../src/dupe.c:2657 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similarité (personnalisée)" #: ../src/dupe.c:3115 msgid "Find duplicates" msgstr "Trouver les doublons" #: ../src/dupe.c:3197 msgid "Compare to:" msgstr "Comparer à :" #: ../src/dupe.c:3210 msgid "Compare by:" msgstr "Comparer par :" #: ../src/dupe.c:3218 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2857 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: ../src/dupe.c:3225 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparer deux jeux de fichiers" #: ../src/editors.c:279 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Le fichier .desktop '%s' ne devrait pas inclure l'extension dans la clé " "Icon: '%s'\n" #: ../src/editors.c:486 msgid "stopping..." msgstr "arrêt ..." #: ../src/editors.c:507 msgid "Edit command results" msgstr "Voir le résultat de la commande" #: ../src/editors.c:510 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortie de %s" #: ../src/editors.c:1010 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Échec de l'exécution de la commande :\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1137 msgid "stopped by user" msgstr "arrêté par l'utilisateur" #: ../src/editors.c:1218 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "« %s »" #: ../src/editors.c:1220 msgid "Invalid editor command" msgstr "Commande d'éditeur invalide" #: ../src/editors.c:1307 msgid "Editor template is empty." msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide." #: ../src/editors.c:1308 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte." #: ../src/editors.c:1309 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles." #: ../src/editors.c:1310 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant." #: ../src/editors.c:1311 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe." #: ../src/editors.c:1312 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur." #: ../src/editors.c:1313 msgid "File was skipped." msgstr "Le fichier a été omis." #: ../src/editors.c:1314 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199 #: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308 #: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/exif.c:148 msgid "top left" msgstr "haut gauche" #: ../src/exif.c:149 msgid "top right" msgstr "haut droite" #: ../src/exif.c:150 msgid "bottom right" msgstr "bas droite" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom left" msgstr "bas gauche" #: ../src/exif.c:152 msgid "left top" msgstr "gauche haut" #: ../src/exif.c:153 msgid "right top" msgstr "droit haut" #: ../src/exif.c:154 msgid "right bottom" msgstr "droit bas" #: ../src/exif.c:155 msgid "left bottom" msgstr "gauche bas" #: ../src/exif.c:162 msgid "inch" msgstr "pouce" #: ../src/exif.c:163 msgid "centimeter" msgstr "centimètre" #: ../src/exif.c:175 msgid "average" msgstr "moyenne" #: ../src/exif.c:176 msgid "center weighted" msgstr "pondération moyenne" #: ../src/exif.c:177 msgid "spot" msgstr "point" #: ../src/exif.c:178 msgid "multi-spot" msgstr "plusieurs points" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-segment" msgstr "plusieurs segments" #: ../src/exif.c:180 msgid "partial" msgstr "partiel" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219 msgid "other" msgstr "autre" #: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238 msgid "not defined" msgstr "indéfini" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 msgid "manual" msgstr "manuel" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302 #: ../src/exif.c:309 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:189 msgid "aperture" msgstr "ouverture" #: ../src/exif.c:190 msgid "shutter" msgstr "obturateur" #: ../src/exif.c:191 msgid "creative" msgstr "créatif" #: ../src/exif.c:192 msgid "action" msgstr "action" #: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: ../src/exif.c:200 msgid "daylight" msgstr "lumière naturelle" #: ../src/exif.c:201 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:202 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstène (incandescent)" #: ../src/exif.c:203 msgid "flash" msgstr "flash" #: ../src/exif.c:204 msgid "fine weather" msgstr "beau temps" #: ../src/exif.c:205 msgid "cloudy weather" msgstr "temps nuageux" #: ../src/exif.c:206 msgid "shade" msgstr "ombragé" #: ../src/exif.c:207 msgid "daylight fluorescent" msgstr "lumière du jour fluorescent" #: ../src/exif.c:208 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc jour" #: ../src/exif.c:209 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc froid" #: ../src/exif.c:210 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: ../src/exif.c:211 msgid "standard light A" msgstr "lumière standard A" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light B" msgstr "lumière standard B" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light C" msgstr "lumière standard C" #: ../src/exif.c:214 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:215 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:216 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:217 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:218 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungstène studio ISO" #: ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332 msgid "no" msgstr "non" #. flash fired (bit 0) #: ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../src/exif.c:226 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "oui, mais non détecté" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "oui, détecté" #: ../src/exif.c:233 msgid "uncalibrated" msgstr "non calibré" #: ../src/exif.c:239 msgid "1 chip color area" msgstr "mono-CCD" #: ../src/exif.c:240 msgid "2 chip color area" msgstr "bi-CCD" #: ../src/exif.c:241 msgid "3 chip color area" msgstr "tri-CCD" #: ../src/exif.c:242 msgid "color sequential area" msgstr "CCD séquentiel" #: ../src/exif.c:243 msgid "trilinear" msgstr "trilinéaire" #: ../src/exif.c:244 msgid "color sequential linear" msgstr "capteur séquentiel linéaire" #: ../src/exif.c:249 msgid "digital still camera" msgstr "appareil photo numérique" #: ../src/exif.c:254 msgid "direct photo" msgstr "photo directe" #: ../src/exif.c:260 msgid "custom" msgstr "personnalisé" #: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../src/exif.c:267 msgid "auto bracket" msgstr "bracketing automatique" #: ../src/exif.c:278 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../src/exif.c:281 msgid "night scene" msgstr "scène de nuit" #: ../src/exif.c:286 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../src/exif.c:287 msgid "low gain up" msgstr "faible augmentation du gain" #: ../src/exif.c:288 msgid "high gain up" msgstr "forte augmentation du gain" #: ../src/exif.c:289 msgid "low gain down" msgstr "faible réduction du gain" #: ../src/exif.c:290 msgid "high gain down" msgstr "forte réduction du gain" #: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310 msgid "soft" msgstr "doux" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "hard" msgstr "dur" #: ../src/exif.c:303 msgid "low" msgstr "faible" #: ../src/exif.c:304 msgid "high" msgstr "élevé" #: ../src/exif.c:317 msgid "macro" msgstr "macro" #: ../src/exif.c:318 msgid "close" msgstr "près" #: ../src/exif.c:319 msgid "distant" msgstr "loin" #: ../src/exif.c:329 msgid "Image Width" msgstr "Largeur de l'image" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Height" msgstr "Hauteur de l'image" #: ../src/exif.c:331 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits compressés par pixel" #: ../src/exif.c:332 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../src/exif.c:333 msgid "Image description" msgstr "Description de l'image" #: ../src/exif.c:334 msgid "Camera make" msgstr "Marque de l'appareil" #: ../src/exif.c:335 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l'appareil" #: ../src/exif.c:336 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/exif.c:337 msgid "X resolution" msgstr "Résolution X" #: ../src/exif.c:338 msgid "Y Resolution" msgstr "Résolution Y" #: ../src/exif.c:339 msgid "Resolution units" msgstr "Unités de résolution" #: ../src/exif.c:340 msgid "Firmware" msgstr "Microcode" #: ../src/exif.c:342 msgid "White point" msgstr "Point blanc" #: ../src/exif.c:343 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Chromaticitées Primaires" #: ../src/exif.c:344 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coéfficients YCbCr" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Positionnement YCbCr" #: ../src/exif.c:346 msgid "Black white reference" msgstr "Référence Noir/Blanc" #: ../src/exif.c:348 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Offset Exif SubIFD" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:350 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposition (secondes)" #: ../src/exif.c:351 msgid "FNumber" msgstr "Nombre F" #: ../src/exif.c:352 msgid "Exposure program" msgstr "Programme d'exposition" #: ../src/exif.c:353 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilité ISO" #: ../src/exif.c:355 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Facteur de conversion opto-électrique" #: ../src/exif.c:356 msgid "Exif version" msgstr "Version d'exif" #: ../src/exif.c:357 msgid "Date original" msgstr "Date de prise de vue" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date digitized" msgstr "Date de numérisation" #: ../src/exif.c:359 msgid "Pixel format" msgstr "Format des pixels" #: ../src/exif.c:360 msgid "Compression ratio" msgstr "Rapport de compression" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515 msgid "Shutter speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: ../src/exif.c:363 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517 msgid "Exposure bias" msgstr "Polarisation d'exposition" #: ../src/exif.c:365 msgid "Maximum aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521 msgid "Subject distance" msgstr "Distance du sujet" #: ../src/exif.c:367 msgid "Metering mode" msgstr "Méthode de mesure" #: ../src/exif.c:368 msgid "Light source" msgstr "Source de lumière" #: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519 msgid "Focal length" msgstr "Distance focale" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subject area" msgstr "Aire du sujet" #: ../src/exif.c:372 msgid "MakerNote" msgstr "Note du fabriquant" #: ../src/exif.c:373 msgid "UserComment" msgstr "Commentaire utilisateur" #: ../src/exif.c:374 msgid "Subsecond time" msgstr "Heure sub-seconde" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time original" msgstr "Heure sub-seconde originale" #: ../src/exif.c:376 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Date de numérisation sub-seconde" #: ../src/exif.c:377 msgid "FlashPix version" msgstr "Version FlashPix" #: ../src/exif.c:378 msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleurs" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:380 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../src/exif.c:381 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../src/exif.c:382 msgid "Audio data" msgstr "Données audio" #: ../src/exif.c:383 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extension ExifR98" #: ../src/exif.c:384 msgid "Flash strength" msgstr "Puissance Flash" #: ../src/exif.c:385 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Réponse fréquentielle spaciale" #: ../src/exif.c:386 msgid "X Pixel density" msgstr "Densité de points en X" #: ../src/exif.c:387 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densité de points en Y" #: ../src/exif.c:388 msgid "Pixel density units" msgstr "Unités de la densité de points" #: ../src/exif.c:389 msgid "Subject location" msgstr "Emplacement du sujet" #: ../src/exif.c:391 msgid "Sensor type" msgstr "Type de capteur" #: ../src/exif.c:392 msgid "Source type" msgstr "Type de source" #: ../src/exif.c:393 msgid "Scene type" msgstr "Type de scène" #: ../src/exif.c:394 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Forme du filtre couleur " #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:396 msgid "Render process" msgstr "Procédé de rendu" #: ../src/exif.c:397 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposition" #: ../src/exif.c:398 msgid "White balance" msgstr "Balance des blancs" #: ../src/exif.c:399 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Rapport de zoom numérique" #: ../src/exif.c:400 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Focale 35mm" #: ../src/exif.c:401 msgid "Scene capture type" msgstr "Type de capture de la scène" #: ../src/exif.c:402 msgid "Gain control" msgstr "Contrôle du gain" #: ../src/exif.c:403 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/exif.c:404 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../src/exif.c:405 msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: ../src/exif.c:406 msgid "Device setting" msgstr "Description des paramètres du périphérique" #: ../src/exif.c:407 msgid "Subject range" msgstr "Distance du sujet" #: ../src/exif.c:408 msgid "Image serial number" msgstr "Numéro de série de l'image" #: ../src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "infini" #: ../src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "mode :" #: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "on" #: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "off" #: ../src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "non détecté" #: ../src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "détecté" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "anti-yeux rouges" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "point" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "embarqué" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Above Sea Level" msgstr "Au dessus du niveau de la mer" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Below Sea Level" msgstr "En dessous du niveau de la mer" #: ../src/exif-common.c:513 msgid "Camera" msgstr "Appareil" #: ../src/exif-common.c:520 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Focale 35mm" #: ../src/exif-common.c:523 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../src/exif-common.c:524 msgid "Color profile" msgstr "Profil colorimétrique" #: ../src/exif-common.c:525 msgid "GPS position" msgstr "Position GPS" #: ../src/exif-common.c:526 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitude GPS" #: ../src/exif-common.c:527 msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" #: ../src/exif-common.c:528 msgid "File date" msgstr "Date du fichier" #: ../src/exif-common.c:529 msgid "File mode" msgstr "Droits du fichier" # c-format #: ../src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: ../src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Ko" #: ../src/filedata.c:98 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: ../src/filedata.c:103 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: ../src/filedata.c:2091 msgid "file or directory does not exist" msgstr "fichier ou dossier inexistant" #: ../src/filedata.c:2097 msgid "destination already exists" msgstr "la destination existe déjà." #: ../src/filedata.c:2103 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "la destination ne peut être écrasée" #: ../src/filedata.c:2109 msgid "destination directory is not writable" msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination" #: ../src/filedata.c:2115 msgid "destination directory does not exist" msgstr "le dossier de destination n'existe pas" #: ../src/filedata.c:2121 msgid "source directory is not writable" msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source " #: ../src/filedata.c:2127 msgid "no read permission" msgstr "pas de permission en lecture" #: ../src/filedata.c:2133 msgid "file is readonly" msgstr "fichier en lecture seule" #: ../src/filedata.c:2139 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée" #: ../src/filedata.c:2145 msgid "source and destination are the same" msgstr "source et destination sont identiques" #: ../src/filedata.c:2151 msgid "source and destination have different extension" msgstr "source et destination ont des extensions différentes" #: ../src/filedata.c:2157 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "Il y a des méta-données modifiées non sauvées pour ce fichier" #: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1325 ../src/layout_util.c:1326 #: ../src/layout_util.c:1327 ../src/preferences.c:1349 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: ../src/fullscreen.c:391 msgid "Full size" msgstr "Pleine taille" #: ../src/fullscreen.c:396 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: ../src/fullscreen.c:401 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: ../src/fullscreen.c:638 msgid "Stay above other windows" msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres" #: ../src/fullscreen.c:645 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres" #: ../src/fullscreen.c:646 msgid "Active screen" msgstr "Écran actif" #: ../src/fullscreen.c:648 msgid "Active monitor" msgstr "Moniteur actif" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histogramme log. sur le rouge" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histogramme log. sur le vert" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histogramme log. sur le bleu" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histogramme log. RVB" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histogramme log. sur la valeur" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histogramme linéaire sur le vert" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histogramme linéaire RVB" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Collection %s)" #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:482 ../src/layout_util.c:1292 #: ../src/layout_util.c:1293 ../src/layout_util.c:1308 #: ../src/layout_util.c:1309 ../src/pan-view.c:2810 msgid "Zoom _in" msgstr "Zoom a_vant" #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:483 ../src/layout_util.c:1294 #: ../src/layout_util.c:1295 ../src/layout_util.c:1310 #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/pan-view.c:2812 msgid "Zoom _out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1296 #: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312 #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2814 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Taille réelle (_1:1)" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:485 msgid "Fit image to _window" msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre" #: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:494 ../src/layout_util.c:1290 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Utiliser comme _papier peint" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:501 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Aller à la vue répertoire" #: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:522 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Stopper le diaporama" #: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:525 msgid "Continue slides_how" msgstr "Reprendre le _diaporama" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:530 #: ../src/layout_image.c:537 msgid "Pause slides_how" msgstr "Suspendre le _diaporama" #: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:536 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Lancer le diaporama" #: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:547 ../src/pan-view.c:2883 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir du mode plein _écran" #: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:543 ../src/pan-view.c:2887 msgid "_Full screen" msgstr "Plein _écran" #: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2891 msgid "C_lose window" msgstr "Fermer _la fenêtre" #: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:600 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: ../src/layout.c:433 msgid " Slideshow" msgstr " Diaporama" #: ../src/layout.c:437 msgid " Paused" msgstr " En pause" #: ../src/layout.c:453 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fichiers%s" #: ../src/layout.c:465 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fichiers%s" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets" #: ../src/layout.c:514 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s octets" #: ../src/layout.c:522 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s octets" #: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../src/layout.c:1853 msgid "Window options and layout" msgstr "Options de fenêtre et de disposition" #: ../src/layout.c:1912 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: ../src/layout.c:1914 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Dossier Accueil (laisser vide pour utiliser votre dossier personnel)" #: ../src/layout.c:1922 msgid "Use current" msgstr "Utiliser le dossier courant" #: ../src/layout.c:1925 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste" #: ../src/layout.c:1928 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Quitter le programme quand cette fenêtre est fermée" #: ../src/layout.c:1931 msgid "Start-up directory:" msgstr "Dossier de démarrage:" #: ../src/layout.c:1933 msgid "No change" msgstr "Pas de changement" #: ../src/layout.c:1936 msgid "Restore last path" msgstr "Restaurer le dernier chemin" #: ../src/layout.c:1939 msgid "Home path" msgstr "Dossier Accueil" #: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3422 ../src/print.c:3429 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: ../src/layout.c:2186 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Géométrie invalide\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446 #: ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(glisser pour changer l'ordre)" #: ../src/layout_image.c:552 msgid "Hide file _list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: ../src/layout_image.c:1552 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RVB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1560 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RVB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1230 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/layout_util.c:1231 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../src/layout_util.c:1232 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: ../src/layout_util.c:1233 msgid "_Select" msgstr "_Sélection" #: ../src/layout_util.c:1234 ../src/menu.c:276 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientation" #: ../src/layout_util.c:1235 msgid "E_xternal Editors" msgstr "Éditeurs e_xternes" #: ../src/layout_util.c:1236 msgid "P_references" msgstr "P_références" #: ../src/layout_util.c:1238 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Fichiers et Dossiers" #: ../src/layout_util.c:1239 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/layout_util.c:1240 msgid "_Color Management" msgstr "Gestion des _couleurs" #: ../src/layout_util.c:1241 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zo_om lié" #: ../src/layout_util.c:1242 msgid "Spli_t" msgstr "_Séparer" #: ../src/layout_util.c:1243 ../src/layout_util.c:1357 msgid "Image _Overlay" msgstr "Affichage en surimpressi_on" #: ../src/layout_util.c:1244 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: ../src/layout_util.c:1246 msgid "_First Image" msgstr "Première _image" #: ../src/layout_util.c:1246 msgid "First Image" msgstr "Première image" #: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1248 #: ../src/layout_util.c:1249 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _précédente" #: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1248 #: ../src/layout_util.c:1249 msgid "Previous Image" msgstr "Image précédente" #: ../src/layout_util.c:1250 ../src/layout_util.c:1251 #: ../src/layout_util.c:1252 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" #: ../src/layout_util.c:1250 ../src/layout_util.c:1251 #: ../src/layout_util.c:1252 msgid "Next Image" msgstr "Image suivante" #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "_Last Image" msgstr "_Dernière image" #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "Last Image" msgstr "Dernière image" #: ../src/layout_util.c:1254 msgid "_Back" msgstr "_Retour" #: ../src/layout_util.c:1254 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../src/layout_util.c:1255 msgid "_Home" msgstr "_Rép. perso" #: ../src/layout_util.c:1255 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543 #: ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Rép. perso" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "New _window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "_New collection" msgstr "_Nouvelle collection" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "New collection" msgstr "Nouvelle collection" #: ../src/layout_util.c:1259 msgid "_Open collection..." msgstr "_Ouvrir collection ..." #: ../src/layout_util.c:1259 msgid "Open collection..." msgstr "Ouvrir collection ..." #: ../src/layout_util.c:1260 msgid "Open recen_t" msgstr "Ouvrir récen_ts" #: ../src/layout_util.c:1260 msgid "Open recent" msgstr "Ouverts récemment" #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "_Search..." msgstr "_Recherche ..." #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "Search..." msgstr "Recherche ..." #: ../src/layout_util.c:1262 msgid "Find duplicates..." msgstr "Rechercher les doublons ..." #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "Pa_n view" msgstr "Affichage pa_noramique" #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "Pan view" msgstr "Affichage panoramique" #: ../src/layout_util.c:1264 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer ..." #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nouv_eau dossier ..." #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "New folder..." msgstr "Nouveau dossier ..." #: ../src/layout_util.c:1266 msgid "Copy..." msgstr "Copier ..." #: ../src/layout_util.c:1267 msgid "Move..." msgstr "Déplacer ..." #: ../src/layout_util.c:1268 msgid "Rename..." msgstr "Renommer ..." #: ../src/layout_util.c:1269 ../src/layout_util.c:1270 #: ../src/layout_util.c:1271 msgid "Delete..." msgstr "Supprimer ..." #: ../src/layout_util.c:1272 ../src/view_file.c:590 msgid "Enable file _grouping" msgstr "_Grouper les fichiers" #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "Enable file grouping" msgstr "Grouper les fichiers" #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/view_file.c:592 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Dégrouper les _fichiers" #: ../src/layout_util.c:1273 msgid "Disable file grouping" msgstr "Dégrouper les fichiers" #: ../src/layout_util.c:1274 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers" #: ../src/layout_util.c:1274 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copier chemin dans le presse-papiers" #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/layout_util.c:1276 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/layout_util.c:1276 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/layout_util.c:1277 ../src/menu.c:218 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Rotation sens horaire" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotation sens horaire" #: ../src/layout_util.c:1278 ../src/menu.c:221 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotation sens _anti-horaire" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotation sens anti-horaire" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotation de 1_80°" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotation de 180°" #: ../src/layout_util.c:1280 ../src/menu.c:227 msgid "_Mirror" msgstr "Retournement _horizontal" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "Mirror" msgstr "Retournement horizontal" #: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:230 msgid "_Flip" msgstr "Retournement _vertical" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Flip" msgstr "Retournement vertical" #: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:233 msgid "_Original state" msgstr "Etat _original" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Original state" msgstr "Etat original" #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "Select _all" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "Select _none" msgstr "_Désélectionner" #: ../src/layout_util.c:1285 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: ../src/layout_util.c:1285 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "P_references..." msgstr "P_références ..." #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences ..." #: ../src/layout_util.c:1287 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Configur_er les éditeurs" #: ../src/layout_util.c:1287 msgid "Configure Editors..." msgstr "Configurer les éditeurs" #: ../src/layout_util.c:1288 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configurer cette fenêtre" #: ../src/layout_util.c:1288 msgid "Configure this window..." msgstr "Configurer cette fenêtre" #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Maintenance des _vignettes ..." #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Maintenance des vignettes ..." #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Utiliser comme papier peint" #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "_Save metadata" msgstr "Écrire les méta-donnée_s" #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "Save metadata" msgstr "Écrire les méta-données" #: ../src/layout_util.c:1292 ../src/layout_util.c:1293 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../src/layout_util.c:1294 ../src/layout_util.c:1295 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Taille réelle (1:1)" #: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299 #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Taille de la fenê_tre" #: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299 msgid "Zoom to fit" msgstr "Taille de la fenêtre" #: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1316 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Maximiser _Horizontalement" #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Maximiser Horizontalement" #: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1317 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Maximiser _Verticalement" #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Fit Vertically" msgstr "Maximiser Verticalement" #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1318 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../src/layout_util.c:1303 ../src/layout_util.c:1319 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: ../src/layout_util.c:1303 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1" #: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1309 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Zoom lié avant" #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1311 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Zoom lié arrière" #: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Zoom lié 1:1" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Zoom lié taille de la fenêtre" #: ../src/layout_util.c:1316 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Zoom lié Maximiser Horizontalement" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Zoom lié Maximiser Verticalement" #: ../src/layout_util.c:1318 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Zoom lié 2:1" #: ../src/layout_util.c:1319 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Zoom lié 3:1" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Zoom lié 4:1" #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Zoom lié 1:2" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Zoom lié 1:3" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Zoom lié 1:4" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "_View in new window" msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "View in new window" msgstr "Voir dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/layout_util.c:1325 ../src/layout_util.c:1326 #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "F_ull screen" msgstr "Plein _écran" #: ../src/layout_util.c:1328 ../src/layout_util.c:1329 msgid "_Leave full screen" msgstr "Quitter le mode p_lein écran" #: ../src/layout_util.c:1328 ../src/layout_util.c:1329 msgid "Leave full screen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "Bou_cler à travers les modes de surimpression" #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Boucler à travers les modes de surimpression" #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Boucler sur les c_anaux d'histogramme" #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Boucler sur les canaux d'histogramme" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Boucler sur les modes d'histogramme" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Boucler à travers les modes d'histogramme" #: ../src/layout_util.c:1333 msgid "_Hide file list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: ../src/layout_util.c:1333 msgid "Hide file list" msgstr "Masquer la liste des fichiers" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Sus_pendre le diaporama" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "Pause slideshow" msgstr "Suspendre le diaporama" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "_Release notes" msgstr "_Notes pour cette version" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "Release notes" msgstr "Notes pour cette version" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/preferences.c:2108 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "_Log Window" msgstr "_Journal" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "Log Window" msgstr "Journal" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "_Exif window" msgstr "Fenêtre _Exif" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Exif window" msgstr "Fenêtre Exif" #: ../src/layout_util.c:1346 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Montrer les vigne_ttes" #: ../src/layout_util.c:1346 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Montrer les vignettes" #: ../src/layout_util.c:1347 msgid "Show _Marks" msgstr "Montrer les _Marques" #: ../src/layout_util.c:1347 msgid "Show Marks" msgstr "Montrer les marques" #: ../src/layout_util.c:1348 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Infos sur le pi_xel" #: ../src/layout_util.c:1348 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Montrer les infos sur le pixel" #: ../src/layout_util.c:1349 msgid "_Float file list" msgstr "Liste des fichiers _flottante" #: ../src/layout_util.c:1349 msgid "Float file list" msgstr "Liste des fichiers flottante" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Masquer la _barre d'outils" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Hide toolbar" msgstr "Masquer la barre d'outils" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barre latérale d'_informations" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "Info sidebar" msgstr "Barre latérale d'informations" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestionnaire de tris" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Sort manager" msgstr "Gestionnaire de tris" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Mode _Diaporama" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Mode diaporama" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Use color profiles" msgstr "Utiliser les profils colorimétriques" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "Use profile from image" msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'image" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Bascule niveaux de _gris" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Bascule niveaux de gris" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Image Overlay" msgstr "Affichage en surimpression" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "_Show Histogram" msgstr "Montrer l'hi_stogramme" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Show Histogram" msgstr "Montrer l'histogramme" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Image _List" msgstr "_Liste des images" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "View Images as List" msgstr "Images en liste" #: ../src/layout_util.c:1363 msgid "I_cons" msgstr "I_cônes" #: ../src/layout_util.c:1363 msgid "View Images as Icons" msgstr "Images en Icônes" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "Folder Li_st" msgstr "Li_ste des dossiers" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "View Folders as List" msgstr "Vue des dossiers en liste" #: ../src/layout_util.c:1368 msgid "Folder T_ree" msgstr "A_rbre des dossiers" #: ../src/layout_util.c:1368 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Vue des dossiers en arbre" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Split Horizontal" msgstr "Séparation horizontale" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Split Vertical" msgstr "Séparation verticale" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "_Quad" msgstr "_Quatre" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "Split Quad" msgstr "Séparation en quatre" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "_Single" msgstr "_Unique" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "Split Single" msgstr "Unique" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrée _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrée 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1380 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrée _1: compatible AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1380 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrée 1: compatible AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "Input _2" msgstr "Entrée _2" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "Input 2" msgstr "Entrée 2" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "Input _3" msgstr "Entrée _3" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "Input 3" msgstr "Entrée 3" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input _4" msgstr "Entrée _4" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input 4" msgstr "Entrée 4" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input _5" msgstr "Entrée _5" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input 5" msgstr "Entrée 5" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogramme sur le rouge" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogramme sur le vert" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogramme sur le bleu" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histogramme RVB" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogramme sur la valeur" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histogramme linéaire" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histogramme _logarithmique" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Log Histogram" msgstr "Histogramme logarithmique" #: ../src/layout_util.c:1663 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marque _%d" #: ../src/layout_util.c:1664 ../src/view_file.c:527 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Ajout marque %d" #: ../src/layout_util.c:1664 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Ajout marque %d" #: ../src/layout_util.c:1665 ../src/view_file.c:528 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Suppression marque %d" #: ../src/layout_util.c:1665 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Suppression marque %d" #: ../src/layout_util.c:1666 ../src/layout_util.c:1667 ../src/view_file.c:529 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Bascule marque %d" #: ../src/layout_util.c:1666 ../src/layout_util.c:1667 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Bascule marque %d" #: ../src/layout_util.c:1668 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Sé_lectionner la marque %d" #: ../src/layout_util.c:1668 ../src/layout_util.c:1669 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Sélectionner la marque %d" #: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:530 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Sélectionner la marque %d" #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/view_file.c:531 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Ajouter la marque %d" #: ../src/layout_util.c:1670 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Ajouter marque %d" #: ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:532 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersection avec marque %d" #: ../src/layout_util.c:1671 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersection avec marque %d" #: ../src/layout_util.c:1672 ../src/view_file.c:533 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Déselection marque %d" #: ../src/layout_util.c:1672 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Déselection marque %d" #: ../src/layout_util.c:1673 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrer la marque %d" #: ../src/layout_util.c:1673 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrer la marque %d" #: ../src/layout_util.c:2109 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Nombre de fichiers avec des méta-données à sauver: %d" #: ../src/layout_util.c:2115 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Pas de méta-données à sauver" #: ../src/layout_util.c:2162 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Profil d'image : %s\n" "Profil d'écran : %s" #: ../src/layout_util.c:2170 msgid "Click to enable color management" msgstr "Cliquer pour activer la gestion des couleurs" #: ../src/layout_util.c:2175 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Profils colorimétriques non supportés" #: ../src/layout_util.c:2197 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrée _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:193 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "déconnecté de LIRC\n" #: ../src/lirc.c:208 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n" #: ../src/lirc.c:215 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n" "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n" "comment créer un fichier de configuration correct\n" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Journal" #: ../src/main.c:313 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: %s [options] [chemin]\n" "\n" #: ../src/main.c:314 msgid "valid options are:\n" msgstr "les options valides sont :\n" #: ../src/main.c:315 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n" #: ../src/main.c:316 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n" #: ../src/main.c:317 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n" #: ../src/main.c:318 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n" #: ../src/main.c:319 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne " "de commande\n" #: ../src/main.c:320 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n" #: ../src/main.c:321 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un " "fenêtre\n" "de commande\n" #: ../src/main.c:322 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n" #: ../src/main.c:324 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n" #: ../src/main.c:326 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n" #: ../src/main.c:327 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help affiche ce message\n" "\n" #: ../src/main.c:339 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "invalide ou ignoré : %s\n" "Utiliser --help pour connaître les options\n" #: ../src/main.c:368 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:" #: ../src/main.c:377 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance " "valides.\n" #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Création du dossier %s : %s\n" #: ../src/main.c:483 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n" #: ../src/main.c:535 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n" #: ../src/main.c:554 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n" "erreur: %s\n" #: ../src/main.c:659 msgid "exit" msgstr "sortie" #: ../src/main.c:664 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: ../src/main.c:666 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Des collections ont été modifiées.\n" "Tout de même quitter ?" #: ../src/main.c:860 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Trier par taille" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" #: ../src/menu.c:139 msgid "Unsorted" msgstr "Non trié" #: ../src/menu.c:142 msgid "Sort by path" msgstr "Trier par chemin" #: ../src/menu.c:145 msgid "Sort by number" msgstr "Trier par valeur numérique" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by name" msgstr "Trier par nom" #: ../src/menu.c:199 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: ../src/menu.c:224 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotation de _180°" #: ../src/metadata.c:1382 msgid "People" msgstr "Personnes" #: ../src/metadata.c:1383 msgid "Family" msgstr "Famille" #: ../src/metadata.c:1384 msgid "Free time" msgstr "Temps libre" #: ../src/metadata.c:1385 msgid "Children" msgstr "Enfants" #: ../src/metadata.c:1386 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1387 msgid "Culture" msgstr "Culture" #: ../src/metadata.c:1388 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1389 msgid "Nature" msgstr "Nature" #: ../src/metadata.c:1390 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: ../src/metadata.c:1391 msgid "Bird" msgstr "Oiseau" #: ../src/metadata.c:1392 msgid "Insect" msgstr "Insecte" #: ../src/metadata.c:1393 msgid "Pets" msgstr "Animaux familiers" #: ../src/metadata.c:1394 msgid "Wildlife" msgstr "Vie sauvage" #: ../src/metadata.c:1395 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1396 msgid "Plant" msgstr "Plante" #: ../src/metadata.c:1397 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: ../src/metadata.c:1398 msgid "Flower" msgstr "Fleur" #: ../src/metadata.c:1399 msgid "Water" msgstr "Eau" #: ../src/metadata.c:1400 msgid "River" msgstr "Rivière" #: ../src/metadata.c:1401 msgid "Lake" msgstr "Lac" #: ../src/metadata.c:1402 msgid "Sea" msgstr "Mer" #: ../src/metadata.c:1403 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../src/metadata.c:1404 msgid "Art" msgstr "Art" #: ../src/metadata.c:1405 msgid "Statue" msgstr "Statue" #: ../src/metadata.c:1406 msgid "Painting" msgstr "Peinture" #: ../src/metadata.c:1407 ../src/metadata.c:1421 msgid "Historic" msgstr "Historique" #: ../src/metadata.c:1408 ../src/metadata.c:1422 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/metadata.c:1409 msgid "City" msgstr "Ville" #: ../src/metadata.c:1410 msgid "Park" msgstr "Parc" #: ../src/metadata.c:1411 msgid "Street" msgstr "Rue" #: ../src/metadata.c:1412 msgid "Square" msgstr "Square" #: ../src/metadata.c:1413 msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #: ../src/metadata.c:1414 msgid "Buildings" msgstr "Constructions" #: ../src/metadata.c:1415 msgid "House" msgstr "Maison" #: ../src/metadata.c:1416 msgid "Cathedral" msgstr "Cathédrale" #: ../src/metadata.c:1417 msgid "Palace" msgstr "Palais" #: ../src/metadata.c:1418 msgid "Castle" msgstr "Château" #: ../src/metadata.c:1419 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../src/metadata.c:1420 msgid "Interior" msgstr "Intérieur" #: ../src/metadata.c:1423 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: ../src/metadata.c:1424 msgid "Conditions" msgstr "Conditions" #: ../src/metadata.c:1425 msgid "Night" msgstr "Nuit" #: ../src/metadata.c:1426 msgid "Lights" msgstr "Lumières" #: ../src/metadata.c:1427 msgid "Reflections" msgstr "Réflexions" #: ../src/metadata.c:1428 msgid "Sun" msgstr "Soleil" #: ../src/metadata.c:1429 msgid "Weather" msgstr "Méteorologie" #: ../src/metadata.c:1430 msgid "Fog" msgstr "Brouillard" #: ../src/metadata.c:1431 msgid "Rain" msgstr "Pluie" #: ../src/metadata.c:1432 msgid "Clouds" msgstr "Nuages" #: ../src/metadata.c:1433 msgid "Snow" msgstr "Neige" #: ../src/metadata.c:1434 msgid "Sunny weather" msgstr "Temps ensoleillé" #: ../src/metadata.c:1435 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../src/metadata.c:1436 msgid "Edited" msgstr "Editée" #: ../src/metadata.c:1437 msgid "Detail" msgstr "Détail" #: ../src/metadata.c:1438 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: ../src/metadata.c:1439 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/metadata.c:1440 msgid "Black and White" msgstr "Noir et blanc" #: ../src/metadata.c:1441 msgid "Perspective" msgstr "Perspective" #: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d images, %s" #: ../src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier « %s ». " #: ../src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "Dossier non supporté" #: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100 msgid "Reading image data..." msgstr "Lecture des données de l'image ..." #: ../src/pan-view.c:1159 msgid "Sorting images..." msgstr "Tri des images ..." #: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2650 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3263 #: ../src/print.c:3474 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "path found" msgstr "chemin trouvé" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "filename found" msgstr "fichier trouvé" #: ../src/pan-view.c:1702 msgid "partial match" msgstr "correspondance partielle" #: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946 msgid "no match" msgstr "pas de correspondance" #: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2215 msgid "Folder not found" msgstr "Dossier inexistant" #: ../src/pan-view.c:2273 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier" #: ../src/pan-view.c:2368 msgid "Pan View" msgstr "Affichage panoramique" #: ../src/pan-view.c:2393 msgid "Timeline" msgstr "Echelle de temps" #: ../src/pan-view.c:2394 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../src/pan-view.c:2396 msgid "Folders (flower)" msgstr "Dossiers (fleur)" #: ../src/pan-view.c:2397 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: ../src/pan-view.c:2406 msgid "Dots" msgstr "Points" #: ../src/pan-view.c:2407 msgid "No Images" msgstr "Aucune image" #: ../src/pan-view.c:2408 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Vignettes réduites" #: ../src/pan-view.c:2409 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Vignettes normales" #: ../src/pan-view.c:2410 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Vignettes larges" #: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2873 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2869 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2865 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2861 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2415 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2463 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../src/pan-view.c:2506 msgid "Use Exif date" msgstr "Utiliser la date Exif" #: ../src/pan-view.c:2519 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../src/pan-view.c:2586 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performances vue panoramique" #: ../src/pan-view.c:2593 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises." #: ../src/pan-view.c:2594 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue " "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux " "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les " "performances." #: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes" #: ../src/pan-view.c:2604 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes" #: ../src/pan-view.c:2610 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #: ../src/pan-view.c:2841 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Trier par date E_xif" #: ../src/pan-view.c:2847 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Montrer les infos Exif" #: ../src/pan-view.c:2849 msgid "Show im_age" msgstr "Montrer im_age" #: ../src/pan-view.c:2853 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: ../src/pan-view.c:2857 msgid "_Full size" msgstr "_Pleine taille" #: ../src/preferences.c:90 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/preferences.c:92 msgid "RAW Image" msgstr "Image RAW" #: ../src/preferences.c:417 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)" #: ../src/preferences.c:419 msgid "Tiles" msgstr "Tuiles" #: ../src/preferences.c:421 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: ../src/preferences.c:423 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)" #: ../src/preferences.c:451 msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/preferences.c:453 msgid "Best" msgstr "Meilleure" #: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Spécifique" #: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760 msgid "Reset filters" msgstr "RAZ des filtres" #: ../src/preferences.c:761 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n" "Continuer ?" #: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791 msgid "Clear trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../src/preferences.c:792 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille" #: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression" #: ../src/preferences.c:840 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par " "défaut.\n" "Continuer ?" #: ../src/preferences.c:1169 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: ../src/preferences.c:1183 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" "Utiliser le cache de vignettes standard, partagé avec les autres applications" #: ../src/preferences.c:1189 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Sauver les vignettes dans le dossier « .thumbnails », local au dossier de " "l'image (non-standard)" #: ../src/preferences.c:1193 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)" #: ../src/preferences.c:1197 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Utiliser les vignettes EXIF si disponibles (les vignettes EXIF peuvent ne " "pas être à jour)" #: ../src/preferences.c:1200 msgid "Slide show" msgstr "Diaporama" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "Delay between image change:" msgstr "Délai entre deux images :" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../src/preferences.c:1209 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: ../src/preferences.c:1210 msgid "Repeat" msgstr "En boucle" #: ../src/preferences.c:1212 msgid "Image loading and caching" msgstr "Chargement et cache des images" #: ../src/preferences.c:1215 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :" #: ../src/preferences.c:1219 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :" #: ../src/preferences.c:1221 msgid "Preload next image" msgstr "Précharger l'image suivante" #: ../src/preferences.c:1224 msgid "Refresh on file change" msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #: ../src/preferences.c:1242 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/preferences.c:1245 msgid "Dithering method:" msgstr "Méthode de dithering :" #: ../src/preferences.c:1250 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Rendu en 2 passes (applique le zoom haute qualité et la correction " "colorimétrique durant la seconde passe)" #: ../src/preferences.c:1253 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne" #: ../src/preferences.c:1257 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):" #: ../src/preferences.c:1265 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incrément de zoom :" #: ../src/preferences.c:1270 msgid "When new image is selected:" msgstr "Sélection d'une nouvelle image :" #: ../src/preferences.c:1274 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zoom à sa taille d'origine" #: ../src/preferences.c:1277 msgid "Fit image to window" msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre" #: ../src/preferences.c:1280 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Garder la valeur précédente du zoom" #: ../src/preferences.c:1286 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Défiler au coin en haut à gauche" #: ../src/preferences.c:1289 msgid "Scroll to image center" msgstr "Défiler au centre de l'image" #: ../src/preferences.c:1292 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Garder la région de l'image précédente" #: ../src/preferences.c:1297 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../src/preferences.c:1299 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Utiliser une couleur de bordure personnalisée en mode fenêtré" #: ../src/preferences.c:1302 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Utiliser une couleur de bordure personnalisée en mode plein écran" #: ../src/preferences.c:1305 msgid "Border color" msgstr "Couleur de bordure" #: ../src/preferences.c:1308 msgid "Convenience" msgstr "Commodités" #: ../src/preferences.c:1310 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif" #: ../src/preferences.c:1327 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../src/preferences.c:1329 msgid "State" msgstr "État" #: ../src/preferences.c:1331 msgid "Remember window positions" msgstr "Se rappeler la position des fenêtres" #: ../src/preferences.c:1333 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)" #: ../src/preferences.c:1338 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/" "flottants" #: ../src/preferences.c:1342 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :" #: ../src/preferences.c:1357 msgid "Smooth image flip" msgstr "Lisser le basculement d'image" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Disable screen saver" msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran" #: ../src/preferences.c:1363 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Affichage en surimpression (OSD)" #: ../src/preferences.c:1365 msgid "Image overlay template" msgstr "Modèle pour l'affichage en surimpression" #: ../src/preferences.c:1379 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is " "the formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n" "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> " "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n" "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%" "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n" "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de " "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour " "l'indiquer.\n" "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables " "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 " "mm\",\n" "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n" "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des " "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n" #: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569 #: ../src/preferences.c:1941 msgid "Defaults" msgstr "Configuration par défaut" #: ../src/preferences.c:1450 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés" #: ../src/preferences.c:1453 msgid "Show dot directory" msgstr "Montrer le répertoire point" #: ../src/preferences.c:1456 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Tri sensible à la casse" #: ../src/preferences.c:1459 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Désactiver les filtres de fichiers" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Groupage des extensions de fichiers sidecar" #: ../src/preferences.c:1470 msgid "File types" msgstr "Types de fichier" #: ../src/preferences.c:1492 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/preferences.c:1524 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/preferences.c:1541 msgid "Writable" msgstr "Inscriptible" #: ../src/preferences.c:1552 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Sidecar permis" #: ../src/preferences.c:1598 msgid "Metadata writing process" msgstr "Processus d'écriture des méta-données" #: ../src/preferences.c:1600 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Attention: Geeqie a été compilé sans Exiv2, quelques options sont donc " "inaccessibles." #: ../src/preferences.c:1602 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Les méta-données sont écrites dans l'ordre suivant. Le processus se termine " "dès le premier succès." #: ../src/preferences.c:1605 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Sauver les méta-données dans les fichiers images, les fichiers sidecar, " "en accord avec le standard XMP" #: ../src/preferences.c:1611 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Sauver les méta-données dans le dossier « .metadata », local au dossier de " "l'image (non-standard)" #: ../src/preferences.c:1614 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Sauver les méta-données dans le répertoire privé de Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Étape 1 : écriture dans les fichiers images" #: ../src/preferences.c:1627 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Sauver aussi les méta-données dans les tags IPTC (convertis en accord avec " "le standard IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:1630 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Prévenir si les images sont protégés en écriture" #: ../src/preferences.c:1633 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Demander avant l'écriture dans les images" #: ../src/preferences.c:1636 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Étapes 2 et 3: écriture dans les fichiers privés de Geeqie" #: ../src/preferences.c:1641 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Utiliser le format de méta-données historique de GQview (supporte seulement " "les mots-clés et les commentaires) au lieu de XMP" #: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/preferences.c:1646 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Écrire les mêmes balises de description (mots-clés, commentaires, etc.) dans " "tous les fichiers sidecars groupés" #: ../src/preferences.c:1649 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Permettre aux mots-clés de différer sur la casse" #: ../src/preferences.c:1652 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Sauver l'orientation modifiée dans les méta-données" #: ../src/preferences.c:1658 msgid "Auto-save options" msgstr "Options de sauvegarde automatique" #: ../src/preferences.c:1660 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Écrire les méta-données après un délai" #: ../src/preferences.c:1666 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Délai (secondes):" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Écrire les méta-données en cas de modification d'image" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Écrire les méta-données après une modification de dossier" #: ../src/preferences.c:1686 msgid "Color management" msgstr "Gestion des couleurs" #: ../src/preferences.c:1688 msgid "Input profiles" msgstr "Profils d'entrée" #: ../src/preferences.c:1696 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/preferences.c:1699 msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" #: ../src/preferences.c:1702 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/preferences.c:1710 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrée %d:" #: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747 msgid "Select color profile" msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique" #: ../src/preferences.c:1735 msgid "Screen profile" msgstr "Profil d'écran" #: ../src/preferences.c:1739 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Utiliser le profil d'écran du système si disponible" #: ../src/preferences.c:1744 msgid "Screen:" msgstr "Écran:" #: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1971 msgid "Delete" msgstr "Suppression" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmer la suppression des fichiers" #: ../src/preferences.c:1772 msgid "Enable Delete key" msgstr "Utiliser la touche [Suppr]" #: ../src/preferences.c:1775 msgid "Safe delete" msgstr "Suppression récupérable" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "Maximum size:" msgstr "Taille maximale :" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie" #: ../src/preferences.c:1798 msgid "View" msgstr "Vue" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes" #: ../src/preferences.c:1814 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente" #: ../src/preferences.c:1817 msgid "In place renaming" msgstr "Renommer en place" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts" #: ../src/preferences.c:1823 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer" #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../src/preferences.c:1828 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Défilement clavier progressif" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Navigation dans l'image avec la molette de la souris" #: ../src/preferences.c:1835 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Seuil de similarité personalisé :" #: ../src/preferences.c:1840 msgid "Debugging" msgstr "Déboguage" #: ../src/preferences.c:1842 msgid "Debug level:" msgstr "Niveau de déboguage:" #: ../src/preferences.c:1861 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../src/preferences.c:1863 msgid "Accelerators" msgstr "Raccourcis" #: ../src/preferences.c:1882 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/preferences.c:1904 msgid "KEY" msgstr "Touche" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "Tooltip" msgstr "Titre" #: ../src/preferences.c:1953 msgid "Reset selected" msgstr "RAZ sélection" #: ../src/preferences.c:1959 msgid "Add Alt" msgstr "Ajouter Alt" #: ../src/preferences.c:1978 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/preferences.c:2125 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright © 2006 John Ellis\n" "Copyright © %s The Geeqie Team\n" "Site web : %s\n" "Contact : %s\n" "\n" "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n" "\n" "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n" "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n" "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n" "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n" "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n" "\n" "Distribué sous GNU General Public License" #: ../src/preferences.c:2144 msgid "Credits..." msgstr "Crédits ..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Une image/page" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Page de test" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Imprimante spécifique" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier Postscript" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Fichier image" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG, basse qualité" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG, qualité normale" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG, haute qualité" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3263 msgid "points" msgstr "points" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "millimètres" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "centimètres" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "pouces" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Enveloppe #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Enveloppe #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Enveloppe C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Enveloppe C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Enveloppe C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Photo 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Photo 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Carte postale" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "page %d sur %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n" "« %s »" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1515 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1570 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1425 ../src/print.c:1456 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante" #: ../src/print.c:1991 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../src/print.c:2013 ../src/print.c:2018 msgid "Printing error" msgstr "Erreur d'impression" #: ../src/print.c:2017 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s." #: ../src/print.c:2021 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/print.c:2638 ../src/print.c:3398 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/print.c:2642 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Impression de %d pages vers %s." #: ../src/print.c:2742 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../src/print.c:2817 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: ../src/print.c:2861 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: ../src/print.c:2993 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: ../src/print.c:3041 msgid "<printer name>" msgstr "<Nom de l'imprimante>" #: ../src/print.c:3130 msgid "Unlimited" msgstr "Sans limite" #: ../src/print.c:3248 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: ../src/print.c:3261 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../src/print.c:3425 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/print.c:3437 msgid "Image size:" msgstr "Taille de l'image :" #: ../src/print.c:3441 msgid "Proof size:" msgstr "Taille de l'aperçu :" #: ../src/print.c:3457 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/print.c:3467 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../src/print.c:3490 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/print.c:3492 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: ../src/print.c:3495 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: ../src/print.c:3498 msgid "Top:" msgstr "Haute :" #: ../src/print.c:3501 msgid "Bottom:" msgstr "Basse :" #: ../src/print.c:3510 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../src/print.c:3516 msgid "Custom printer:" msgstr "Imprimante spécifique :" #: ../src/print.c:3525 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ../src/print.c:3534 msgid "File format:" msgstr "Format du fichier :" #: ../src/print.c:3539 msgid "DPI:" msgstr "DPI :" #: ../src/print.c:3547 msgid "Remember print settings" msgstr "Conserver les paramètres d'impression" #: ../src/rcfile.c:495 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" #: ../src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" "erreur : %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: ../src/remote.c:639 msgid "next image" msgstr "image suivante" #: ../src/remote.c:640 msgid "previous image" msgstr "image précédente" #: ../src/remote.c:641 msgid "first image" msgstr "première image" #: ../src/remote.c:642 msgid "last image" msgstr "dernière image" #: ../src/remote.c:643 msgid "toggle full screen" msgstr "bascule le mode plein écran" #: ../src/remote.c:644 msgid "start full screen" msgstr "démarre le mode plein écran" #: ../src/remote.c:645 msgid "stop full screen" msgstr "arrête le mode plein écran" #: ../src/remote.c:646 msgid "toggle slide show" msgstr "bascule le mode diaporama" #: ../src/remote.c:647 msgid "start slide show" msgstr "démarre le diaporama" #: ../src/remote.c:648 msgid "stop slide show" msgstr "arrête le diaporama" #: ../src/remote.c:649 msgid "start recursive slide show" msgstr "démarre le diaporama récursif" #: ../src/remote.c:650 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes" #: ../src/remote.c:651 msgid "show tools" msgstr "montre les outils" #: ../src/remote.c:652 msgid "hide tools" msgstr "cache les outils" #: ../src/remote.c:653 msgid "quit" msgstr "quitte le programme" #: ../src/remote.c:654 msgid "load config file" msgstr "charge le fichier de configuration" #: ../src/remote.c:655 msgid "get list of sidecars of the given file" msgstr "obtient la liste des sidecars pour le fichier donné" #: ../src/remote.c:656 msgid "get destination path for the given file" msgstr "obtient le chemin de destination pour le fichier donné" #: ../src/remote.c:657 msgid "open file" msgstr "ouvre le fichier indiqué" #: ../src/remote.c:658 msgid "open file in new window" msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/remote.c:724 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Liste des commandes à distance :\n" #: ../src/remote.c:781 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Pas de %s distant, lancement ..." #: ../src/remote.c:917 msgid "Remote not available\n" msgstr "Commande à distance indisponible\n" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "dossier" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "commentaires" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "résultats" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "contient" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "est" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "égale(s) à" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "moins que" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "plus que" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "avant" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "après" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "correspondant à (tous)" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "correspondant à" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "sauf" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "ne contient pas" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d fichiers" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Recherche ..." #: ../src/search.c:2166 msgid "File not found" msgstr "Fichier inexistant" #: ../src/search.c:2167 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image." #: ../src/search.c:2216 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche." #: ../src/search.c:2634 msgid "Image search" msgstr "Recherche d'image" #: ../src/search.c:2664 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: ../src/search.c:2678 msgid "Recurse" msgstr "Récursivement" #: ../src/search.c:2683 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: ../src/search.c:2689 ../src/search.c:2784 msgid "Match case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../src/search.c:2694 msgid "File size is" msgstr "Taille du fichier est" #: ../src/search.c:2701 ../src/search.c:2717 ../src/search.c:2736 msgid "and" msgstr "et" #: ../src/search.c:2707 msgid "File date is" msgstr "Date du fichier est" #: ../src/search.c:2725 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensions de l'image sont" #: ../src/search.c:2746 msgid "Image content is" msgstr "Contenu de l'image est" #: ../src/search.c:2752 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similaire à" #: ../src/search.c:2838 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Échec de lecture du fichier" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Échec d'accès au fichier" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Échec de création de fichier temporaire" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Échec du renommage du fichier" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Manque de mémoire" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Écriture du fichier impossible" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier" #: ../src/thumb.c:396 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2428 ../src/utilops.c:2439 #: ../src/utilops.c:2496 msgid "Delete failed" msgstr "Échec de la suppression" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n" "« %s »" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Désactiver la suppression récupérable" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Suppression par commande externe" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d Mo)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Suppression récupérable: %s%s\n" "Poubelle: %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Suppression récupérable : %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifier les signets" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Icône : " #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Sélectionner icône" #: ../src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés ..." #: ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "Éfface_r" #: ../src/ui_fileops.c:94 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de " "caractères de la locale préférée.\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas " "fonctionner correctement.\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la " "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:101 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "La locale a pour valeur « %s »\n" "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:108 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n" #: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nom impossible à afficher]" #: ../src/ui_fileops.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "« %s » est encodé en UTF-8 valide." #: ../src/ui_fileops.c:114 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "« %s » n'est pas encodé en UTF-8 valide." #: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers" #: ../src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lancer la commande :\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2130 #: ../src/utilops.c:2157 ../src/utilops.c:2620 msgid "Rename failed" msgstr "Échec de renommage" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Ajouter un _signet" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2654 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../src/ui_pathsel.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier :\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:759 msgid "Error creating folder" msgstr "Erreur pendant le création du dossier" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Montrer tous les fichiers" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: ../src/ui_pathsel.c:1136 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../src/ui_tabcomp.c:925 msgid "Select path" msgstr "Sélectionner un chemin" #: ../src/ui_tabcomp.c:941 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/utilops.c:534 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Continuer l'opération de suppression multiple ?" #: ../src/utilops.c:541 ../src/utilops.c:976 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuer" #: ../src/utilops.c:718 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:864 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Impossible de démarrer la commande externe.\n" #: ../src/utilops.c:944 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s n'est pas un répertoire" #: ../src/utilops.c:974 msgid "Really continue?" msgstr "Vraiment continuer ?" #: ../src/utilops.c:988 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Cette opération ne peut continuer:" #: ../src/utilops.c:1351 ../src/utilops.c:1464 ../src/utilops.c:1848 msgid "Discard changes" msgstr "Ignorer les changements" #: ../src/utilops.c:1352 ../src/utilops.c:1465 ../src/utilops.c:1798 #: ../src/utilops.c:1814 msgid "File details" msgstr "Détails du fichier" #: ../src/utilops.c:1374 ../src/utilops.c:1472 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: ../src/utilops.c:1376 msgid "Write to file" msgstr "Écrire dans le fichier" #: ../src/utilops.c:1416 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Choisir le dossier de destination." #: ../src/utilops.c:1474 msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #: ../src/utilops.c:1504 msgid "Manual rename" msgstr "Renommage manuel" #: ../src/utilops.c:1509 msgid "Original name:" msgstr "Nom d'origine :" #: ../src/utilops.c:1512 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: ../src/utilops.c:1525 msgid "Auto rename" msgstr "Renommage auto" #: ../src/utilops.c:1531 msgid "Begin text" msgstr "Texte de début" #: ../src/utilops.c:1539 ../src/utilops.c:1571 msgid "Start #" msgstr "N° début" #: ../src/utilops.c:1545 msgid "End text" msgstr "Texte de fin" #: ../src/utilops.c:1553 msgid "Padding:" msgstr "Bourrage :" #: ../src/utilops.c:1558 msgid "Formatted rename" msgstr "Renommage formaté" #: ../src/utilops.c:1563 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)" #: ../src/utilops.c:1701 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Autre opération en cours\n" #: ../src/utilops.c:1757 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Fichier: « %s »\n" #: ../src/utilops.c:1762 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "avec les fichiers sidecars:\n" #: ../src/utilops.c:1768 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "« %s »\n" #: ../src/utilops.c:1772 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Etat:" #: ../src/utilops.c:1784 msgid "no problem detected" msgstr "aucun problème détecté" #: ../src/utilops.c:1800 ../src/utilops.c:1847 msgid "Exclude file" msgstr "Exclure le fichier" #: ../src/utilops.c:1845 ../src/utilops.c:1870 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Aperçu des méta-données modifiées" #: ../src/utilops.c:1863 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Les méta-données suivantes seront écrites dans\n" "« %s »." #: ../src/utilops.c:1867 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Les méta-données suivantes seront écrites dans le fichier de l'image." #: ../src/utilops.c:1972 msgid "Delete files?" msgstr "Supprimer les fichiers ?" #: ../src/utilops.c:1973 msgid "This will delete the following files" msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants" #: ../src/utilops.c:1992 msgid "Can't write metadata" msgstr "Impossible d'écrire les méta-données" #: ../src/utilops.c:2015 msgid "Write metadata" msgstr "Écrire les méta-données" #: ../src/utilops.c:2016 msgid "Write metadata?" msgstr "Écrire les méta-données ?" #: ../src/utilops.c:2017 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants" #: ../src/utilops.c:2019 msgid "Metadata writting failed" msgstr "Échec de l'écriture des méta-données" #: ../src/utilops.c:2038 ../src/utilops.c:2065 msgid "Move failed" msgstr "Échec du déplacement" #: ../src/utilops.c:2062 msgid "Move files?" msgstr "Déplacer les fichiers ?" #: ../src/utilops.c:2063 msgid "This will move the following files" msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants" #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2111 msgid "Copy failed" msgstr "Échec de la copie" #: ../src/utilops.c:2108 msgid "Copy files?" msgstr "Copier les fichiers ?" #: ../src/utilops.c:2109 ../src/utilops.c:2240 msgid "This will copy the following files" msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants" #: ../src/utilops.c:2153 ../src/utilops.c:2616 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../src/utilops.c:2154 msgid "Rename files?" msgstr "Renommer les fichiers ?" #: ../src/utilops.c:2155 msgid "This will rename the following files" msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants" #: ../src/utilops.c:2204 msgid "Can't run external editor" msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe." #: ../src/utilops.c:2238 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ../src/utilops.c:2239 msgid "Run editor?" msgstr "Exécuter l'éditeur ?" #: ../src/utilops.c:2242 msgid "External command failed" msgstr "Échec de la commande externe" #: ../src/utilops.c:2411 ../src/utilops.c:2484 msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer un dossier" #: ../src/utilops.c:2412 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Supprimer le lien symbolique ?" #: ../src/utilops.c:2414 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le lien symbolique.\n" "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé." #: ../src/utilops.c:2416 msgid "Link deletion failed" msgstr "La suppression du lien a échoué" #: ../src/utilops.c:2426 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier %s\n" "Pas de permission pour l'écriture." #: ../src/utilops.c:2438 ../src/utilops.c:2495 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s" #: ../src/utilops.c:2452 ../src/utilops.c:2460 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers" #: ../src/utilops.c:2456 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa " "suppression." #: ../src/utilops.c:2464 msgid "Subfolders:" msgstr "Sous-dossiers:" #: ../src/utilops.c:2485 msgid "Delete folder?" msgstr "Supprimer le dossier ?" #: ../src/utilops.c:2486 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:" #: ../src/utilops.c:2487 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le dossier.\n" "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé." #: ../src/utilops.c:2617 msgid "Rename folder?" msgstr "Renommer le dossier ?" #: ../src/utilops.c:2618 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants" #: ../src/utilops.c:2664 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: ../src/utilops.c:2665 msgid "Create folder?" msgstr "Créer un dossier ?" #: ../src/utilops.c:2668 msgid "Can't create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: ../src/view_dir.c:396 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../src/view_dir.c:398 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: ../src/view_dir.c:644 msgid "_Up to parent" msgstr "_Remonter" #: ../src/view_dir.c:649 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diaporama" #: ../src/view_dir.c:651 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Diaporama récursif" #: ../src/view_dir.c:655 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: ../src/view_dir.c:657 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..." #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_New folder..." msgstr "_Nouveau dossier ..." #: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:606 msgid "View as _List" msgstr "Vue en _Liste" #: ../src/view_dir.c:679 msgid "View as _Tree" msgstr "Vue en _Arbre" #: ../src/view_dir.c:684 msgid "Show _hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cac_hés" #: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:624 msgid "Re_fresh" msgstr "Ra_fraîchir" #: ../src/view_file.c:609 msgid "View as _Icons" msgstr "Voir en _Icônes" #: ../src/view_file.c:615 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Montrer les vigne_ttes" #: ../src/view_file_icon.c:2171 ../src/view_file_list.c:895 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [DÉGROUPÉ]" #: ../src/view_file_list.c:508 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nom de fichier invalide :\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:509 msgid "Error renaming file" msgstr "Erreur lors du renommage du fichier" #: ../src/window.c:251 msgid "Help" msgstr "Aide" #~ msgid "_Image Overlay" #~ msgstr "Aff_ichage en surimpression" #~ msgid "Open _recent" #~ msgstr "Ouverts _récemment" #~ msgid "Pan _view" #~ msgstr "Affichage _panoramique" #~ msgid "E_xif window" #~ msgstr "Fenêtre E_xif" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement"