view po/es.po @ 1783:b0352818977b

Allow to switch to fullscreen mode using LIRC. Imagine the following situation (which happened to me several times) : you want to see photos from your bed or your sofa so you launch geeqie and go to the right directory, then you take your remote control and sit comfortably far from your keyboard and mouse. And when you want to begin to watch photos, you realize you forgot to enable full screen! You have to stand up and to go until your computer and come back, whereas you could have done it with your remote control. Patch by Bernard Massot.
author zas_
date Tue, 05 Jan 2010 17:49:50 +0000
parents 1e4e74cf5fad
children
line wrap: on
line source

# Spanish messages for Geeqie
# Copyright (C) 2000 Rodrigo Sancho Senosiain
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009 Ariel Fermani
# Copyright (C) 2009 Redy Rodriguez
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000.
# Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>, 2003, 2004, 2005.
# Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>, 2009.
# Redy Rodriguez <redy@users.sf.net>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Geeqie 1.5.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 19:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-03 00:36+0100\n"
"Last-Translator: Redy Rodríguez <redy@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Geeqie"
msgstr "Geeqie"

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imagenes"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
msgid "View and manage images"
msgstr "Visualizar y gestionar imágenes"

#: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
msgstr "Importar metadatos de Geeqie 1.0alphaX"

#: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
msgid "Import GQView metadata"
msgstr "Importar metadatos de GQView"

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr "Aplicar-orientación de la imagen al archivo"

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr "Enlace simbólico"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr "UFRaw Batch"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
msgid "Edit UFRaw ID file"
msgstr "Editar archivo ID de UFRaw"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr "UFRaw Batch recursivo"

#: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284
#: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"

#: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../src/advanced_exif.c:377
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:487 ../src/dupe.c:2647
#: ../src/dupe.c:3165 ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2844
#: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:2046
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../src/advanced_exif.c:379
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/advanced_exif.c:380
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: ../src/advanced_exif.c:381
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:167
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"

#: ../src/bar.c:168
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2767
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2779
msgid "Comment"
msgstr "Comentario:"

#: ../src/bar.c:171
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:173
msgid "File info"
msgstr "Información de archivo"

#: ../src/bar.c:174
msgid "Location and GPS"
msgstr "Ubicación y GPS:"

#: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:768
msgid "GPS Map"
msgstr "Mapa GPS"

#: ../src/bar.c:297
msgid "Move to _top"
msgstr "Subir a la _cima"

#: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405
msgid "Move _up"
msgstr "_Subir"

#: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407
msgid "Move _down"
msgstr "_Bajar"

#: ../src/bar.c:300
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Mover al _fondo"

#: ../src/bar.c:302
msgid "Remove"
msgstr "_Quitar"

#: ../src/bar_comment.c:191
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Añadir texto a los archivos seleccionados"

#: ../src/bar_comment.c:192
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Reemplazar texto en archivos seleccionados."

#: ../src/bar_exif.c:213
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr "<etiqueta vacía, arréglame>"

#: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548
msgid "Configure entry"
msgstr "Configurar entrada"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621
msgid "Add entry"
msgstr "_Añadir entrada"

#: ../src/bar_exif.c:554
msgid "Key:"
msgstr "Clave:"

#: ../src/bar_exif.c:563
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../src/bar_exif.c:572
msgid "Show only if set"
msgstr "Mostrar solo si está activa"

#: ../src/bar_exif.c:573
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Editable (soportado solo para XMP)"

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:609
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "Configurar \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1139
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Quitar \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:622
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Mostrar ocultos"

#: ../src/bar_gps.c:499
#, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "Zoom %i"

#: ../src/bar_gps.c:517
#, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "Zoom level %i"

#: ../src/bar_gps.c:522
msgid "Loading map"
msgstr "Cargando mapa"

#: ../src/bar_gps.c:584
msgid "Enable markers"
msgstr "Habilitar marcadores"

#: ../src/bar_gps.c:586
msgid "Centre map on marker"
msgstr "Centrar mapa en marcador"

#: ../src/bar_gps.c:609
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""
"Mover-centro de mapa al marcador\n"
"deshabilitado"

#: ../src/bar_gps.c:614
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""
"Mover centro de mapa al marcador\n"
"habilitado"

#: ../src/bar_gps.c:623
msgid "Map Centreing"
msgstr "Centrando mapa"

#. use the same strings as in layout_util.c
#: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1392
msgid "Histogram on _Red"
msgstr "Histograma sobre _Rojo"

#: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1393
msgid "Histogram on _Green"
msgstr "Histograma sobre (_G) Verde"

#: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1394
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr "Histograma sobre (_B) Azul"

#: ../src/bar_histogram.c:245 ../src/layout_util.c:1395
msgid "_Histogram on RGB"
msgstr "_Histograma sobre RGB"

#: ../src/bar_histogram.c:246 ../src/layout_util.c:1396
msgid "Histogram on _Value"
msgstr "Histograma sobre _Valor"

#: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1400
msgid "Li_near Histogram"
msgstr "Histograma Li_neal"

#: ../src/bar_histogram.c:251
msgid "L_og Histogram"
msgstr "Histograma L_ogarítmico"

#: ../src/bar_keywords.c:410
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados"

#: ../src/bar_keywords.c:411
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Reemplazar palabras clave existentes en los archivos seleccionados"

#: ../src/bar_keywords.c:884
msgid "Edit keyword"
msgstr "Editar palabra clave"

#: ../src/bar_keywords.c:884
msgid "Add keywords"
msgstr "Añpadir palabras clave"

#: ../src/bar_keywords.c:891
msgid "Configure keyword"
msgstr "Configurar teclado"

#: ../src/bar_keywords.c:891 ../src/bar_keywords.c:1173
msgid "Add keyword"
msgstr "Añadir palabra clave"

#: ../src/bar_keywords.c:897
msgid "Keyword:"
msgstr "Palabra clave:"

#: ../src/bar_keywords.c:906
msgid "Keyword type:"
msgstr "Tipo de palabra clave:"

#: ../src/bar_keywords.c:908
msgid "Active keyword"
msgstr "Activar palabra clave"

#: ../src/bar_keywords.c:911
msgid "Helper"
msgstr "Ayudante"

#: ../src/bar_keywords.c:1117
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Ocultar %s"

#: ../src/bar_keywords.c:1124
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Marcador %d"

#: ../src/bar_keywords.c:1129
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Conectar \"%s\" a marca"

#: ../src/bar_keywords.c:1136
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Editar \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1146
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Desconectar \"%s\" de marca \"%s\""

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1158 ../src/bar_keywords.c:1167
msgid "Expand checked"
msgstr "Expandir marcado"

#: ../src/bar_keywords.c:1159 ../src/bar_keywords.c:1168
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Contraer desmarcado"

#: ../src/bar_keywords.c:1160 ../src/bar_keywords.c:1169
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Ocultar desmarcado"

#: ../src/bar_keywords.c:1161
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"

#: ../src/bar_keywords.c:1164
msgid "On any change"
msgstr "En cualquier cambio"

#: ../src/bar_sort.c:449
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"La colección:\n"
"%s\n"
"ya existe."

#: ../src/bar_sort.c:450
msgid "Collection exists"
msgstr "La colección existe"

#: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al guardar la colección:\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86
msgid "Save Failed"
msgstr "Fallo al guardar"

#: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"

#: ../src/bar_sort.c:504
msgid "Add Collection"
msgstr "Añadir colección"

#: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: ../src/bar_sort.c:597
msgid "Sort Manager"
msgstr "Clasificador"

#: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"

#: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140
msgid "Collections"
msgstr "Colecciones"

#: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2124
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2075
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: ../src/bar_sort.c:657
msgid "Add image"
msgstr "Añadir imagen"

#: ../src/bar_sort.c:660
msgid "Add selection"
msgstr "Añadir selección"

#: ../src/bar_sort.c:673
msgid "Undo last image"
msgstr "Deshacer última imagen"

#: ../src/cache.c:174
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"error al guardar datos de cache sim: %s\n"
"error: %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938
#: ../src/editors.c:1176
msgid "done"
msgstr "listo"

#: ../src/cache_maint.c:307
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Borrando metadatos viejos..."

#: ../src/cache_maint.c:311
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Borrando miniaturas en caché..."

#: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Borrando miniaturas viejas..."

#: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"

#: ../src/cache_maint.c:833
msgid "Invalid folder"
msgstr "Carpeta no válida"

#: ../src/cache_maint.c:834
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "La carpeta especificada no se puede encontrar."

#: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Crear miniaturas"

#: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106
msgid "S_tart"
msgstr "_Iniciar"

#: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"

#: ../src/cache_maint.c:889
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"

#: ../src/cache_maint.c:893
msgid "Include subfolders"
msgstr "Incluir subcarpetas"

#: ../src/cache_maint.c:894
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Almacenar miniaturas donde se encuentran las imágenes de origen"

#: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115
msgid "click start to begin"
msgstr "haga clic en Iniciar para comenzar"

#: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1102
msgid "running..."
msgstr "ejecutándose..."

#: ../src/cache_maint.c:1091
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Borrando miniaturas..."

#: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160
#: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270
msgid "Clear cache"
msgstr "Borrar caché"

#: ../src/cache_maint.c:1161
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Esto borrará todas las miniaturas que\n"
"fueron guardadas en el disco; ¿continuar?"

#: ../src/cache_maint.c:1203
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ubicación:%s"

#: ../src/cache_maint.c:1228
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de caché"

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de caché y datos"

#: ../src/cache_maint.c:1242
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Caché de miniaturas"

#: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/cache_maint.c:1290
msgid "Clean up"
msgstr "Limpiar"

#: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas."

#: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Borrar todas las miniaturas en caché."

#: ../src/cache_maint.c:1259
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Caché de miniaturas compartido"

#: ../src/cache_maint.c:1279
msgid "Render"
msgstr "Generar"

#: ../src/cache_maint.c:1282
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Generar miniaturas para una carpeta específica."

#: ../src/cache_maint.c:1293
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Borrar palabras clave y comentarios huérfanos."

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:513
#: ../src/image-overlay.c:592
msgid "Untitled"
msgstr "Sin_nombre"

#: ../src/collect.c:370
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sin_nombre (%d)"

#: ../src/collect.c:1016
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Colección - %s"

#: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139
msgid "Close collection"
msgstr "Cerrar colección"

#: ../src/collect.c:1140
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"La colección ha sido modificada.\n"
"¿Guardar primero?"

#: ../src/collect.c:1143
msgid "_Discard"
msgstr "_Desechar"

#: ../src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Ruta especificada:\n"
"%s\n"
"es una carpeta, las colecciones son archivos."

#: ../src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo no válido"

#: ../src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobreescribir archivo"

#: ../src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "¿Sobreescribir archivo existente?"

#: ../src/collect-dlg.c:76
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"

#: ../src/collect-dlg.c:127
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "No existe el archivo '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:132
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "'%s' es un directorio, no un archivo de colección."

#: ../src/collect-dlg.c:137
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "No tienes permiso de lectura sobre el archivo '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:143
msgid "Can not open collection file"
msgstr "No puedo abrir archivo de colección"

#: ../src/collect-dlg.c:195
msgid "Save collection"
msgstr "Guardar colección"

#: ../src/collect-dlg.c:202
msgid "Open collection"
msgstr "Abrir colección"

#: ../src/collect-dlg.c:210
msgid "Append collection"
msgstr "Añadir colección"

#: ../src/collect-dlg.c:211
msgid "_Append"
msgstr "_Añadir"

#: ../src/collect-dlg.c:228
msgid "Collection Files"
msgstr "Archivos de colección"

#: ../src/collect-dlg.c:245
msgid "Collection empty"
msgstr "Colección vacía"

#: ../src/collect-dlg.c:246
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "La colección actual está vacía. Operación de guardar abortada."

#: ../src/collect-io.c:346
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "Fallo al guardar la colección \"%s\":\n"

#: ../src/collect-io.c:371
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"error al guardar archivo de colección: %s\n"
"error: %s\n"

#: ../src/collect-table.c:211
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d imágenes (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:218
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s,%d imágenes"

#: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1194
#: ../src/layout_util.c:2231
msgid "Empty"
msgstr "Vacía"

#: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320
#: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Cargando miniaturas..."

#: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555
#: ../src/layout_util.c:1241 ../src/search.c:1000
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557
#: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:505 ../src/pan-view.c:2823
#: ../src/search.c:1002 ../src/view_file.c:588
msgid "View in _new window"
msgstr "Ver en una ventana _nueva"

#: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565
#: ../src/search.c:1032
msgid "Rem_ove"
msgstr "_Quitar"

#: ../src/collect-table.c:874
msgid "Append from file list"
msgstr "Añadir desde lista de archivos"

#: ../src/collect-table.c:876
msgid "Append from collection..."
msgstr "Añadir desde colección..."

#: ../src/collect-table.c:880
msgid "_Selection"
msgstr "_Selección"

#: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560
#: ../src/layout_util.c:1287 ../src/search.c:1005
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562
#: ../src/layout_util.c:1288 ../src/search.c:1007
msgid "Select none"
msgstr "Seleccionar nada"

#: ../src/collect-table.c:886
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir-selección"

#: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285
#: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1270 ../src/pan-view.c:2827
#: ../src/search.c:1021 ../src/view_file.c:592
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."

#: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286
#: ../src/layout_image.c:515 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2829
#: ../src/search.c:1023 ../src/view_file.c:594
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."

#: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287
#: ../src/layout_image.c:517 ../src/layout_util.c:1272 ../src/pan-view.c:2831
#: ../src/search.c:1025 ../src/view_dir.c:666 ../src/view_file.c:596
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."

#: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288
#: ../src/layout_image.c:519 ../src/layout_util.c:1273
#: ../src/layout_util.c:1274 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2833
#: ../src/search.c:1027 ../src/view_dir.c:668 ../src/view_file.c:598
msgid "_Delete..."
msgstr "Borrar..."

#: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289
#: ../src/layout_image.c:522 ../src/pan-view.c:2835 ../src/search.c:1029
#: ../src/view_dir.c:671 ../src/view_file.c:600
msgid "_Copy path"
msgstr "_Path de copia"

#: ../src/collect-table.c:912
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorio"

#: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:616
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"

#: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:632
msgid "Show filename _text"
msgstr "M_ostrar nombres de archivos"

#: ../src/collect-table.c:920
msgid "_Save collection"
msgstr "_Guardar colección"

#: ../src/collect-table.c:922
msgid "Save collection _as..."
msgstr "G_uardar colección como..."

#: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1266
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Buscar _duplicados..."

#: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1268
#: ../src/search.c:1018
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1443
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "La lista soltada incluye carpetas"

#: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1445
msgid "_Add contents"
msgstr "_Añadir contenido"

#: ../src/collect-table.c:2089 ../src/dupe.c:3358 ../src/img-view.c:1446
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Añadir contenido _recursivamente"

#: ../src/collect-table.c:2091 ../src/dupe.c:3359 ../src/img-view.c:1447
msgid "_Skip folders"
msgstr "_Ignorar carpetas"

#: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3361 ../src/img-view.c:1449
#: ../src/view_dir.c:417
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/color-man.c:422
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "Compatible Adobe RGB"

#: ../src/color-man.c:430
msgid "Custom profile"
msgstr "Perfil personalizado"

#: ../src/desktop_file.c:72 ../src/desktop_file.c:84 ../src/desktop_file.c:90
msgid "Can't save"
msgstr "No puedo grabar"

#: ../src/desktop_file.c:72
msgid "Please specify file name."
msgstr "Por favor indique el nombre del archivo"

#: ../src/desktop_file.c:84
msgid "Could not create directory"
msgstr "No se puede crear la carpeta"

#: ../src/desktop_file.c:180 ../src/desktop_file.c:506
msgid "Desktop file"
msgstr "Archivo desktop"

#: ../src/desktop_file.c:289 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo borrar archivo:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:290 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1962
#: ../src/utilops.c:1989 ../src/utilops.c:2509
msgid "File deletion failed"
msgstr "Falló el borrado de archivo"

#: ../src/desktop_file.c:334 ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Borrar archivo"

#: ../src/desktop_file.c:340 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"A punto de borrar el archivo:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:372
msgid "new.desktop"
msgstr "Nuevo escritorio"

#: ../src/desktop_file.c:430
msgid "Editors"
msgstr "Editores"

#: ../src/desktop_file.c:496
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3169
#: ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2848 ../src/ui_pathsel.c:1111
#: ../src/utilops.c:458
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: ../src/dupe.c:100
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Arrastre y suelte archivos para compararlos."

#: ../src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d archivos"

#: ../src/dupe.c:108
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d aciertos encontrados en %d archivos"

#: ../src/dupe.c:113
msgid "[set 1]"
msgstr "[conjunto 1]"

#: ../src/dupe.c:1445
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Leyendo sumas de verificación..."

#: ../src/dupe.c:1478
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Leyendo dimensiones..."

#: ../src/dupe.c:1512
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Leyendo datos de similitud..."

#: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579
msgid "Comparing..."
msgstr "Comparando..."

#: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094
msgid "Sorting..."
msgstr "Ordenando..."

#: ../src/dupe.c:2251
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1"

#: ../src/dupe.c:2253
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2"

#: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1016
msgid "Add to new collection"
msgstr "Añadir a nueva colección"

#: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1034
msgid "C_lear"
msgstr "_Vaciar"

#: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570
msgid "Close _window"
msgstr "_Cerrar ventana"

#: ../src/dupe.c:2443
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d archivos (conjunto 2)"

#: ../src/dupe.c:2648
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Nombre teniendo en cuenta mayúsculas y minúsculas"

#: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3166 ../src/preferences.c:1336
#: ../src/print.c:3207 ../src/search.c:2845 ../src/view_file_list.c:2050
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3167 ../src/exif.c:341
#: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2846
#: ../src/view_file_list.c:2054
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3168 ../src/print.c:3209
#: ../src/search.c:2847
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"

#: ../src/dupe.c:2652
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificación"

#: ../src/dupe.c:2654
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Similitud (alta)"

#: ../src/dupe.c:2655
msgid "Similarity"
msgstr "Similitud"

#: ../src/dupe.c:2656
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Similitud (baja)"

#: ../src/dupe.c:2657
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Similitud (personalizada)"

#: ../src/dupe.c:3119
msgid "Find duplicates"
msgstr "Buscar duplicados"

#: ../src/dupe.c:3201
msgid "Compare to:"
msgstr "Comparar con:"

#: ../src/dupe.c:3214
msgid "Compare by:"
msgstr "Comparar por:"

#: ../src/dupe.c:3222 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2861
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../src/dupe.c:3229
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Comparar dos conjuntos de archivos"

#: ../src/editors.c:280
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr ""
"Archivo Desktop '%s'. En la clave 'Icon': no se debe incluir la extensión: '%"
"s'\n"

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../src/editors.c:506
msgid "stopping..."
msgstr "deteniendo..."

#: ../src/editors.c:527
msgid "Edit command results"
msgstr "Resultados del comando de edición"

#: ../src/editors.c:530
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Salida de %s"

#: ../src/editors.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fallo al ejecutar comando:\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1180
msgid "stopped by user"
msgstr "detenido por el usuario"

#: ../src/editors.c:1265
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\""

#: ../src/editors.c:1267
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Comando de editor no válido"

#: ../src/editors.c:1354
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Plantilla de Editor vacía."

#: ../src/editors.c:1355
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Plantilla de Editor sintácticamente incorrecta.‎"

#: ../src/editors.c:1356
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Plantilla de Editor usa macros incompatibles."

#: ../src/editors.c:1357
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "No encuentro tipo de archivo coincidente."

#: ../src/editors.c:1358
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "No puedo ejecutar editor externo."

#: ../src/editors.c:1359
msgid "External editor returned error status."
msgstr "El editor externo devolvió estado de error."

#: ../src/editors.c:1360
msgid "File was skipped."
msgstr "Archivo omitido"

#: ../src/editors.c:1361
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido"

#: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199
#: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308
#: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378
msgid "unknown"
msgstr "desconocido -da"

#: ../src/exif.c:148
msgid "top left"
msgstr "izquierda superior"

#: ../src/exif.c:149
msgid "top right"
msgstr "derecha superior"

#: ../src/exif.c:150
msgid "bottom right"
msgstr "derecha inferior"

#: ../src/exif.c:151
msgid "bottom left"
msgstr "izquierda inferior"

#: ../src/exif.c:152
msgid "left top"
msgstr "superior izquierda"

#: ../src/exif.c:153
msgid "right top"
msgstr "superior derecha"

#: ../src/exif.c:154
msgid "right bottom"
msgstr "inferior derecha"

#: ../src/exif.c:155
msgid "left bottom"
msgstr "inferior izquierda"

#: ../src/exif.c:162
msgid "inch"
msgstr "pulgada"

#: ../src/exif.c:163
msgid "centimeter"
msgstr "centímetro"

#: ../src/exif.c:175
msgid "average"
msgstr "promedio"

#: ../src/exif.c:176
msgid "center weighted"
msgstr "ponderado al centro"

#: ../src/exif.c:177
msgid "spot"
msgstr "luz direccional"

#: ../src/exif.c:178
msgid "multi-spot"
msgstr "luz multidireccional"

#: ../src/exif.c:179
msgid "multi-segment"
msgstr "multisegmento"

#: ../src/exif.c:180
msgid "partial"
msgstr "parcial"

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219
msgid "other"
msgstr "otro"

#: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238
msgid "not defined"
msgstr "no definido"

#: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273
msgid "manual"
msgstr "manual"

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302
#: ../src/exif.c:309
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/exif.c:189
msgid "aperture"
msgstr "apertura"

#: ../src/exif.c:190
msgid "shutter"
msgstr "obturador"

#: ../src/exif.c:191
msgid "creative"
msgstr "creativo"

#: ../src/exif.c:192
msgid "action"
msgstr "acción"

#: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280
msgid "portrait"
msgstr "retrato"

#: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279
msgid "landscape"
msgstr "paisaje"

#: ../src/exif.c:200
msgid "daylight"
msgstr "luz de día"

#: ../src/exif.c:201
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescente"

#: ../src/exif.c:202
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungsteno (incandescente)"

#: ../src/exif.c:203
msgid "flash"
msgstr "flash"

#: ../src/exif.c:204
msgid "fine weather"
msgstr "Buen tiempo"

#: ../src/exif.c:205
msgid "cloudy weather"
msgstr "Nublado"

#: ../src/exif.c:206
msgid "shade"
msgstr "Sombra"

#: ../src/exif.c:207
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescente-luz día"

#: ../src/exif.c:208
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescente-blanco-día"

#: ../src/exif.c:209
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescente-blanco-frío"

#: ../src/exif.c:210
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescente blanco"

#: ../src/exif.c:211
msgid "standard light A"
msgstr "Luz estándar A"

#: ../src/exif.c:212
msgid "standard light B"
msgstr "Luz estándar B"

#: ../src/exif.c:213
msgid "standard light C"
msgstr "Luz estándar C"

#: ../src/exif.c:214
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: ../src/exif.c:215
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: ../src/exif.c:216
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: ../src/exif.c:217
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: ../src/exif.c:218
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO estudio tungsteno"

#: ../src/exif.c:226
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "sí, no detectado"

#: ../src/exif.c:227
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "sí, detectado"

#: ../src/exif.c:233
msgid "uncalibrated"
msgstr "sin calibrar"

#: ../src/exif.c:239
msgid "1 chip color area"
msgstr "1 chip color area"

#: ../src/exif.c:240
msgid "2 chip color area"
msgstr "2 chip color area"

#: ../src/exif.c:241
msgid "3 chip color area"
msgstr "3 chip color area"

#: ../src/exif.c:242
msgid "color sequential area"
msgstr "Área de color secuencial"

#: ../src/exif.c:243
msgid "trilinear"
msgstr "trilineal"

#: ../src/exif.c:244
msgid "color sequential linear"
msgstr "color secuencial lineal"

#: ../src/exif.c:249
msgid "digital still camera"
msgstr "Cámara digital"

#: ../src/exif.c:254
msgid "direct photo"
msgstr "Foto directa"

#: ../src/exif.c:260
msgid "custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/exif.c:267
msgid "auto bracket"
msgstr "Auto-bracket"

#: ../src/exif.c:278
msgid "standard"
msgstr "estandar"

#: ../src/exif.c:281
msgid "night scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: ../src/exif.c:286
msgid "none"
msgstr "nada"

#: ../src/exif.c:287
msgid "low gain up"
msgstr "subir baja ganancia"

#: ../src/exif.c:288
msgid "high gain up"
msgstr "Subir alta ganancia"

#: ../src/exif.c:289
msgid "low gain down"
msgstr "bajar baja ganancia"

#: ../src/exif.c:290
msgid "high gain down"
msgstr "Bajar alta ganancia"

#: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310
msgid "soft"
msgstr "suave"

#: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311
msgid "hard"
msgstr "Duro"

#: ../src/exif.c:303
msgid "low"
msgstr "bajo"

#: ../src/exif.c:304
msgid "high"
msgstr "Alto"

#: ../src/exif.c:317
msgid "macro"
msgstr "macro"

#: ../src/exif.c:318
msgid "close"
msgstr "cercano"

#: ../src/exif.c:319
msgid "distant"
msgstr "distante"

#: ../src/exif.c:329
msgid "Image Width"
msgstr "Ancho de imagen"

#: ../src/exif.c:330
msgid "Image Height"
msgstr "Alto de imagen"

#: ../src/exif.c:331
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Bits per Sample/Pixel"

#: ../src/exif.c:332
msgid "Compression"
msgstr "Compresión:"

#: ../src/exif.c:333
msgid "Image description"
msgstr "Descripción de la imagen"

#: ../src/exif.c:334
msgid "Camera make"
msgstr "Cámara"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo de cámara"

#: ../src/exif.c:336
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: ../src/exif.c:337
msgid "X resolution"
msgstr "Resolución X"

#: ../src/exif.c:338
msgid "Y Resolution"
msgstr "Resolución Y"

#: ../src/exif.c:339
msgid "Resolution units"
msgstr "Unidades de resolución"

#: ../src/exif.c:340
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: ../src/exif.c:342
msgid "White point"
msgstr "punto blanco"

#: ../src/exif.c:343
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Cromaticidades primarias"

#: ../src/exif.c:344
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "coeficientes YCbCy"

#: ../src/exif.c:345
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "posicionamiento YCbCy"

#: ../src/exif.c:346
msgid "Black white reference"
msgstr "Referencia blanco y negro"

#: ../src/exif.c:348
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr "SubIFD Exif offset"

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:350
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Tiempo de exposición (segundos)"

#: ../src/exif.c:351
msgid "FNumber"
msgstr "Número F"

#: ../src/exif.c:352
msgid "Exposure program"
msgstr "Programa de exposición"

#: ../src/exif.c:353
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad espectral"

#: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilidad ISO"

#: ../src/exif.c:355
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr "Factor de conversión optoelectríca"

#: ../src/exif.c:356
msgid "Exif version"
msgstr "Exif version"

#: ../src/exif.c:357
msgid "Date original"
msgstr "Fecha del original"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Date digitized"
msgstr "Fecha de la digitalización"

#: ../src/exif.c:359
msgid "Pixel format"
msgstr "Formato de pixel:"

#: ../src/exif.c:360
msgid "Compression ratio"
msgstr "Ratio de compresión"

#: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515
msgid "Shutter speed"
msgstr "Velocidad de exposición"

#: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516
msgid "Aperture"
msgstr "Apertura"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"

#: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517
msgid "Exposure bias"
msgstr "Margen de exposición"

#: ../src/exif.c:365
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Apertura máxima"

#: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521
msgid "Subject distance"
msgstr "Distancia al sujeto"

#: ../src/exif.c:367
msgid "Metering mode"
msgstr "Modo de medición"

#: ../src/exif.c:368
msgid "Light source"
msgstr "Fuente de luz"

#: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519
msgid "Focal length"
msgstr "Longitud focal"

#: ../src/exif.c:371
msgid "Subject area"
msgstr "Área del sujeto"

#: ../src/exif.c:372
msgid "MakerNote"
msgstr "Nota de autor"

#: ../src/exif.c:373
msgid "UserComment"
msgstr "Comentario"

#: ../src/exif.c:374
msgid "Subsecond time"
msgstr "Subsecond time"

#: ../src/exif.c:375
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Subsecond time original"

#: ../src/exif.c:376
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Subsecond time digitized"

#: ../src/exif.c:377
msgid "FlashPix version"
msgstr "FlashPix version"

#: ../src/exif.c:378
msgid "Colorspace"
msgstr "Espacio de color"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:380
msgid "Width"
msgstr "Ancho"

#: ../src/exif.c:381
msgid "Height"
msgstr "Alto"

#: ../src/exif.c:382
msgid "Audio data"
msgstr "Datos de Audio"

#: ../src/exif.c:383
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "ExifR98 extension"

#: ../src/exif.c:384
msgid "Flash strength"
msgstr "Potencia del flash"

#: ../src/exif.c:385
msgid "Spatial frequency response"
msgstr "Spatial frequency response"

#: ../src/exif.c:386
msgid "X Pixel density"
msgstr "Densidad de pixel X"

#: ../src/exif.c:387
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Densidad de pixel Y"

#: ../src/exif.c:388
msgid "Pixel density units"
msgstr "Unidades de densidad de pixel"

#: ../src/exif.c:389
msgid "Subject location"
msgstr "Ubicación del sujeto"

#: ../src/exif.c:391
msgid "Sensor type"
msgstr "Tipo de sensor"

#: ../src/exif.c:392
msgid "Source type"
msgstr "Tipo de fuente"

#: ../src/exif.c:393
msgid "Scene type"
msgstr "Tipo de escena"

#: ../src/exif.c:394
msgid "Color filter array pattern"
msgstr "Patrón de matriz de filtro de color"

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:396
msgid "Render process"
msgstr "Proceso de Render"

#: ../src/exif.c:397
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modo de exposición"

#: ../src/exif.c:398
msgid "White balance"
msgstr "Balance de blancos"

#: ../src/exif.c:399
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Rango de zoom digital"

#: ../src/exif.c:400
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Longitud focal (35mm)"

#: ../src/exif.c:401
msgid "Scene capture type"
msgstr "Tipo de escena"

#: ../src/exif.c:402
msgid "Gain control"
msgstr "Control de ganancia"

#: ../src/exif.c:403
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: ../src/exif.c:404
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"

#: ../src/exif.c:405
msgid "Sharpness"
msgstr "Dureza"

#: ../src/exif.c:406
msgid "Device setting"
msgstr "Ajuste de dispositivo"

#: ../src/exif.c:407
msgid "Subject range"
msgstr "Rango del sujeto"

#: ../src/exif.c:408
msgid "Image serial number"
msgstr "Número de serie de imagen"

#: ../src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "infinito"

#: ../src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "modo:"

#: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205
msgid "on"
msgstr "activado"

#: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210
msgid "off"
msgstr "desactivado"

#: ../src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr "no detectado"

#: ../src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr "detectado"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "reducción de ojos rojos"

#: ../src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "puntos"

#: ../src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: ../src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr "empotrado"

#: ../src/exif-common.c:505
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Sobre el nivel del mar"

#: ../src/exif-common.c:505
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Bajo el nivel del mar"

#: ../src/exif-common.c:513
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: ../src/exif-common.c:520
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Longitud focal 35mm"

#: ../src/exif-common.c:523
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#: ../src/exif-common.c:524
msgid "Color profile"
msgstr "Perfil de color"

#: ../src/exif-common.c:525
msgid "GPS position"
msgstr "Posición GPS"

#: ../src/exif-common.c:526
msgid "GPS altitude"
msgstr "Altitud GPS"

#: ../src/exif-common.c:527
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo:"

#: ../src/exif-common.c:528
msgid "File date"
msgstr "Fecha del archivo"

#: ../src/exif-common.c:529
msgid "File mode"
msgstr "Modo del archivo"

#: ../src/filedata.c:90
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"

#: ../src/filedata.c:94
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f KB"

#: ../src/filedata.c:98
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../src/filedata.c:103
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../src/filedata.c:2177
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "archivo o directorio no existe"

#: ../src/filedata.c:2183
msgid "destination already exists"
msgstr "el destino ya existe"

#: ../src/filedata.c:2189
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "el destino no puede ser sobreescrito"

#: ../src/filedata.c:2195
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "el destino no es escribible"

#: ../src/filedata.c:2201
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "el directorio de destino no existe"

#: ../src/filedata.c:2207
msgid "source directory is not writable"
msgstr "el directorio origen no es excribible"

#: ../src/filedata.c:2213
msgid "no read permission"
msgstr "sin permiso de lectura"

#: ../src/filedata.c:2219
msgid "file is readonly"
msgstr "archivo de sólo lectura"

#: ../src/filedata.c:2225
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "el destino ya existe y será sobreescrito"

#: ../src/filedata.c:2231
msgid "source and destination are the same"
msgstr "origen y destino son iguales"

#: ../src/filedata.c:2237
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "origen y destino tienen diferente extensión"

#: ../src/filedata.c:2243
msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
msgstr "hay cambios de metadatos sin guardar para el archivo"

#: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330
#: ../src/layout_util.c:1331 ../src/preferences.c:1349
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../src/fullscreen.c:391
msgid "Full size"
msgstr "de tamaño natural"

#: ../src/fullscreen.c:396
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../src/fullscreen.c:401
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: ../src/fullscreen.c:638
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Mantener encima de otras ventanas"

#: ../src/fullscreen.c:645
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Determinado por el administrador de ventanas"

#: ../src/fullscreen.c:646
msgid "Active screen"
msgstr "Pantalla activa"

#: ../src/fullscreen.c:648
msgid "Active monitor"
msgstr "Monitor activo"

#: ../src/histogram.c:113
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "Histograma logarítmico sobre Rojo"

#: ../src/histogram.c:114
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "Histograma logarítmico sobre Verde"

#: ../src/histogram.c:115
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "Histograma logarítmico sobre Azul"

#: ../src/histogram.c:116
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "Histograma logarítmico sobre RGB"

#: ../src/histogram.c:117
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "Histograma logarítmico sobre Valor"

#: ../src/histogram.c:122
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "Histograma lineal sobre Rojo"

#: ../src/histogram.c:123
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "Histograma lineal sobre Verde"

#: ../src/histogram.c:124
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "Histograma lineal sobre Azul"

#: ../src/histogram.c:125
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "Histograma lineal sobre RGB"

#: ../src/histogram.c:126
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "Histograma lineal sobre Valor"

#: ../src/history_list.c:131
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "No se pudo escribir listas de historia a: %s\n"

#: ../src/image.c:161
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr " (Coleccion %s)"

#: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:489 ../src/layout_util.c:1296
#: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312
#: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2808
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Zoom acercar"

#: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:490 ../src/layout_util.c:1298
#: ../src/layout_util.c:1299 ../src/layout_util.c:1314
#: ../src/layout_util.c:1315 ../src/pan-view.c:2810
msgid "Zoom _out"
msgstr "Z_oom alejar"

#: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:491 ../src/layout_util.c:1300
#: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1316
#: ../src/layout_util.c:1317 ../src/pan-view.c:2812
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zoom _1:1"

#: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:492
msgid "Fit image to _window"
msgstr "A_justar imagen a la ventana"

#: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:501 ../src/layout_util.c:1294
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "_Establecer como fondo de escritorio"

#: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:508
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Ir a la vista de directorio"

#: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:529
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Detener diapositivas"

#: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:532
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Contin_uar diapositivas"

#: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:537
#: ../src/layout_image.c:544
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Pa_usar diapositivas"

#: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:543
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Iniciar diapositivas"

#: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:554 ../src/pan-view.c:2881
msgid "Exit _full screen"
msgstr "_Salir de pantalla completa"

#: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:550 ../src/pan-view.c:2885
msgid "_Full screen"
msgstr "Pan_talla completa"

#: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1279 ../src/pan-view.c:2889
msgid "C_lose window"
msgstr "Cerrar _ventana"

#: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:613
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#: ../src/layout.c:433
msgid " Slideshow"
msgstr " Diapositivas"

#: ../src/layout.c:437
msgid " Paused"
msgstr " Pausado"

#: ../src/layout.c:453
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)%s"

#: ../src/layout.c:460
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d archivos%s"

#: ../src/layout.c:465
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d archivos%s"

#: ../src/layout.c:510
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(sin permiso de lectura) %s bytes"

#: ../src/layout.c:514
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s bytes"

#: ../src/layout.c:522
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s bytes"

#: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: ../src/layout.c:1853
msgid "Window options and layout"
msgstr "Opciones de ventana y disposición"

#: ../src/layout.c:1912
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"

#: ../src/layout.c:1914
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr "Carpeta inicial (vacío para usar tu directorio Home)"

#: ../src/layout.c:1922
msgid "Use current"
msgstr "Utilizar la actual"

#: ../src/layout.c:1925
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Mostrar fechas en la vista de directorios"

#: ../src/layout.c:1928
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "Salir del programa al cerrar la ventana"

#: ../src/layout.c:1931
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Directorio de inicio:"

#: ../src/layout.c:1933
msgid "No change"
msgstr "Sin cambios"

#: ../src/layout.c:1936
msgid "Restore last path"
msgstr "Restaura último path"

#: ../src/layout.c:1939
msgid "Home path"
msgstr "Carpeta Inicial"

#: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3373 ../src/print.c:3380
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"

#: ../src/layout.c:2187
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Geometría inválida\n"

#: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446
#: ../src/ui_pathsel.c:1179
msgid "Files"
msgstr "Archivos"

#: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240
#: ../src/print.c:123
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: ../src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(arrastre para cambiar el orden)"

#: ../src/layout_image.c:559
msgid "Hide file _list"
msgstr "Esconder _lista de archivos"

#: ../src/layout_image.c:1559
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"

#: ../src/layout_image.c:1567
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"

#: ../src/layout_util.c:1234
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ../src/layout_util.c:1235
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../src/layout_util.c:1236 ../src/menu.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/layout_util.c:1237
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#: ../src/layout_util.c:1238 ../src/menu.c:276
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientación"

#: ../src/layout_util.c:1239
msgid "E_xternal Editors"
msgstr "Editores E_xternos"

#: ../src/layout_util.c:1240
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"

#: ../src/layout_util.c:1242
msgid "_Files and Folders"
msgstr "_Archivos y Carpetas"

#: ../src/layout_util.c:1243
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/layout_util.c:1244
msgid "_Color Management"
msgstr "Gestión de _Color"

#: ../src/layout_util.c:1245
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "Zoom _Conectado"

#: ../src/layout_util.c:1246
msgid "Spli_t"
msgstr "Par_tir"

#: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1361
msgid "Image _Overlay"
msgstr "Inf_ormación superpuesta"

#: ../src/layout_util.c:1248
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"

#: ../src/layout_util.c:1250
msgid "_First Image"
msgstr "_Primera imagen"

#: ../src/layout_util.c:1250
msgid "First Image"
msgstr "Primera imagen"

#: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252
#: ../src/layout_util.c:1253
msgid "_Previous Image"
msgstr "Anterior imagen"

#: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252
#: ../src/layout_util.c:1253
msgid "Previous Image"
msgstr "Anterior imagen"

#: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255
#: ../src/layout_util.c:1256
msgid "_Next Image"
msgstr "Siguiente imagen"

#: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255
#: ../src/layout_util.c:1256
msgid "Next Image"
msgstr "Siguiente imagen"

#: ../src/layout_util.c:1257
msgid "_Last Image"
msgstr "Última imagen"

#: ../src/layout_util.c:1257
msgid "Last Image"
msgstr "Última imagen"

#: ../src/layout_util.c:1258
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"

#: ../src/layout_util.c:1258
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: ../src/layout_util.c:1259
msgid "_Home"
msgstr "Carpeta de inicio"

#: ../src/layout_util.c:1259 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543
#: ../src/ui_pathsel.c:1047
msgid "Home"
msgstr "Carpeta de inicio"

#: ../src/layout_util.c:1261
msgid "New _window"
msgstr "_Nueva ventana"

#: ../src/layout_util.c:1261
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"

#: ../src/layout_util.c:1262
msgid "_New collection"
msgstr "Nueva co_lección"

#: ../src/layout_util.c:1262
msgid "New collection"
msgstr "Nueva _colección"

#: ../src/layout_util.c:1263
msgid "_Open collection..."
msgstr "Abrir c_olección..."

#: ../src/layout_util.c:1263
msgid "Open collection..."
msgstr "Abrir colección..."

#: ../src/layout_util.c:1264
msgid "Open recen_t"
msgstr "Abrir recien_te"

#: ../src/layout_util.c:1264
msgid "Open recent"
msgstr "Abrir reciente"

#: ../src/layout_util.c:1265
msgid "_Search..."
msgstr "_Buscar..."

#: ../src/layout_util.c:1265
msgid "Search..."
msgstr "Bu_scar..."

#: ../src/layout_util.c:1266
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Buscar duplicados..."

#: ../src/layout_util.c:1267
msgid "Pa_n view"
msgstr "Vista ava_nzada"

#: ../src/layout_util.c:1267
msgid "Pan view"
msgstr "Vista avanzada"

#: ../src/layout_util.c:1268
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."

#: ../src/layout_util.c:1269
msgid "N_ew folder..."
msgstr "N_ueva carpeta..."

#: ../src/layout_util.c:1269
msgid "New folder..."
msgstr "Nueva carpeta..."

#: ../src/layout_util.c:1270
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."

#: ../src/layout_util.c:1271
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."

#: ../src/layout_util.c:1272
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."

#: ../src/layout_util.c:1273 ../src/layout_util.c:1274
#: ../src/layout_util.c:1275
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."

#: ../src/layout_util.c:1276 ../src/view_file.c:603
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "Activar a_grupar archivos"

#: ../src/layout_util.c:1276
msgid "Enable file grouping"
msgstr "Activar agrupar archivos"

#: ../src/layout_util.c:1277 ../src/view_file.c:605
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "Desactivar agrupar archivos"

#: ../src/layout_util.c:1277
msgid "Disable file grouping"
msgstr "Desactivar agrupar archivos"

#: ../src/layout_util.c:1278
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "_Copiar path al portapapeles"

#: ../src/layout_util.c:1278
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Copiar path al portapapeles"

#: ../src/layout_util.c:1279
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"

#: ../src/layout_util.c:1280
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: ../src/layout_util.c:1280
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:218
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Rotar en sentido horario"

#: ../src/layout_util.c:1281
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"

#: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:221
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido _antihorario"

#: ../src/layout_util.c:1282
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"

#: ../src/layout_util.c:1283
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Rotar _180°"

#: ../src/layout_util.c:1283
msgid "Rotate 180"
msgstr "Rotar 180°"

#: ../src/layout_util.c:1284 ../src/menu.c:227
msgid "_Mirror"
msgstr "Reflejar _horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1284
msgid "Mirror"
msgstr "Reflejar horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1285 ../src/menu.c:230
msgid "_Flip"
msgstr "Reflejar _verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1285
msgid "Flip"
msgstr "Reflejar verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1286 ../src/menu.c:233
msgid "_Original state"
msgstr "Estado _original"

#: ../src/layout_util.c:1286
msgid "Original state"
msgstr "Estado original"

#: ../src/layout_util.c:1287
msgid "Select _all"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../src/layout_util.c:1288
msgid "Select _none"
msgstr "Seleccionar _nada"

#: ../src/layout_util.c:1289
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir Selección"

#: ../src/layout_util.c:1289
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir Selección"

#: ../src/layout_util.c:1290
msgid "P_references..."
msgstr "P_referencias..."

#: ../src/layout_util.c:1290
msgid "Preferences..."
msgstr "P_referencias..."

#: ../src/layout_util.c:1291
msgid "Configure _Editors..."
msgstr "Configurar _Editores"

#: ../src/layout_util.c:1291
msgid "Configure Editors..."
msgstr "Configurar Editores"

#: ../src/layout_util.c:1292
msgid "_Configure this window..."
msgstr "_Configurar esta ventana"

#: ../src/layout_util.c:1292
msgid "Configure this window..."
msgstr "Configurar esta ventana"

#: ../src/layout_util.c:1293
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "_Mantenimiento de miniaturas..."

#: ../src/layout_util.c:1293
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "Mantenimiento de miniaturas..."

#: ../src/layout_util.c:1294
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Establecer como fondo de escritorio"

#: ../src/layout_util.c:1295
msgid "_Save metadata"
msgstr "_Guardar Metadatos"

#: ../src/layout_util.c:1295
msgid "Save metadata"
msgstr "Guradar Metadatos"

#: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom acercar"

#: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom alejar"

#: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1301
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303
#: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Zoom a_justado"

#: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zoom ajustado"

#: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Encajar _Horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1304
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "Encajar horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "Encajar _Verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1305
msgid "Fit Vertically"
msgstr "Encajar Verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1306
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zoom 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zoom _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1307
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "Zoom 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1324
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zoom _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1308
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zoom 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1309 ../src/layout_util.c:1325
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1326
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1327
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313
msgid "Connected Zoom in"
msgstr "Zoom agrandar conectado"

#: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315
msgid "Connected Zoom out"
msgstr "Zoom alejar-conectado"

#: ../src/layout_util.c:1316 ../src/layout_util.c:1317
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr "Zoom a 1:1 conectado"

#: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr "Zoom a_justado conectado"

#: ../src/layout_util.c:1320
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr "Zoom encajar horizontalmente conectado"

#: ../src/layout_util.c:1321
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr "Encajar verticalmente conectado"

#: ../src/layout_util.c:1322
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr "Zoom 2:1 conectado"

#: ../src/layout_util.c:1323
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr "Zoom 3:1 conectado"

#: ../src/layout_util.c:1324
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr "Zoom 1:1 conectado"

#: ../src/layout_util.c:1325
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr "Zoom _1:2 conectado"

#: ../src/layout_util.c:1326
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr "Zoom _1:3 conectado"

#: ../src/layout_util.c:1327
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr "Zoom _1:4 conectado"

#: ../src/layout_util.c:1328
msgid "_View in new window"
msgstr "_Ver en una ventana nueva"

#: ../src/layout_util.c:1328
msgid "View in new window"
msgstr "Ver en una ventana nueva"

#: ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330
#: ../src/layout_util.c:1331
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333
msgid "_Leave full screen"
msgstr "Sa_lir de pantalla completa"

#: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333
msgid "Leave full screen"
msgstr "Salir de pantalla completa"

#: ../src/layout_util.c:1334
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr "_Cambiar la información superpuesta"

#: ../src/layout_util.c:1334
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr "Cambiar la información superpuesta"

#: ../src/layout_util.c:1335
msgid "Cycle through histogram ch_annels"
msgstr "Cambiar c_anales de histograma"

#: ../src/layout_util.c:1335
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr "Cambiar canales de histograma"

#: ../src/layout_util.c:1336
msgid "Cycle through histogram mo_des"
msgstr "Cambiar mo_dos de histograma"

#: ../src/layout_util.c:1336
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr "Cambiar modos de histograma"

#: ../src/layout_util.c:1337
msgid "_Hide file list"
msgstr "Esconder lista de arc_hivos"

#: ../src/layout_util.c:1337
msgid "Hide file list"
msgstr "Esconder lista de archivos"

#: ../src/layout_util.c:1338
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "_Pausar diapositivas"

#: ../src/layout_util.c:1338
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pausar diapositivas"

#: ../src/layout_util.c:1339
msgid "_Refresh"
msgstr "Actualiza_r"

#: ../src/layout_util.c:1339
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: ../src/layout_util.c:1340
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"

#: ../src/layout_util.c:1340
msgid "Contents"
msgstr "_Contenidos"

#: ../src/layout_util.c:1341
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de _teclado"

#: ../src/layout_util.c:1341
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"

#: ../src/layout_util.c:1342
msgid "_Release notes"
msgstr "Notas de esta _versión"

#: ../src/layout_util.c:1342
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de esta versión"

#: ../src/layout_util.c:1343
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de..."

#: ../src/layout_util.c:1343 ../src/preferences.c:2108
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."

#: ../src/layout_util.c:1344
msgid "_Log Window"
msgstr "Ventana de _Log"

#: ../src/layout_util.c:1344
msgid "Log Window"
msgstr "Ventana de Log"

#: ../src/layout_util.c:1345
msgid "_Exif window"
msgstr "Ventana _Exif"

#: ../src/layout_util.c:1345
msgid "Exif window"
msgstr "Ventana Exif"

#: ../src/layout_util.c:1350
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Mostrar minia_turas"

#: ../src/layout_util.c:1350
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas"

#: ../src/layout_util.c:1351
msgid "Show _Marks"
msgstr "Mostrar _Marcas"

#: ../src/layout_util.c:1351
msgid "Show Marks"
msgstr "Mostrar Marcas"

#: ../src/layout_util.c:1352
msgid "Pi_xel Info"
msgstr "Pi_xel Info:"

#: ../src/layout_util.c:1352
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "Mostrar Pixel Info"

#: ../src/layout_util.c:1353
msgid "_Float file list"
msgstr "_Lista de archivos flotante"

#: ../src/layout_util.c:1353
msgid "Float file list"
msgstr "Lista de archivos flotante"

#: ../src/layout_util.c:1354
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Esconder _barra de herramientas"

#: ../src/layout_util.c:1354
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Esconder barra de herramientas"

#: ../src/layout_util.c:1355
msgid "_Info sidebar"
msgstr "Barra lateral de _Info"

#: ../src/layout_util.c:1355
msgid "Info sidebar"
msgstr "Barra lateral de Info"

#: ../src/layout_util.c:1356
msgid "Sort _manager"
msgstr "Clas_ificador"

#: ../src/layout_util.c:1356
msgid "Sort manager"
msgstr "Clasificador"

#: ../src/layout_util.c:1357
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Conmutar diapo_sitivas"

#: ../src/layout_util.c:1357
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "Conmutar diapositivas"

#: ../src/layout_util.c:1358
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Usar perfiles de color"

#: ../src/layout_util.c:1358
msgid "Use color profiles"
msgstr "Usar perfiles de color"

#: ../src/layout_util.c:1359
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Usar perfil de la _imagen"

#: ../src/layout_util.c:1359
msgid "Use profile from image"
msgstr "Usar perfil de la imagen"

#: ../src/layout_util.c:1360
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Conmutar escala de _grises"

#: ../src/layout_util.c:1360
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "Conmutar escala de grises"

#: ../src/layout_util.c:1361
msgid "Image Overlay"
msgstr "Información Superpuesta"

#: ../src/layout_util.c:1362
msgid "_Show Histogram"
msgstr "Mostrar Hi_stograma"

#: ../src/layout_util.c:1362
msgid "Show Histogram"
msgstr "Mostrar Histograma"

#: ../src/layout_util.c:1366
msgid "Image _List"
msgstr "_Lista de imágenes"

#: ../src/layout_util.c:1366
msgid "View Images as List"
msgstr "Ver imágenes como lista"

#: ../src/layout_util.c:1367
msgid "I_cons"
msgstr "Íco_nos"

#: ../src/layout_util.c:1367
msgid "View Images as Icons"
msgstr "Ver imágenes como íconos"

#: ../src/layout_util.c:1371
msgid "Folder Li_st"
msgstr "Lista de Carpetas"

#: ../src/layout_util.c:1371
msgid "View Folders as List"
msgstr "Ver Carpetas como lista"

#: ../src/layout_util.c:1372
msgid "Folder T_ree"
msgstr "Á_rbol de carpetas"

#: ../src/layout_util.c:1372
msgid "View Folders as Tree"
msgstr "Ver carpetas como árbol"

#: ../src/layout_util.c:1376
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"

#: ../src/layout_util.c:1376
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Partido Horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1377
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"

#: ../src/layout_util.c:1377
msgid "Split Vertical"
msgstr "Partir verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1378
msgid "_Quad"
msgstr "_Quad"

#: ../src/layout_util.c:1378
msgid "Split Quad"
msgstr "Partido en cuatro"

#: ../src/layout_util.c:1379
msgid "_Single"
msgstr "_Simple"

#: ../src/layout_util.c:1379
msgid "Split Single"
msgstr "Simple partida"

#: ../src/layout_util.c:1383
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Entrada _0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1383
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "Entrada 0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1384
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Entrada _1: AdobeRGB compatible"

#: ../src/layout_util.c:1384
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Entrada 1: AdobeRGB compatible"

#: ../src/layout_util.c:1385
msgid "Input _2"
msgstr "Entrada _2"

#: ../src/layout_util.c:1385
msgid "Input 2"
msgstr "Entrada 2"

#: ../src/layout_util.c:1386
msgid "Input _3"
msgstr "Entrada _3"

#: ../src/layout_util.c:1386
msgid "Input 3"
msgstr "Entrada 3"

#: ../src/layout_util.c:1387
msgid "Input _4"
msgstr "Entrada _4"

#: ../src/layout_util.c:1387
msgid "Input 4"
msgstr "Entrada 4"

#: ../src/layout_util.c:1388
msgid "Input _5"
msgstr "Entrada _5"

#: ../src/layout_util.c:1388
msgid "Input 5"
msgstr "Entrada 5"

#: ../src/layout_util.c:1392
msgid "Histogram on Red"
msgstr "Histograma sobre Rojo"

#: ../src/layout_util.c:1393
msgid "Histogram on Green"
msgstr "Histograma sobre Verde"

#: ../src/layout_util.c:1394
msgid "Histogram on Blue"
msgstr "Histograma sobre Azul"

#: ../src/layout_util.c:1395
msgid "Histogram on RGB"
msgstr "Histograma sobre RGB"

#: ../src/layout_util.c:1396
msgid "Histogram on Value"
msgstr "Histograma sobre Valor"

#: ../src/layout_util.c:1400
msgid "Linear Histogram"
msgstr "Histograma Lineal"

#: ../src/layout_util.c:1401
msgid "_Log Histogram"
msgstr "Histograma _Logarítmico"

#: ../src/layout_util.c:1401
msgid "Log Histogram"
msgstr "Histograma Logarítmico"

#: ../src/layout_util.c:1667
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Marca _%d"

#: ../src/layout_util.c:1668 ../src/view_file.c:540
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Poner Marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1668
#, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "Poner marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:541
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Quitar Marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1669
#, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "Quitar marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:542
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Cambiar Marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671
#, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "Cambiar marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1672
#, c-format
msgid "Se_lect mark %d"
msgstr "_Seleccionar marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1672 ../src/layout_util.c:1673
#, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "Seleccionar marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1673 ../src/view_file.c:543
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Seleccionar marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1674 ../src/view_file.c:544
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "_Añadir marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1674
#, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "Añadir marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1675 ../src/view_file.c:545
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "_Intersección con Marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1675
#, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr "Intersección con marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1676 ../src/view_file.c:546
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_Deseleccionar marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1676
#, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr "Deseleccionar marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1677
#, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr "_Filtrar marca %d"

#: ../src/layout_util.c:1677
#, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr "Filtrar marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2205
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr "Número de archivos con metadatos sin guardar: %d"

#: ../src/layout_util.c:2211
msgid "No unsaved metadata"
msgstr "No hay Metadatos sin guardar"

#: ../src/layout_util.c:2258
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Perfil de imagen: %s\n"
"Perfil de pantalla: %s"

#: ../src/layout_util.c:2266
msgid "Click to enable color management"
msgstr "Click para activar la gestión de color"

#: ../src/layout_util.c:2271
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Perfiles de color no soportados"

#: ../src/layout_util.c:2293
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Entrada _%d: %s"

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:193
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "desconectado de LIRC\n"

#: ../src/lirc.c:208
#, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "No puedo iniciar soporte para LIRC\n"

#: ../src/lirc.c:215
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"No puedo leer el archivo de configuración de LIRC\n"
"consulte el manual de LIRC para saber\n"
"como crear un archivo de configuración correcto\n"

#: ../src/logwindow.c:76
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: ../src/main.c:321
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opciones] [ruta]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:322
msgid "valid options are:\n"
msgstr "Opciones válidas son:\n"

#: ../src/main.c:323
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           forzar que se vean las herramientas\n"

#: ../src/main.c:324
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        forzar que se oculten las herramientas\n"

#: ../src/main.c:325
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           comenzar en modo pantalla completa\n"

#: ../src/main.c:326
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            comenzar en modo diapositivas\n"

#: ../src/main.c:327
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 abrir ventana de colecciones para la línea de\n"
"                             comandos\n"

#: ../src/main.c:328
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr "      --geometry=GEOMETRÏA    localización de la ventana principal\n"

#: ../src/main.c:329
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               enviar los siguientes comandos a la ventana\n"
"                             abierta\n"

#: ../src/main.c:330
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          mostrar lista de comandos remotos\n"

#: ../src/main.c:332
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=nivel]             activar mensajes de depuración\n"

#: ../src/main.c:334
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              mostrar información de versión\n"

#: ../src/main.c:335
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 mostrar este mensaje\n"
"\n"

#: ../src/main.c:347
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"No válido o ignorado: %s\n"
"Utilice --help para ver las opciones\n"

#: ../src/main.c:376
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Opciones remotas no válidas o ignoradas: "

#: ../src/main.c:385
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
" Use --remote-help para ver las ociones remota válidas.\n"

#: ../src/main.c:487
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Creando directorio %s: %s\n"

#: ../src/main.c:491
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "No se puede crear el directorio: %s\n"

#: ../src/main.c:543
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "error al guardar archivo: %s\n"

#: ../src/main.c:562
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"error al guardar archivo: %s\n"
"error: %s\n"

#: ../src/main.c:670
msgid "exit"
msgstr "salir"

#: ../src/main.c:675
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Finalizar %s"

#: ../src/main.c:677
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr ""
"Algunas colecciones han sido modificadas.\n"
"¿Salir de todos modos?"

#: ../src/main.c:878 ../src/remote.c:601
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"

#: ../src/menu.c:133
msgid "Sort by size"
msgstr "Ordenar por tamaño"

#: ../src/menu.c:136
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por fecha"

#: ../src/menu.c:139
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenados"

#: ../src/menu.c:142
msgid "Sort by path"
msgstr "Ordenar por ruta"

#: ../src/menu.c:145
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordenar por número"

#: ../src/menu.c:149
msgid "Sort by name"
msgstr "Ordenar por nombre"

#: ../src/menu.c:199
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: ../src/menu.c:224
msgid "Rotate _180"
msgstr "Rotar _180°"

#: ../src/metadata.c:1443
msgid "People"
msgstr "Gente"

#: ../src/metadata.c:1444
msgid "Family"
msgstr "Familia"

#: ../src/metadata.c:1445
msgid "Free time"
msgstr "Tiempo libre"

#: ../src/metadata.c:1446
msgid "Children"
msgstr "Niños"

#: ../src/metadata.c:1447
msgid "Sport"
msgstr "Deportes"

#: ../src/metadata.c:1448
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"

#: ../src/metadata.c:1449
msgid "Festival"
msgstr "Festival"

#: ../src/metadata.c:1450
msgid "Nature"
msgstr "Naturaleza"

#: ../src/metadata.c:1451
msgid "Animal"
msgstr "Animal"

#: ../src/metadata.c:1452
msgid "Bird"
msgstr "Pájaro"

#: ../src/metadata.c:1453
msgid "Insect"
msgstr "Insecto"

#: ../src/metadata.c:1454
msgid "Pets"
msgstr "Mascotas"

#: ../src/metadata.c:1455
msgid "Wildlife"
msgstr "Naturaleza"

#: ../src/metadata.c:1456
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: ../src/metadata.c:1457
msgid "Plant"
msgstr "Planta"

#: ../src/metadata.c:1458
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"

#: ../src/metadata.c:1459
msgid "Flower"
msgstr "Flor"

#: ../src/metadata.c:1460
msgid "Water"
msgstr "Agua"

#: ../src/metadata.c:1461
msgid "River"
msgstr "Río"

#: ../src/metadata.c:1462
msgid "Lake"
msgstr "Lago"

#: ../src/metadata.c:1463
msgid "Sea"
msgstr "Mar"

#: ../src/metadata.c:1464 ../src/print.c:375
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"

#: ../src/metadata.c:1465
msgid "Art"
msgstr "Arte"

#: ../src/metadata.c:1466
msgid "Statue"
msgstr "Estatua"

#: ../src/metadata.c:1467
msgid "Painting"
msgstr "Pintando"

#: ../src/metadata.c:1468 ../src/metadata.c:1482
msgid "Historic"
msgstr "Histórica"

#: ../src/metadata.c:1469 ../src/metadata.c:1483
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"

#: ../src/metadata.c:1470
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: ../src/metadata.c:1471
msgid "Park"
msgstr "Parque"

#: ../src/metadata.c:1472
msgid "Street"
msgstr "Calle"

#: ../src/metadata.c:1473
msgid "Square"
msgstr "Plaza"

#: ../src/metadata.c:1474
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"

#: ../src/metadata.c:1475
msgid "Buildings"
msgstr "Edificios"

#: ../src/metadata.c:1476
msgid "House"
msgstr "Casa"

#: ../src/metadata.c:1477
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"

#: ../src/metadata.c:1478
msgid "Palace"
msgstr "Palacio"

#: ../src/metadata.c:1479
msgid "Castle"
msgstr "Castillo"

#: ../src/metadata.c:1480
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"

#: ../src/metadata.c:1481
msgid "Interior"
msgstr "Interior"

#: ../src/metadata.c:1484
msgid "Places"
msgstr "Lugares"

#: ../src/metadata.c:1485
msgid "Conditions"
msgstr "Condicciones"

#: ../src/metadata.c:1486
msgid "Night"
msgstr "Noche"

#: ../src/metadata.c:1487
msgid "Lights"
msgstr "Luces"

#: ../src/metadata.c:1488
msgid "Reflections"
msgstr "Reflejos"

#: ../src/metadata.c:1489
msgid "Sun"
msgstr "Sol"

#: ../src/metadata.c:1490
msgid "Weather"
msgstr "Tiempo"

#: ../src/metadata.c:1491
msgid "Fog"
msgstr "Niebla"

# 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es
# decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'.
#: ../src/metadata.c:1492
msgid "Rain"
msgstr "Lluvia"

#: ../src/metadata.c:1493
msgid "Clouds"
msgstr "Nubes"

#: ../src/metadata.c:1494
msgid "Snow"
msgstr "Nieve"

#: ../src/metadata.c:1495
msgid "Sunny weather"
msgstr "Día soleado"

#: ../src/metadata.c:1496
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/metadata.c:1497
msgid "Edited"
msgstr "Editada"

#: ../src/metadata.c:1498
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"

#: ../src/metadata.c:1499
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#: ../src/metadata.c:1500 ../src/print.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"

#: ../src/metadata.c:1501
msgid "Black and White"
msgstr "Blanco y negro"

#: ../src/metadata.c:1502
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"

#: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: ../src/pan-view.c:472
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d imágenes, %s"

#: ../src/pan-view.c:482
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "La vista panorámica no soporta la carpeta\"%s\"."

#: ../src/pan-view.c:483
msgid "Folder not supported"
msgstr "Carpeta no soportada"

#: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100
msgid "Reading image data..."
msgstr "Leyendo datos de imagen..."

#: ../src/pan-view.c:1159
msgid "Sorting images..."
msgstr "Ordenando imágenes..."

#: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2601
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del archivo:"

#: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"

#: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"

#: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3214
#: ../src/print.c:3425
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: ../src/pan-view.c:1654
msgid "path found"
msgstr "path encontrado"

#: ../src/pan-view.c:1654
msgid "filename found"
msgstr "nombre de archivo encontrado"

#: ../src/pan-view.c:1702
msgid "partial match"
msgstr "coincidencia parcial"

#: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946
msgid "no match"
msgstr "sin coincidencias"

#: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2219
msgid "Folder not found"
msgstr "No se encontró la carpeta"

#: ../src/pan-view.c:2273
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "El path no es una carpeta"

#: ../src/pan-view.c:2368
msgid "Pan View"
msgstr "Vista avanzada"

#: ../src/pan-view.c:2393
msgid "Timeline"
msgstr "Linea de tiempo"

#: ../src/pan-view.c:2394
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../src/pan-view.c:2396
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Carpetas (flor)"

#: ../src/pan-view.c:2397
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"

#: ../src/pan-view.c:2406
msgid "Dots"
msgstr "puntos"

#: ../src/pan-view.c:2407
msgid "No Images"
msgstr "Sin imágenes"

#: ../src/pan-view.c:2408
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Miniaturas pequeñas"

#: ../src/pan-view.c:2409
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Miniaturas normales"

#: ../src/pan-view.c:2410
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Miniaturas grandes"

#: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2871
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2867
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2863
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2859
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: ../src/pan-view.c:2415
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: ../src/pan-view.c:2463
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"

#: ../src/pan-view.c:2506
msgid "Use Exif date"
msgstr "Usar fecha Exif"

#: ../src/pan-view.c:2519
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../src/pan-view.c:2586
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Rendimiento de la vista panorámica"

#: ../src/pan-view.c:2593
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "El rendimiento de la vista panorámica será bajo."

#: ../src/pan-view.c:2594
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Para mejorar el rendimiento de las miniaturas en la vista panorámica puede "
"habilitar las siguientes. Ambas opciones deben ser habilitadas para notar "
"uncambio en el rendimiento."

#: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Hacer caché de miniaturas"

#: ../src/pan-view.c:2604
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Utilizar caché de miniaturas compartido"

#: ../src/pan-view.c:2610
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "No mostrar más este aviso."

#: ../src/pan-view.c:2839
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Ordenar por fecha Exif"

#: ../src/pan-view.c:2845
msgid "_Show Exif information"
msgstr "Mo_strar información Exif"

#: ../src/pan-view.c:2847
msgid "Show im_age"
msgstr "Mostrar im_agen"

#: ../src/pan-view.c:2851
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"

#: ../src/pan-view.c:2855
msgid "_Full size"
msgstr "de _tamaño natural"

#: ../src/preferences.c:90
msgid "Unknown"
msgstr "desconocido"

#: ../src/preferences.c:92
msgid "RAW Image"
msgstr "Imagen RAW"

#: ../src/preferences.c:417
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Más cercano (el peor, pero el más rápido)"

#: ../src/preferences.c:419
msgid "Tiles"
msgstr "Cuadros"

#: ../src/preferences.c:421
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"

#: ../src/preferences.c:423
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hiper (el mejor, pero el más lento)"

#: ../src/preferences.c:451
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: ../src/preferences.c:452
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/preferences.c:453
msgid "Best"
msgstr "El mejor"

#: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760
msgid "Reset filters"
msgstr "Reiniciar filtros"

#: ../src/preferences.c:761
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n"
"¿Continuar?"

#: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791
msgid "Clear trash"
msgstr "Borrar basura"

#: ../src/preferences.c:792
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Esto borrará el contenido de la carpeta de basura."

#: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Reiniciar la cadena de plantilla de información superpuesta"

#: ../src/preferences.c:840
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Esto reiniciará la plantilla de información superpuesta a la "
"predeterminado.\n"
"¿Continuar?"

#: ../src/preferences.c:1169
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"

#: ../src/preferences.c:1183
msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
msgstr ""
"Usar la caché estándar de miniaturas, compartida con otras aplicaciones"

#: ../src/preferences.c:1189
msgid ""
"Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
"standard)"
msgstr ""
"Almacenar miniaturas en la carpeta local '.thumbnails' dentro de la carpeta "
"de imágenes (no estándar)."

#: ../src/preferences.c:1193
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Utilizar miniaturas xvpics si se encuentran (sólo lectura)"

#: ../src/preferences.c:1197
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""
"Usar las miniaturas EXIF si están disponibles (Pueden estar desactualizadas)"

#: ../src/preferences.c:1200
msgid "Slide show"
msgstr "Diapositivas"

#: ../src/preferences.c:1203
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Espera entre cambio de imagen:"

#: ../src/preferences.c:1203
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../src/preferences.c:1209
msgid "Random"
msgstr "Aleatorias"

#: ../src/preferences.c:1210
msgid "Repeat"
msgstr "Repetitivas"

#: ../src/preferences.c:1212
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Cargando imágen"

#: ../src/preferences.c:1215
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Tamaño de caché no visible (MB por imagen):"

#: ../src/preferences.c:1219
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Tamaño de caché de imagen (MB):"

#: ../src/preferences.c:1221
msgid "Preload next image"
msgstr "Precargar siguiente imagen"

#: ../src/preferences.c:1224
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Actualizar cuando se cambian archivos"

#: ../src/preferences.c:1242
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/preferences.c:1245
msgid "Dithering method:"
msgstr "Método de entramado:"

#: ../src/preferences.c:1250
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""
"Visualización en dos pasos (aplicar zoom de alta calidad y corrección de "
"color en el segundo paso)"

#: ../src/preferences.c:1253
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Permitir agrandar la imagen para ajustarla a la ventana"

#: ../src/preferences.c:1257
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione a la ventana (%):"

#: ../src/preferences.c:1265
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Incremento del zoom:"

#: ../src/preferences.c:1270
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Cuando se selecciona una nueva imagen:"

#: ../src/preferences.c:1274
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Hacer zoom al tamaño original"

#: ../src/preferences.c:1277
msgid "Fit image to window"
msgstr "Ajustar imagen a la ventana"

#: ../src/preferences.c:1280
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Dejar el zoom en la configuración anterior"

#: ../src/preferences.c:1286
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda"

#: ../src/preferences.c:1289
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Deslizar al centro de la imagen"

#: ../src/preferences.c:1292
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Mantener la zona de la anterior imagen"

#: ../src/preferences.c:1297
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

#: ../src/preferences.c:1299
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "Usar borde de color elegido en modo ventana"

#: ../src/preferences.c:1302
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr "Usar borde de color personalizado en pantalla completa"

#: ../src/preferences.c:1305
msgid "Border color"
msgstr "Color del borde"

#: ../src/preferences.c:1308
msgid "Convenience"
msgstr "Conveniencia"

#: ../src/preferences.c:1310
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif"

#: ../src/preferences.c:1327
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: ../src/preferences.c:1329
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../src/preferences.c:1331
msgid "Remember window positions"
msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas"

#: ../src/preferences.c:1333
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Recordar el estado de las herramientas (flotantes/escondidas)"

#: ../src/preferences.c:1338
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr ""
"Ajustar ventana a la imagen cuando las herramientas están escondidas o "
"flotando"

#: ../src/preferences.c:1342
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione la ventana (%):"

#: ../src/preferences.c:1357
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Transición de imágenes suave"

#: ../src/preferences.c:1359
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Deshabilitar salvapantalla"

#: ../src/preferences.c:1363
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Mostrar información superpuesta en pantalla"

#: ../src/preferences.c:1365
msgid "Image overlay template"
msgstr "Plantilla de información superpuesta"

#: ../src/preferences.c:1379
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> será el nombre del archivo de imagen.\n"
"También disponible: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
"%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolución)\n"
"Para acceder a los datos exif usar la etiqueta exif, p.e. <i>%formatted."
"Camera%</i> sería el contenido del dato exif formatted.Camera,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la fecha de disparo.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> se truncaría el dato a 20 caracteres añadiendo "
"puntos suspensivos para indicar el recorte.\n"
"Si se conectan dos o más variables con signos | en medio se imprimiran las "
"variables disponibles con un separador.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> podría mostrar \"1/20s - 400 - 80 mm\"\n"
"o \"1/200 - 80 mm\",Si no hubiese información ISO en los datos exif.\n"
"Las líneas vacías se suprimen. Esto permite añadir lineas que no se \n"
"mostrarán si no hay datos.\n"

#: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569
#: ../src/preferences.c:1941
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"

#: ../src/preferences.c:1450
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Mostrar archivos o carpetas ocultos"

#: ../src/preferences.c:1453
msgid "Show dot directory"
msgstr "Mostrar directorio punto"

#: ../src/preferences.c:1456
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Ordenar teniendo en cuenta mayúsculas y minúsculas"

#: ../src/preferences.c:1459
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Desactivar filtrado de archivos"

#: ../src/preferences.c:1463
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Agrupar extensiones sidecar"

#: ../src/preferences.c:1470
msgid "File types"
msgstr "Tipos de archivo"

#: ../src/preferences.c:1492
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../src/preferences.c:1524
msgid "Class"
msgstr "Clase"

#: ../src/preferences.c:1541
msgid "Writable"
msgstr "Escribible"

#: ../src/preferences.c:1552
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "Sidecar permitido"

#: ../src/preferences.c:1598
msgid "Metadata writing process"
msgstr "Proceso de escritura de Metadatos"

#: ../src/preferences.c:1600
msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
msgstr ""
"Advertencia: Geeqie se ha compilado sin Exiv2. Algunas opciones no "
"funcionarán."

#: ../src/preferences.c:1602
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr ""
"Los Metadatos se escribirán en el siguiente orden. El proceso termina "
"después del primer acierto."

#: ../src/preferences.c:1605
msgid ""
"1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr ""
"1) Guardar metadatos en los archivos de imagen, resp. archivos sidecar de "
"acuerdo con el estandar XMP"

#: ../src/preferences.c:1611
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"2) Guardar los metadatos en la carpeta local '.metadata'  dentro de la "
"carpeta de la imagen (no estandar)"

#: ../src/preferences.c:1614
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr "3) Guardar los metadatos el el directorio privado de Geeqie '%s'"

#: ../src/preferences.c:1619
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr "Paso 1: Escribir a archivo de imagen"

#: ../src/preferences.c:1627
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr ""
"Guardar metadatos también en etiquetas IPCT (Convertidas de acuerdo con el "
"standar IPTC4XMP)"

#: ../src/preferences.c:1630
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Avisar si los archivos de imagen no son escribibles"

#: ../src/preferences.c:1633
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Preguntar antes de grabar"

#: ../src/preferences.c:1636
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr "Paso 2 y 3: Escribir en archivos privados de Geeqie"

#: ../src/preferences.c:1641
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr ""
"Usar el formato de metadatos de GQview (Slo soporta palabras clave y "
"comentarios) en lugar de XMP"

#: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneos"

#: ../src/preferences.c:1646
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr ""
"Escribir las mismas etiquetas (claves, comentarios, etc..)en todos "
"lossidecars agrupados"

#: ../src/preferences.c:1649
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr "Permitir claves que solo cambien mayúsculas/minúsculas"

#: ../src/preferences.c:1652
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "Escribir en metadatos el cambio de orientación de la imagen"

#: ../src/preferences.c:1658
msgid "Auto-save options"
msgstr "Opciones de autogurdado"

#: ../src/preferences.c:1660
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Guardar metadatos después de un tiempo"

#: ../src/preferences.c:1666
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Timeout (segundos):"

#: ../src/preferences.c:1669
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Grabar metadatos en la imagen al cambiar:"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Guardar metadatos al cambiar de carpeta"

#: ../src/preferences.c:1686
msgid "Color management"
msgstr "Gestión de color"

#: ../src/preferences.c:1688
msgid "Input profiles"
msgstr "Perfiles de entrada"

#: ../src/preferences.c:1696
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/preferences.c:1699
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre en el menú"

#: ../src/preferences.c:1702
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: ../src/preferences.c:1710
#, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr "Entrada %d"

#: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747
msgid "Select color profile"
msgstr "Seleccionar perfil de color"

#: ../src/preferences.c:1735
msgid "Screen profile"
msgstr "Perfil de pantalla"

#: ../src/preferences.c:1739
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Usar perfil de pantalla del sistema si está disponible"

#: ../src/preferences.c:1744
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"

#: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1985
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../src/preferences.c:1770
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Confirmar el borrado de archivos"

#: ../src/preferences.c:1772
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Activar tecla Suprimir"

#: ../src/preferences.c:1775
msgid "Safe delete"
msgstr "Borrado seguro"

#: ../src/preferences.c:1793
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"

#: ../src/preferences.c:1793
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/preferences.c:1796
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado"

#: ../src/preferences.c:1798
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../src/preferences.c:1811
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Selección rectangular en vista de íconos"

#: ../src/preferences.c:1814
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Descender carpetas en vista de árbol"

#: ../src/preferences.c:1817
msgid "In place renaming"
msgstr "Renombrar in situ"

#: ../src/preferences.c:1820
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr "Tamaño máximo de la lista de 'Abrir reciente':"

#: ../src/preferences.c:1823
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Tamaño del icono de arrastrar y soltar"

#: ../src/preferences.c:1826
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: ../src/preferences.c:1828
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Desplazamiento progresivo con el teclado"

#: ../src/preferences.c:1830
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Utilizar ratón con rueda para desplazar la imagen"

#: ../src/preferences.c:1835
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Umbral de similitud personalizado:"

#: ../src/preferences.c:1840
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"

#: ../src/preferences.c:1842
msgid "Debug level:"
msgstr "Debug level:"

#: ../src/preferences.c:1861
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../src/preferences.c:1863
msgid "Accelerators"
msgstr "Atajos"

#: ../src/preferences.c:1882
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../src/preferences.c:1904
msgid "KEY"
msgstr "TECLA"

#: ../src/preferences.c:1915
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"

#: ../src/preferences.c:1953
msgid "Reset selected"
msgstr "Reiniciar selección"

#: ../src/preferences.c:1959
msgid "Add Alt"
msgstr "Añadir Alt"

#: ../src/preferences.c:1978
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../src/preferences.c:2125
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s El equipo de Geeqie\n"
"Sitio web: %s\n"
"E-mail: %s\n"
"\n"
"Publicado bajo la Licencia Pública General GNU"

#: ../src/preferences.c:2144
msgid "Credits..."
msgstr "Créditos..."

#: ../src/print.c:124
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: ../src/print.c:125
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: ../src/print.c:136
msgid "One image per page"
msgstr "Una imagen por página"

#: ../src/print.c:137
msgid "Proof sheet"
msgstr "Hoja de prueba"

#: ../src/print.c:150
msgid "Default printer"
msgstr "Impresora predeterminada"

#: ../src/print.c:151
msgid "Custom printer"
msgstr "Impresora personalizada"

#: ../src/print.c:152
msgid "PostScript file"
msgstr "Archivo PostScript"

#: ../src/print.c:153
msgid "Image file"
msgstr "Archivo de imagen"

#: ../src/print.c:167
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, baja calidad"

#: ../src/print.c:168
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, calidad normal"

#: ../src/print.c:169
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, alta calidad"

#: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3214
msgid "points"
msgstr "puntos"

#: ../src/print.c:366
msgid "millimeters"
msgstr "milímetros"

#: ../src/print.c:367
msgid "centimeters"
msgstr "centímetros"

#: ../src/print.c:368
msgid "inches"
msgstr "pulgadas"

#: ../src/print.c:369
msgid "picas"
msgstr "picas"

#: ../src/print.c:381
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:382
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:383
msgid "Executive"
msgstr "Ejecutivo"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:395
msgid "Envelope #10"
msgstr "Sobre Nº 10"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:396
msgid "Envelope #9"
msgstr "Sobre Nº 9"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:397
msgid "Envelope C4"
msgstr "Sobre C4"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:398
msgid "Envelope C5"
msgstr "Sobre C5"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:399
msgid "Envelope C6"
msgstr "Sobre C6"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:400
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:401
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Foto 8x10"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:402
msgid "Postcard"
msgstr "Tarjeta postal"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:403
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"

#: ../src/print.c:559
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"

#: ../src/print.c:751
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: ../src/print.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"No se pudo abrir la tubería para escribir.\n"
"\"%s\""

#: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s."

#: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Fallo al escribir al archivo %s"

#: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217
#: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Error SIGPIPE al escribir a la impresora."

#: ../src/print.c:1942
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

#: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969
msgid "Printing error"
msgstr "Error de impresión"

#: ../src/print.c:1968
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Ha ocurrido un error al imprimir en %s."

#: ../src/print.c:1972
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../src/print.c:2589 ../src/print.c:3349
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../src/print.c:2593
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Imprimiendo %d páginas en %s."

#: ../src/print.c:2693
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../src/print.c:2768
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"

#: ../src/print.c:2812
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"

#: ../src/print.c:2944
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"

#: ../src/print.c:2992
msgid "<printer name>"
msgstr "<nombre de la impresora>"

#: ../src/print.c:3081
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límite"

#: ../src/print.c:3199
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: ../src/print.c:3212
msgid "Font"
msgstr "Fuente"

#: ../src/print.c:3376
msgid "Source"
msgstr "Origen"

#: ../src/print.c:3388
msgid "Image size:"
msgstr "Tamaño de la imagen:"

#: ../src/print.c:3392
msgid "Proof size:"
msgstr "Tamaño de la imagen de prueba:"

#: ../src/print.c:3408
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../src/print.c:3418
msgid "Paper"
msgstr "Papel"

#: ../src/print.c:3441
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"

#: ../src/print.c:3443
msgid "Left:"
msgstr "Izquierdo:"

#: ../src/print.c:3446
msgid "Right:"
msgstr "Derecho:"

#: ../src/print.c:3449
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"

#: ../src/print.c:3452
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"

#: ../src/print.c:3461
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"

#: ../src/print.c:3467
msgid "Custom printer:"
msgstr "Impresora personalizada:"

#: ../src/print.c:3476
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"

#: ../src/print.c:3485
msgid "File format:"
msgstr "Formato del archivo:"

#: ../src/print.c:3490
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"

#: ../src/print.c:3498
msgid "Remember print settings"
msgstr "Recordar la configuración de impresión"

#: ../src/rcfile.c:495
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "error al guardar archivo de configuración: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"error al guardar archivo de configuración: %s\n"
"error: %s\n"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: ../src/remote.c:639
msgid "next image"
msgstr "siguiente imagen"

#: ../src/remote.c:640
msgid "previous image"
msgstr "anterior imagen"

#: ../src/remote.c:641
msgid "first image"
msgstr "primera imagen"

#: ../src/remote.c:642
msgid "last image"
msgstr "última imagen"

#: ../src/remote.c:643
msgid "toggle full screen"
msgstr "conmutar pantalla completa"

#: ../src/remote.c:644
msgid "start full screen"
msgstr "iniciar pantalla completa"

#: ../src/remote.c:645
msgid "stop full screen"
msgstr "detener pantalla completa"

#: ../src/remote.c:646
msgid "toggle slide show"
msgstr "conmutar diapositivas"

#: ../src/remote.c:647
msgid "start slide show"
msgstr "iniciar diapositivas"

#: ../src/remote.c:648
msgid "stop slide show"
msgstr "detener diapositivas"

#: ../src/remote.c:649
msgid "start recursive slide show"
msgstr "iniciar diapositivas en forma recursiva"

#: ../src/remote.c:650
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "establecer tiempo entre diapositivas (en segundos)"

#: ../src/remote.c:651
msgid "show tools"
msgstr "mostrar herramientas"

#: ../src/remote.c:652
msgid "hide tools"
msgstr "esconder herramientas"

#: ../src/remote.c:653
msgid "quit"
msgstr "salir"

#: ../src/remote.c:654
msgid "load config file"
msgstr "cargar archivo de configuración"

#: ../src/remote.c:655
msgid "get list of sidecars of the given file"
msgstr "obtener lista de sidecars del archivo"

#: ../src/remote.c:656
msgid "get destination path for the given file"
msgstr "obtener el directorio de destino del archivo"

#: ../src/remote.c:657
msgid "open file"
msgstr "abrir archivo"

#: ../src/remote.c:658
msgid "open file in new window"
msgstr "abrir archivo en una ventana nueva"

#: ../src/remote.c:724
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Lista de comandos remotos:\n"

#: ../src/remote.c:781
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "%s remoto no está ejecutándose; iniciando..."

#: ../src/remote.c:917
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Geeqie remoto no está disponible\n"

#: ../src/search.c:212
msgid "folder"
msgstr "carpeta"

#: ../src/search.c:213
msgid "comments"
msgstr "comentarios"

#: ../src/search.c:214
msgid "results"
msgstr "resultados"

#: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243
msgid "contains"
msgstr "contiene"

#: ../src/search.c:219
msgid "is"
msgstr "es"

#: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230
msgid "equal to"
msgstr "igual a"

#: ../src/search.c:224
msgid "less than"
msgstr "menor que"

#: ../src/search.c:225
msgid "greater than"
msgstr "mayor que"

#: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233
msgid "between"
msgstr "entre"

#: ../src/search.c:231
msgid "before"
msgstr "antes del"

#: ../src/search.c:232
msgid "after"
msgstr "después del"

#: ../src/search.c:237
msgid "match all"
msgstr "concuerdan con todo"

#: ../src/search.c:238
msgid "match any"
msgstr "concuerdan con cualquiera"

#: ../src/search.c:239
msgid "exclude"
msgstr "no incluyen"

#: ../src/search.c:244
msgid "miss"
msgstr "fallo"

#: ../src/search.c:295
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)"

#: ../src/search.c:300
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d archivos"

#: ../src/search.c:318
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."

#: ../src/search.c:2170
msgid "File not found"
msgstr "No se encontró el archivo"

#: ../src/search.c:2171
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr ""
"Por favor, introduzca un archivo existente para el contenido de la imagen."

#: ../src/search.c:2220
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Por favor, introduzca una carpeta existente para buscar."

#: ../src/search.c:2638
msgid "Image search"
msgstr "Búsqueda de imagen"

#: ../src/search.c:2668
msgid "Search:"
msgstr "Buscar en:"

#: ../src/search.c:2682
msgid "Recurse"
msgstr "Incluir subcarpetas"

#: ../src/search.c:2687
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"

#: ../src/search.c:2693 ../src/search.c:2788
msgid "Match case"
msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas"

#: ../src/search.c:2698
msgid "File size is"
msgstr "Tamaño del archivo"

#: ../src/search.c:2705 ../src/search.c:2721 ../src/search.c:2740
msgid "and"
msgstr "y"

#: ../src/search.c:2711
msgid "File date is"
msgstr "Fecha del archivo"

#: ../src/search.c:2729
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Dimensiones de la imagen"

#: ../src/search.c:2750
msgid "Image content is"
msgstr "Contenido de la imagen"

#: ../src/search.c:2756
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% similar a"

# 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es
# decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'.
#: ../src/search.c:2842
msgid "Rank"
msgstr "Similitud"

#: ../src/secure_save.c:397
msgid "Cannot read the file"
msgstr "No se puede leer el archivo"

#: ../src/secure_save.c:399
msgid "Cannot get file status"
msgstr "No puedo obtener estado del archivo"

#: ../src/secure_save.c:401
msgid "Cannot access the file"
msgstr "No puedo acceder al archivo"

#: ../src/secure_save.c:403
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "No se puede crear archivo temporal"

#: ../src/secure_save.c:405
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "No se puede renombrar archivo"

#: ../src/secure_save.c:407
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Guardado deshabilitado por opción"

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria agotada"

#: ../src/secure_save.c:411
msgid "Cannot write the file"
msgstr "No puedo escribir el archivo"

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Error de guardado seguro"

#: ../src/thumb.c:396
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "No se pudo cargar miniatura desde el caché; intentando recrearla.\n"

#: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2448 ../src/utilops.c:2459
#: ../src/utilops.c:2516
msgid "Delete failed"
msgstr "Falló el borrado"

#: ../src/trash.c:81
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "No se pudo quitar archivo viejo de la carpeta de basura"

#: ../src/trash.c:138
msgid "Could not create folder"
msgstr "No se puede crear la carpeta"

#: ../src/trash.c:160
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: ../src/trash.c:170
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"No se pudo acceder o crear la carpeta de basura.\n"
"\"%s\""

#: ../src/trash.c:174
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Desactivar borrado seguro"

#: ../src/trash.c:193
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Borrado por comando externo"

#: ../src/trash.c:201
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d MB)"

#: ../src/trash.c:205
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Borrado seguro: %s\n"
"Papelera %s"

#: ../src/trash.c:210
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Borrado seguro: %s"

#: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"

#: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar marcador"

#: ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Icon:"
msgstr "Ícono:"

#: ../src/ui_bookmark.c:312
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar ícono"

#: ../src/ui_bookmark.c:403
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."

#: ../src/ui_bookmark.c:409
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"

#: ../src/ui_fileops.c:94
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""
"Uno o varios archivos no están codificados en el juego de caracteres "
"establecido por defecto.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:95
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr ""
"Pueden no ejecutarse las operaciones o no mostrarse estos archivos con %s.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:97
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Si tus archivos no están en UTF-8, prueba a establecer la variable del "
"sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n"

#: ../src/ui_fileops.c:99
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está establecida a %s\n"

#: ../src/ui_fileops.c:101
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES no está establecida\n"

#: ../src/ui_fileops.c:103
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"El 'locale' parece ser \"%s\"\n"
"(Establecido por la variable de entorno LANG)\n"

#: ../src/ui_fileops.c:108
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"La codificación preferida parece ser UTF-8, sin embargo el archivo:\n"

#: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[nombre no reproducible]"

#: ../src/ui_fileops.c:112
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" está codificado en UTF-8 válido."

#: ../src/ui_fileops.c:114
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" no está codificado en UTF-8 válido."

#: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr "No coincide la codificación del archivo y el 'locale'"

#: ../src/ui_help.c:114
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo cargar:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2147
#: ../src/utilops.c:2174 ../src/utilops.c:2640
msgid "Rename failed"
msgstr "Fallo al eenombrar"

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Fallo al renombrar %s a %s."

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "_Añadir marcador"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"

#: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2674
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"

#: ../src/ui_pathsel.c:758
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo crear carpeta:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:759
msgid "Error creating folder"
msgstr "Error al crear carpeta"

#: ../src/ui_pathsel.c:980
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../src/ui_pathsel.c:1052
msgid "Show hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"

#: ../src/ui_pathsel.c:1136
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: ../src/ui_tabcomp.c:925
msgid "Select path"
msgstr "Seleccionar ruta"

#: ../src/ui_tabcomp.c:941
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../src/utilops.c:547
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
"¿Continuar operación con múltiples archivos?"

#: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:989
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuar"

#: ../src/utilops.c:731
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El borrado de la carpeta ha fallado en este archivo:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/utilops.c:877
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Imposible iniciar comando externo.\n"

#: ../src/utilops.c:957
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s no es un directorio"

#: ../src/utilops.c:987
msgid "Really continue?"
msgstr "¿Seguro que quiere continuar?"

#: ../src/utilops.c:1001
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Esta operación no puede continuar:"

#: ../src/utilops.c:1364 ../src/utilops.c:1477 ../src/utilops.c:1861
msgid "Discard changes"
msgstr "Desechar cambios"

#: ../src/utilops.c:1365 ../src/utilops.c:1478 ../src/utilops.c:1811
#: ../src/utilops.c:1827
msgid "File details"
msgstr "Detalles del archivo"

#: ../src/utilops.c:1387 ../src/utilops.c:1485
msgid "Sidecars"
msgstr "Sidecars"

#: ../src/utilops.c:1389
msgid "Write to file"
msgstr "Escribir en archivo"

#: ../src/utilops.c:1429
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Elegir la carpeta de destino."

#: ../src/utilops.c:1487
msgid "New name"
msgstr "Nuevo nombre"

#: ../src/utilops.c:1517
msgid "Manual rename"
msgstr "Renombrado manual"

#: ../src/utilops.c:1522
msgid "Original name:"
msgstr "Nombre original:"

#: ../src/utilops.c:1525
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre:"

#: ../src/utilops.c:1538
msgid "Auto rename"
msgstr "Auto-renombrar"

#: ../src/utilops.c:1544
msgid "Begin text"
msgstr "Comienzo del texto"

#: ../src/utilops.c:1552 ../src/utilops.c:1584
msgid "Start #"
msgstr "Nº inicial"

#: ../src/utilops.c:1558
msgid "End text"
msgstr "Fin del texto"

#: ../src/utilops.c:1566
msgid "Padding:"
msgstr "Relleno:"

#: ../src/utilops.c:1571
msgid "Formatted rename"
msgstr "Renombrar formateado"

#: ../src/utilops.c:1576
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Formato (* =nombre original, ## = números)"

#: ../src/utilops.c:1714
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Hay otra operación en progreso.\n"

#: ../src/utilops.c:1770
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Archivo:'%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1775
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr "con archivos de sidecar:\n"

#: ../src/utilops.c:1781
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr " '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1785
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"Estado: "

#: ../src/utilops.c:1797
msgid "no problem detected"
msgstr "no se detectan problemas"

#: ../src/utilops.c:1813 ../src/utilops.c:1860
msgid "Exclude file"
msgstr "Excluír archivo"

#: ../src/utilops.c:1858 ../src/utilops.c:1883
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "Resumen de metadatos cambiados"

#: ../src/utilops.c:1876
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en\n"
"'%s'."

#: ../src/utilops.c:1880
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr ""
"Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en el propio archivo de "
"imagen."

#: ../src/utilops.c:1986
msgid "Delete files?"
msgstr "¿Borrar archivos?"

#: ../src/utilops.c:1987
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Esto borrará los siguientes archivos"

#: ../src/utilops.c:2006
msgid "Can't write metadata"
msgstr "No puedo guardar metadatos"

#: ../src/utilops.c:2029
msgid "Write metadata"
msgstr "Escribir Metadatos"

#: ../src/utilops.c:2030
msgid "Write metadata?"
msgstr "¿Escribir Metadatos?"

#: ../src/utilops.c:2031
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "Esto grabará los metadatos cambiados en los siguientes archivos"

#: ../src/utilops.c:2033
msgid "Metadata writting failed"
msgstr "Fallo guardando metadatos"

#: ../src/utilops.c:2052 ../src/utilops.c:2079
msgid "Move failed"
msgstr "Fallo al mover"

#: ../src/utilops.c:2076
msgid "Move files?"
msgstr "¿Mover archivos?"

#: ../src/utilops.c:2077
msgid "This will move the following files"
msgstr "Esto moverá los siguientes archivos"

#: ../src/utilops.c:2101 ../src/utilops.c:2128
msgid "Copy failed"
msgstr "Fallo al copiar"

#: ../src/utilops.c:2125
msgid "Copy files?"
msgstr "¿Copiar archivos?"

#: ../src/utilops.c:2126 ../src/utilops.c:2260
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Esto copiará los siguientes archivos"

#: ../src/utilops.c:2170 ../src/utilops.c:2636
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: ../src/utilops.c:2171
msgid "Rename files?"
msgstr "¿Renombrar archivos?"

#: ../src/utilops.c:2172
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Esto renombrará los siguientes archivos"

#: ../src/utilops.c:2224
msgid "Can't run external editor"
msgstr "No puedo ejecutar editor externo"

#: ../src/utilops.c:2258
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../src/utilops.c:2259
msgid "Run editor?"
msgstr "¿Lanzar editor?"

#: ../src/utilops.c:2262
msgid "External command failed"
msgstr "Comando externo fallido"

#: ../src/utilops.c:2431 ../src/utilops.c:2504
msgid "Delete folder"
msgstr "Borrar carpeta"

#: ../src/utilops.c:2432
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "¿Borrar enlace simbólico?"

#: ../src/utilops.c:2434
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Esto borrará el enlace simbólico.\n"
"La carpeta a la que apunta este enlace no se borrará."

#: ../src/utilops.c:2436
msgid "Link deletion failed"
msgstr "Falló el borrado del enlace"

#: ../src/utilops.c:2446
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Imposible borrar carpeta %s\n"
"Los permisos no dejan escribir en ella."

#: ../src/utilops.c:2458 ../src/utilops.c:2515
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "imposible listar contenidos de la carpeta %s"

#: ../src/utilops.c:2472 ../src/utilops.c:2480
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "La carpeta contiene subcarpetas"

#: ../src/utilops.c:2476
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Imposible borrar la carpeta:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Esta carpeta contiene subcarpetas que deben ser retiradas antes del borrado."

#: ../src/utilops.c:2484
msgid "Subfolders:"
msgstr "Subcarpetas:"

#: ../src/utilops.c:2505
msgid "Delete folder?"
msgstr "¿Borrar carpeta?"

#: ../src/utilops.c:2506
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "La carpeta contiene estos archivos:"

#: ../src/utilops.c:2507
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Esto borrará la carpeta:\n"
"Los contenidos de esta carpeta también serán borrados."

#: ../src/utilops.c:2637
msgid "Rename folder?"
msgstr "¿Renombrar caropeta?"

#: ../src/utilops.c:2638
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "La carpeta contiene los siguientes archivos"

#: ../src/utilops.c:2684
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"

#: ../src/utilops.c:2685
msgid "Create folder?"
msgstr "¿Crear carpeta?"

#: ../src/utilops.c:2688
msgid "Can't create folder"
msgstr "No se puede crear la carpeta"

#: ../src/view_dir.c:397
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/view_dir.c:399
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../src/view_dir.c:645
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Subir un nivel"

#: ../src/view_dir.c:650
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diapositivas"

#: ../src/view_dir.c:652
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Diapositivas en modo _recursivo"

#: ../src/view_dir.c:656
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Bus_car duplicados..."

#: ../src/view_dir.c:658
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "_Buscar duplicados recursivamente..."

#: ../src/view_dir.c:663
msgid "_New folder..."
msgstr "N_ueva carpeta..."

#: ../src/view_dir.c:677 ../src/view_file.c:619
msgid "View as _List"
msgstr "Ver como _Lista"

#: ../src/view_dir.c:680
msgid "View as _Tree"
msgstr "Ver como árbol (_T)"

#: ../src/view_dir.c:685
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar arc_hivos ocultos"

#: ../src/view_dir.c:688 ../src/view_file.c:637
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Actualizar"

#: ../src/view_file.c:622
msgid "View as _Icons"
msgstr "Ver como _Iconos"

#: ../src/view_file.c:628
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "_Mostrar miniaturas"

#: ../src/view_file_icon.c:2179 ../src/view_file_list.c:899
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr " [NO AGRUPAR]"

#: ../src/view_file_list.c:512
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nombre de archivo no válido:\n"
"%s"

#: ../src/view_file_list.c:513
msgid "Error renaming file"
msgstr "Error al renombrar archivo"

#: ../src/window.c:251
msgid "Help"
msgstr "A_yuda"

#~ msgid "Advanced view"
#~ msgstr "Vista avanzada"

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Favorito"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Hacer"

#~ msgid "Possessions"
#~ msgstr "Bienes"

#~ msgid "Keyword Presets"
#~ msgstr "Preajustes de palabras clave"

#~ msgid "Favorite keywords list"
#~ msgstr "Lista de palabras clave favoritas"

#~ msgid "Edit favorite keywords list."
#~ msgstr "Editar lista de palabras clave favoritas"

#, fuzzy
#~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya "
#~ "existentes"

#, fuzzy
#~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya "
#~ "existentes"

#~ msgid "Save comment now"
#~ msgstr "Guardar comentario ahora"

#~ msgid "Unlink failed"
#~ msgstr "Falló el desenlazado"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create symbolic link:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear carpeta:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Link failed"
#~ msgstr "Falló el enlazado"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlazar"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Fondo negro"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Fondo negro"

#, fuzzy
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Fondo negro"

#, fuzzy
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Fondo negro"

#, fuzzy
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "M_ostrar nombres de archivos"

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d imágenes (%d)"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propiedades"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "El Gimp"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
#~ msgstr "Rotar JPEG (sentido horario)"

#~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
#~ msgstr "Rotar JPEG (sentido antihorario)"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensiones:"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Transparencia:"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "Ratio de compresión:"

#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "Tipo de archivo:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Dueño:"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"

#~ msgid "Image %d of %d"
#~ msgstr "Imagen %d de %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Propiedades de imagen - Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "_%d %s..."
#~ msgstr "en %s..."

#, fuzzy
#~ msgid "_%d (unknown)..."
#~ msgstr "en (desconocido)..."

#, fuzzy
#~ msgid "_%d empty"
#~ msgstr "vacío"

#~ msgid "_Adjust"
#~ msgstr "_Ajustar"

#, fuzzy
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "paisaje"

#~ msgid "_Thumbnails"
#~ msgstr "_Miniaturas"

#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "Palabras cla_ve"

#~ msgid "E_xif data"
#~ msgstr "Datos E_xif"

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "Lis_ta"

#~ msgid "Change to home folder"
#~ msgstr "Cambiar a la carpeta de inicio"

#~ msgid "Refresh file list"
#~ msgstr "Actualizar lista de archivos"

#, fuzzy
#~ msgid "_Float"
#~ msgstr "Formato"

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "Controles flotantes"

#~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
#~ msgstr "Hacer caché de miniaturas en .thumbnails"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "Zoom de doble pasada"

#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrado"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "Nº"

#, fuzzy
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Línea de comandos"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"

#, fuzzy
#~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
#~ msgstr ""
#~ "Almacenar palabras clave y comentarios donde se encuentran las imágenes "
#~ "de origen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo copiar archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Error al mover archivo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo mover archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo renombrar archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?"

#~ msgid "Overwrite _all"
#~ msgstr "Sobreescribir _todo"

#~ msgid "S_kip all"
#~ msgstr "I_gnorar todos"

#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Ignorar"

#~ msgid "Existing file"
#~ msgstr "Archivo existente"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nuevo archivo"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "Al intentar copiar, origen y destino son iguales."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo copiar archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "sobre sí mismo."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "Al intentar mover, origen y destino son iguales."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo mover archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "sobre sí mismo."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file copy."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo copiar archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s\n"
#~ "durante la copia de múltiples archivos."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file move."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo mover archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s\n"
#~ "durante el movimiento de múltiples archivos."

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "Origen y destino son iguales"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo copiar archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo mover archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "When operating with multiple files, please select\n"
#~ "a folder, not a file."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando opere con múltiples archivos, por favor\n"
#~ "seleccione una carpeta, no un archivo."

#~ msgid "Please select an existing folder."
#~ msgstr "Por favor, seleccione una carpeta existente."

#~ msgid "Copy multiple files"
#~ msgstr "Copiar múltiples archivos"

#~ msgid "Move multiple files"
#~ msgstr "Mover múltiples archivos"

#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nombre del archivo:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo borrar archivo:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo borrar archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "¿Continuar con el borrado de múltiples archivos?"

#~ msgid "File %d of %d"
#~ msgstr "Archivo %d de %d"

#~ msgid "Delete multiple files"
#~ msgstr "Borrar múltiples archivos"

#~ msgid "Review %d files"
#~ msgstr "Revisar %d archivos"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo borrar archivo:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Delete file?"
#~ msgstr "¿Borrar archivo?"

#~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
#~ msgstr "Reemplazar archivo existente por nuevo archivo."

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo renombrar archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede auto-renombrar con el conjunto\n"
#~ "de números seleccionado; uno o más archivos\n"
#~ "existen y coinciden con la lista de nombres\n"
#~ "resultantes.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "Fallo al renombrar\n"
#~ "%s\n"
#~ "El número fue %d."

#~ msgid "Rename multiple files"
#~ msgstr "Renombrar múltiples archivos"

#~ msgid "Original Name"
#~ msgstr "Nombre original"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo renombrar archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The folder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "La carpeta:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ya existe."

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "La ruta:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ya existe como un archivo."

#~ msgid ""
#~ "Create folder in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "named:"
#~ msgstr ""
#~ "Crear carpeta en:\n"
#~ "%s\n"
#~ "de nombre:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to delete folder:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo borrar archivo:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "_Contenidos"

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "Nueva_carpeta"

#, fuzzy
#~ msgid "_View as"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "Change to folder:"
#~ msgstr "Cambiar a la carpeta:"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset fullscreen info string"
#~ msgstr "Pantalla completa"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n"
#~ "¿Continuar?"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show fullscreen info"
#~ msgstr "detener pantalla completa"

#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen info string"
#~ msgstr "Pantalla completa"

#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lis_ta"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Mostrar entradas que comiencen con un punto"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Buscar duplicados - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Herramientas Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Ayuda - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Salir - Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "Imprimir - Geeqie"

#~ msgid "About - Geeqie"
#~ msgstr "Acerca de... - Geeqie"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Imprimir - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Copiar - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Mover - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "Borrar archivos - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Borrar archivo - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Renombrar - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Nueva carpeta - Geeqie"