view po/be.po @ 1783:b0352818977b

Allow to switch to fullscreen mode using LIRC. Imagine the following situation (which happened to me several times) : you want to see photos from your bed or your sofa so you launch geeqie and go to the right directory, then you take your remote control and sit comfortably far from your keyboard and mouse. And when you want to begin to watch photos, you realize you forgot to enable full screen! You have to stand up and to go until your computer and come back, whereas you could have done it with your remote control. Patch by Bernard Massot.
author zas_
date Tue, 05 Jan 2010 17:49:50 +0000
parents 19f39b9953eb
children
line wrap: on
line source

# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# translation of gqview 2.1.2 to Belarusian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-05 21:33+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/bar_exif.c:444
msgid "Tag"
msgstr "Тэг"

#: src/bar_exif.c:445 src/dupe.c:2646 src/dupe.c:3167 src/print.c:3232
#: src/search.c:2760 src/utilops.c:2971 src/view_file_list.c:1820
msgid "Name"
msgstr "Імя"

#: src/bar_exif.c:446
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"

#: src/bar_exif.c:447
msgid "Format"
msgstr "Фармат"

#: src/bar_exif.c:448
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"

#: src/bar_exif.c:449 src/preferences.c:1131
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

#: src/bar_exif.c:576 src/info.c:125 src/preferences.c:1274
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_exif.c:650
msgid "Advanced view"
msgstr "Дадатковы прагляд"

#: src/bar_info.c:35
msgid "Favorite"
msgstr "Улюбёны"

#: src/bar_info.c:36
msgid "Todo"
msgstr "Зрабіць"

#: src/bar_info.c:37
msgid "People"
msgstr "Людзі"

#: src/bar_info.c:38
msgid "Places"
msgstr "Месцы"

#: src/bar_info.c:39
msgid "Art"
msgstr "Мастацтва"

#: src/bar_info.c:40
msgid "Nature"
msgstr "Прырода"

#: src/bar_info.c:41
msgid "Possessions"
msgstr "Маёмасць"

#: src/bar_info.c:801
msgid "Keyword Presets"
msgstr "Заданыя ключавыя словы"

#: src/bar_info.c:804
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў"

#: src/bar_info.c:1301 src/info.c:189 src/search.c:2699
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"

#: src/bar_info.c:1315 src/info.c:825 src/pan-view.c:1542 src/print.c:2632
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"

#: src/bar_info.c:1316 src/info.c:391
msgid "File date:"
msgstr "Дата файла:"

#: src/bar_info.c:1336
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключавыя словы:"

#: src/bar_info.c:1404
msgid "Comment:"
msgstr "Каментар:"

#: src/bar_info.c:1428
msgid "Edit favorite keywords list."
msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў"

#: src/bar_info.c:1432
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў"

#: src/bar_info.c:1435
#, fuzzy
msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя"

#: src/bar_info.c:1438
#, fuzzy
msgid "Add comment to selected files"
msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў"

#: src/bar_info.c:1441
#, fuzzy
msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя"

#: src/bar_info.c:1446
msgid "Save comment now"
msgstr "Захаваць каментар"

#: src/bar_sort.c:218
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:219
msgid "Unlink failed"
msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася"

#: src/bar_sort.c:300
#, c-format
msgid ""
"Unable to create symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:301
msgid "Link failed"
msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася"

#: src/bar_sort.c:452
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Калекцыя:\n"
"%s\n"
"ужо існуе."

#: src/bar_sort.c:453
msgid "Collection exists"
msgstr "Калекцыя існуе"

#: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:85
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць калекцыю:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1084 src/collect-dlg.c:86
msgid "Save Failed"
msgstr "Захаванне не атрымалася"

#: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"

#: src/bar_sort.c:506
msgid "Add Collection"
msgstr "Дадаць калекцыю"

#: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:601
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"

#: src/bar_sort.c:585
msgid "Sort Manager"
msgstr "Кіраўнік упарадкавання"

#: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2395 src/ui_pathsel.c:1103
msgid "Folders"
msgstr "Тэчкі"

#: src/bar_sort.c:595 src/main.c:567
msgid "Collections"
msgstr "Калекцыі"

#: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1177
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"

#: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1191
msgid "Move"
msgstr "Перамесціць"

#: src/bar_sort.c:609
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"

#: src/bar_sort.c:615
msgid "Add image"
msgstr "Дадаць выяву"

#: src/bar_sort.c:618
msgid "Add selection"
msgstr "Дадаць вылучэнне"

#: src/bar_sort.c:631
msgid "Undo last image"
msgstr "Адмяніць апошнюю выяву"

#: src/cache.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"
"памылка: %s\n"

#: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:689 src/cache_maint.c:902
#: src/editors.c:717
msgid "done"
msgstr "зроблена"

#: src/cache_maint.c:306
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Выдаляюцца старыя метададзеныя..."

#: src/cache_maint.c:310
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..."

#: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1056
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..."

#: src/cache_maint.c:317 src/cache_maint.c:1059
msgid "Maintenance"
msgstr "Кіраванне"

#: src/cache_maint.c:800 src/utilops.c:1107
msgid "Invalid folder"
msgstr "Нерэчаісная тэчка"

#: src/cache_maint.c:801
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена."

#: src/cache_maint.c:829 src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1227
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Стварыць мініяцюры"

#: src/cache_maint.c:837 src/cache_maint.c:1066
msgid "S_tart"
msgstr "П_ачаць"

#: src/cache_maint.c:850 src/preferences.c:1407
msgid "Folder:"
msgstr "Тэчка:"

#: src/cache_maint.c:853
msgid "Select folder"
msgstr "Вылучыце тэчку"

#: src/cache_maint.c:857
msgid "Include subfolders"
msgstr "Уключыць падтэчкі"

#: src/cache_maint.c:858
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў"

#: src/cache_maint.c:867 src/cache_maint.c:1075
msgid "click start to begin"
msgstr "націсніце пачаць для пуску"

#: src/cache_maint.c:1005 src/editors.c:647
msgid "running..."
msgstr "выконваецца..."

#: src/cache_maint.c:1051
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..."

#: src/cache_maint.c:1117 src/cache_maint.c:1120 src/cache_maint.c:1202
#: src/cache_maint.c:1222
msgid "Clear cache"
msgstr "Ачысціць кэш"

#: src/cache_maint.c:1121
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n"
"будуць выдалены, працягнуць?"

#: src/cache_maint.c:1172
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Кіраванне кэшам"

#: src/cache_maint.c:1184
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Кіраванне кэшам і дадзенымі"

#: src/cache_maint.c:1188
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Кэш мініяцюр Geeqie"

#: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238
#: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2384 src/preferences.c:1333
#: src/utilops.c:1747
msgid "Location:"
msgstr "Змяшчэнне:"

#: src/cache_maint.c:1197 src/cache_maint.c:1217 src/cache_maint.c:1245
msgid "Clean up"
msgstr "Ачысціць"

#: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры."

#: src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1225
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры."

#: src/cache_maint.c:1208
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Агульны кэш мініяцюраў"

#: src/cache_maint.c:1231
msgid "Render"
msgstr "Стварыць"

#: src/cache_maint.c:1234
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы"

#: src/cache_maint.c:1236
msgid "Metadata"
msgstr "Метададзеныя"

#: src/cache_maint.c:1248
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары"

#: src/cellrenderericon.c:127
msgid "Pixbuf Object"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:128
msgid "The pixbuf to render"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3439
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#: src/cellrenderericon.c:136
msgid "Text to render"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:143
msgid "Background color"
msgstr "Колер фону"

#: src/cellrenderericon.c:144
#, fuzzy
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Чорны фон"

#: src/cellrenderericon.c:151
#, fuzzy
msgid "Foreground color"
msgstr "Чорны фон"

#: src/cellrenderericon.c:152
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:159
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"

#: src/cellrenderericon.c:160
msgid "Draw focus indicator"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:167
msgid "Fixed width"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:168
msgid "Width of cell"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:176
msgid "Fixed height"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:177
msgid "Height of icon excluding text"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:185
#, fuzzy
msgid "Background set"
msgstr "Чорны фон"

#: src/cellrenderericon.c:186
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:193
msgid "Foreground set"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:194
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:201
msgid "Show text"
msgstr "Паказаць тэкст"

#: src/cellrenderericon.c:202
msgid "Whether the text is displayed"
msgstr "Ці будзе бачным тэкст"

#: src/collect.c:353 src/image.c:178 src/image-overlay.c:437
#: src/image-overlay.c:512
#, c-format
msgid "Untitled"
msgstr "Безназоўны"

#: src/collect.c:357
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Безназоўны (%d)"

#: src/collect.c:1002
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Калекцыя - %s"

#: src/collect.c:1120 src/collect.c:1124
msgid "Close collection"
msgstr "Закрыць калекцыю"

#: src/collect.c:1125
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Калекцыя была зменена.\n"
"Захаваць спачатку?"

#: src/collect.c:1128
msgid "_Discard"
msgstr "_Скасаваць"

#: src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Абраны шлях:\n"
"%s\n"
"ёсць тэчкай, а калекцыі - файламі"

#: src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Несапраўднае імя файла"

#: src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Перапісаць файл"

#: src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Ці перапісаць існы файл?"

#: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:660 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1902
#: src/utilops.c:2622
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перапісаць"

#: src/collect-dlg.c:171
msgid "Save collection"
msgstr "Захаваць калекцыю"

#: src/collect-dlg.c:178
msgid "Open collection"
msgstr "Адкрыць калекцыю"

#: src/collect-dlg.c:186
msgid "Append collection"
msgstr "Набавіць калекцыю"

#: src/collect-dlg.c:187
msgid "_Append"
msgstr "_Набавіць"

#: src/collect-dlg.c:205
msgid "Collection Files"
msgstr "Файлы калекцыі"

#: src/collect-dlg.c:223
msgid "Collection empty"
msgstr "Калекцыя пустая"

#: src/collect-dlg.c:224
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена"

#: src/collect-io.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць калекцыю:\n"
"%s"

#: src/collect-io.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"

#: src/collect-table.c:167 src/layout.c:377 src/layout_util.c:965
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"

#: src/collect-table.c:171
#, c-format
msgid "%d images (%d)"
msgstr "%d выяваў (%d)"

#: src/collect-table.c:175
#, c-format
msgid "%d images"
msgstr "%d выяваў"

#: src/collect-table.c:189 src/dupe.c:1328 src/search.c:304
#: src/view_file_icon.c:1779 src/view_file_icon.c:1895
#: src/view_file_list.c:915 src/view_file_list.c:1031
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Загружаем мініяцюры..."

#: src/collect-table.c:776 src/dupe.c:2239 src/dupe.c:2554
#: src/layout_util.c:1042 src/search.c:983
msgid "_View"
msgstr "Пра_гляд"

#: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2241 src/dupe.c:2556 src/img-view.c:1282
#: src/layout_image.c:759 src/pan-view.c:2814 src/search.c:985
#: src/view_file.c:564
msgid "View in _new window"
msgstr "Глядзець у _новым акне"

#: src/collect-table.c:781 src/dupe.c:2274 src/dupe.c:2564 src/search.c:1014
msgid "Rem_ove"
msgstr "Вы_даліць"

#: src/collect-table.c:784
msgid "Append from file list"
msgstr "Набавіць са спісу файлаў "

#: src/collect-table.c:786
msgid "Append from collection..."
msgstr "Набавіць з калекцыі..."

#: src/collect-table.c:789 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/search.c:988
msgid "Select all"
msgstr "Вылучыць усё"

#: src/collect-table.c:791 src/dupe.c:2246 src/dupe.c:2561 src/search.c:990
msgid "Select none"
msgstr "Скасаваць вылучэнне"

#: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2255 src/img-view.c:1280
#: src/layout_image.c:756 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2811
#: src/search.c:995 src/view_file.c:562
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"

#: src/collect-table.c:802 src/dupe.c:2262 src/img-view.c:1286
#: src/layout_image.c:767 src/layout_util.c:1067 src/pan-view.c:2818
#: src/search.c:1002 src/view_file.c:568
msgid "_Copy..."
msgstr "_Капіяваць..."

#: src/collect-table.c:804 src/dupe.c:2264 src/img-view.c:1287
#: src/layout_image.c:769 src/layout_util.c:1068 src/pan-view.c:2820
#: src/search.c:1004 src/view_file.c:570
msgid "_Move..."
msgstr "_Перамесціць"

#: src/collect-table.c:806 src/dupe.c:2266 src/img-view.c:1288
#: src/layout_image.c:771 src/layout_util.c:1069 src/pan-view.c:2822
#: src/search.c:1006 src/view_dir.c:608 src/view_file.c:572
msgid "_Rename..."
msgstr "_Перайменаваць"

#: src/collect-table.c:808 src/dupe.c:2268 src/img-view.c:1289
#: src/layout_image.c:773 src/layout_util.c:1070 src/layout_util.c:1071
#: src/layout_util.c:1072 src/pan-view.c:2824 src/search.c:1008
#: src/view_dir.c:610 src/view_file.c:574
msgid "_Delete..."
msgstr "_Выдаліць"

#: src/collect-table.c:811 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1291
#: src/layout_image.c:778 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2827
#: src/search.c:1011 src/view_dir.c:614 src/view_file.c:577
#, fuzzy
msgid "_Copy path"
msgstr "_Капіяваць"

#: src/collect-table.c:816 src/view_file.c:601
msgid "Show filename _text"
msgstr "Паказаць _імёны файлаў"

#: src/collect-table.c:819
msgid "_Save collection"
msgstr "_Захаваць калекцыю"

#: src/collect-table.c:821
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Захаваць калекцыю _як..."

#: src/collect-table.c:824 src/layout_util.c:1063
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "_Знайсці аднолькавыя..."

#: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2259 src/search.c:999
msgid "Print..."
msgstr "Друк..."

#: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3355 src/img-view.c:1445
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі"

#: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1447
msgid "_Add contents"
msgstr "_Дадаць змест"

#: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1448
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна"

#: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1449
msgid "_Skip folders"
msgstr "Прапусціць тэчкі"

#: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1451
#: src/view_dir.c:343
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"

#: src/dupe.c:99
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння"

#: src/dupe.c:103
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d файлаў"

#: src/dupe.c:107
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах"

#: src/dupe.c:112
msgid "[set 1]"
msgstr "[набор 1]"

#: src/dupe.c:1454
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..."

#: src/dupe.c:1487
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Чытаюцца вымярэнні..."

#: src/dupe.c:1521
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Чытаюцца дадзеныя аб падабенстве..."

#: src/dupe.c:1556 src/dupe.c:1587
msgid "Comparing..."
msgstr "Параўнанне..."

#: src/dupe.c:1567 src/pan-view.c:1093
msgid "Sorting..."
msgstr "Упарадкаванне..."

#: src/dupe.c:2248
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"

#: src/dupe.c:2250
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"

#: src/dupe.c:2257 src/search.c:997
msgid "Add to new collection"
msgstr "Дадаць у новую калекцыю"

#: src/dupe.c:2276 src/dupe.c:2566 src/search.c:1016
msgid "C_lear"
msgstr "А_чысціць"

#: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569
msgid "Close _window"
msgstr "Зарыць акно"

#: src/dupe.c:2439
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d файлаў (набор 2)"

#: src/dupe.c:2647
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Імя без уліку рэгістру"

#: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1026 src/print.c:3238
#: src/search.c:2761 src/view_file_list.c:1823
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442
#: src/print.c:3236 src/search.c:2762 src/view_file_list.c:1824
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/dupe.c:2650 src/dupe.c:3170 src/print.c:3240 src/search.c:2763
msgid "Dimensions"
msgstr "Вымярэнні"

#: src/dupe.c:2651
msgid "Checksum"
msgstr "Кантрольная сума"

#: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3171 src/print.c:3234 src/search.c:2764
#: src/ui_pathsel.c:1115
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: src/dupe.c:2653
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Падабенства (высокае)"

#: src/dupe.c:2654
msgid "Similarity"
msgstr "Падабенства"

#: src/dupe.c:2655
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Падабенства (нізкае)"

#: src/dupe.c:2656
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Падабенства (іншае)"

#: src/dupe.c:3121
msgid "Find duplicates"
msgstr "Знайсці аднолькавыя"

#: src/dupe.c:3203
msgid "Compare to:"
msgstr "Параўнаць з:"

#: src/dupe.c:3216
msgid "Compare by:"
msgstr "Параўнаць па:"

#: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:884 src/search.c:2777
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініяцюры"

#: src/dupe.c:3231
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Параўнаць два наборы файлаў"

#: src/editors.c:61
msgid "The Gimp"
msgstr "The Gimp"

#: src/editors.c:62
msgid "XV"
msgstr "XV"

#: src/editors.c:63
msgid "Xpaint"
msgstr "Xpaint"

#: src/editors.c:64
msgid "UFraw"
msgstr "UFraw"

#: src/editors.c:65
msgid "Add XMP sidecar"
msgstr ""

#: src/editors.c:69
msgid "Rotate jpeg clockwise"
msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы"

#: src/editors.c:70
msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#. for testing
#: src/editors.c:74 src/editors.c:80
msgid "External Copy command"
msgstr "Знешня каманда Капіявання"

#: src/editors.c:75 src/editors.c:81
msgid "External Move command"
msgstr "Знешня каманда Перайменавання"

#: src/editors.c:76 src/editors.c:82
msgid "External Rename command"
msgstr "Знешня каманда Перамяшчэння"

#: src/editors.c:77 src/editors.c:83
msgid "External Delete command"
msgstr "Знешня каманда Выдалення"

#: src/editors.c:78 src/editors.c:84
msgid "External New Folder command"
msgstr "Знешня каманда Новай тэчкі"

#: src/editors.c:140
msgid "stopping..."
msgstr "прыпыненне..."

#: src/editors.c:161
msgid "Edit command results"
msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды"

#: src/editors.c:164
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Вывад %s"

#: src/editors.c:603
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Памылка пры выконванні каманды:\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:721
msgid "stopped by user"
msgstr "прыпынена карыстальнікам"

#: src/editors.c:836
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Шаблон рэдактара пусты."

#: src/editors.c:837
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Шаблон рэдактара мае некарэктны сінаксіс."

#: src/editors.c:838
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Шаблон рэдактара выкарыстоўвае несумяшчальны макрас."

#: src/editors.c:839
msgid "Can't find matching file type."
msgstr ""

#: src/editors.c:840
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Немагчыма выканаць знешні рэдактар."

#: src/editors.c:841
msgid "External editor returned error status."
msgstr "Знешні рэдактар вярнуў памылковы статус."

#: src/editors.c:842
msgid "File was skipped."
msgstr "Файл быў прапушчаны."

#: src/editors.c:843
msgid "Unknown error."
msgstr "Невядомая памылка."

#: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
#: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311
#: src/exif-common.c:378
msgid "unknown"
msgstr "невядома"

#: src/exif.c:146
msgid "top left"
msgstr "зверху злева"

#: src/exif.c:147
msgid "top right"
msgstr "зверху справа"

#: src/exif.c:148
msgid "bottom right"
msgstr "знізу справа"

#: src/exif.c:149
msgid "bottom left"
msgstr "знізу злева"

#: src/exif.c:150
msgid "left top"
msgstr "злева зверху"

#: src/exif.c:151
msgid "right top"
msgstr "справа зверху"

#: src/exif.c:152
msgid "right bottom"
msgstr "справа знізу"

#: src/exif.c:153
msgid "left bottom"
msgstr "злева знізу"

#: src/exif.c:160
msgid "inch"
msgstr "цаль"

#: src/exif.c:161
msgid "centimeter"
msgstr "сантыметр"

#: src/exif.c:173
msgid "average"
msgstr "сярэдні"

#: src/exif.c:174
msgid "center weighted"
msgstr "цэнтральна-ўзважаны"

#: src/exif.c:175
msgid "spot"
msgstr "кропкавы"

#: src/exif.c:176
msgid "multi-spot"
msgstr "шматкропкавы"

#: src/exif.c:177
msgid "multi-segment"
msgstr "шматсегментны"

#: src/exif.c:178
msgid "partial"
msgstr "частковы"

#: src/exif.c:179 src/exif.c:217
msgid "other"
msgstr "іншы"

#: src/exif.c:184 src/exif.c:236
msgid "not defined"
msgstr "не вызначана"

#: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
msgid "manual"
msgstr "уручную"

#: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
msgid "normal"
msgstr "нармальна"

#: src/exif.c:187
msgid "aperture"
msgstr "апертура"

#: src/exif.c:188
msgid "shutter"
msgstr "затвор"

#: src/exif.c:189
msgid "creative"
msgstr "творчасць"

#: src/exif.c:190
msgid "action"
msgstr "дзея"

#: src/exif.c:191 src/exif.c:278
msgid "portrait"
msgstr "партрэт"

#: src/exif.c:192 src/exif.c:277
msgid "landscape"
msgstr "краявід"

#: src/exif.c:198
msgid "daylight"
msgstr "дзённае святло"

#: src/exif.c:199
msgid "fluorescent"
msgstr "флуарэсцэнт"

#: src/exif.c:200
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "вальфрам (раскалены)"

#: src/exif.c:201
msgid "flash"
msgstr "мігценне"

#: src/exif.c:202
msgid "fine weather"
msgstr "выдатнае надвор'е"

#: src/exif.c:203
msgid "cloudy weather"
msgstr "аблочнае надвор'е"

#: src/exif.c:204
msgid "shade"
msgstr "цень"

#: src/exif.c:205
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "люмінісцэнтная лампа дзённага святла"

#: src/exif.c:206
msgid "day white fluorescent"
msgstr "дзённы белы люмінісцэнт"

#: src/exif.c:207
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "халодны белы люмінісцэнт"

#: src/exif.c:208
msgid "white fluorescent"
msgstr "белы люмінісцэнт"

#: src/exif.c:209
msgid "standard light A"
msgstr "стандартнае святло A"

#: src/exif.c:210
msgid "standard light B"
msgstr "стандартнае святло B"

#: src/exif.c:211
msgid "standard light C"
msgstr "стандартнае святло C"

#: src/exif.c:212
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/exif.c:213
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/exif.c:214
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/exif.c:215
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/exif.c:216
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr ""

#: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:257
msgid "no"
msgstr "не"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:257
msgid "yes"
msgstr "так"

#: src/exif.c:224
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "так, не выяўлены стробам"

#: src/exif.c:225
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "так, выяўлены стробам"

#: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:422
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/exif.c:231
msgid "uncalibrated"
msgstr "некалібраваны"

#: src/exif.c:237
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:238
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:239
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:240
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: src/exif.c:241
msgid "trilinear"
msgstr "трохлінейнае"

#: src/exif.c:242
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: src/exif.c:247
msgid "digital still camera"
msgstr ""

#: src/exif.c:252
msgid "direct photo"
msgstr ""

#: src/exif.c:258
msgid "custom"
msgstr "іншае"

#: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346
msgid "auto"
msgstr "аўта"

#: src/exif.c:265
#, fuzzy
msgid "auto bracket"
msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне"

#: src/exif.c:276
#, fuzzy
msgid "standard"
msgstr "Календар"

#: src/exif.c:279
msgid "night scene"
msgstr "начная сцэна"

#: src/exif.c:284
msgid "none"
msgstr "няма"

#: src/exif.c:285
msgid "low gain up"
msgstr ""

#: src/exif.c:286
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: src/exif.c:287
msgid "low gain down"
msgstr ""

#: src/exif.c:288
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: src/exif.c:294 src/exif.c:308
msgid "soft"
msgstr ""

#: src/exif.c:295 src/exif.c:309
msgid "hard"
msgstr ""

#: src/exif.c:301
msgid "low"
msgstr "нізкі"

#: src/exif.c:302
msgid "high"
msgstr "высокі"

#: src/exif.c:315
msgid "macro"
msgstr ""

#: src/exif.c:316
msgid "close"
msgstr ""

#: src/exif.c:317
msgid "distant"
msgstr "далёкі"

#: src/exif.c:327
msgid "Image Width"
msgstr "Шырыня выявы"

#: src/exif.c:328
msgid "Image Height"
msgstr "Вышыня выявы"

#: src/exif.c:329
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr ""

#: src/exif.c:330
msgid "Compression"
msgstr "Сціск"

#: src/exif.c:331
msgid "Image description"
msgstr "Апісанне выявы"

#: src/exif.c:332
msgid "Camera make"
msgstr ""

#: src/exif.c:333
msgid "Camera model"
msgstr "Мадэль фотаздымача"

#: src/exif.c:334
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"

#: src/exif.c:335
msgid "X resolution"
msgstr "X раздзяляльнасць"

#: src/exif.c:336
msgid "Y Resolution"
msgstr "Y раздзяляльнасць"

#: src/exif.c:337
msgid "Resolution units"
msgstr "Адзінкі раздзяляльнасці"

#: src/exif.c:338
msgid "Firmware"
msgstr "Прашыўка"

#: src/exif.c:340
msgid "White point"
msgstr ""

#: src/exif.c:341
msgid "Primary chromaticities"
msgstr ""

#: src/exif.c:342
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr ""

#: src/exif.c:343
msgid "YCbCr positioning"
msgstr ""

#: src/exif.c:344
msgid "Black white reference"
msgstr "Аднашэнне чорнага/белага"

#: src/exif.c:345
msgid "Copyright"
msgstr "Аўтарскае права"

#: src/exif.c:346
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: src/exif.c:348
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Час экспазіцыі (секунд)"

#: src/exif.c:349
msgid "FNumber"
msgstr ""

#: src/exif.c:350
msgid "Exposure program"
msgstr "Праграма экспазіцыі"

#: src/exif.c:351
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Спектральная адчувальнасць"

#: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць ISO"

#: src/exif.c:353
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: src/exif.c:354
msgid "Exif version"
msgstr "Версія Exif"

#: src/exif.c:355
msgid "Date original"
msgstr "Дата здымкі"

#: src/exif.c:356
msgid "Date digitized"
msgstr "Пераўтворана ў лічбы"

#: src/exif.c:357
#, fuzzy
msgid "Pixel format"
msgstr "Фармат файла:"

#: src/exif.c:358
msgid "Compression ratio"
msgstr "Узровень сціску"

#: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443
msgid "Shutter speed"
msgstr "Хуткасць затвора"

#: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444
msgid "Aperture"
msgstr "Апертура"

#: src/exif.c:361
msgid "Brightness"
msgstr ""

#: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445
msgid "Exposure bias"
msgstr "Зрушэнне экспазіцыі"

#: src/exif.c:363
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Максімальная апертура"

#: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449
msgid "Subject distance"
msgstr "Адлегласць да аб'екта"

#: src/exif.c:365
msgid "Metering mode"
msgstr "Метад вымярэння"

#: src/exif.c:366
msgid "Light source"
msgstr "Крыніца святла"

#: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450
msgid "Flash"
msgstr "Успышка"

#: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447
msgid "Focal length"
msgstr "Фокусная адлегласць"

#: src/exif.c:369
msgid "Subject area"
msgstr "Прастора аб'екта"

#: src/exif.c:370
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: src/exif.c:371
msgid "UserComment"
msgstr "Карыстальніцкі каментар"

#: src/exif.c:372
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: src/exif.c:373
#, fuzzy
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Дата здымкі"

#: src/exif.c:374
#, fuzzy
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Пераўтворана ў лічбы"

#: src/exif.c:375
msgid "FlashPix version"
msgstr "Версія FlashPix"

#: src/exif.c:376
msgid "Colorspace"
msgstr "Прастора колераў"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:378
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"

#: src/exif.c:379
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"

#: src/exif.c:380
msgid "Audio data"
msgstr "Аудыа-дадзеныя"

#: src/exif.c:381
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Пашырэнне ExifR98"

#: src/exif.c:382
msgid "Flash strength"
msgstr "Моцнасць успышкі"

#: src/exif.c:383
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: src/exif.c:384
msgid "X Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:385
msgid "Y Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:386
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: src/exif.c:387
msgid "Subject location"
msgstr "Знаходжанне аб'екта"

#: src/exif.c:389
msgid "Sensor type"
msgstr "Тып сэнсара"

#: src/exif.c:390
msgid "Source type"
msgstr "Тып крыніцы"

#: src/exif.c:391
msgid "Scene type"
msgstr "Тып сцэны"

#: src/exif.c:392
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: src/exif.c:394
#, fuzzy
msgid "Render process"
msgstr "Стварыць"

#: src/exif.c:395
msgid "Exposure mode"
msgstr "Рэжым экспазіцыі"

#: src/exif.c:396
msgid "White balance"
msgstr "Баланс белага"

#: src/exif.c:397
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Узровень лічбавага зуму"

#: src/exif.c:398
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Фокусная адлегласць (35мм)"

#: src/exif.c:399
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: src/exif.c:400
msgid "Gain control"
msgstr ""

#: src/exif.c:401
msgid "Contrast"
msgstr "Кантраст"

#: src/exif.c:402
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасць"

#: src/exif.c:403
msgid "Sharpness"
msgstr ""

#: src/exif.c:404
msgid "Device setting"
msgstr "Налада прылады"

#: src/exif.c:405
msgid "Subject range"
msgstr ""

#: src/exif.c:406
msgid "Image serial number"
msgstr "Серыйны нумар выявы"

#: src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "бясконцасць"

#: src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "рэжым:"

#: src/exif-common.c:340 src/trash.c:193
msgid "on"
msgstr "уключана"

#: src/exif-common.c:343 src/trash.c:198
msgid "off"
msgstr "выключана"

#: src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr "не выяўлена стробам"

#: src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr "выяўлена стробам"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй"

#: src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "кропак"

#: src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr "убудаваны"

#: src/exif-common.c:441
msgid "Camera"
msgstr "Фотаздымач"

#: src/exif-common.c:448
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Фокусная адлегласць 35мм"

#: src/exif-common.c:451
msgid "Resolution"
msgstr "Раздзяляльнасць"

#: src/exif-common.c:452
msgid "Color profile"
msgstr "Профіль колеру"

#: src/filedata.c:86
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байтаў"

#: src/filedata.c:90
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: src/filedata.c:94
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: src/filedata.c:99
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1329
msgid "Full screen"
msgstr "Поўны экран"

#: src/fullscreen.c:395
msgid "Full size"
msgstr "Поўны памер"

#: src/fullscreen.c:400
msgid "Monitor"
msgstr "Манітор"

#: src/fullscreen.c:405 src/layout.c:455
msgid "Screen"
msgstr "Экран"

#: src/fullscreen.c:642
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Трымацца паверх іншых акон"

#: src/fullscreen.c:649
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон"

#: src/fullscreen.c:650
msgid "Active screen"
msgstr "Актыўны экран"

#: src/fullscreen.c:652
msgid "Active monitor"
msgstr "Актыўны манітор"

#: src/histogram.c:86
msgid "logarithmical histogram on red"
msgstr "лагарыфмічная гістаграма па чырвоным"

#: src/histogram.c:87
msgid "logarithmical histogram on green"
msgstr "лагарыфмічная гістаграма па зялёным"

#: src/histogram.c:88
msgid "logarithmical histogram on blue"
msgstr "лагарыфмічная гістаграма па блакітным"

#: src/histogram.c:89
msgid "logarithmical histogram on value"
msgstr "лагарыфмічная гістаграма па значэнні"

#: src/histogram.c:90
msgid "logarithmical histogram on RGB"
msgstr "лагарыфмічная гістаграма па RGB"

#: src/histogram.c:91
msgid "logarithmical histogram on max value"
msgstr "лагарыфмічная гістаграма па макс.значэнні"

#: src/histogram.c:96
msgid "linear histogram on red"
msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным"

#: src/histogram.c:97
msgid "linear histogram on green"
msgstr "лінейная гістаграма па зялёным"

#: src/histogram.c:98
msgid "linear histogram on blue"
msgstr "лінейная гістаграма па блакітным"

#: src/histogram.c:99
msgid "linear histogram on value"
msgstr "лінейная гістаграма па значэнні"

#: src/histogram.c:100
msgid "linear histogram on RGB"
msgstr "лінейная гістаграма па RGB"

#: src/histogram.c:101
msgid "linear histogram on max value"
msgstr "лінейная гістаграма па макс. значэнні"

#: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1105
#: src/layout_util.c:1106 src/layout_util.c:1107 src/pan-view.c:2800
msgid "Zoom _in"
msgstr "Па_вялічыць"

#: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1108
#: src/layout_util.c:1109 src/pan-view.c:2802
msgid "Zoom _out"
msgstr "Па_меншыць"

#: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1110
#: src/layout_util.c:1111 src/pan-view.c:2804
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Памер _1:1"

#: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:746
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Дапасаваць выяву да _акна"

#: src/img-view.c:1276 src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1103
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Усталяваць як _шпалеры"

#: src/img-view.c:1283 src/layout_image.c:762
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Ісці ў прагляд каталога"

#: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:786
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "С_кончыць паказ слайдаў"

#: src/img-view.c:1300 src/layout_image.c:789
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Працягнуць паказ слайдаў"

#: src/img-view.c:1305 src/img-view.c:1313 src/layout_image.c:794
#: src/layout_image.c:801
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў"

#: src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:800
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Пачаць паказ слайдаў"

#: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:811 src/pan-view.c:2873
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Выйсці з _поўнага экрану"

#: src/img-view.c:1323 src/layout_image.c:807 src/pan-view.c:2877
msgid "_Full screen"
msgstr "_Поўны экран"

#: src/img-view.c:1327 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2881
msgid "C_lose window"
msgstr "_Закрыць акно"

#: src/info.c:392
msgid "File size:"
msgstr "Памер файла:"

#: src/info.c:394
msgid "Dimensions:"
msgstr "Вымярэнні:"

#: src/info.c:395
msgid "Transparent:"
msgstr "Празрысты:"

#: src/info.c:396 src/print.c:3419
msgid "Image size:"
msgstr "Памер выявы:"

#: src/info.c:398
msgid "Compress ratio:"
msgstr "Узровень сціску:"

#: src/info.c:399
msgid "File type:"
msgstr "Тып файла:"

#: src/info.c:401
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"

#: src/info.c:402
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: src/info.c:405 src/preferences.c:858
msgid "General"
msgstr "Агульныя"

#: src/info.c:531
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Выява %d з %d"

#: src/info.c:778
msgid "Image properties"
msgstr "Уласцівасці выявы"

#: src/layout.c:282 src/view_file.c:585
msgid "Ascending"
msgstr "Па ўзрастанню"

#: src/layout.c:384
#, c-format
msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
msgstr "Гэтая зборка %s не была збудавана з падтрымкай профілей колеру."

#: src/layout.c:385
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Профілі колеру не падтрымліваюцца"

#: src/layout.c:410
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Ужываць профілі _колераў"

#: src/layout.c:415
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Ужываць профілі колераў з вы_явы"

#: src/layout.c:421 src/layout.c:439
#, c-format
msgid "Input _%d:"
msgstr "Увод _%d:"

#: src/layout.c:422
msgid "AdobeRGB compatible"
msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB"

#: src/layout.c:464
msgid "_Screen profile"
msgstr "Профіль _экрану"

#: src/layout.c:531
msgid " Slideshow"
msgstr " Паказ слайдаў"

#: src/layout.c:535
msgid " Paused"
msgstr " Прыпынена"

#: src/layout.c:552
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:559
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d файлаў%s"

#: src/layout.c:564
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d файлаў%s"

#: src/layout.c:593
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў"

#: src/layout.c:597
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s байтаў"

#: src/layout.c:605
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s байтаў"

#: src/layout.c:1301 src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"

#: src/layout.c:1983
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Нерэчаісныя памеры\n"

#: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:941 src/print.c:116
msgid "Image"
msgstr "Выява"

#: src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)"

#: src/layout_image.c:816
msgid "Hide file _list"
msgstr "Схаваць _спіс файлаў"

#: src/layout_util.c:879 src/menu.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "_%d %s..."
msgstr "_%d у %s..."

#: src/layout_util.c:883 src/menu.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "_%d (unknown)..."
msgstr "_%d у (невядома)..."

#: src/layout_util.c:893
#, c-format
msgid "_%d empty"
msgstr "_%d пусты"

#: src/layout_util.c:1037
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: src/layout_util.c:1038
msgid "_Go"
msgstr "_Ісці"

#: src/layout_util.c:1039 src/menu.c:93
msgid "_Edit"
msgstr "_Праўка"

#: src/layout_util.c:1040
msgid "_Select"
msgstr "Вы_лучыць"

#: src/layout_util.c:1041 src/menu.c:265
msgid "_Adjust"
msgstr "_Мадыфікаваць"

#: src/layout_util.c:1043
msgid "_View Directory as"
msgstr "Прагляд _каталога як"

#: src/layout_util.c:1044
msgid "_Zoom"
msgstr "_Маштаб"

#: src/layout_util.c:1045
msgid "_Split"
msgstr "_Раздзяліць"

#: src/layout_util.c:1046
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"

#: src/layout_util.c:1048
msgid "_First Image"
msgstr "Пе_ршая выява"

#: src/layout_util.c:1049 src/layout_util.c:1050 src/layout_util.c:1051
msgid "_Previous Image"
msgstr "Папярэ_дняя выява"

#: src/layout_util.c:1052 src/layout_util.c:1053 src/layout_util.c:1054
msgid "_Next Image"
msgstr "_Наступная выява"

#: src/layout_util.c:1055
msgid "_Last Image"
msgstr "Ап_ошняя выява"

#: src/layout_util.c:1058
msgid "New _window"
msgstr "Новае _акно"

#: src/layout_util.c:1059
msgid "_New collection"
msgstr "_Новая калекцыя"

#: src/layout_util.c:1060
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Адкрыць калекцыю"

#: src/layout_util.c:1061
msgid "Open _recent"
msgstr "Адкрыць _нядаўняе"

#: src/layout_util.c:1062
msgid "_Search..."
msgstr "_Пошук..."

#: src/layout_util.c:1064
msgid "Pan _view"
msgstr "Пашыраны агляд"

#: src/layout_util.c:1065
msgid "_Print..."
msgstr "_Друк..."

#: src/layout_util.c:1066
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Новая _тэчка..."

#: src/layout_util.c:1075
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсце"

#: src/layout_util.c:1088 src/menu.c:203
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы"

#: src/layout_util.c:1089 src/menu.c:206
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#: src/layout_util.c:1090
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў"

#: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:212
msgid "_Mirror"
msgstr "_Адлюстраваць"

#: src/layout_util.c:1092 src/menu.c:215
msgid "_Flip"
msgstr "_Дагары нагамі"

#: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:218
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага"

#: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:221
msgid "_Original state"
msgstr "Па_чатковы стан"

#: src/layout_util.c:1097
msgid "Select _all"
msgstr "Вылучыць _усё"

#: src/layout_util.c:1098
msgid "Select _none"
msgstr "_Скасаваць вылучэнне"

#: src/layout_util.c:1099
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Вылучэнне"

#: src/layout_util.c:1101
msgid "P_references..."
msgstr "_Наладкі"

#: src/layout_util.c:1102
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..."

#: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "_Дапасаваць памер"

#: src/layout_util.c:1114
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Дапасаваць _гарызантальна"

#: src/layout_util.c:1115
msgid "Fit _Vorizontally"
msgstr "Дапасаваць _вертыкальна"

#: src/layout_util.c:1116
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Памер _2:1"

#: src/layout_util.c:1117
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Памер _3:1"

#: src/layout_util.c:1118
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Памер _4:1"

#: src/layout_util.c:1119
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Памер 1:2"

#: src/layout_util.c:1120
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Памер 1:3"

#: src/layout_util.c:1121
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Памер 1:4"

#: src/layout_util.c:1124
msgid "_View in new window"
msgstr "Глядзець у _новым акне"

#: src/layout_util.c:1126 src/layout_util.c:1127 src/layout_util.c:1128
msgid "F_ull screen"
msgstr "Поўны _экран"

#: src/layout_util.c:1129 src/layout_util.c:1130
msgid "Escape"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1131
msgid "_Image Overlay"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1132
msgid "Histogram _channels"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1133
msgid "Histogram _log mode"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1134
msgid "_Hide file list"
msgstr "_Схаваць спіс файлаў"

#: src/layout_util.c:1135
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "_Прыпыніць паказ слайдаў"

#: src/layout_util.c:1136
msgid "_Refresh"
msgstr "_Абнавіць"

#: src/layout_util.c:1138
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"

#: src/layout_util.c:1139
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Хуткія клавішы"

#: src/layout_util.c:1140
msgid "_Release notes"
msgstr "_Нататкі аб рэлізе"

#: src/layout_util.c:1141
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"

#: src/layout_util.c:1145 src/layout_util.c:1546
msgid "_Thumbnails"
msgstr "_Мініяцюры"

#: src/layout_util.c:1146
msgid "Show _Marks"
msgstr "Паказаць па_знакі"

#: src/layout_util.c:1147
msgid "_Float file list"
msgstr "_Адлучыць спіс файлаў"

#: src/layout_util.c:1148
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"

#: src/layout_util.c:1149
msgid "_Keywords"
msgstr "_Ключавыя словы"

#: src/layout_util.c:1150
msgid "E_xif data"
msgstr "Дадзеныя _Exif"

#: src/layout_util.c:1151
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Кіраўнік упарадкавання"

#: src/layout_util.c:1152
msgid "Co_nnected scroll"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1153
msgid "C_onnected zoom"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1154
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў"

#: src/layout_util.c:1158 src/view_dir.c:29
msgid "_List"
msgstr "_Спіс"

#: src/layout_util.c:1159
msgid "I_cons"
msgstr "_Іконкі"

#: src/layout_util.c:1163
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальны"

#: src/layout_util.c:1164
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальны"

#: src/layout_util.c:1165
msgid "Quad"
msgstr "Чатырны"

#: src/layout_util.c:1166
msgid "Single"
msgstr "Адзіны"

#: src/layout_util.c:1354
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Закладка _%d"

#: src/layout_util.c:1355 src/view_file.c:515
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Устанавіць закладку %d"

#: src/layout_util.c:1356 src/view_file.c:516
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Скінуць закладку %d"

#: src/layout_util.c:1357 src/layout_util.c:1358 src/view_file.c:517
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Пераключыць закладку %d"

#: src/layout_util.c:1359 src/layout_util.c:1360 src/view_file.c:518
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Вылучыць закладку %d"

#: src/layout_util.c:1361 src/view_file.c:519
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "_Дадаць закладку %d"

#: src/layout_util.c:1362 src/view_file.c:520
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1363 src/view_file.c:521
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1547
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Паказаць мініяцюры"

#: src/layout_util.c:1552
msgid "Change to home folder"
msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку"

#: src/layout_util.c:1554
msgid "Refresh file list"
msgstr "Абнавіць спіс файлаў"

#: src/layout_util.c:1556
msgid "Zoom in"
msgstr "Павялічыць"

#: src/layout_util.c:1558
msgid "Zoom out"
msgstr "Паменьшыць"

#: src/layout_util.c:1560 src/preferences.c:978
msgid "Fit image to window"
msgstr "Дапасаваць выяву да акна"

#: src/layout_util.c:1562
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "Усталяваць маштаб 1:1"

#: src/layout_util.c:1564
msgid "Configure options"
msgstr "Канфігурацыя"

#: src/layout_util.c:1565
msgid "_Float"
msgstr "_Адлучыць"

#: src/layout_util.c:1566
msgid "Float Controls"
msgstr "Адлучыць панэль кіравання"

#. something went badly wrong
#: src/lirc.c:184
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr ""

#: src/lirc.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "Тэчка не падтрымліваецца"

#: src/lirc.c:206
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""

#: src/main.c:391
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Карыстанне: %s [параметры] [шлях]\n"
"\n"

#: src/main.c:392
msgid "valid options are:\n"
msgstr "дзейсныя параметры:\n"

#: src/main.c:393
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           прымусова паказаць прылады\n"

#: src/main.c:394
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        прымусова схаваць прылады\n"

#: src/main.c:395
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           запуск у рэжыме поўнага экрану\n"

#: src/main.c:396
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            запуск у рэжыме паказу слайдаў\n"

#: src/main.c:397
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n"

#: src/main.c:398
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr "      --geometry=GEOMETRY    задаць памеры галоўнага акна\n"

#: src/main.c:399
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n"

#: src/main.c:400
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          вывесці спіс аддаленых каманд\n"

#: src/main.c:402
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=level]            уключыць вывад debug\n"

#: src/main.c:404
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              вывесці звесткі пра версію\n"

#: src/main.c:405
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 паказаць гэтае паведамленне\n"
"\n"

#: src/main.c:417
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"несапраўднае або праігнаравана: %s\n"
"Скарыстуйце --help для параметраў\n"

#: src/main.c:445
#, fuzzy
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr ""
"несапраўднае або праігнаравана: %s\n"
"Скарыстуйце --help для параметраў\n"

#: src/main.c:454
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:539
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Стварэнне дырэкторыі %s:%s\n"

#: src/main.c:543
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n"

#: src/main.c:562 src/ui_bookmark.c:856 src/ui_pathsel.c:1051
msgid "Home"
msgstr "Хатняя дырэкторыя"

#: src/main.c:564 src/ui_bookmark.c:863
msgid "Desktop"
msgstr "Варштат"

#: src/main.c:680
msgid "exit"
msgstr "выхад"

#: src/main.c:685
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Выйсці з %s"

#: src/main.c:687
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?"

#: src/main.c:836 src/remote.c:536
msgid "Command line"
msgstr "Камандны радок"

#: src/menu.c:117
msgid "Sort by size"
msgstr "Сартаваць па памеры"

#: src/menu.c:120
msgid "Sort by date"
msgstr "Сартаваць па даце"

#: src/menu.c:123
msgid "Unsorted"
msgstr "Несартавана"

#: src/menu.c:126
msgid "Sort by path"
msgstr "Сартаваць па шляху"

#: src/menu.c:129
msgid "Sort by number"
msgstr "Сартаваць па лічбах"

#: src/menu.c:133
msgid "Sort by name"
msgstr "Сартаваць па імені"

#: src/menu.c:184
msgid "Sort"
msgstr "Сартаваць"

#: src/menu.c:209
msgid "Rotate _180"
msgstr "Павярнуць на _180°"

#: src/pan-view.c:470
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d выяў, %s"

#: src/pan-view.c:480
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Панарамны выгляд не падтрымлівае тэчку \"%s\"."

#: src/pan-view.c:481
msgid "Folder not supported"
msgstr "Тэчка не падтрымліваецца"

#: src/pan-view.c:1083 src/pan-view.c:1099
msgid "Reading image data..."
msgstr "Чытанне дадзеных выяў.."

#: src/pan-view.c:1158
msgid "Sorting images..."
msgstr "Сартаванне выяў..."

#: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:887 src/print.c:3245 src/print.c:3456
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"

#: src/pan-view.c:1650
msgid "path found"
msgstr "шлях знойдзены"

#: src/pan-view.c:1650
msgid "filename found"
msgstr "імя файла знойдзена"

#: src/pan-view.c:1698
msgid "partial match"
msgstr "частковае супадзенне"

#: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
msgid "no match"
msgstr "без супадзенняў"

#: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2150
msgid "Folder not found"
msgstr "Тэчка не знойдзена"

#: src/pan-view.c:2269
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай"

#: src/pan-view.c:2368
msgid "Pan View"
msgstr "Пашыраны агляд"

#: src/pan-view.c:2393
msgid "Timeline"
msgstr "Білінейны"

#: src/pan-view.c:2394
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: src/pan-view.c:2396
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Тэчкі (кветка)"

#: src/pan-view.c:2397
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"

#: src/pan-view.c:2406
msgid "Dots"
msgstr "Кропкі"

#: src/pan-view.c:2407
msgid "No Images"
msgstr "Няма выяў"

#: src/pan-view.c:2408
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Маленькія мініяцюры"

#: src/pan-view.c:2409
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Звычайныя мініяцюры"

#: src/pan-view.c:2410
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Вялікія мініяцюры"

#: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2863
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2859
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2855
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view.c:2414 src/pan-view.c:2851
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view.c:2415
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view.c:2463
msgid "Find:"
msgstr "Знайсці:"

#: src/pan-view.c:2506
msgid "Use Exif date"
msgstr "Ужываць дату Exif"

#: src/pan-view.c:2519
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"

#: src/pan-view.c:2586
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду"

#: src/pan-view.c:2593
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай."

#: src/pan-view.c:2594
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя "
"наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць "
"уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці."

#: src/pan-view.c:2602 src/preferences.c:890
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Кэшаваць мініяцюры"

#: src/pan-view.c:2604 src/preferences.c:896
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў"

#: src/pan-view.c:2610
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў"

#: src/pan-view.c:2831
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif"

#: src/pan-view.c:2837
msgid "_Show Exif information"
msgstr "Паказаць _звесткі Exif"

#: src/pan-view.c:2839
msgid "Show im_age"
msgstr "Паказаць _выявы"

#: src/pan-view.c:2843
msgid "_None"
msgstr "_Няма"

#: src/pan-view.c:2847
msgid "_Full size"
msgstr "_Поўны памер"

#. note: the order is important, it must match the values of
#. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
#: src/preferences.c:402
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"

#: src/preferences.c:403
msgid "If set"
msgstr "Калі ёсць"

#: src/preferences.c:404
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"

#: src/preferences.c:451
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)"

#: src/preferences.c:453
msgid "Tiles"
msgstr "Брукаванкай"

#: src/preferences.c:455
msgid "Bilinear"
msgstr "Дзвюхлінейнае"

#: src/preferences.c:457
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)"

#: src/preferences.c:485
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: src/preferences.c:486
msgid "Normal"
msgstr "Звычайнае"

#: src/preferences.c:487
msgid "Best"
msgstr "Найлепшае"

#: src/preferences.c:548 src/print.c:372
msgid "Custom"
msgstr "Іншае"

#: src/preferences.c:712 src/preferences.c:715
msgid "Reset filters"
msgstr "Скінуць фільтры"

#: src/preferences.c:716
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n"
"Працягнуць?"

#: src/preferences.c:750 src/preferences.c:753
msgid "Reset editors"
msgstr "Скінуць рэдактары"

#: src/preferences.c:754
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n"
"Працягнуць?"

#: src/preferences.c:778 src/preferences.c:781
msgid "Clear trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"

#: src/preferences.c:782
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены."

#: src/preferences.c:826 src/preferences.c:829
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr ""

#: src/preferences.c:830
#, fuzzy
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n"
"Працягнуць?"

#: src/preferences.c:861
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"

#: src/preferences.c:863
msgid "Restore folder on startup"
msgstr ""

#: src/preferences.c:876
msgid "Use current"
msgstr "Ужываць цяперашнюю"

#: src/preferences.c:879
#, fuzzy
msgid "Use last path"
msgstr "Вылучыце шлях"

#: src/preferences.c:888 src/preferences.c:950
msgid "Quality:"
msgstr "Якасць:"

#: src/preferences.c:902
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails"

#: src/preferences.c:906
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)"

#: src/preferences.c:910
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)"

#: src/preferences.c:913
msgid "Slide show"
msgstr "Паказ слайдаў"

#: src/preferences.c:916
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:"

#: src/preferences.c:916
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: src/preferences.c:922
msgid "Random"
msgstr "Выпадкова"

#: src/preferences.c:923
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтор"

#: src/preferences.c:944
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"

#: src/preferences.c:947
msgid "Dithering method:"
msgstr "Метад размыцця:"

#: src/preferences.c:952
msgid "Two pass zooming"
msgstr "Двухпраходнае маштабаванне"

#: src/preferences.c:955
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру"

#: src/preferences.c:959
#, fuzzy
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):"

#: src/preferences.c:967
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Крок маштабавання:"

#: src/preferences.c:972
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Калі новая выява вылучана:"

#: src/preferences.c:975
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру"

#: src/preferences.c:981
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім"

#: src/preferences.c:985
msgid "Appearance"
msgstr "Выгляд"

#: src/preferences.c:987
msgid "Custom border color"
msgstr "Іншы колер рамкі"

#: src/preferences.c:990
msgid "Border color"
msgstr "Колер рамкі"

#: src/preferences.c:993
msgid "Convenience"
msgstr "Выгоды"

#: src/preferences.c:995
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла"

#: src/preferences.c:997
msgid "Preload next image"
msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву"

#: src/preferences.c:999
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif"

#: src/preferences.c:1016
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"

#: src/preferences.c:1019
msgid "State"
msgstr "Статус"

#: src/preferences.c:1021
msgid "Remember window positions"
msgstr "Запамінаць пазіцыі акон"

#: src/preferences.c:1023
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)"

#: src/preferences.c:1028
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя"

#: src/preferences.c:1032
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):"

#: src/preferences.c:1039 src/print.c:3404 src/print.c:3411
msgid "Layout"
msgstr "Спалучэнне"

#: src/preferences.c:1066
msgid "Filtering"
msgstr "Фільтрацыя"

#: src/preferences.c:1071
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы і тэчкі"

#: src/preferences.c:1073
msgid "Show dot directory"
msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай"

#: src/preferences.c:1075
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру"

#: src/preferences.c:1078
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў"

#: src/preferences.c:1082
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1089
msgid "File types"
msgstr "Тыпы файлаў"

#: src/preferences.c:1111
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

#: src/preferences.c:1148 src/preferences.c:1234 src/preferences.c:1378
msgid "Defaults"
msgstr "Прадвызначанае"

#: src/preferences.c:1177
msgid "Editors"
msgstr "Рэдактары"

#: src/preferences.c:1183
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/preferences.c:1186 src/preferences.c:1497
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"

#: src/preferences.c:1189
msgid "Command Line"
msgstr "Камандны радок"

#: src/preferences.c:1261
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"

#: src/preferences.c:1279
msgid "What to show in properties dialog:"
msgstr "Што паказваць у дыялогу уласцівасцяў"

#: src/preferences.c:1316
msgid "Advanced"
msgstr "Адмысловае"

#: src/preferences.c:1337
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы"

#: src/preferences.c:1339
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Адключыць зберагальнік экрану"

#: src/preferences.c:1343
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1345
msgid "Always show image overlay at startup"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1347
msgid "Image overlay template"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1361
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1393
msgid "Delete"
msgstr "Выдаленне"

#: src/preferences.c:1395
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў"

#: src/preferences.c:1397
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Уключыць клавішу Delete"

#: src/preferences.c:1400
msgid "Safe delete"
msgstr "Бяспечнае выдаленне"

#: src/preferences.c:1418
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максімальны памер:"

#: src/preferences.c:1418
msgid "MB"
msgstr "Мб"

#: src/preferences.c:1421
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Устанавіце 0 для неабмежаванага памеру"

#: src/preferences.c:1423
msgid "View"
msgstr "Прагляд"

#: src/preferences.c:1434
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"

#: src/preferences.c:1436
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі"

#: src/preferences.c:1439
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва"

#: src/preferences.c:1442
msgid "In place renaming"
msgstr "Перайменаванне на месцы"

#: src/preferences.c:1445
msgid ""
"Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
"clipboard"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1448
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr "Максімальны памер апошніх адкрытых файлаў"

#: src/preferences.c:1451
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Памер значкі перацягвання"

#: src/preferences.c:1454
msgid "Navigation"
msgstr "Прагляд"

#: src/preferences.c:1456
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай"

#: src/preferences.c:1458
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Кола мышы пракручвае выявы"

#: src/preferences.c:1461
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разнастайнае"

#: src/preferences.c:1463
msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1466
#, fuzzy
msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі"

#: src/preferences.c:1469
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Іншы парог падабенства:"

#: src/preferences.c:1472
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Загрузка выяваў і кэшу"

#: src/preferences.c:1474
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):"

#: src/preferences.c:1477
msgid "Image read buffer size (bytes):"
msgstr "Памер буферу чытання вяваў (байт):"

#: src/preferences.c:1481
msgid "Image idle loop read count:"
msgstr "Колькасць паўтораў чытання выявы:"

#: src/preferences.c:1486
msgid "Color profiles"
msgstr "Профілі колеру"

#: src/preferences.c:1494
msgid "Type"
msgstr "Тып"

#: src/preferences.c:1500
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/preferences.c:1525 src/preferences.c:1536
msgid "Select color profile"
msgstr "Вылучыце профіль колеру"

#: src/preferences.c:1533
msgid "Screen:"
msgstr "Экран:"

#: src/preferences.c:1544
msgid "Debugging"
msgstr "Адладка"

#: src/preferences.c:1546
msgid "Debug level:"
msgstr "Узровень адладкі:"

#: src/preferences.c:1562
msgid "Preferences"
msgstr "Наладкі"

#: src/preferences.c:1685
msgid "About"
msgstr "Аб праграме"

#: src/preferences.c:1702
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"www-старонка: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)"

#: src/preferences.c:1721
msgid "Credits..."
msgstr "Заслугі..."

#: src/print.c:117
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"

#: src/print.c:118
msgid "All"
msgstr "Усё"

#: src/print.c:129
msgid "One image per page"
msgstr "Адна выява на старонку"

#: src/print.c:130
msgid "Proof sheet"
msgstr "Аркуш пробаў"

#: src/print.c:143
msgid "Default printer"
msgstr "Стандартная друкарка"

#: src/print.c:144
msgid "Custom printer"
msgstr "Іншая друкарка"

#: src/print.c:145
msgid "PostScript file"
msgstr "Файл PostScript"

#: src/print.c:146
msgid "Image file"
msgstr "Файл выявы"

#: src/print.c:160
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, нізкая якасць"

#: src/print.c:161
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, нармальная якасць"

#: src/print.c:162
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, высокая якасць"

#: src/print.c:357 src/print.c:3245
msgid "points"
msgstr "пункты"

#: src/print.c:358
msgid "millimeters"
msgstr "міліметры"

#: src/print.c:359
msgid "centimeters"
msgstr "сантыметры"

#: src/print.c:360
msgid "inches"
msgstr "цалі"

#: src/print.c:361
msgid "picas"
msgstr "пікі"

#: src/print.c:366
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэт"

#: src/print.c:367
msgid "Landscape"
msgstr "Далягляд"

#: src/print.c:373
msgid "Letter"
msgstr "Ліст"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:374
msgid "Legal"
msgstr "Юрыдычны"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:375
msgid "Executive"
msgstr "Выканаўчы"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:387
msgid "Envelope #10"
msgstr "Канверт #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:388
msgid "Envelope #9"
msgstr "Канверт #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:389
msgid "Envelope C4"
msgstr "Канверт C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:390
msgid "Envelope C5"
msgstr "Канверт C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:391
msgid "Envelope C6"
msgstr "Envelope C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:392
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Фотаздымак 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:393
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Фотаздымак 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:394
msgid "Postcard"
msgstr "Паштоўка"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:395
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоід"

#: src/print.c:551
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "старонка %d з %d"

#: src/print.c:743 src/utilops.c:2462
msgid "Preview"
msgstr "Падгляд"

#: src/print.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
#: src/view_file_list.c:396
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Файл з імем %s ужо існуе."

#: src/print.c:1081 src/print.c:1561
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл %s"

#: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
#: src/print.c:1416 src/print.c:1447
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку."

#: src/print.c:1982
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"

#: src/print.c:2004 src/print.c:2009
msgid "Printing error"
msgstr "Памылка друку"

#: src/print.c:2008
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Памылка друку на %s."

#: src/print.c:2012
msgid "Details"
msgstr "Дэталёвасці"

#: src/print.c:2617 src/print.c:3377
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"

#: src/print.c:2624
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Друк %d старонак на %s"

#: src/print.c:2724
msgid "Format:"
msgstr "Фармат:"

#: src/print.c:2799
msgid "Units:"
msgstr "Адзінкі:"

#: src/print.c:2843
msgid "Orientation:"
msgstr "Арыентацыя:"

#: src/print.c:2975
msgid "Destination:"
msgstr "Прызначэнне:"

#: src/print.c:3023
msgid "<printer name>"
msgstr "<імя друкаркі>"

#: src/print.c:3112
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"

#: src/print.c:3230
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"

#: src/print.c:3243
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"

#: src/print.c:3407
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"

#: src/print.c:3423
msgid "Proof size:"
msgstr "Памер пробы:"

#: src/print.c:3449
msgid "Paper"
msgstr "Папера"

#: src/print.c:3472
msgid "Margins"
msgstr "Водступы"

#: src/print.c:3474
msgid "Left:"
msgstr "Злева:"

#: src/print.c:3477
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"

#: src/print.c:3480
msgid "Top:"
msgstr "Зверху:"

#: src/print.c:3483
msgid "Bottom:"
msgstr "Знізу:"

#: src/print.c:3492
msgid "Printer"
msgstr "Друкарка"

#: src/print.c:3498
msgid "Custom printer:"
msgstr "Іншая друкарка:"

#: src/print.c:3507
msgid "File:"
msgstr "Файл:"

#: src/print.c:3516
msgid "File format:"
msgstr "Фармат файла:"

#: src/print.c:3521
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: src/print.c:3529
msgid "Remember print settings"
msgstr "Запомніць наладкі друку"

#: src/rcfile.c:309
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"

#: src/rcfile.c:583
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"
"памылка: %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/remote.c:574
msgid "next image"
msgstr "наступная выява"

#: src/remote.c:575
msgid "previous image"
msgstr "папярэдняя выява"

#: src/remote.c:576
msgid "first image"
msgstr "першая выява"

#: src/remote.c:577
msgid "last image"
msgstr "апошняя выява"

#: src/remote.c:578
msgid "toggle full screen"
msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану"

#: src/remote.c:579
msgid "start full screen"
msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану"

#: src/remote.c:580
msgid "stop full screen"
msgstr "прыпыніць поўнага экрану"

#: src/remote.c:581
msgid "toggle slide show"
msgstr "пераключыць паказ слайдаў"

#: src/remote.c:582
msgid "start slide show"
msgstr "пачаць паказ слайдаў"

#: src/remote.c:583
msgid "stop slide show"
msgstr "прыпыніць паказ слайдаў"

#: src/remote.c:584
msgid "start recursive slide show"
msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў"

#: src/remote.c:585
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)"

#: src/remote.c:586
msgid "show tools"
msgstr "паказаць прылады"

#: src/remote.c:587
msgid "hide tools"
msgstr "схаваць прылады"

#: src/remote.c:588
msgid "quit"
msgstr "выхад"

#: src/remote.c:589
msgid "open file"
msgstr "адкрыць файл"

#: src/remote.c:590
msgid "open file in new window"
msgstr "адкрыць файл у новым вакне"

#: src/remote.c:656
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n"

#: src/remote.c:713
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Аддалены %s не запушчаны, запускаецца..."

#: src/remote.c:849
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Аддаленасць недаступная\n"

#: src/search.c:202
msgid "folder"
msgstr "тэчка"

#: src/search.c:203
msgid "comments"
msgstr "каментары"

#: src/search.c:204
msgid "results"
msgstr "вынікі"

#: src/search.c:208
msgid "contains"
msgstr "складае"

#: src/search.c:209
msgid "is"
msgstr "ёсць"

#: src/search.c:213 src/search.c:220
msgid "equal to"
msgstr "роўна"

#: src/search.c:214
msgid "less than"
msgstr "меньш за"

#: src/search.c:215
msgid "greater than"
msgstr "больш за"

#: src/search.c:216 src/search.c:223
msgid "between"
msgstr "паміж"

#: src/search.c:221
msgid "before"
msgstr "да"

#: src/search.c:222
msgid "after"
msgstr "пасля"

#: src/search.c:227
msgid "match all"
msgstr "адпавядае ўсяму"

#: src/search.c:228
msgid "match any"
msgstr "адпавядае любому"

#: src/search.c:229
msgid "exclude"
msgstr "выключана"

#: src/search.c:279
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)"

#: src/search.c:284
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d файлаў"

#: src/search.c:302
msgid "Searching..."
msgstr "Ідзе пошук..."

#: src/search.c:2100
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знойдзены"

#: src/search.c:2101
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы."

#: src/search.c:2151
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку."

#: src/search.c:2576
msgid "Image search"
msgstr "Пошук выяваў"

#: src/search.c:2606
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

#: src/search.c:2620
msgid "Recurse"
msgstr "Рэкурсіўна"

#: src/search.c:2624
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"

#: src/search.c:2630
msgid "Match case"
msgstr "Улічваць рэгістр"

#: src/search.c:2634
msgid "File size is"
msgstr "Памер файла"

#: src/search.c:2641 src/search.c:2656 src/search.c:2674
msgid "and"
msgstr "і"

#: src/search.c:2646
msgid "File date is"
msgstr "Дата файла"

#: src/search.c:2663
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Вымярэнні выявы"

#: src/search.c:2683
msgid "Image content is"
msgstr "Змест выявы"

#: src/search.c:2689
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% падобна да"

#: src/search.c:2758
msgid "Rank"
msgstr "Ранг"

#: src/secure_save.c:398
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл"

#: src/secure_save.c:400
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Немагчыма атрымаць статус файла"

#: src/secure_save.c:402
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да файла"

#: src/secure_save.c:404
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл"

#: src/secure_save.c:406
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Немагчыма перайменаваць файл"

#: src/secure_save.c:408
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Захаванне файла адключана наладкай"

#: src/secure_save.c:410
msgid "Out of memory"
msgstr "Недахоп памяці"

#: src/secure_save.c:412
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл"

#: src/secure_save.c:416
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Памылка небяспечнага захавання файла"

#: src/thumb.c:382
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n"

#: src/trash.c:74 src/utilops.c:1402 src/utilops.c:1415 src/utilops.c:1494
#: src/utilops.c:1511 src/utilops.c:3095 src/utilops.c:3146 src/utilops.c:3232
#: src/utilops.c:3243
msgid "Delete failed"
msgstr "Выдаленне не атрымалася"

#: src/trash.c:75
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка"

#: src/trash.c:126 src/utilops.c:2755
msgid "Could not create folder"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"

#: src/trash.c:148
msgid "Permission denied"
msgstr "Бракуе правоў"

#: src/trash.c:158
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n"
"\"%s\""

#: src/trash.c:162
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне"

#: src/trash.c:181
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Выдаленне знешняй камандай"

#: src/trash.c:189
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (макс. %d Мб)"

#: src/trash.c:193
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Бяспечнае выдаленне: %s%s\n"
"Карзіна: %s"

#: src/trash.c:198
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s"

#: src/ui_bookmark.c:151
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n"

#: src/ui_bookmark.c:443 src/ui_bookmark.c:506
msgid "New Bookmark"
msgstr "Новая закладка"

#: src/ui_bookmark.c:589 src/ui_bookmark.c:595
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Змяніць закладку"

#: src/ui_bookmark.c:610
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"

#: src/ui_bookmark.c:619
msgid "Icon:"
msgstr "Іконка:"

#: src/ui_bookmark.c:625
msgid "Select icon"
msgstr "Вылучыце іконку"

#: src/ui_bookmark.c:716
msgid "_Properties..."
msgstr "_Уласцівасці выявы"

#: src/ui_bookmark.c:718
msgid "Move _up"
msgstr "_Вышэй"

#: src/ui_bookmark.c:720
msgid "Move _down"
msgstr "_Ніжэй"

#: src/ui_bookmark.c:722
msgid "_Remove"
msgstr "Вы_даліць"

#: src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:438 src/utilops.c:2859
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Памылка перайменавання %s у %s."

#: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1510 src/utilops.c:1703
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1472
#: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1696 src/utilops.c:1704
msgid "File deletion failed"
msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл"

#: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545 src/utilops.c:1734
msgid "Delete file"
msgstr "Выдаліць файл"

#: src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Наконт выдалення файла:\n"
" %s"

#: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 src/utilops.c:2428
#: src/utilops.c:2690
msgid "_Rename"
msgstr "_Перайменаваць"

#: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Выдаліць _закладку"

#: src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"

#: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2807
msgid "New folder"
msgstr "Новая тэчка"

#: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:511
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немачыма стварыць тэчку:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:759 src/utilops.c:2763 src/view_dir.c:512
msgid "Error creating folder"
msgstr "Памылка стварэння тэчцы"

#: src/ui_pathsel.c:980
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"

#: src/ui_pathsel.c:1056
msgid "Show hidden"
msgstr "Паказаць скрытыя"

#: src/ui_pathsel.c:1140
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"

#: src/ui_tabcomp.c:858
msgid "Select path"
msgstr "Вылучыце шлях"

#: src/ui_tabcomp.c:874
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"

#: src/utilops.c:346 src/utilops.c:811 src/utilops.c:1048
msgid "Error copying file"
msgstr "Памылка капіявання файла"

#: src/utilops.c:347
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Немагчыма скапіяваць файл:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:390 src/utilops.c:816 src/utilops.c:1053
msgid "Error moving file"
msgstr "Памылка перамяшчэння файла"

#: src/utilops.c:391
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Немагчыма перамесціць файл:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:439 src/utilops.c:1920 src/utilops.c:2642
#: src/view_file_list.c:391 src/view_file_list.c:397 src/view_file_list.c:411
msgid "Error renaming file"
msgstr "Памылка перайменавання файла"

#: src/utilops.c:440
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Немагчыма перайменаваць файл:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:651 src/utilops.c:981 src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2613
msgid "Overwrite file"
msgstr "Перазапісаць файл"

#: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перазапісаць файл?"

#: src/utilops.c:657 src/utilops.c:987
msgid "Replace existing file with new file."
msgstr "Замяніць існуючы файл новым."

#: src/utilops.c:661
msgid "Overwrite _all"
msgstr "Перазапісаць _усё"

#: src/utilops.c:663
msgid "S_kip all"
msgstr "П_рапусціць усё"

#: src/utilops.c:664
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропуск"

#: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624
msgid "Existing file"
msgstr "Існуючы файл"

#: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1905 src/utilops.c:2625
msgid "New file"
msgstr "Новы файл"

#: src/utilops.c:675 src/utilops.c:1000 src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2094
#: src/utilops.c:2167 src/utilops.c:2501
msgid "Auto rename"
msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне"

#: src/utilops.c:683 src/utilops.c:1008 src/utilops.c:2423 src/utilops.c:2682
msgid "Rename"
msgstr "Перайменаванне"

#: src/utilops.c:724
msgid "Source to copy matches destination"
msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць"

#: src/utilops.c:725
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць файл:\n"
"%s\n"
"у яго самаго."

#: src/utilops.c:729
msgid "Source to move matches destination"
msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць"

#: src/utilops.c:730
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Немагчыма перамесціць файл:\n"
"%s\n"
"у яго самаго."

#: src/utilops.c:738 src/utilops.c:825 src/utilops.c:1408 src/utilops.c:1502
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Пра_цяг"

#: src/utilops.c:812
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file copy."
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s\n"
"падчас мноснага капіявання файлаў."

#: src/utilops.c:817
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file move."
msgstr ""
"Немагчыма перамесціць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s\n"
"падчас мноснага перамяшчэння файлаў"

#: src/utilops.c:972
msgid "Source matches destination"
msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем"

#: src/utilops.c:973
msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана"

#: src/utilops.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перамесціць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1102
msgid "Invalid destination"
msgstr "Несапрашднае пазначэнне"

#: src/utilops.c:1103
msgid ""
"When operating with multiple files, please select\n"
"a folder, not a file."
msgstr ""
"Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n"
"вылучыце тэчку, а не файл."

#: src/utilops.c:1108
msgid "Please select an existing folder."
msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку"

#: src/utilops.c:1178 src/view_dir.c:338
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"

#: src/utilops.c:1181
msgid "Copy file"
msgstr "Капіяваць файл"

#: src/utilops.c:1185
msgid "Copy multiple files"
msgstr "Капіяваць некалькі файлаў"

#: src/utilops.c:1192 src/view_dir.c:340
msgid "_Move"
msgstr "_Перамесціць"

#: src/utilops.c:1195
msgid "Move file"
msgstr "Перамесціць файл"

#: src/utilops.c:1199
msgid "Move multiple files"
msgstr "Перамесціць некалькі файлаў"

#: src/utilops.c:1214 src/utilops.c:1744
msgid "File name:"
msgstr "Імя файла:"

#: src/utilops.c:1218
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:"

#: src/utilops.c:1389
msgid ""
"\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
msgstr ""
"\n"
"Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай:\n"

#: src/utilops.c:1401
msgid ""
"\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"\n"
" Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?"

#: src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1684
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Іншая аперацыя выконваецца.\n"

#: src/utilops.c:1471
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete files by external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай.\n"

#: src/utilops.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
" %s\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл:\n"
" %s\n"
" Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?"

#: src/utilops.c:1569
#, c-format
msgid "File %d of %d"
msgstr "Файл %d з %d"

#: src/utilops.c:1637
#, fuzzy
msgid "Delete files"
msgstr "Выдаліць файл"

#: src/utilops.c:1643
msgid "Delete multiple files"
msgstr "Выдаліць некалькі файлаў"

#: src/utilops.c:1661
#, c-format
msgid "Review %d files"
msgstr "Прагляд %d файлаў"

#: src/utilops.c:1695
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1740
msgid "Delete file?"
msgstr "Выдаліць файл?"

#: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2619
msgid "Replace existing file by renaming new file."
msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага."

#: src/utilops.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
" to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перайменаваць файл:\n"
"%s\n"
" у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2039
msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n"

#: src/utilops.c:2095
msgid ""
"Can not auto rename with the selected\n"
"number set, one or more files exist that\n"
"match the resulting name list.\n"
msgstr ""
"Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n"
"наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n"
"чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n"

#: src/utilops.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename\n"
"%s\n"
"The number was %d."
msgstr ""
"Немагчыма перайменаваць\n"
"%s\n"
"Лічба была  %d."

#: src/utilops.c:2427
msgid "Rename multiple files"
msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў"

#: src/utilops.c:2461
msgid "Original Name"
msgstr "Пачатковае імя"

#: src/utilops.c:2499
msgid "Manual rename"
msgstr "Ручное перайменаванне"

#: src/utilops.c:2500
msgid "Formatted rename"
msgstr "Фарматаванае перайменаванне"

#: src/utilops.c:2513 src/utilops.c:2697
msgid "Original name:"
msgstr "Пачатковае імя:"

#: src/utilops.c:2516 src/utilops.c:2700
msgid "New name:"
msgstr "Новае імя"

#: src/utilops.c:2534
msgid "Begin text"
msgstr "Пачатак тэксту"

#: src/utilops.c:2542 src/utilops.c:2574
msgid "Start #"
msgstr "Пачатковы #"

#: src/utilops.c:2548
msgid "End text"
msgstr "Канец тэксту"

#: src/utilops.c:2556
msgid "Padding:"
msgstr "Запаўненне:"

#: src/utilops.c:2566
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)"

#: src/utilops.c:2641 src/view_file_list.c:410
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перайменаваць файл :\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2687
msgid "Rename file"
msgstr "Перайменаваць файл"

#: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841
#, c-format
msgid ""
"The folder:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Тэчка:\n"
"%s\n"
"ужо існуе."

#: src/utilops.c:2749 src/utilops.c:2842
msgid "Folder exists"
msgstr "Тэчка існуе"

#: src/utilops.c:2754 src/utilops.c:2850
#, c-format
msgid ""
"The path:\n"
"%s\n"
"already exists as a file."
msgstr ""
"Шлях:\n"
"%s\n"
"ужо існуе, гэта файл."

#: src/utilops.c:2812
#, c-format
msgid ""
"Create folder in:\n"
"%s\n"
"named:"
msgstr ""
"Стварыць тэчку ў :\n"
"%s\n"
"з імем:"

#: src/utilops.c:2851 src/utilops.c:2860
msgid "Rename failed"
msgstr "Памылка перайменавання"

#: src/utilops.c:2967
msgid "Location"
msgstr "Змяшчэнне:"

#: src/utilops.c:3145
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete folder:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць тэчку:\n"
"\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3152
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Выдаленне зместу тэчкі перарвана на гэтымфайле:\n"
"\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3207 src/utilops.c:3291
msgid "Delete folder"
msgstr "Выдаліць тэчку"

#: src/utilops.c:3211
#, c-format
msgid ""
"This will delete the symbolic link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Выдаліць сімвалічную спасылку:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Тэчка, на якую яна ўказвае, выдалена не будзе."

#: src/utilops.c:3215
msgid "Delete symbolic link to folder?"
msgstr "Ці выдаліць сімвалічную спасылку на тэчку?"

#: src/utilops.c:3230
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка"

#: src/utilops.c:3242
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Немачыма прагледзець тэчку %s"

#: src/utilops.c:3256 src/utilops.c:3264
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі"

#: src/utilops.c:3260
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць тэчку:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Тэчка змяшчае падтэчкі, якія павінны быць перамешчаны да выдалення тэчкі."

#: src/utilops.c:3268
msgid "Subfolders:"
msgstr "Падтэчкі"

#: src/utilops.c:3295
#, c-format
msgid ""
"This will delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Выдаліць тэчку:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Змест тэчкі будзе таксама выдалены."

#: src/utilops.c:3299
msgid "Delete folder?"
msgstr "Выдаліць тэчку?"

#: src/utilops.c:3303
msgid "Contents:"
msgstr "Змест:"

#: src/view_dir.c:30
msgid "_Tree"
msgstr "_Дрэва"

#: src/view_dir.c:502
msgid "new_folder"
msgstr "новая_тэчка"

#: src/view_dir.c:587
msgid "_Up to parent"
msgstr "На узровень _вышэй"

#: src/view_dir.c:592
msgid "_Slideshow"
msgstr "Паказ _слайдаў"

#: src/view_dir.c:594
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў"

#: src/view_dir.c:598
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Знайсці _аднолькавыя..."

#: src/view_dir.c:600
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..."

#: src/view_dir.c:605
msgid "_New folder..."
msgstr "_Новая тэчка..."

#: src/view_dir.c:619
msgid "_View as"
msgstr "Пра_гляд як"

#: src/view_dir.c:631
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказаць с_хаваныя"

#: src/view_dir.c:634 src/view_file.c:606
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Абнавіць"

#: src/view_file.c:588
msgid "_Sort"
msgstr "_Сартаваць"

#: src/view_file.c:591
msgid "View as _icons"
msgstr "Праглядаць як _іконкі"

#: src/view_file.c:597
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Паказаць _мініяцюры"

#: src/view_file_list.c:390
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Несапраўднае імя файла:\n"
"%s"

#: src/view_file_list.c:1821
msgid "SC"
msgstr "SC"

#: src/window.c:226
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"

#~ msgid "Change to folder:"
#~ msgstr "Пачатковая тэчка:"