view po/bg.po @ 1783:b0352818977b

Allow to switch to fullscreen mode using LIRC. Imagine the following situation (which happened to me several times) : you want to see photos from your bed or your sofa so you launch geeqie and go to the right directory, then you take your remote control and sit comfortably far from your keyboard and mouse. And when you want to begin to watch photos, you realize you forgot to enable full screen! You have to stand up and to go until your computer and come back, whereas you could have done it with your remote control. Patch by Bernard Massot.
author zas_
date Tue, 05 Jan 2010 17:49:50 +0000
parents 19f39b9953eb
children
line wrap: on
line source

# Bulgarian translation of Geeqie.
# Copyright (C) 2005 John Ellis
# This file is distributed under the same license as the Geeqie package.
# Vladimir Petrov <vladux@users.sourceforge.net>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gqview 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-26 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Владимир Петров <vladux@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/bar_exif.c:444
msgid "Tag"
msgstr "Етикет"

#: src/bar_exif.c:445 src/dupe.c:2646 src/dupe.c:3167 src/print.c:3232
#: src/search.c:2760 src/utilops.c:2971 src/view_file_list.c:1820
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/bar_exif.c:446
msgid "Value"
msgstr "Стойност"

#: src/bar_exif.c:447
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: src/bar_exif.c:448
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"

#: src/bar_exif.c:449 src/preferences.c:1131
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/bar_exif.c:576 src/info.c:125 src/preferences.c:1274
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_exif.c:650
msgid "Advanced view"
msgstr "Подробен преглед"

#: src/bar_info.c:35
msgid "Favorite"
msgstr "Предпочитани"

#: src/bar_info.c:36
msgid "Todo"
msgstr "Задачи"

#: src/bar_info.c:37
msgid "People"
msgstr "Хора"

#: src/bar_info.c:38
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: src/bar_info.c:39
msgid "Art"
msgstr "Изкуство"

#: src/bar_info.c:40
msgid "Nature"
msgstr "Природа"

#: src/bar_info.c:41
msgid "Possessions"
msgstr "Имоти"

#: src/bar_info.c:801
msgid "Keyword Presets"
msgstr "Подготвени ключови думи"

#: src/bar_info.c:804
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "Списък от предпочитани ключови думи"

#: src/bar_info.c:1301 src/info.c:189 src/search.c:2699
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"

#: src/bar_info.c:1315 src/info.c:825 src/pan-view.c:1542 src/print.c:2632
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"

#: src/bar_info.c:1316 src/info.c:391
msgid "File date:"
msgstr "Дата на файл:"

#: src/bar_info.c:1336
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключови думи:"

#: src/bar_info.c:1404
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: src/bar_info.c:1428
msgid "Edit favorite keywords list."
msgstr "Редактиране на списък от предпочитани думи."

#: src/bar_info.c:1432
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Добавяне на ключови думи към избраните файлове"

#: src/bar_info.c:1435
#, fuzzy
msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
msgstr ""
"Добавяне на ключови думи към избраните файлове, заменяйки досега "
"съществуващите."

#: src/bar_info.c:1438
#, fuzzy
msgid "Add comment to selected files"
msgstr "Добавяне на ключови думи към избраните файлове"

#: src/bar_info.c:1441
#, fuzzy
msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
msgstr ""
"Добавяне на ключови думи към избраните файлове, заменяйки досега "
"съществуващите."

#: src/bar_info.c:1446
msgid "Save comment now"
msgstr "Запазване на коментара веднага"

#: src/bar_sort.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
"%s\n"
"в:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:219
msgid "Unlink failed"
msgstr "Неуспешно развързване"

#: src/bar_sort.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде създадена папката:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:301
msgid "Link failed"
msgstr "Неуспешно свързване"

#: src/bar_sort.c:452
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Колекцията:\n"
"%s\n"
"вече съществува."

#: src/bar_sort.c:453
msgid "Collection exists"
msgstr "Колекцията съществува"

#: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:85
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно запазване на колекцията:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1084 src/collect-dlg.c:86
msgid "Save Failed"
msgstr "Неуспешно запазване"

#: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"

#: src/bar_sort.c:506
msgid "Add Collection"
msgstr "Добавяне на колекция"

#: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:601
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: src/bar_sort.c:585
msgid "Sort Manager"
msgstr "Манипулатор за подреждане"

#: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2395 src/ui_pathsel.c:1103
msgid "Folders"
msgstr "Папки"

#: src/bar_sort.c:595 src/main.c:567
msgid "Collections"
msgstr "Колекции"

#: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1177
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

#: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1191
msgid "Move"
msgstr "Преместване"

#: src/bar_sort.c:609
msgid "Link"
msgstr "Връзка"

#: src/bar_sort.c:615
msgid "Add image"
msgstr "Добавяне на изображение"

#: src/bar_sort.c:618
msgid "Add selection"
msgstr "Добавяне на избрани"

#: src/bar_sort.c:631
msgid "Undo last image"
msgstr "Отмяна за последното изображение"

#: src/cache.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n"

#: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:689 src/cache_maint.c:902
#: src/editors.c:717
msgid "done"
msgstr "извършено"

#: src/cache_maint.c:306
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Премахване на стари мета-данни..."

#: src/cache_maint.c:310
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Премахване на кеширани смалени изображения..."

#: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1056
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Премахване на стари смалени изображения..."

#: src/cache_maint.c:317 src/cache_maint.c:1059
msgid "Maintenance"
msgstr "Поддръжка"

#: src/cache_maint.c:800 src/utilops.c:1107
msgid "Invalid folder"
msgstr "Невалидна папка"

#: src/cache_maint.c:801
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Указаната папка не може да бъде открита."

#: src/cache_maint.c:829 src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1227
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Създаване на смалени изображения"

#: src/cache_maint.c:837 src/cache_maint.c:1066
msgid "S_tart"
msgstr "_Стартиране"

#: src/cache_maint.c:850 src/preferences.c:1407
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"

#: src/cache_maint.c:853
msgid "Select folder"
msgstr "Избор на папка"

#: src/cache_maint.c:857
msgid "Include subfolders"
msgstr "Включване на под-папки"

#: src/cache_maint.c:858
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Запазване на смалени изображения при оригиналните изображения"

#: src/cache_maint.c:867 src/cache_maint.c:1075
msgid "click start to begin"
msgstr "щракни \"Стартиране\" за започване"

#: src/cache_maint.c:1005 src/editors.c:647
msgid "running..."
msgstr "действа..."

#: src/cache_maint.c:1051
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Изчистване на смалени изображения..."

#: src/cache_maint.c:1117 src/cache_maint.c:1120 src/cache_maint.c:1202
#: src/cache_maint.c:1222
msgid "Clear cache"
msgstr "Изчистване на кеш"

#: src/cache_maint.c:1121
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Това ще премахне всички смалени изображения които\n"
"са събрани на диска, продължаване?"

#: src/cache_maint.c:1172
#, fuzzy
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Поддръжка на кеш - Geeqie"

#: src/cache_maint.c:1184
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Поддръжка на кеш и данни"

#: src/cache_maint.c:1188
#, fuzzy
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Кеш със смалени изображения на Geeqie"

#: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238
#: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2384 src/preferences.c:1333
#: src/utilops.c:1747
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"

#: src/cache_maint.c:1197 src/cache_maint.c:1217 src/cache_maint.c:1245
msgid "Clean up"
msgstr "Изчистване"

#: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr ""
"Премахване на остарели или такива без налични\n"
"оригинали смалени изображения."

#: src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1225
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Изтриване на всички кеширани смалени изображения."

#: src/cache_maint.c:1208
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Споделен кеш със смалени изображения"

#: src/cache_maint.c:1231
msgid "Render"
msgstr "Рендване"

#: src/cache_maint.c:1234
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Рендване на смалени изображения за определена папка."

#: src/cache_maint.c:1236
msgid "Metadata"
msgstr "Мета-данни"

#: src/cache_maint.c:1248
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Премахване на ключови думи и коментари, които не дават резултат."

#: src/cellrenderericon.c:127
msgid "Pixbuf Object"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:128
msgid "The pixbuf to render"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3439
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/cellrenderericon.c:136
msgid "Text to render"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:143
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Черен фон"

#: src/cellrenderericon.c:144
#, fuzzy
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Черен фон"

#: src/cellrenderericon.c:151
#, fuzzy
msgid "Foreground color"
msgstr "Черен фон"

#: src/cellrenderericon.c:152
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:159
msgid "Focus"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:160
msgid "Draw focus indicator"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:167
msgid "Fixed width"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:168
msgid "Width of cell"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:176
msgid "Fixed height"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:177
msgid "Height of icon excluding text"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:185
#, fuzzy
msgid "Background set"
msgstr "Черен фон"

#: src/cellrenderericon.c:186
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:193
msgid "Foreground set"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:194
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:201
#, fuzzy
msgid "Show text"
msgstr "Показване име на _файл"

#: src/cellrenderericon.c:202
msgid "Whether the text is displayed"
msgstr ""

#: src/collect.c:353 src/image.c:178 src/image-overlay.c:437
#: src/image-overlay.c:512
#, c-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"

#: src/collect.c:357
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Неозаглавена (%d)"

#: src/collect.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Geeqie колекция"

#: src/collect.c:1120 src/collect.c:1124
msgid "Close collection"
msgstr "Затваряне на колекция"

#: src/collect.c:1125
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Колекцията е променена.\n"
"Запазване?"

#: src/collect.c:1128
msgid "_Discard"
msgstr "От_хвърляне"

#: src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Указаният път:\n"
"%s\n"
"е папка, колекциите са файлове"

#: src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Невалидно файлово име"

#: src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Презаписване на файл"

#: src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Презаписване на съществуващ файл?"

#: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:660 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1902
#: src/utilops.c:2622
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Презаписване"

#: src/collect-dlg.c:171
msgid "Save collection"
msgstr "Запазване на колекция"

#: src/collect-dlg.c:178
msgid "Open collection"
msgstr "Отваряне на колекция"

#: src/collect-dlg.c:186
msgid "Append collection"
msgstr "Добавяне към колекция"

#: src/collect-dlg.c:187
msgid "_Append"
msgstr "_Добавяне"

#: src/collect-dlg.c:205
msgid "Collection Files"
msgstr "Файлове-колекции"

#: src/collect-dlg.c:223
msgid "Collection empty"
msgstr "Празна колекция"

#: src/collect-dlg.c:224
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "Текущата колекция е празна, запазването е прекратено."

#: src/collect-io.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr ""
"Неуспешно запазване на колекцията:\n"
"%s"

#: src/collect-io.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n"

#: src/collect-table.c:167 src/layout.c:377 src/layout_util.c:965
msgid "Empty"
msgstr "Празно"

#: src/collect-table.c:171
#, c-format
msgid "%d images (%d)"
msgstr "%d изображения (%d)"

#: src/collect-table.c:175
#, c-format
msgid "%d images"
msgstr "%d изображения"

#: src/collect-table.c:189 src/dupe.c:1328 src/search.c:304
#: src/view_file_icon.c:1779 src/view_file_icon.c:1895
#: src/view_file_list.c:915 src/view_file_list.c:1031
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Зареждане на смалени..."

#: src/collect-table.c:776 src/dupe.c:2239 src/dupe.c:2554
#: src/layout_util.c:1042 src/search.c:983
msgid "_View"
msgstr "Пре_глед"

#: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2241 src/dupe.c:2556 src/img-view.c:1282
#: src/layout_image.c:759 src/pan-view.c:2814 src/search.c:985
#: src/view_file.c:564
msgid "View in _new window"
msgstr "Преглед в _нов прозорец"

#: src/collect-table.c:781 src/dupe.c:2274 src/dupe.c:2564 src/search.c:1014
msgid "Rem_ove"
msgstr "_Премахване"

#: src/collect-table.c:784
msgid "Append from file list"
msgstr "Добавяне от файловия списък"

#: src/collect-table.c:786
msgid "Append from collection..."
msgstr "Добавяне от колекция..."

#: src/collect-table.c:789 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/search.c:988
msgid "Select all"
msgstr "Маркиране на всички"

#: src/collect-table.c:791 src/dupe.c:2246 src/dupe.c:2561 src/search.c:990
msgid "Select none"
msgstr "Размаркиране на всички"

#: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2255 src/img-view.c:1280
#: src/layout_image.c:756 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2811
#: src/search.c:995 src/view_file.c:562
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"

#: src/collect-table.c:802 src/dupe.c:2262 src/img-view.c:1286
#: src/layout_image.c:767 src/layout_util.c:1067 src/pan-view.c:2818
#: src/search.c:1002 src/view_file.c:568
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копиране..."

#: src/collect-table.c:804 src/dupe.c:2264 src/img-view.c:1287
#: src/layout_image.c:769 src/layout_util.c:1068 src/pan-view.c:2820
#: src/search.c:1004 src/view_file.c:570
msgid "_Move..."
msgstr "Пре_местване..."

#: src/collect-table.c:806 src/dupe.c:2266 src/img-view.c:1288
#: src/layout_image.c:771 src/layout_util.c:1069 src/pan-view.c:2822
#: src/search.c:1006 src/view_dir.c:608 src/view_file.c:572
msgid "_Rename..."
msgstr "П_реименуване..."

#: src/collect-table.c:808 src/dupe.c:2268 src/img-view.c:1289
#: src/layout_image.c:773 src/layout_util.c:1070 src/layout_util.c:1071
#: src/layout_util.c:1072 src/pan-view.c:2824 src/search.c:1008
#: src/view_dir.c:610 src/view_file.c:574
msgid "_Delete..."
msgstr "Изтриван_е..."

#: src/collect-table.c:811 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1291
#: src/layout_image.c:778 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2827
#: src/search.c:1011 src/view_dir.c:614 src/view_file.c:577
#, fuzzy
msgid "_Copy path"
msgstr "_Копиране"

#: src/collect-table.c:816 src/view_file.c:601
msgid "Show filename _text"
msgstr "Показване име на _файл"

#: src/collect-table.c:819
msgid "_Save collection"
msgstr "Запазване на колек_ция"

#: src/collect-table.c:821
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Запазване на колекция кат_о..."

#: src/collect-table.c:824 src/layout_util.c:1063
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Откриване на _дубликати..."

#: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2259 src/search.c:999
msgid "Print..."
msgstr "Печат..."

#: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3355 src/img-view.c:1445
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Пуснатият списък съдържа папки."

#: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1447
msgid "_Add contents"
msgstr "_Добавяне на съдържанията им"

#: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1448
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "_Рекурсивно добавяне на съдържанията им"

#: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1449
msgid "_Skip folders"
msgstr "_Пропускане на папки"

#: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1451
#: src/view_dir.c:343
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

#: src/dupe.c:99
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Пускане на файлове за сравнение."

#: src/dupe.c:103
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d файла"

#: src/dupe.c:107
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d съвпадения намерени в %d файла"

#: src/dupe.c:112
msgid "[set 1]"
msgstr "[набор 1]"

#: src/dupe.c:1454
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Четене на контролни суми..."

#: src/dupe.c:1487
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Четене на размери..."

#: src/dupe.c:1521
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Четене на данни за прилика..."

#: src/dupe.c:1556 src/dupe.c:1587
msgid "Comparing..."
msgstr "Сравнение..."

#: src/dupe.c:1567 src/pan-view.c:1093
msgid "Sorting..."
msgstr "Подреждане..."

#: src/dupe.c:2248
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Избиране на п_ървите от всяка група дубликати"

#: src/dupe.c:2250
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Избиране на _останалите от всяка група дубликати"

#: src/dupe.c:2257 src/search.c:997
msgid "Add to new collection"
msgstr "Добавяне към нова колекция"

#: src/dupe.c:2276 src/dupe.c:2566 src/search.c:1016
msgid "C_lear"
msgstr "Из_чистване"

#: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569
msgid "Close _window"
msgstr "За_тваряне на прозореца"

#: src/dupe.c:2439
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d файла (набор 2)"

#: src/dupe.c:2647
#, fuzzy
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Подреждане с чувствителност към регистъра"

#: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1026 src/print.c:3238
#: src/search.c:2761 src/view_file_list.c:1823
msgid "Size"
msgstr "Големина"

#: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442
#: src/print.c:3236 src/search.c:2762 src/view_file_list.c:1824
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/dupe.c:2650 src/dupe.c:3170 src/print.c:3240 src/search.c:2763
msgid "Dimensions"
msgstr "Размери"

#: src/dupe.c:2651
msgid "Checksum"
msgstr "Контролна сума"

#: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3171 src/print.c:3234 src/search.c:2764
#: src/ui_pathsel.c:1115
msgid "Path"
msgstr "Път"

#: src/dupe.c:2653
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Прилика (висока)"

#: src/dupe.c:2654
msgid "Similarity"
msgstr "Прилика"

#: src/dupe.c:2655
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Прилика (ниска)"

#: src/dupe.c:2656
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Прилика (потребителска)"

#: src/dupe.c:3121
#, fuzzy
msgid "Find duplicates"
msgstr "Откриване на _дубликати..."

#: src/dupe.c:3203
msgid "Compare to:"
msgstr "Сравняване с:"

#: src/dupe.c:3216
msgid "Compare by:"
msgstr "Сравняване чрез:"

#: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:884 src/search.c:2777
msgid "Thumbnails"
msgstr "Смалени изображения"

#: src/dupe.c:3231
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Сравняване на два набора файлове"

#: src/editors.c:61
msgid "The Gimp"
msgstr "The Gimp"

#: src/editors.c:62
msgid "XV"
msgstr "XV"

#: src/editors.c:63
msgid "Xpaint"
msgstr "Xpaint"

#: src/editors.c:64
msgid "UFraw"
msgstr ""

#: src/editors.c:65
msgid "Add XMP sidecar"
msgstr ""

#: src/editors.c:69
msgid "Rotate jpeg clockwise"
msgstr "завъртане на JPEG ↻"

#: src/editors.c:70
msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
msgstr "завъртане на JPEG ↺"

#. for testing
#: src/editors.c:74 src/editors.c:80
msgid "External Copy command"
msgstr ""

#: src/editors.c:75 src/editors.c:81
msgid "External Move command"
msgstr ""

#: src/editors.c:76 src/editors.c:82
msgid "External Rename command"
msgstr ""

#: src/editors.c:77 src/editors.c:83
#, fuzzy
msgid "External Delete command"
msgstr "Разрешаване на клавиша Delete"

#: src/editors.c:78 src/editors.c:84
msgid "External New Folder command"
msgstr ""

#: src/editors.c:140
msgid "stopping..."
msgstr "спиране..."

#: src/editors.c:161
msgid "Edit command results"
msgstr "Резултати от команда за редакция"

#: src/editors.c:164
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Изход на %s"

#: src/editors.c:603
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Неуспешно задействане на командата:\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:721
msgid "stopped by user"
msgstr "спряно от потребител"

#: src/editors.c:836
msgid "Editor template is empty."
msgstr ""

#: src/editors.c:837
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr ""

#: src/editors.c:838
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr ""

#: src/editors.c:839
msgid "Can't find matching file type."
msgstr ""

#: src/editors.c:840
msgid "Can't execute external editor."
msgstr ""

#: src/editors.c:841
msgid "External editor returned error status."
msgstr ""

#: src/editors.c:842
msgid "File was skipped."
msgstr ""

#: src/editors.c:843
msgid "Unknown error."
msgstr ""

#: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
#: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311
#: src/exif-common.c:378
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: src/exif.c:146
msgid "top left"
msgstr "горе ляво"

#: src/exif.c:147
msgid "top right"
msgstr "горе дясно"

#: src/exif.c:148
msgid "bottom right"
msgstr "долу дясно"

#: src/exif.c:149
msgid "bottom left"
msgstr "долу ляво"

#: src/exif.c:150
msgid "left top"
msgstr "ляво горе"

#: src/exif.c:151
msgid "right top"
msgstr "дясно горе"

#: src/exif.c:152
msgid "right bottom"
msgstr "дясно долу"

#: src/exif.c:153
msgid "left bottom"
msgstr "ляво долу"

#: src/exif.c:160
msgid "inch"
msgstr "инч"

#: src/exif.c:161
msgid "centimeter"
msgstr "сантиметър"

#: src/exif.c:173
msgid "average"
msgstr "усредено"

#: src/exif.c:174
msgid "center weighted"
msgstr "центрирано"

#: src/exif.c:175
msgid "spot"
msgstr "спотово"

#: src/exif.c:176
msgid "multi-spot"
msgstr "многоспотово"

#: src/exif.c:177
msgid "multi-segment"
msgstr "многосегментно"

#: src/exif.c:178
msgid "partial"
msgstr "частично"

#: src/exif.c:179 src/exif.c:217
msgid "other"
msgstr "друго"

#: src/exif.c:184 src/exif.c:236
msgid "not defined"
msgstr "неопределена"

#: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
msgid "manual"
msgstr "ръчна"

#: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
msgid "normal"
msgstr "нормална"

#: src/exif.c:187
msgid "aperture"
msgstr "бленда"

#: src/exif.c:188
msgid "shutter"
msgstr "затвор"

#: src/exif.c:189
msgid "creative"
msgstr "творческа"

#: src/exif.c:190
msgid "action"
msgstr "действие"

#: src/exif.c:191 src/exif.c:278
msgid "portrait"
msgstr "портретна"

#: src/exif.c:192 src/exif.c:277
msgid "landscape"
msgstr "пейзажна"

#: src/exif.c:198
msgid "daylight"
msgstr "дневна светлина"

#: src/exif.c:199
msgid "fluorescent"
msgstr "флуоресцентен"

#: src/exif.c:200
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "волфрам (нажежаема жичка)"

#: src/exif.c:201
msgid "flash"
msgstr "светкавица"

#: src/exif.c:202
msgid "fine weather"
msgstr ""

#: src/exif.c:203
msgid "cloudy weather"
msgstr ""

#: src/exif.c:204
msgid "shade"
msgstr ""

#: src/exif.c:205
#, fuzzy
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "флуоресцентен"

#: src/exif.c:206
#, fuzzy
msgid "day white fluorescent"
msgstr "флуоресцентен"

#: src/exif.c:207
#, fuzzy
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "флуоресцентен"

#: src/exif.c:208
#, fuzzy
msgid "white fluorescent"
msgstr "флуоресцентен"

#: src/exif.c:209
msgid "standard light A"
msgstr ""

#: src/exif.c:210
msgid "standard light B"
msgstr ""

#: src/exif.c:211
msgid "standard light C"
msgstr ""

#: src/exif.c:212
msgid "D55"
msgstr ""

#: src/exif.c:213
msgid "D65"
msgstr ""

#: src/exif.c:214
msgid "D75"
msgstr ""

#: src/exif.c:215
msgid "D50"
msgstr ""

#: src/exif.c:216
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr ""

#: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:257
msgid "no"
msgstr "не"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:257
msgid "yes"
msgstr "да"

#: src/exif.c:224
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "да, не е доловено чрез стробиране"

#: src/exif.c:225
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "да, доловено е чрез стробиране"

#: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:422
msgid "sRGB"
msgstr ""

#: src/exif.c:231
msgid "uncalibrated"
msgstr ""

#: src/exif.c:237
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:238
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:239
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:240
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: src/exif.c:241
#, fuzzy
msgid "trilinear"
msgstr "Би-линейно"

#: src/exif.c:242
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: src/exif.c:247
msgid "digital still camera"
msgstr ""

#: src/exif.c:252
msgid "direct photo"
msgstr ""

#: src/exif.c:258
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "Потребителско"

#: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346
msgid "auto"
msgstr "автоматично"

#: src/exif.c:265
#, fuzzy
msgid "auto bracket"
msgstr "Автоматично преименуване"

#: src/exif.c:276
#, fuzzy
msgid "standard"
msgstr "Из_чистване"

#: src/exif.c:279
#, fuzzy
msgid "night scene"
msgstr "Източник на светлина"

#: src/exif.c:284
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "извършено"

#: src/exif.c:285
#, fuzzy
msgid "low gain up"
msgstr "Изчистване"

#: src/exif.c:286
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: src/exif.c:287
#, fuzzy
msgid "low gain down"
msgstr "За_тваряне на прозореца"

#: src/exif.c:288
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: src/exif.c:294 src/exif.c:308
#, fuzzy
msgid "soft"
msgstr "спотово"

#: src/exif.c:295 src/exif.c:309
msgid "hard"
msgstr ""

#: src/exif.c:301
msgid "low"
msgstr ""

#: src/exif.c:302
#, fuzzy
msgid "high"
msgstr "Височина"

#: src/exif.c:315
msgid "macro"
msgstr ""

#: src/exif.c:316
msgid "close"
msgstr ""

#: src/exif.c:317
msgid "distant"
msgstr ""

#: src/exif.c:327
#, fuzzy
msgid "Image Width"
msgstr "Графичен файл"

#: src/exif.c:328
#, fuzzy
msgid "Image Height"
msgstr "Височина"

#: src/exif.c:329
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr ""

#: src/exif.c:330
#, fuzzy
msgid "Compression"
msgstr "Съотношение на компресията:"

#: src/exif.c:331
msgid "Image description"
msgstr "Описание на изображението"

#: src/exif.c:332
#, fuzzy
msgid "Camera make"
msgstr "Камера"

#: src/exif.c:333
#, fuzzy
msgid "Camera model"
msgstr "Камера"

#: src/exif.c:334
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"

#: src/exif.c:335
#, fuzzy
msgid "X resolution"
msgstr "Разделителна способност"

#: src/exif.c:336
#, fuzzy
msgid "Y Resolution"
msgstr "Разделителна способност"

#: src/exif.c:337
#, fuzzy
msgid "Resolution units"
msgstr "Разделителна способност"

#: src/exif.c:338
msgid "Firmware"
msgstr ""

#: src/exif.c:340
msgid "White point"
msgstr ""

#: src/exif.c:341
msgid "Primary chromaticities"
msgstr ""

#: src/exif.c:342
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr ""

#: src/exif.c:343
msgid "YCbCr positioning"
msgstr ""

#: src/exif.c:344
#, fuzzy
msgid "Black white reference"
msgstr "Geeqie настройки"

#: src/exif.c:345
msgid "Copyright"
msgstr "Авторско право"

#: src/exif.c:346
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: src/exif.c:348
#, fuzzy
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Отклонение на експозицията"

#: src/exif.c:349
msgid "FNumber"
msgstr ""

#: src/exif.c:350
msgid "Exposure program"
msgstr "Настройка на експозицията"

#: src/exif.c:351
#, fuzzy
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Чувствителност според ISO"

#: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Чувствителност според ISO"

#: src/exif.c:353
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: src/exif.c:354
msgid "Exif version"
msgstr ""

#: src/exif.c:355
msgid "Date original"
msgstr "Дата на оригинала"

#: src/exif.c:356
msgid "Date digitized"
msgstr "Дата на цифровизиране"

#: src/exif.c:357
#, fuzzy
msgid "Pixel format"
msgstr "Формат на файл:"

#: src/exif.c:358
#, fuzzy
msgid "Compression ratio"
msgstr "Съотношение на компресията:"

#: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443
msgid "Shutter speed"
msgstr "Скорост на затвора"

#: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444
msgid "Aperture"
msgstr "Бленда"

#: src/exif.c:361
msgid "Brightness"
msgstr ""

#: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445
msgid "Exposure bias"
msgstr "Отклонение на експозицията"

#: src/exif.c:363
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture"
msgstr "бленда"

#: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449
msgid "Subject distance"
msgstr "Отдалеченост на предмета"

#: src/exif.c:365
msgid "Metering mode"
msgstr "Метод на измерване"

#: src/exif.c:366
msgid "Light source"
msgstr "Източник на светлина"

#: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450
msgid "Flash"
msgstr "Светкавица"

#: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447
msgid "Focal length"
msgstr "Фокусно разстояние"

#: src/exif.c:369
#, fuzzy
msgid "Subject area"
msgstr "Отдалеченост на предмета"

#: src/exif.c:370
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: src/exif.c:371
#, fuzzy
msgid "UserComment"
msgstr "Коментар:"

#: src/exif.c:372
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: src/exif.c:373
#, fuzzy
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Дата на оригинала"

#: src/exif.c:374
#, fuzzy
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Дата на цифровизиране"

#: src/exif.c:375
msgid "FlashPix version"
msgstr ""

#: src/exif.c:376
msgid "Colorspace"
msgstr ""

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:378
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: src/exif.c:379
msgid "Height"
msgstr "Височина"

#: src/exif.c:380
#, fuzzy
msgid "Audio data"
msgstr "Exif д_анни"

#: src/exif.c:381
msgid "ExifR98 extension"
msgstr ""

#: src/exif.c:382
#, fuzzy
msgid "Flash strength"
msgstr "Фокусно разстояние"

#: src/exif.c:383
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: src/exif.c:384
msgid "X Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:385
msgid "Y Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:386
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: src/exif.c:387
#, fuzzy
msgid "Subject location"
msgstr "Избор"

#: src/exif.c:389
#, fuzzy
msgid "Sensor type"
msgstr "Неподредени"

#: src/exif.c:390
#, fuzzy
msgid "Source type"
msgstr "Източник"

#: src/exif.c:391
#, fuzzy
msgid "Scene type"
msgstr "сантиметър"

#: src/exif.c:392
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: src/exif.c:394
#, fuzzy
msgid "Render process"
msgstr "Рендване"

#: src/exif.c:395
#, fuzzy
msgid "Exposure mode"
msgstr "Отклонение на експозицията"

#: src/exif.c:396
msgid "White balance"
msgstr ""

#: src/exif.c:397
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr ""

#: src/exif.c:398
#, fuzzy
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Фокусно разстояние"

#: src/exif.c:399
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: src/exif.c:400
#, fuzzy
msgid "Gain control"
msgstr "Разделяне на елементите"

#: src/exif.c:401
#, fuzzy
msgid "Contrast"
msgstr "портретна"

#: src/exif.c:402
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "действие"

#: src/exif.c:403
msgid "Sharpness"
msgstr ""

#: src/exif.c:404
msgid "Device setting"
msgstr ""

#: src/exif.c:405
#, fuzzy
msgid "Subject range"
msgstr "Отдалеченост на предмета"

#: src/exif.c:406
#, fuzzy
msgid "Image serial number"
msgstr "Графичен файл"

#: src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "∞"

#: src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "метод:"

#: src/exif-common.c:340 src/trash.c:193
msgid "on"
msgstr "включено"

#: src/exif-common.c:343 src/trash.c:198
msgid "off"
msgstr "изключено"

#: src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr "не е доловено чрез стробиране"

#: src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr "доловено е чрез стробиране"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "намаляване на \"червени очи\""

#: src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "точки"

#: src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr ""

#: src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr ""

#: src/exif-common.c:441
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: src/exif-common.c:448
#, fuzzy
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Фокусно разстояние"

#: src/exif-common.c:451
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"

#: src/exif-common.c:452
#, fuzzy
msgid "Color profile"
msgstr "Всички файлове"

#: src/filedata.c:86
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байта"

#: src/filedata.c:90
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: src/filedata.c:94
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"

#: src/filedata.c:99
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"

#: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1329
msgid "Full screen"
msgstr "Цял екран"

#: src/fullscreen.c:395
msgid "Full size"
msgstr "Пълна големина"

#: src/fullscreen.c:400
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"

#: src/fullscreen.c:405 src/layout.c:455
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: src/fullscreen.c:642
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Стоене над останалите прозорци"

#: src/fullscreen.c:649
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Определено от Мениджъра на прозорци"

#: src/fullscreen.c:650
msgid "Active screen"
msgstr "Активен екран"

#: src/fullscreen.c:652
msgid "Active monitor"
msgstr "Активен монитор"

#: src/histogram.c:86
msgid "logarithmical histogram on red"
msgstr ""

#: src/histogram.c:87
msgid "logarithmical histogram on green"
msgstr ""

#: src/histogram.c:88
msgid "logarithmical histogram on blue"
msgstr ""

#: src/histogram.c:89
msgid "logarithmical histogram on value"
msgstr ""

#: src/histogram.c:90
msgid "logarithmical histogram on RGB"
msgstr ""

#: src/histogram.c:91
msgid "logarithmical histogram on max value"
msgstr ""

#: src/histogram.c:96
msgid "linear histogram on red"
msgstr ""

#: src/histogram.c:97
msgid "linear histogram on green"
msgstr ""

#: src/histogram.c:98
msgid "linear histogram on blue"
msgstr ""

#: src/histogram.c:99
msgid "linear histogram on value"
msgstr ""

#: src/histogram.c:100
msgid "linear histogram on RGB"
msgstr ""

#: src/histogram.c:101
msgid "linear histogram on max value"
msgstr ""

#: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1105
#: src/layout_util.c:1106 src/layout_util.c:1107 src/pan-view.c:2800
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Увеличаване на мащаба"

#: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1108
#: src/layout_util.c:1109 src/pan-view.c:2802
msgid "Zoom _out"
msgstr "_Намаляване на мащаба"

#: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1110
#: src/layout_util.c:1111 src/pan-view.c:2804
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Мащаб _1:1"

#: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:746
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Вместване на изображението в прозоре_ца"

#: src/img-view.c:1276 src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1103
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Поставяне _като тапет"

#: src/img-view.c:1283 src/layout_image.c:762
msgid "_Go to directory view"
msgstr ""

#: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:786
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Спиране на прожекция"

#: src/img-view.c:1300 src/layout_image.c:789
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Продължаване на про_жекция"

#: src/img-view.c:1305 src/img-view.c:1313 src/layout_image.c:794
#: src/layout_image.c:801
msgid "Pause slides_how"
msgstr "_Пауза на прожекция"

#: src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:800
msgid "_Start slideshow"
msgstr "Започване на про_жекция"

#: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:811 src/pan-view.c:2873
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Излизане от _цял екран"

#: src/img-view.c:1323 src/layout_image.c:807 src/pan-view.c:2877
msgid "_Full screen"
msgstr "_Цял екран"

#: src/img-view.c:1327 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2881
msgid "C_lose window"
msgstr "_Затваряне на прозореца"

#: src/info.c:392
msgid "File size:"
msgstr "Големина на файл:"

#: src/info.c:394
msgid "Dimensions:"
msgstr "Размери:"

#: src/info.c:395
msgid "Transparent:"
msgstr "Прозрачен:"

#: src/info.c:396 src/print.c:3419
msgid "Image size:"
msgstr "Големина на изображение:"

#: src/info.c:398
msgid "Compress ratio:"
msgstr "Съотношение на компресията:"

#: src/info.c:399
msgid "File type:"
msgstr "Тип файл:"

#: src/info.c:401
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"

#: src/info.c:402
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: src/info.c:405 src/preferences.c:858
msgid "General"
msgstr "Основни"

#: src/info.c:531
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Изображение %d от %d"

#: src/info.c:778
#, fuzzy
msgid "Image properties"
msgstr "Свойства на изображението - Geeqie"

#: src/layout.c:282 src/view_file.c:585
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящо"

#: src/layout.c:384
#, c-format
msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
msgstr ""

#: src/layout.c:385
#, fuzzy
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Папката не е открита"

#: src/layout.c:410
msgid "Use _color profiles"
msgstr ""

#: src/layout.c:415
msgid "Use profile from _image"
msgstr ""

#: src/layout.c:421 src/layout.c:439
#, c-format
msgid "Input _%d:"
msgstr ""

#: src/layout.c:422
msgid "AdobeRGB compatible"
msgstr ""

#: src/layout.c:464
msgid "_Screen profile"
msgstr ""

#: src/layout.c:531
msgid " Slideshow"
msgstr " Прожекция"

#: src/layout.c:535
msgid " Paused"
msgstr " Пауза"

#: src/layout.c:552
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d файла (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:559
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d файла %s"

#: src/layout.c:564
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d файла%s"

#: src/layout.c:593
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(няма право за четене) %s байта"

#: src/layout.c:597
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? × ? ) %s байта"

#: src/layout.c:605
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d × %d ) %s байта"

#: src/layout.c:1301 src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"

#: src/layout.c:1983
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Невалидна папка"

#: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
msgid "Files"
msgstr "Файлове"

#: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:941 src/print.c:116
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(пренареждането се извършва чрез влачене)"

#: src/layout_image.c:816
msgid "Hide file _list"
msgstr "Скриване на _файловия списък"

#: src/layout_util.c:879 src/menu.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "_%d %s..."
msgstr "чрез %s..."

#: src/layout_util.c:883 src/menu.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "_%d (unknown)..."
msgstr "в (непознат)..."

#: src/layout_util.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "_%d empty"
msgstr "празно"

#: src/layout_util.c:1037
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: src/layout_util.c:1038
msgid "_Go"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1039 src/menu.c:93
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: src/layout_util.c:1040
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "Избор"

#: src/layout_util.c:1041 src/menu.c:265
msgid "_Adjust"
msgstr "На_гласяване"

#: src/layout_util.c:1043
msgid "_View Directory as"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1044
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Мащаб"

#: src/layout_util.c:1045
msgid "_Split"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1046
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"

#: src/layout_util.c:1048
#, fuzzy
msgid "_First Image"
msgstr "първо изображение"

#: src/layout_util.c:1049 src/layout_util.c:1050 src/layout_util.c:1051
#, fuzzy
msgid "_Previous Image"
msgstr "предишно изображение"

#: src/layout_util.c:1052 src/layout_util.c:1053 src/layout_util.c:1054
#, fuzzy
msgid "_Next Image"
msgstr "следващо изображение"

#: src/layout_util.c:1055
#, fuzzy
msgid "_Last Image"
msgstr "последно изображение"

#: src/layout_util.c:1058
msgid "New _window"
msgstr "Нов Прозоре_ц"

#: src/layout_util.c:1059
msgid "_New collection"
msgstr "Нова колекци_я"

#: src/layout_util.c:1060
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Отваряне на колекция..."

#: src/layout_util.c:1061
msgid "Open _recent"
msgstr "Отваряне на преди_шни"

#: src/layout_util.c:1062
msgid "_Search..."
msgstr "_Търсене..."

#: src/layout_util.c:1064
#, fuzzy
msgid "Pan _view"
msgstr "Подробен преглед"

#: src/layout_util.c:1065
msgid "_Print..."
msgstr "_Печат..."

#: src/layout_util.c:1066
msgid "N_ew folder..."
msgstr "_Нова папка..."

#: src/layout_util.c:1075
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"

#: src/layout_util.c:1088 src/menu.c:203
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Завъртане ↻"

#: src/layout_util.c:1089 src/menu.c:206
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Завъ_ртане ↺"

#: src/layout_util.c:1090
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Завъртане·на·1_80°"

#: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:212
msgid "_Mirror"
msgstr "О_гледално"

#: src/layout_util.c:1092 src/menu.c:215
msgid "_Flip"
msgstr "О_бръщане"

#: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:218
#, fuzzy
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Включване на _прожекция"

#: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:221
#, fuzzy
msgid "_Original state"
msgstr "Първоначално име"

#: src/layout_util.c:1097
msgid "Select _all"
msgstr "_Маркиране на всичко"

#: src/layout_util.c:1098
msgid "Select _none"
msgstr "_Размаркиране на всичко"

#: src/layout_util.c:1099
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Избор"

#: src/layout_util.c:1101
msgid "P_references..."
msgstr "_Настройки..."

#: src/layout_util.c:1102
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "_Поддръжка на смалени изображения..."

#: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "_Мащабиране до побиране"

#: src/layout_util.c:1114
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1115
msgid "Fit _Vorizontally"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1116
#, fuzzy
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Мащаб _1:1"

#: src/layout_util.c:1117
#, fuzzy
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Мащаб _1:1"

#: src/layout_util.c:1118
#, fuzzy
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Мащаб _1:1"

#: src/layout_util.c:1119
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Мащаб _1:1"

#: src/layout_util.c:1120
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Мащаб _1:1"

#: src/layout_util.c:1121
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Мащаб _1:1"

#: src/layout_util.c:1124
#, fuzzy
msgid "_View in new window"
msgstr "Преглед в _нов прозорец"

#: src/layout_util.c:1126 src/layout_util.c:1127 src/layout_util.c:1128
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Цял екран"

#: src/layout_util.c:1129 src/layout_util.c:1130
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "пейзажна"

#: src/layout_util.c:1131
msgid "_Image Overlay"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1132
msgid "Histogram _channels"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1133
msgid "Histogram _log mode"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1134
msgid "_Hide file list"
msgstr "Скриване на _файловия списък"

#: src/layout_util.c:1135
#, fuzzy
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "_Пауза на прожекция"

#: src/layout_util.c:1136
msgid "_Refresh"
msgstr "Презаре_ждане"

#: src/layout_util.c:1138
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"

#: src/layout_util.c:1139
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Бързи _клавиши"

#: src/layout_util.c:1140
msgid "_Release notes"
msgstr "_Бележки за изданието"

#: src/layout_util.c:1141
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#: src/layout_util.c:1145 src/layout_util.c:1546
msgid "_Thumbnails"
msgstr "_Смалени изображения"

#: src/layout_util.c:1146
#, fuzzy
msgid "Show _Marks"
msgstr "Показване на скрити"

#: src/layout_util.c:1147
msgid "_Float file list"
msgstr "_Отлепване файловия списък"

#: src/layout_util.c:1148
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Скриване на _лентата с инструменти"

#: src/layout_util.c:1149
msgid "_Keywords"
msgstr "Кл_ючови думи"

#: src/layout_util.c:1150
msgid "E_xif data"
msgstr "Exif д_анни"

#: src/layout_util.c:1151
msgid "Sort _manager"
msgstr "Манипулатор _за подреждане"

#: src/layout_util.c:1152
msgid "Co_nnected scroll"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1153
msgid "C_onnected zoom"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1154
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Включване на _прожекция"

#: src/layout_util.c:1158 src/view_dir.c:29
msgid "_List"
msgstr "Списъ_к"

#: src/layout_util.c:1159
msgid "I_cons"
msgstr "_Икони"

#: src/layout_util.c:1163
msgid "Horizontal"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1164
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "частично"

#: src/layout_util.c:1165
msgid "Quad"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1166
#, fuzzy
msgid "Single"
msgstr "Големина"

#: src/layout_util.c:1354
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1355 src/view_file.c:515
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1356 src/view_file.c:516
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1357 src/layout_util.c:1358 src/view_file.c:517
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1359 src/layout_util.c:1360 src/view_file.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "Маркиране на всички"

#: src/layout_util.c:1361 src/view_file.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Добавяне на отметка"

#: src/layout_util.c:1362 src/view_file.c:520
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1363 src/view_file.c:521
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1547
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Показване на смалени изображения"

#: src/layout_util.c:1552
msgid "Change to home folder"
msgstr "Преминаване в домашната папка"

#: src/layout_util.c:1554
msgid "Refresh file list"
msgstr "Опресняване на файловия списък"

#: src/layout_util.c:1556
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличаване"

#: src/layout_util.c:1558
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"

#: src/layout_util.c:1560 src/preferences.c:978
msgid "Fit image to window"
msgstr "Вместване на изображението в прозореца"

#: src/layout_util.c:1562
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "Установяване на мащаб 1:1"

#: src/layout_util.c:1564
msgid "Configure options"
msgstr "Избор на настройки"

#: src/layout_util.c:1565
#, fuzzy
msgid "_Float"
msgstr "Формат"

#: src/layout_util.c:1566
msgid "Float Controls"
msgstr "Разделяне на елементите"

#. something went badly wrong
#: src/lirc.c:184
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr ""

#: src/lirc.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "Папката не е открита"

#: src/lirc.c:206
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""

#: src/main.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: gqview [опции] [път]\n"
"\n"

#: src/main.c:392
msgid "valid options are:\n"
msgstr "валидни опции са:\n"

#: src/main.c:393
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           налагане на показване на инструментите\n"

#: src/main.c:394
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        налагане на скриване на инструментите\n"

#: src/main.c:395
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           пускане в режим цял екран\n"

#: src/main.c:396
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            пускане в режим прожекция\n"

#: src/main.c:397
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 отваряне на прозорец за колекции за командния "
"ред\n"

#: src/main.c:398
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""

#: src/main.c:399
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               изпращане на следните команди към отворен "
"прозорец\n"

#: src/main.c:400
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr ""
"  -rh,--remote-help          показване на списъка дистанционни команди\n"

#: src/main.c:402
#, fuzzy
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr ""
"  --debug                    включване на изход за изчистване на грешки\n"

#: src/main.c:404
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              извеждане на информация за версията\n"

#: src/main.c:405
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 показване на това съобщение\n"
"\n"

#: src/main.c:417
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"невалидно или пренебрегнато: %s\n"
"Използвайте --help за показване на опциите\n"

#: src/main.c:445
#, fuzzy
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr ""
"невалидно или пренебрегнато: %s\n"
"Използвайте --help за показване на опциите\n"

#: src/main.c:454
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Създаване на директория на Geeqie:%s\n"

#: src/main.c:543
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Не можа да бъде създадена директория:%s\n"

#: src/main.c:562 src/ui_bookmark.c:856 src/ui_pathsel.c:1051
msgid "Home"
msgstr "Домашна"

#: src/main.c:564 src/ui_bookmark.c:863
msgid "Desktop"
msgstr "Работно пространство"

#: src/main.c:680
#, fuzzy
msgid "exit"
msgstr "Текст"

#: src/main.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "_Изход"

#: src/main.c:687
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Колекциите са променени. Излизане?"

#: src/main.c:836 src/remote.c:536
msgid "Command line"
msgstr "Команден ред"

#: src/menu.c:117
msgid "Sort by size"
msgstr "Подреждане по големина"

#: src/menu.c:120
msgid "Sort by date"
msgstr "Подреждане по дата"

#: src/menu.c:123
msgid "Unsorted"
msgstr "Неподредени"

#: src/menu.c:126
msgid "Sort by path"
msgstr "Подреждане по път"

#: src/menu.c:129
msgid "Sort by number"
msgstr "Подреждане по номер"

#: src/menu.c:133
msgid "Sort by name"
msgstr "Подреждане по име"

#: src/menu.c:184
msgid "Sort"
msgstr "Подреждане"

#: src/menu.c:209
msgid "Rotate _180"
msgstr "Завъртане на _180°"

#: src/pan-view.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d изображения"

#: src/pan-view.c:480
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:481
#, fuzzy
msgid "Folder not supported"
msgstr "Папката не е открита"

#: src/pan-view.c:1083 src/pan-view.c:1099
#, fuzzy
msgid "Reading image data..."
msgstr "Четене на данни за прилика..."

#: src/pan-view.c:1158
#, fuzzy
msgid "Sorting images..."
msgstr "Подреждане..."

#: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Дата"

#: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:887 src/print.c:3245 src/print.c:3456
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"

#: src/pan-view.c:1650
msgid "path found"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:1650
#, fuzzy
msgid "filename found"
msgstr "Файлът не е открит"

#: src/pan-view.c:1698
#, fuzzy
msgid "partial match"
msgstr "частично"

#: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
msgid "no match"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2150
msgid "Folder not found"
msgstr "Папката не е открита"

#: src/pan-view.c:2269
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2368
#, fuzzy
msgid "Pan View"
msgstr "Подробен преглед"

#: src/pan-view.c:2393
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Би-линейно"

#: src/pan-view.c:2394
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Из_чистване"

#: src/pan-view.c:2396
#, fuzzy
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Папки"

#: src/pan-view.c:2397
msgid "Grid"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2406
#, fuzzy
msgid "Dots"
msgstr "точки"

#: src/pan-view.c:2407
#, fuzzy
msgid "No Images"
msgstr "Изображение"

#: src/pan-view.c:2408
#, fuzzy
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Смалени изображения"

#: src/pan-view.c:2409
#, fuzzy
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Смалени изображения"

#: src/pan-view.c:2410
#, fuzzy
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Смалени изображения"

#: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2863
msgid "1:10 (10%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2859
msgid "1:4 (25%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2855
msgid "1:3 (33%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2414 src/pan-view.c:2851
msgid "1:2 (50%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2415
msgid "1:1 (100%)"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2463
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "Файл:"

#: src/pan-view.c:2506
#, fuzzy
msgid "Use Exif date"
msgstr "Exif д_анни"

#: src/pan-view.c:2519
msgid "Find"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2586
msgid "Pan View Performance"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2593
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2594
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2602 src/preferences.c:890
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Кеширане на смалени изображения"

#: src/pan-view.c:2604 src/preferences.c:896
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Използване на споделен кеш за смалени изображения"

#: src/pan-view.c:2610
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2831
#, fuzzy
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Подреждане по дата"

#: src/pan-view.c:2837
msgid "_Show Exif information"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2839
#, fuzzy
msgid "Show im_age"
msgstr "Показване на скрити"

#: src/pan-view.c:2843
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Без"

#: src/pan-view.c:2847
#, fuzzy
msgid "_Full size"
msgstr "Пълна големина"

#. note: the order is important, it must match the values of
#. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
#: src/preferences.c:402
msgid "Never"
msgstr ""

#: src/preferences.c:403
msgid "If set"
msgstr ""

#: src/preferences.c:404
msgid "Always"
msgstr ""

#: src/preferences.c:451
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Приблизително (най-лошото, но най-бързо)"

#: src/preferences.c:453
msgid "Tiles"
msgstr "Плочки"

#: src/preferences.c:455
msgid "Bilinear"
msgstr "Би-линейно"

#: src/preferences.c:457
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Превъзходно (най-доброто, но най-бавно)"

#: src/preferences.c:485
msgid "None"
msgstr "Без"

#: src/preferences.c:486
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: src/preferences.c:487
msgid "Best"
msgstr "Най-добро"

#: src/preferences.c:548 src/print.c:372
msgid "Custom"
msgstr "Потребителско"

#: src/preferences.c:712 src/preferences.c:715
msgid "Reset filters"
msgstr "Установяване на филтрите по подразбиране"

#: src/preferences.c:716
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Това ще установи настройките на филтрите по подразбиране.\n"
"Продължаване?"

#: src/preferences.c:750 src/preferences.c:753
msgid "Reset editors"
msgstr "Установяване на редакторите по подразбиране"

#: src/preferences.c:754
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Това ще установи командите за редакторите по подразбиране.\n"
"Продължаване?"

#: src/preferences.c:778 src/preferences.c:781
msgid "Clear trash"
msgstr "Изчистване на боклука"

#: src/preferences.c:782
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Това ще премахне съдържанието на боклука."

#: src/preferences.c:826 src/preferences.c:829
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr ""

#: src/preferences.c:830
#, fuzzy
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Това ще установи настройките на филтрите по подразбиране.\n"
"Продължаване?"

#: src/preferences.c:861
msgid "Startup"
msgstr "Стартиране"

#: src/preferences.c:863
msgid "Restore folder on startup"
msgstr ""

#: src/preferences.c:876
msgid "Use current"
msgstr "Използване на текущата"

#: src/preferences.c:879
#, fuzzy
msgid "Use last path"
msgstr "Избор на път"

#: src/preferences.c:888 src/preferences.c:950
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"

#: src/preferences.c:902
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "Кеширане на смалени изображения в .thumbnails"

#: src/preferences.c:906
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr ""
"Използване на xvpics смалени изображения когато бъдат открити (само четене)"

#: src/preferences.c:910
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr ""

#: src/preferences.c:913
msgid "Slide show"
msgstr "Прожекция"

#: src/preferences.c:916
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Закъснение между смените на изображения:"

#: src/preferences.c:916
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: src/preferences.c:922
msgid "Random"
msgstr "Произволно"

#: src/preferences.c:923
msgid "Repeat"
msgstr "Повтаряне"

#: src/preferences.c:944
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"

#: src/preferences.c:947
msgid "Dithering method:"
msgstr "Метод на размиване:"

#: src/preferences.c:952
msgid "Two pass zooming"
msgstr "Двупътно мащабиране"

#: src/preferences.c:955
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Допускане на уголемяване на изображението при мащабиране до вместване"

#: src/preferences.c:959
#, fuzzy
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Ограничение на размера при автоматично оразмеряване на прозорец (%):"

#: src/preferences.c:967
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Стъпка на промяна на мащаба:"

#: src/preferences.c:972
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Когато е избрано ново изображение:"

#: src/preferences.c:975
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Да се мащабира към оригиналната големина"

#: src/preferences.c:981
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Да се запази мащаба от предишната настройка"

#: src/preferences.c:985
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"

#: src/preferences.c:987
#, fuzzy
msgid "Custom border color"
msgstr "Потребителски принтер"

#: src/preferences.c:990
#, fuzzy
msgid "Border color"
msgstr "Черен фон"

#: src/preferences.c:993
msgid "Convenience"
msgstr "Удобство"

#: src/preferences.c:995
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Опресняване при смяна на файл"

#: src/preferences.c:997
msgid "Preload next image"
msgstr "Презареждане на следващото изображение"

#: src/preferences.c:999
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Автоматично завъртане използвайки Exif информацията"

#: src/preferences.c:1016
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"

#: src/preferences.c:1019
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#: src/preferences.c:1021
msgid "Remember window positions"
msgstr "Запаметяване на положението на прозорците"

#: src/preferences.c:1023
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Запаметяване на състоянието на инструментите (отделени/залепени)"

#: src/preferences.c:1028
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr ""
"Приспособяване на прозореца към изображението когато инструментите са скрити/"
"отделени"

#: src/preferences.c:1032
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Ограничение на размера при автоматично оразмеряване на прозорец (%):"

#: src/preferences.c:1039 src/print.c:3404 src/print.c:3411
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"

#: src/preferences.c:1066
msgid "Filtering"
msgstr "Филтриране"

#: src/preferences.c:1071
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1073
msgid "Show dot directory"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1075
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Подреждане с чувствителност към регистъра"

#: src/preferences.c:1078
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Забрана за филтриране на файлове"

#: src/preferences.c:1082
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1089
msgid "File types"
msgstr "Типове файлове"

#: src/preferences.c:1111
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"

#: src/preferences.c:1148 src/preferences.c:1234 src/preferences.c:1378
msgid "Defaults"
msgstr "Стандартни"

#: src/preferences.c:1177
msgid "Editors"
msgstr "Редактори"

#: src/preferences.c:1183
msgid "#"
msgstr "номер"

#: src/preferences.c:1186 src/preferences.c:1497
msgid "Menu name"
msgstr "Име на меню"

#: src/preferences.c:1189
#, fuzzy
msgid "Command Line"
msgstr "Команден ред"

#: src/preferences.c:1261
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "_Свойства"

#: src/preferences.c:1279
msgid "What to show in properties dialog:"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1316
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"

#: src/preferences.c:1337
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Плавно обръщане на изображения"

#: src/preferences.c:1339
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Забрана на екранния предпазител"

#: src/preferences.c:1343
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1345
msgid "Always show image overlay at startup"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1347
msgid "Image overlay template"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1361
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1393
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: src/preferences.c:1395
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Потвърждаване за изтриване на файл"

#: src/preferences.c:1397
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Разрешаване на клавиша Delete"

#: src/preferences.c:1400
msgid "Safe delete"
msgstr "Безопасно изтриване"

#: src/preferences.c:1418
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимална големина:"

#: src/preferences.c:1418
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#: src/preferences.c:1421
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1423
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: src/preferences.c:1434
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: src/preferences.c:1436
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Правоъгълно избиране в иконния преглед"

#: src/preferences.c:1439
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Спускане в папките в дървовидния преглед"

#: src/preferences.c:1442
msgid "In place renaming"
msgstr "Преименуване на място"

#: src/preferences.c:1445
msgid ""
"Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
"clipboard"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1448
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1451
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1454
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: src/preferences.c:1456
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Прогресивно плъзгане от клавиатурата"

#: src/preferences.c:1458
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Колелото на мишката плъзга изображението"

#: src/preferences.c:1461
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Други"

#: src/preferences.c:1463
msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1466
#, fuzzy
msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
msgstr "Запазване на ключовите думи и коментарите при оригиналните изображения"

#: src/preferences.c:1469
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Потребителски праг на прилика:"

#: src/preferences.c:1472
msgid "Image loading and caching"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1474
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Размер на извън-екранния кеш (МБ за изображение):"

#: src/preferences.c:1477
msgid "Image read buffer size (bytes):"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1481
msgid "Image idle loop read count:"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1486
#, fuzzy
msgid "Color profiles"
msgstr "Всички файлове"

#: src/preferences.c:1494
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1500
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файл:"

#: src/preferences.c:1525 src/preferences.c:1536
#, fuzzy
msgid "Select color profile"
msgstr "Избор на папка"

#: src/preferences.c:1533
#, fuzzy
msgid "Screen:"
msgstr "Екран"

#: src/preferences.c:1544
msgid "Debugging"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1546
msgid "Debug level:"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1562
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "_Настройки..."

#: src/preferences.c:1685
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "_Относно"

#: src/preferences.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"Geeqie %s\n"
"\n"
"Авторски права © %s John Ellis\n"
"уеб-страница: %s\n"
"електронна поща: %s\n"
"\n"
"Разпространява се под GNU General Public License"

#: src/preferences.c:1721
msgid "Credits..."
msgstr "Заслуги..."

#: src/print.c:117
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: src/print.c:118
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: src/print.c:129
msgid "One image per page"
msgstr "Едно изображение на страница"

#: src/print.c:130
msgid "Proof sheet"
msgstr "Коректура"

#: src/print.c:143
msgid "Default printer"
msgstr "Стандартен принтер"

#: src/print.c:144
msgid "Custom printer"
msgstr "Потребителски принтер"

#: src/print.c:145
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript файл"

#: src/print.c:146
msgid "Image file"
msgstr "Графичен файл"

#: src/print.c:160
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, ниско качество"

#: src/print.c:161
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, обикновено качество"

#: src/print.c:162
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, високо качество"

#: src/print.c:357 src/print.c:3245
msgid "points"
msgstr "точки"

#: src/print.c:358
msgid "millimeters"
msgstr "милиметра"

#: src/print.c:359
msgid "centimeters"
msgstr "сантиметра"

#: src/print.c:360
msgid "inches"
msgstr "инча"

#: src/print.c:361
msgid "picas"
msgstr "пики"

#: src/print.c:366
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"

#: src/print.c:367
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"

#: src/print.c:373
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:374
msgid "Legal"
msgstr "Юридическо"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:375
msgid "Executive"
msgstr "Изпълнително"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:387
msgid "Envelope #10"
msgstr "Плик #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:388
msgid "Envelope #9"
msgstr "Плик #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:389
msgid "Envelope C4"
msgstr "Плик C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:390
msgid "Envelope C5"
msgstr "Плик C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:391
msgid "Envelope C6"
msgstr "Плик C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:392
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Снимка 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:393
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Снимка 8×10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:394
msgid "Postcard"
msgstr "Пощенска карта"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:395
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоид"

#: src/print.c:551
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "страница %d от %d"

#: src/print.c:743 src/utilops.c:2462
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: src/print.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Не може да се отвори програмен канал за запис.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
#: src/view_file_list.c:396
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Вече съществува файл с име %s."

#: src/print.c:1081 src/print.c:1561
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Неуспешно записване на файла %s"

#: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
#: src/print.c:1416 src/print.c:1447
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "SIGPIPE грешка при запис към принтера."

#: src/print.c:1982
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"

#: src/print.c:2004 src/print.c:2009
msgid "Printing error"
msgstr "Грешка при печатане"

#: src/print.c:2008
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Възникна грешка при печатане с %s."

#: src/print.c:2012
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: src/print.c:2617 src/print.c:3377
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Принтер"

#: src/print.c:2624
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Разпечатване на %d страници с %s."

#: src/print.c:2724
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

#: src/print.c:2799
msgid "Units:"
msgstr "Единици:"

#: src/print.c:2843
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"

#: src/print.c:2975
msgid "Destination:"
msgstr "Назначение:"

#: src/print.c:3023
msgid "<printer name>"
msgstr "<име на принтер>"

#: src/print.c:3112
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничен"

#: src/print.c:3230
msgid "Show"
msgstr "Показване"

#: src/print.c:3243
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: src/print.c:3407
msgid "Source"
msgstr "Източник"

#: src/print.c:3423
msgid "Proof size:"
msgstr "Корекция на размера:"

#: src/print.c:3449
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"

#: src/print.c:3472
msgid "Margins"
msgstr "Граници"

#: src/print.c:3474
msgid "Left:"
msgstr "Ляво:"

#: src/print.c:3477
msgid "Right:"
msgstr "Дясно:"

#: src/print.c:3480
msgid "Top:"
msgstr "Горе:"

#: src/print.c:3483
msgid "Bottom:"
msgstr "Долу:"

#: src/print.c:3492
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"

#: src/print.c:3498
msgid "Custom printer:"
msgstr "Потребителски принтер:"

#: src/print.c:3507
msgid "File:"
msgstr "Файл:"

#: src/print.c:3516
msgid "File format:"
msgstr "Формат на файл:"

#: src/print.c:3521
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: src/print.c:3529
msgid "Remember print settings"
msgstr "Запаметяване на настройките на принтера"

#: src/rcfile.c:309
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n"

#: src/rcfile.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/remote.c:574
msgid "next image"
msgstr "следващо изображение"

#: src/remote.c:575
msgid "previous image"
msgstr "предишно изображение"

#: src/remote.c:576
msgid "first image"
msgstr "първо изображение"

#: src/remote.c:577
msgid "last image"
msgstr "последно изображение"

#: src/remote.c:578
msgid "toggle full screen"
msgstr "включване на цял екран"

#: src/remote.c:579
msgid "start full screen"
msgstr "започване на цял екран"

#: src/remote.c:580
msgid "stop full screen"
msgstr "спиране на цял екран"

#: src/remote.c:581
msgid "toggle slide show"
msgstr "включване на прожекция"

#: src/remote.c:582
msgid "start slide show"
msgstr "започване на прожекция"

#: src/remote.c:583
msgid "stop slide show"
msgstr "спиране на прожекция"

#: src/remote.c:584
msgid "start recursive slide show"
msgstr "започване на рекурсивна прожекция"

#: src/remote.c:585
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "задаване на закъснение на прожекция в секунди"

#: src/remote.c:586
msgid "show tools"
msgstr "показване на инструменти"

#: src/remote.c:587
msgid "hide tools"
msgstr "скриване на инструменти"

#: src/remote.c:588
msgid "quit"
msgstr "напускане"

#: src/remote.c:589
msgid "open file"
msgstr "отваряне на файл"

#: src/remote.c:590
msgid "open file in new window"
msgstr "отваряне на файл в нов прозорец"

#: src/remote.c:656
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Списък с дистанционни команди:\n"

#: src/remote.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Дистанционен Geeqie не работи, стартиране..."

#: src/remote.c:849
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Дистанционният е недостъпен\n"

#: src/search.c:202
msgid "folder"
msgstr "папката"

#: src/search.c:203
msgid "comments"
msgstr "коментарите"

#: src/search.c:204
msgid "results"
msgstr "резултатите"

#: src/search.c:208
msgid "contains"
msgstr "които съдържат"

#: src/search.c:209
msgid "is"
msgstr "които са"

#: src/search.c:213 src/search.c:220
msgid "equal to"
msgstr "равни на"

#: src/search.c:214
msgid "less than"
msgstr "по-малки от"

#: src/search.c:215
msgid "greater than"
msgstr "по-големи от"

#: src/search.c:216 src/search.c:223
msgid "between"
msgstr "между"

#: src/search.c:221
msgid "before"
msgstr "преди"

#: src/search.c:222
msgid "after"
msgstr "след"

#: src/search.c:227
msgid "match all"
msgstr "всички от които съответстват"

#: src/search.c:228
msgid "match any"
msgstr "някои от които съответстват"

#: src/search.c:229
msgid "exclude"
msgstr "никоя от които не съответства"

#: src/search.c:279
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d файла (%s, %d)"

#: src/search.c:284
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d файла"

#: src/search.c:302
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене..."

#: src/search.c:2100
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е открит"

#: src/search.c:2101
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Моля въведете съществуващ файл за съдържание на изображението."

#: src/search.c:2151
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Моля въведете съществуваща папка за претърсване."

#: src/search.c:2576
#, fuzzy
msgid "Image search"
msgstr "Търсене на изображения - Geeqie"

#: src/search.c:2606
msgid "Search:"
msgstr "Търсене в:"

#: src/search.c:2620
msgid "Recurse"
msgstr "Рекурсивно"

#: src/search.c:2624
msgid "File name"
msgstr "Имена на файлове"

#: src/search.c:2630
msgid "Match case"
msgstr "отчитайки регистъра"

#: src/search.c:2634
msgid "File size is"
msgstr "Големини на файлове"

#: src/search.c:2641 src/search.c:2656 src/search.c:2674
msgid "and"
msgstr "и"

#: src/search.c:2646
msgid "File date is"
msgstr "Дати на файлове"

#: src/search.c:2663
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Изображения с размери"

#: src/search.c:2683
msgid "Image content is"
msgstr "Изображения със съдържание"

#: src/search.c:2689
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% подобно на"

#: src/search.c:2758
msgid "Rank"
msgstr "Класиране"

#: src/secure_save.c:398
#, fuzzy
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Не може да бъде създадена папка"

#: src/secure_save.c:400
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Сравняване на два набора файлове"

#: src/secure_save.c:402
msgid "Cannot access the file"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:404
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Не може да бъде създадена папка"

#: src/secure_save.c:406
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Не може да бъде създадена папка"

#: src/secure_save.c:408
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:410
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:412
msgid "Cannot write the file"
msgstr ""

#: src/secure_save.c:416
msgid "Secure file saving error"
msgstr ""

#: src/thumb.c:382
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""
"Неуспешно зареждане на смалено изображение от кеша, опит за пресъздаване.\n"

#: src/trash.c:74 src/utilops.c:1402 src/utilops.c:1415 src/utilops.c:1494
#: src/utilops.c:1511 src/utilops.c:3095 src/utilops.c:3146 src/utilops.c:3232
#: src/utilops.c:3243
msgid "Delete failed"
msgstr "Неуспешно изтриване"

#: src/trash.c:75
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Невъзможно е да бъде премахнат стар файл от папката за боклук"

#: src/trash.c:126 src/utilops.c:2755
msgid "Could not create folder"
msgstr "Не може да бъде създадена папка"

#: src/trash.c:148
msgid "Permission denied"
msgstr "Достъпът е отказан"

#: src/trash.c:158
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Невъзможен е достъпът или създаването на папка за боклук.\n"
"\"%s\""

#: src/trash.c:162
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Изключване на безопасно изтриване"

#: src/trash.c:181
msgid "Deletion by external command"
msgstr ""

#: src/trash.c:189
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr ""

#: src/trash.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr "Безопасно изтриване: %s"

#: src/trash.c:198
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Безопасно изтриване: %s"

#: src/ui_bookmark.c:151
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Невъзможно е да бъдат записани списъците с историята в: %s\n"

#: src/ui_bookmark.c:443 src/ui_bookmark.c:506
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нова отметка"

#: src/ui_bookmark.c:589 src/ui_bookmark.c:595
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редактиране на отметка"

#: src/ui_bookmark.c:610
msgid "Path:"
msgstr "Път:"

#: src/ui_bookmark.c:619
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"

#: src/ui_bookmark.c:625
msgid "Select icon"
msgstr "Избор на икона"

#: src/ui_bookmark.c:716
msgid "_Properties..."
msgstr "_Свойства..."

#: src/ui_bookmark.c:718
msgid "Move _up"
msgstr "_Повдигане"

#: src/ui_bookmark.c:720
msgid "Move _down"
msgstr "_Спускане"

#: src/ui_bookmark.c:722
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"

#: src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да се зареди:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:438 src/utilops.c:2859
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Неуспешно преименуване на %s в %s."

#: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1510 src/utilops.c:1703
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1472
#: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1696 src/utilops.c:1704
msgid "File deletion failed"
msgstr "Неуспешно изтриване на файл"

#: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545 src/utilops.c:1734
msgid "Delete file"
msgstr "Изтриване на файл"

#: src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Относно изтриването на файла:\n"
" %s"

#: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 src/utilops.c:2428
#: src/utilops.c:2690
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуване"

#: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Добавяне на _отметка"

#: src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"

#: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2807
msgid "New folder"
msgstr "Нова папка"

#: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:511
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде създадена папката:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:759 src/utilops.c:2763 src/view_dir.c:512
msgid "Error creating folder"
msgstr "Грешка при създаването на папка"

#: src/ui_pathsel.c:980
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"

#: src/ui_pathsel.c:1056
msgid "Show hidden"
msgstr "Показване на скрити"

#: src/ui_pathsel.c:1140
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"

#: src/ui_tabcomp.c:858
msgid "Select path"
msgstr "Избор на път"

#: src/ui_tabcomp.c:874
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"

#: src/utilops.c:346 src/utilops.c:811 src/utilops.c:1048
msgid "Error copying file"
msgstr "Грешка при копирането на файл"

#: src/utilops.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n"
"%s\n"
"в:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:390 src/utilops.c:816 src/utilops.c:1053
msgid "Error moving file"
msgstr "Грешка при местене на файл"

#: src/utilops.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
"%s\n"
"в:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:439 src/utilops.c:1920 src/utilops.c:2642
#: src/view_file_list.c:391 src/view_file_list.c:397 src/view_file_list.c:411
msgid "Error renaming file"
msgstr "Грешка при преименуване на файл"

#: src/utilops.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде преименуван файлът:\n"
"%s\n"
"на:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:651 src/utilops.c:981 src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2613
msgid "Overwrite file"
msgstr "Презаписване на файла"

#: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Презаписване на файла?"

#: src/utilops.c:657 src/utilops.c:987
msgid "Replace existing file with new file."
msgstr "Заменяне на съществуващия файл с новия файл."

#: src/utilops.c:661
msgid "Overwrite _all"
msgstr "Презаписване на _всички"

#: src/utilops.c:663
msgid "S_kip all"
msgstr "Пропускане на _всички"

#: src/utilops.c:664
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропускане"

#: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624
msgid "Existing file"
msgstr "Съществуващ файл"

#: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1905 src/utilops.c:2625
msgid "New file"
msgstr "Нов файл"

#: src/utilops.c:675 src/utilops.c:1000 src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2094
#: src/utilops.c:2167 src/utilops.c:2501
msgid "Auto rename"
msgstr "Автоматично преименуване"

#: src/utilops.c:683 src/utilops.c:1008 src/utilops.c:2423 src/utilops.c:2682
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"

#: src/utilops.c:724
msgid "Source to copy matches destination"
msgstr "Източникът за копиране съвпада с целта"

#: src/utilops.c:725
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n"
"%s\n"
"върху себе си."

#: src/utilops.c:729
msgid "Source to move matches destination"
msgstr "Източникът за местене съвпада с целта"

#: src/utilops.c:730
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
"%s\n"
"върху себе си."

#: src/utilops.c:738 src/utilops.c:825 src/utilops.c:1408 src/utilops.c:1502
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Продъл_жаване"

#: src/utilops.c:812
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file copy."
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n"
"%s\n"
"в:\n"
"%s\n"
"по време на копиране на множество файлове."

#: src/utilops.c:817
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file move."
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
"%s\n"
"в:\n"
"%s\n"
"по време на преместване на множество файлове."

#: src/utilops.c:972
msgid "Source matches destination"
msgstr "Източникът съвпада с целта"

#: src/utilops.c:973
msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
msgstr "Източникът и целта са еднакви, операцията е прекъсната."

#: src/utilops.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n"
"%s\n"
"в:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
"%s\n"
"в:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1102
msgid "Invalid destination"
msgstr "Невалидна цел"

#: src/utilops.c:1103
msgid ""
"When operating with multiple files, please select\n"
"a folder, not a file."
msgstr ""
"При действие с множество файлове избирайте\n"
"папка, а не файл."

#: src/utilops.c:1108
msgid "Please select an existing folder."
msgstr "Моля изберете съществуваща папка."

#: src/utilops.c:1178 src/view_dir.c:338
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"

#: src/utilops.c:1181
msgid "Copy file"
msgstr "Копиране на файл"

#: src/utilops.c:1185
msgid "Copy multiple files"
msgstr "Копиране на множество файлове"

#: src/utilops.c:1192 src/view_dir.c:340
msgid "_Move"
msgstr "_Преместване"

#: src/utilops.c:1195
msgid "Move file"
msgstr "Преместване на файл"

#: src/utilops.c:1199
msgid "Move multiple files"
msgstr "Преместване на множество файлове"

#: src/utilops.c:1214 src/utilops.c:1744
msgid "File name:"
msgstr "Име на файл:"

#: src/utilops.c:1218
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Избор на папка-цел."

#: src/utilops.c:1389
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1401
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
" %s\n"
" Продължаване на изтриването на множеството файлове?"

#: src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1684
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr ""

#: src/utilops.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete files by external command.\n"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
" %s\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
" %s\n"
" Продължаване на изтриването на множеството файлове?"

#: src/utilops.c:1569
#, c-format
msgid "File %d of %d"
msgstr "Файл %d от %d"

#: src/utilops.c:1637
#, fuzzy
msgid "Delete files"
msgstr "Изтриване на файл"

#: src/utilops.c:1643
msgid "Delete multiple files"
msgstr "Изтриване на множество файлове"

#: src/utilops.c:1661
#, c-format
msgid "Review %d files"
msgstr "Преглед на %d файла"

#: src/utilops.c:1695
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1740
msgid "Delete file?"
msgstr "Изтриване?"

#: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2619
msgid "Replace existing file by renaming new file."
msgstr "Замяна на съществуващ файл с ново-именуван файл."

#: src/utilops.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
" to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде преименуван файлът:\n"
"%s\n"
" на:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2039
msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
msgstr ""

#: src/utilops.c:2095
msgid ""
"Can not auto rename with the selected\n"
"number set, one or more files exist that\n"
"match the resulting name list.\n"
msgstr ""
"Не е възможно автоматично преименуване с избрания \n"
"набор числа, имената на един или повече файла съществуват \n"
"така, че съвпадат с ново-получения списък.\n"

#: src/utilops.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename\n"
"%s\n"
"The number was %d."
msgstr ""
"Неуспешно преименуване на\n"
"%s\n"
"Номерът беше %d."

#: src/utilops.c:2427
msgid "Rename multiple files"
msgstr "Преименуване на множество файлове"

#: src/utilops.c:2461
msgid "Original Name"
msgstr "Първоначално име"

#: src/utilops.c:2499
#, fuzzy
msgid "Manual rename"
msgstr "Име на меню"

#: src/utilops.c:2500
msgid "Formatted rename"
msgstr ""

#: src/utilops.c:2513 src/utilops.c:2697
msgid "Original name:"
msgstr "Първоначално име:"

#: src/utilops.c:2516 src/utilops.c:2700
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"

#: src/utilops.c:2534
msgid "Begin text"
msgstr "Начало на текста"

#: src/utilops.c:2542 src/utilops.c:2574
msgid "Start #"
msgstr "Начален номер"

#: src/utilops.c:2548
msgid "End text"
msgstr "Край на текста"

#: src/utilops.c:2556
msgid "Padding:"
msgstr "Допълване:"

#: src/utilops.c:2566
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr ""

#: src/utilops.c:2641 src/view_file_list.c:410
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде преименуван файлът:\n"
"%s\n"
"на:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2687
msgid "Rename file"
msgstr "Преименуване на файл"

#: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841
#, c-format
msgid ""
"The folder:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Папката:\n"
"%s\n"
"вече съществува."

#: src/utilops.c:2749 src/utilops.c:2842
msgid "Folder exists"
msgstr "Папката съществува"

#: src/utilops.c:2754 src/utilops.c:2850
#, c-format
msgid ""
"The path:\n"
"%s\n"
"already exists as a file."
msgstr ""
"Пътят:\n"
"%s\n"
"вече съществува като файл."

#: src/utilops.c:2812
#, c-format
msgid ""
"Create folder in:\n"
"%s\n"
"named:"
msgstr ""
"Създаване на папка в:\n"
"%s\n"
"с име:"

#: src/utilops.c:2851 src/utilops.c:2860
#, fuzzy
msgid "Rename failed"
msgstr "Преименуване на файл"

#: src/utilops.c:2967
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Местоположение:"

#: src/utilops.c:3145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to delete folder:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3152
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3207 src/utilops.c:3291
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "Избор на папка"

#: src/utilops.c:3211
#, c-format
msgid ""
"This will delete the symbolic link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3215
msgid "Delete symbolic link to folder?"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3230
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr "Невъзможно е да бъде премахнат стар файл от папката за боклук"

#: src/utilops.c:3242
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr ""
"Невъзможно е да бъде създадена папката:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3256 src/utilops.c:3264
#, fuzzy
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Включване на под-папки"

#: src/utilops.c:3260
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3268
#, fuzzy
msgid "Subfolders:"
msgstr "папката"

#: src/utilops.c:3295
#, c-format
msgid ""
"This will delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3299
#, fuzzy
msgid "Delete folder?"
msgstr "Изтриване?"

#: src/utilops.c:3303
#, fuzzy
msgid "Contents:"
msgstr "_Съдържание"

#: src/view_dir.c:30
#, fuzzy
msgid "_Tree"
msgstr "_Дървовиден"

#: src/view_dir.c:502
msgid "new_folder"
msgstr "нова_папка"

#: src/view_dir.c:587
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Обратно към родителската"

#: src/view_dir.c:592
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Прожекция"

#: src/view_dir.c:594
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Рекурсивна прожекция"

#: src/view_dir.c:598
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Откриване на _дубликати..."

#: src/view_dir.c:600
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Рекурсивно откриване на дубликати..."

#: src/view_dir.c:605
msgid "_New folder..."
msgstr "_Нова папка..."

#: src/view_dir.c:619
#, fuzzy
msgid "_View as"
msgstr "Пре_глед"

#: src/view_dir.c:631
#, fuzzy
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показване на скрити"

#: src/view_dir.c:634 src/view_file.c:606
msgid "Re_fresh"
msgstr "Презаре_ждане"

#: src/view_file.c:588
msgid "_Sort"
msgstr "_Подреждане"

#: src/view_file.c:591
msgid "View as _icons"
msgstr "Преглед като _икони"

#: src/view_file.c:597
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Пока_зване на смалени изображения"

#: src/view_file_list.c:390
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невалидно име на файл:\n"
"%s"

#: src/view_file_list.c:1821
msgid "SC"
msgstr ""

#: src/window.c:226
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Помощ"

#~ msgid "Change to folder:"
#~ msgstr "Преминаване в директорията:"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset fullscreen info string"
#~ msgstr "Цял екран"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Това ще установи настройките на филтрите по подразбиране.\n"
#~ "Продължаване?"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show fullscreen info"
#~ msgstr "спиране на цял екран"

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen info string"
#~ msgstr "Цял екран"

#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Списъ_к"

#~ msgid "View as _tree"
#~ msgstr "_Дървовиден преглед"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Показване на елементи които започват с точка"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Откриване на дубликати - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie full screen"
#~ msgstr "Geeqie на цял екран"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Инструменти на Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Помощ - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - изход"

#~ msgid "Quit Geeqie"
#~ msgstr "Напускане на Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "Печат - Geeqie"

#~ msgid "About - Geeqie"
#~ msgstr "Относно - Geeqie"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Печат - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Копиране - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Преместване - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "Изтриване на файлове - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Изтриване на файл - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Преименуване - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Нова папка - Geeqie"