Mercurial > geeqie
view po/es.po @ 1783:b0352818977b
Allow to switch to fullscreen mode using LIRC.
Imagine the following situation (which happened to me several times) :
you want to see photos from your bed or your sofa so you launch geeqie
and go to the right directory, then you take your remote control and sit
comfortably far from your keyboard and mouse. And when you want to begin
to watch photos, you realize you forgot to enable full screen! You have
to stand up and to go until your computer and come back, whereas you
could have done it with your remote control.
Patch by Bernard Massot.
author | zas_ |
---|---|
date | Tue, 05 Jan 2010 17:49:50 +0000 |
parents | 1e4e74cf5fad |
children |
line wrap: on
line source
# Spanish messages for Geeqie # Copyright (C) 2000 Rodrigo Sancho Senosiain # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009 Ariel Fermani # Copyright (C) 2009 Redy Rodriguez # Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000. # Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>, 2003, 2004, 2005. # Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>, 2009. # Redy Rodriguez <redy@users.sf.net>, 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Geeqie 1.5.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-13 19:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-03 00:36+0100\n" "Last-Translator: Redy Rodríguez <redy@users.sf.net>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imagenes" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Visualizar y gestionar imágenes" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importar metadatos de Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importar metadatos de GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Aplicar-orientación de la imagen al archivo" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Enlace simbólico" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "UFRaw Batch" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Editar archivo ID de UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "UFRaw Batch recursivo" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284 #: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:487 ../src/dupe.c:2647 #: ../src/dupe.c:3165 ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2844 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:2046 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2767 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2779 msgid "Comment" msgstr "Comentario:" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Información de archivo" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Ubicación y GPS:" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:768 msgid "GPS Map" msgstr "Mapa GPS" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Subir a la _cima" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "_Subir" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "_Bajar" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mover al _fondo" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "_Quitar" #: ../src/bar_comment.c:191 msgid "Add text to selected files" msgstr "Añadir texto a los archivos seleccionados" #: ../src/bar_comment.c:192 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Reemplazar texto en archivos seleccionados." #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "<empty label, fixme>" msgstr "<etiqueta vacía, arréglame>" #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 msgid "Configure entry" msgstr "Configurar entrada" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621 msgid "Add entry" msgstr "_Añadir entrada" #: ../src/bar_exif.c:554 msgid "Key:" msgstr "Clave:" #: ../src/bar_exif.c:563 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/bar_exif.c:572 msgid "Show only if set" msgstr "Mostrar solo si está activa" #: ../src/bar_exif.c:573 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editable (soportado solo para XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:609 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configurar \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1139 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Quitar \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:622 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostrar ocultos" #: ../src/bar_gps.c:499 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:517 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Zoom level %i" #: ../src/bar_gps.c:522 msgid "Loading map" msgstr "Cargando mapa" #: ../src/bar_gps.c:584 msgid "Enable markers" msgstr "Habilitar marcadores" #: ../src/bar_gps.c:586 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrar mapa en marcador" #: ../src/bar_gps.c:609 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Mover-centro de mapa al marcador\n" "deshabilitado" #: ../src/bar_gps.c:614 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Mover centro de mapa al marcador\n" "habilitado" #: ../src/bar_gps.c:623 msgid "Map Centreing" msgstr "Centrando mapa" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histograma sobre _Rojo" #: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1393 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histograma sobre (_G) Verde" #: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1394 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histograma sobre (_B) Azul" #: ../src/bar_histogram.c:245 ../src/layout_util.c:1395 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histograma sobre RGB" #: ../src/bar_histogram.c:246 ../src/layout_util.c:1396 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histograma sobre _Valor" #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1400 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histograma Li_neal" #: ../src/bar_histogram.c:251 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histograma L_ogarítmico" #: ../src/bar_keywords.c:410 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados" #: ../src/bar_keywords.c:411 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Reemplazar palabras clave existentes en los archivos seleccionados" #: ../src/bar_keywords.c:884 msgid "Edit keyword" msgstr "Editar palabra clave" #: ../src/bar_keywords.c:884 msgid "Add keywords" msgstr "Añpadir palabras clave" #: ../src/bar_keywords.c:891 msgid "Configure keyword" msgstr "Configurar teclado" #: ../src/bar_keywords.c:891 ../src/bar_keywords.c:1173 msgid "Add keyword" msgstr "Añadir palabra clave" #: ../src/bar_keywords.c:897 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: ../src/bar_keywords.c:906 msgid "Keyword type:" msgstr "Tipo de palabra clave:" #: ../src/bar_keywords.c:908 msgid "Active keyword" msgstr "Activar palabra clave" #: ../src/bar_keywords.c:911 msgid "Helper" msgstr "Ayudante" #: ../src/bar_keywords.c:1117 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ocultar %s" #: ../src/bar_keywords.c:1124 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marcador %d" #: ../src/bar_keywords.c:1129 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Conectar \"%s\" a marca" #: ../src/bar_keywords.c:1136 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Editar \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1146 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Desconectar \"%s\" de marca \"%s\"" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1158 ../src/bar_keywords.c:1167 msgid "Expand checked" msgstr "Expandir marcado" #: ../src/bar_keywords.c:1159 ../src/bar_keywords.c:1168 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Contraer desmarcado" #: ../src/bar_keywords.c:1160 ../src/bar_keywords.c:1169 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ocultar desmarcado" #: ../src/bar_keywords.c:1161 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/bar_keywords.c:1164 msgid "On any change" msgstr "En cualquier cambio" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La colección:\n" "%s\n" "ya existe." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "La colección existe" #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Fallo al guardar la colección:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Fallo al guardar" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Añadir colección" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Clasificador" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140 msgid "Collections" msgstr "Colecciones" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2124 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2075 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Añadir imagen" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Añadir selección" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Deshacer última imagen" #: ../src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar datos de cache sim: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938 #: ../src/editors.c:1176 msgid "done" msgstr "listo" #: ../src/cache_maint.c:307 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Borrando metadatos viejos..." #: ../src/cache_maint.c:311 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas en caché..." #: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas viejas..." #: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099 msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" #: ../src/cache_maint.c:833 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta no válida" #: ../src/cache_maint.c:834 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "La carpeta especificada no se puede encontrar." #: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275 msgid "Create thumbnails" msgstr "Crear miniaturas" #: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106 msgid "S_tart" msgstr "_Iniciar" #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../src/cache_maint.c:889 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../src/cache_maint.c:893 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: ../src/cache_maint.c:894 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Almacenar miniaturas donde se encuentran las imágenes de origen" #: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115 msgid "click start to begin" msgstr "haga clic en Iniciar para comenzar" #: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1102 msgid "running..." msgstr "ejecutándose..." #: ../src/cache_maint.c:1091 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Borrando miniaturas..." #: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160 #: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270 msgid "Clear cache" msgstr "Borrar caché" #: ../src/cache_maint.c:1161 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Esto borrará todas las miniaturas que\n" "fueron guardadas en el disco; ¿continuar?" #: ../src/cache_maint.c:1203 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicación:%s" #: ../src/cache_maint.c:1228 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Mantenimiento de caché" #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Mantenimiento de caché y datos" #: ../src/cache_maint.c:1242 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Caché de miniaturas" #: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/cache_maint.c:1290 msgid "Clean up" msgstr "Limpiar" #: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas." #: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Borrar todas las miniaturas en caché." #: ../src/cache_maint.c:1259 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Caché de miniaturas compartido" #: ../src/cache_maint.c:1279 msgid "Render" msgstr "Generar" #: ../src/cache_maint.c:1282 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Generar miniaturas para una carpeta específica." #: ../src/cache_maint.c:1293 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Borrar palabras clave y comentarios huérfanos." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:513 #: ../src/image-overlay.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Sin_nombre" #: ../src/collect.c:370 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sin_nombre (%d)" #: ../src/collect.c:1016 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Colección - %s" #: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139 msgid "Close collection" msgstr "Cerrar colección" #: ../src/collect.c:1140 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La colección ha sido modificada.\n" "¿Guardar primero?" #: ../src/collect.c:1143 msgid "_Discard" msgstr "_Desechar" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Ruta especificada:\n" "%s\n" "es una carpeta, las colecciones son archivos." #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescribir archivo" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir archivo existente?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "No existe el archivo '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' es un directorio, no un archivo de colección." #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "No tienes permiso de lectura sobre el archivo '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "No puedo abrir archivo de colección" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Guardar colección" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Abrir colección" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Añadir colección" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Archivos de colección" #: ../src/collect-dlg.c:245 msgid "Collection empty" msgstr "Colección vacía" #: ../src/collect-dlg.c:246 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "La colección actual está vacía. Operación de guardar abortada." #: ../src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "Fallo al guardar la colección \"%s\":\n" #: ../src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo de colección: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imágenes (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s,%d imágenes" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1194 #: ../src/layout_util.c:2231 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Cargando miniaturas..." #: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1241 ../src/search.c:1000 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:505 ../src/pan-view.c:2823 #: ../src/search.c:1002 ../src/view_file.c:588 msgid "View in _new window" msgstr "Ver en una ventana _nueva" #: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 #: ../src/search.c:1032 msgid "Rem_ove" msgstr "_Quitar" #: ../src/collect-table.c:874 msgid "Append from file list" msgstr "Añadir desde lista de archivos" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from collection..." msgstr "Añadir desde colección..." #: ../src/collect-table.c:880 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/search.c:1005 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562 #: ../src/layout_util.c:1288 ../src/search.c:1007 msgid "Select none" msgstr "Seleccionar nada" #: ../src/collect-table.c:886 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir-selección" #: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1270 ../src/pan-view.c:2827 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_file.c:592 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286 #: ../src/layout_image.c:515 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2829 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_file.c:594 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287 #: ../src/layout_image.c:517 ../src/layout_util.c:1272 ../src/pan-view.c:2831 #: ../src/search.c:1025 ../src/view_dir.c:666 ../src/view_file.c:596 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288 #: ../src/layout_image.c:519 ../src/layout_util.c:1273 #: ../src/layout_util.c:1274 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2833 #: ../src/search.c:1027 ../src/view_dir.c:668 ../src/view_file.c:598 msgid "_Delete..." msgstr "Borrar..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289 #: ../src/layout_image.c:522 ../src/pan-view.c:2835 ../src/search.c:1029 #: ../src/view_dir.c:671 ../src/view_file.c:600 msgid "_Copy path" msgstr "_Path de copia" #: ../src/collect-table.c:912 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:616 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:632 msgid "Show filename _text" msgstr "M_ostrar nombres de archivos" #: ../src/collect-table.c:920 msgid "_Save collection" msgstr "_Guardar colección" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "Save collection _as..." msgstr "G_uardar colección como..." #: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1266 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Buscar _duplicados..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1268 #: ../src/search.c:1018 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1443 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La lista soltada incluye carpetas" #: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1445 msgid "_Add contents" msgstr "_Añadir contenido" #: ../src/collect-table.c:2089 ../src/dupe.c:3358 ../src/img-view.c:1446 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Añadir contenido _recursivamente" #: ../src/collect-table.c:2091 ../src/dupe.c:3359 ../src/img-view.c:1447 msgid "_Skip folders" msgstr "_Ignorar carpetas" #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3361 ../src/img-view.c:1449 #: ../src/view_dir.c:417 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:422 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatible Adobe RGB" #: ../src/color-man.c:430 msgid "Custom profile" msgstr "Perfil personalizado" #: ../src/desktop_file.c:72 ../src/desktop_file.c:84 ../src/desktop_file.c:90 msgid "Can't save" msgstr "No puedo grabar" #: ../src/desktop_file.c:72 msgid "Please specify file name." msgstr "Por favor indique el nombre del archivo" #: ../src/desktop_file.c:84 msgid "Could not create directory" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: ../src/desktop_file.c:180 ../src/desktop_file.c:506 msgid "Desktop file" msgstr "Archivo desktop" #: ../src/desktop_file.c:289 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo borrar archivo:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:290 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1962 #: ../src/utilops.c:1989 ../src/utilops.c:2509 msgid "File deletion failed" msgstr "Falló el borrado de archivo" #: ../src/desktop_file.c:334 ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Borrar archivo" #: ../src/desktop_file.c:340 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "A punto de borrar el archivo:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:372 msgid "new.desktop" msgstr "Nuevo escritorio" #: ../src/desktop_file.c:430 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../src/desktop_file.c:496 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3169 #: ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2848 ../src/ui_pathsel.c:1111 #: ../src/utilops.c:458 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Arrastre y suelte archivos para compararlos." #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d archivos" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d aciertos encontrados en %d archivos" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[conjunto 1]" #: ../src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "Leyendo sumas de verificación..." #: ../src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Leyendo dimensiones..." #: ../src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Leyendo datos de similitud..." #: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "Comparando..." #: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094 msgid "Sorting..." msgstr "Ordenando..." #: ../src/dupe.c:2251 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1" #: ../src/dupe.c:2253 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2" #: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1016 msgid "Add to new collection" msgstr "Añadir a nueva colección" #: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1034 msgid "C_lear" msgstr "_Vaciar" #: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570 msgid "Close _window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../src/dupe.c:2443 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d archivos (conjunto 2)" #: ../src/dupe.c:2648 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nombre teniendo en cuenta mayúsculas y minúsculas" #: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3166 ../src/preferences.c:1336 #: ../src/print.c:3207 ../src/search.c:2845 ../src/view_file_list.c:2050 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3167 ../src/exif.c:341 #: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2846 #: ../src/view_file_list.c:2054 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3168 ../src/print.c:3209 #: ../src/search.c:2847 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificación" #: ../src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similitud (alta)" #: ../src/dupe.c:2655 msgid "Similarity" msgstr "Similitud" #: ../src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similitud (baja)" #: ../src/dupe.c:2657 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similitud (personalizada)" #: ../src/dupe.c:3119 msgid "Find duplicates" msgstr "Buscar duplicados" #: ../src/dupe.c:3201 msgid "Compare to:" msgstr "Comparar con:" #: ../src/dupe.c:3214 msgid "Compare by:" msgstr "Comparar por:" #: ../src/dupe.c:3222 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2861 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../src/dupe.c:3229 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparar dos conjuntos de archivos" #: ../src/editors.c:280 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Archivo Desktop '%s'. En la clave 'Icon': no se debe incluir la extensión: '%" "s'\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332 msgid "no" msgstr "no" #: ../src/editors.c:506 msgid "stopping..." msgstr "deteniendo..." #: ../src/editors.c:527 msgid "Edit command results" msgstr "Resultados del comando de edición" #: ../src/editors.c:530 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Salida de %s" #: ../src/editors.c:1053 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Fallo al ejecutar comando:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1180 msgid "stopped by user" msgstr "detenido por el usuario" #: ../src/editors.c:1265 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1267 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comando de editor no válido" #: ../src/editors.c:1354 msgid "Editor template is empty." msgstr "Plantilla de Editor vacía." #: ../src/editors.c:1355 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Plantilla de Editor sintácticamente incorrecta." #: ../src/editors.c:1356 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Plantilla de Editor usa macros incompatibles." #: ../src/editors.c:1357 msgid "Can't find matching file type." msgstr "No encuentro tipo de archivo coincidente." #: ../src/editors.c:1358 msgid "Can't execute external editor." msgstr "No puedo ejecutar editor externo." #: ../src/editors.c:1359 msgid "External editor returned error status." msgstr "El editor externo devolvió estado de error." #: ../src/editors.c:1360 msgid "File was skipped." msgstr "Archivo omitido" #: ../src/editors.c:1361 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido" #: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199 #: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308 #: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "desconocido -da" #: ../src/exif.c:148 msgid "top left" msgstr "izquierda superior" #: ../src/exif.c:149 msgid "top right" msgstr "derecha superior" #: ../src/exif.c:150 msgid "bottom right" msgstr "derecha inferior" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom left" msgstr "izquierda inferior" #: ../src/exif.c:152 msgid "left top" msgstr "superior izquierda" #: ../src/exif.c:153 msgid "right top" msgstr "superior derecha" #: ../src/exif.c:154 msgid "right bottom" msgstr "inferior derecha" #: ../src/exif.c:155 msgid "left bottom" msgstr "inferior izquierda" #: ../src/exif.c:162 msgid "inch" msgstr "pulgada" #: ../src/exif.c:163 msgid "centimeter" msgstr "centímetro" #: ../src/exif.c:175 msgid "average" msgstr "promedio" #: ../src/exif.c:176 msgid "center weighted" msgstr "ponderado al centro" #: ../src/exif.c:177 msgid "spot" msgstr "luz direccional" #: ../src/exif.c:178 msgid "multi-spot" msgstr "luz multidireccional" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-segment" msgstr "multisegmento" #: ../src/exif.c:180 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219 msgid "other" msgstr "otro" #: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238 msgid "not defined" msgstr "no definido" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 msgid "manual" msgstr "manual" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302 #: ../src/exif.c:309 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:189 msgid "aperture" msgstr "apertura" #: ../src/exif.c:190 msgid "shutter" msgstr "obturador" #: ../src/exif.c:191 msgid "creative" msgstr "creativo" #: ../src/exif.c:192 msgid "action" msgstr "acción" #: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279 msgid "landscape" msgstr "paisaje" #: ../src/exif.c:200 msgid "daylight" msgstr "luz de día" #: ../src/exif.c:201 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescente" #: ../src/exif.c:202 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungsteno (incandescente)" #: ../src/exif.c:203 msgid "flash" msgstr "flash" #: ../src/exif.c:204 msgid "fine weather" msgstr "Buen tiempo" #: ../src/exif.c:205 msgid "cloudy weather" msgstr "Nublado" #: ../src/exif.c:206 msgid "shade" msgstr "Sombra" #: ../src/exif.c:207 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescente-luz día" #: ../src/exif.c:208 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescente-blanco-día" #: ../src/exif.c:209 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescente-blanco-frío" #: ../src/exif.c:210 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescente blanco" #: ../src/exif.c:211 msgid "standard light A" msgstr "Luz estándar A" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light B" msgstr "Luz estándar B" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light C" msgstr "Luz estándar C" #: ../src/exif.c:214 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:215 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:216 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:217 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:218 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO estudio tungsteno" #: ../src/exif.c:226 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "sí, no detectado" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "sí, detectado" #: ../src/exif.c:233 msgid "uncalibrated" msgstr "sin calibrar" #: ../src/exif.c:239 msgid "1 chip color area" msgstr "1 chip color area" #: ../src/exif.c:240 msgid "2 chip color area" msgstr "2 chip color area" #: ../src/exif.c:241 msgid "3 chip color area" msgstr "3 chip color area" #: ../src/exif.c:242 msgid "color sequential area" msgstr "Área de color secuencial" #: ../src/exif.c:243 msgid "trilinear" msgstr "trilineal" #: ../src/exif.c:244 msgid "color sequential linear" msgstr "color secuencial lineal" #: ../src/exif.c:249 msgid "digital still camera" msgstr "Cámara digital" #: ../src/exif.c:254 msgid "direct photo" msgstr "Foto directa" #: ../src/exif.c:260 msgid "custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../src/exif.c:267 msgid "auto bracket" msgstr "Auto-bracket" #: ../src/exif.c:278 msgid "standard" msgstr "estandar" #: ../src/exif.c:281 msgid "night scene" msgstr "Escena nocturna" #: ../src/exif.c:286 msgid "none" msgstr "nada" #: ../src/exif.c:287 msgid "low gain up" msgstr "subir baja ganancia" #: ../src/exif.c:288 msgid "high gain up" msgstr "Subir alta ganancia" #: ../src/exif.c:289 msgid "low gain down" msgstr "bajar baja ganancia" #: ../src/exif.c:290 msgid "high gain down" msgstr "Bajar alta ganancia" #: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310 msgid "soft" msgstr "suave" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "hard" msgstr "Duro" #: ../src/exif.c:303 msgid "low" msgstr "bajo" #: ../src/exif.c:304 msgid "high" msgstr "Alto" #: ../src/exif.c:317 msgid "macro" msgstr "macro" #: ../src/exif.c:318 msgid "close" msgstr "cercano" #: ../src/exif.c:319 msgid "distant" msgstr "distante" #: ../src/exif.c:329 msgid "Image Width" msgstr "Ancho de imagen" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Height" msgstr "Alto de imagen" #: ../src/exif.c:331 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits per Sample/Pixel" #: ../src/exif.c:332 msgid "Compression" msgstr "Compresión:" #: ../src/exif.c:333 msgid "Image description" msgstr "Descripción de la imagen" #: ../src/exif.c:334 msgid "Camera make" msgstr "Cámara" #: ../src/exif.c:335 msgid "Camera model" msgstr "Modelo de cámara" #: ../src/exif.c:336 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/exif.c:337 msgid "X resolution" msgstr "Resolución X" #: ../src/exif.c:338 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolución Y" #: ../src/exif.c:339 msgid "Resolution units" msgstr "Unidades de resolución" #: ../src/exif.c:340 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:342 msgid "White point" msgstr "punto blanco" #: ../src/exif.c:343 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromaticidades primarias" #: ../src/exif.c:344 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "coeficientes YCbCy" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCr positioning" msgstr "posicionamiento YCbCy" #: ../src/exif.c:346 msgid "Black white reference" msgstr "Referencia blanco y negro" #: ../src/exif.c:348 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "SubIFD Exif offset" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:350 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Tiempo de exposición (segundos)" #: ../src/exif.c:351 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: ../src/exif.c:352 msgid "Exposure program" msgstr "Programa de exposición" #: ../src/exif.c:353 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidad espectral" #: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilidad ISO" #: ../src/exif.c:355 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor de conversión optoelectríca" #: ../src/exif.c:356 msgid "Exif version" msgstr "Exif version" #: ../src/exif.c:357 msgid "Date original" msgstr "Fecha del original" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date digitized" msgstr "Fecha de la digitalización" #: ../src/exif.c:359 msgid "Pixel format" msgstr "Formato de pixel:" #: ../src/exif.c:360 msgid "Compression ratio" msgstr "Ratio de compresión" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidad de exposición" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: ../src/exif.c:363 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517 msgid "Exposure bias" msgstr "Margen de exposición" #: ../src/exif.c:365 msgid "Maximum aperture" msgstr "Apertura máxima" #: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521 msgid "Subject distance" msgstr "Distancia al sujeto" #: ../src/exif.c:367 msgid "Metering mode" msgstr "Modo de medición" #: ../src/exif.c:368 msgid "Light source" msgstr "Fuente de luz" #: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519 msgid "Focal length" msgstr "Longitud focal" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subject area" msgstr "Área del sujeto" #: ../src/exif.c:372 msgid "MakerNote" msgstr "Nota de autor" #: ../src/exif.c:373 msgid "UserComment" msgstr "Comentario" #: ../src/exif.c:374 msgid "Subsecond time" msgstr "Subsecond time" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time original" msgstr "Subsecond time original" #: ../src/exif.c:376 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Subsecond time digitized" #: ../src/exif.c:377 msgid "FlashPix version" msgstr "FlashPix version" #: ../src/exif.c:378 msgid "Colorspace" msgstr "Espacio de color" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:380 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: ../src/exif.c:381 msgid "Height" msgstr "Alto" #: ../src/exif.c:382 msgid "Audio data" msgstr "Datos de Audio" #: ../src/exif.c:383 msgid "ExifR98 extension" msgstr "ExifR98 extension" #: ../src/exif.c:384 msgid "Flash strength" msgstr "Potencia del flash" #: ../src/exif.c:385 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Spatial frequency response" #: ../src/exif.c:386 msgid "X Pixel density" msgstr "Densidad de pixel X" #: ../src/exif.c:387 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densidad de pixel Y" #: ../src/exif.c:388 msgid "Pixel density units" msgstr "Unidades de densidad de pixel" #: ../src/exif.c:389 msgid "Subject location" msgstr "Ubicación del sujeto" #: ../src/exif.c:391 msgid "Sensor type" msgstr "Tipo de sensor" #: ../src/exif.c:392 msgid "Source type" msgstr "Tipo de fuente" #: ../src/exif.c:393 msgid "Scene type" msgstr "Tipo de escena" #: ../src/exif.c:394 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Patrón de matriz de filtro de color" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:396 msgid "Render process" msgstr "Proceso de Render" #: ../src/exif.c:397 msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposición" #: ../src/exif.c:398 msgid "White balance" msgstr "Balance de blancos" #: ../src/exif.c:399 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Rango de zoom digital" #: ../src/exif.c:400 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Longitud focal (35mm)" #: ../src/exif.c:401 msgid "Scene capture type" msgstr "Tipo de escena" #: ../src/exif.c:402 msgid "Gain control" msgstr "Control de ganancia" #: ../src/exif.c:403 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/exif.c:404 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../src/exif.c:405 msgid "Sharpness" msgstr "Dureza" #: ../src/exif.c:406 msgid "Device setting" msgstr "Ajuste de dispositivo" #: ../src/exif.c:407 msgid "Subject range" msgstr "Rango del sujeto" #: ../src/exif.c:408 msgid "Image serial number" msgstr "Número de serie de imagen" #: ../src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "infinito" #: ../src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "modo:" #: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "activado" #: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "desactivado" #: ../src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "no detectado" #: ../src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "detectado" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducción de ojos rojos" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "puntos" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "empotrado" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Above Sea Level" msgstr "Sobre el nivel del mar" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Below Sea Level" msgstr "Bajo el nivel del mar" #: ../src/exif-common.c:513 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/exif-common.c:520 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Longitud focal 35mm" #: ../src/exif-common.c:523 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../src/exif-common.c:524 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: ../src/exif-common.c:525 msgid "GPS position" msgstr "Posición GPS" #: ../src/exif-common.c:526 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitud GPS" #: ../src/exif-common.c:527 msgid "File size" msgstr "Tamaño del archivo:" #: ../src/exif-common.c:528 msgid "File date" msgstr "Fecha del archivo" #: ../src/exif-common.c:529 msgid "File mode" msgstr "Modo del archivo" #: ../src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: ../src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f KB" #: ../src/filedata.c:98 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:103 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2177 msgid "file or directory does not exist" msgstr "archivo o directorio no existe" #: ../src/filedata.c:2183 msgid "destination already exists" msgstr "el destino ya existe" #: ../src/filedata.c:2189 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "el destino no puede ser sobreescrito" #: ../src/filedata.c:2195 msgid "destination directory is not writable" msgstr "el destino no es escribible" #: ../src/filedata.c:2201 msgid "destination directory does not exist" msgstr "el directorio de destino no existe" #: ../src/filedata.c:2207 msgid "source directory is not writable" msgstr "el directorio origen no es excribible" #: ../src/filedata.c:2213 msgid "no read permission" msgstr "sin permiso de lectura" #: ../src/filedata.c:2219 msgid "file is readonly" msgstr "archivo de sólo lectura" #: ../src/filedata.c:2225 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "el destino ya existe y será sobreescrito" #: ../src/filedata.c:2231 msgid "source and destination are the same" msgstr "origen y destino son iguales" #: ../src/filedata.c:2237 msgid "source and destination have different extension" msgstr "origen y destino tienen diferente extensión" #: ../src/filedata.c:2243 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "hay cambios de metadatos sin guardar para el archivo" #: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330 #: ../src/layout_util.c:1331 ../src/preferences.c:1349 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/fullscreen.c:391 msgid "Full size" msgstr "de tamaño natural" #: ../src/fullscreen.c:396 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:401 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/fullscreen.c:638 msgid "Stay above other windows" msgstr "Mantener encima de otras ventanas" #: ../src/fullscreen.c:645 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinado por el administrador de ventanas" #: ../src/fullscreen.c:646 msgid "Active screen" msgstr "Pantalla activa" #: ../src/fullscreen.c:648 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor activo" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histograma logarítmico sobre Rojo" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histograma logarítmico sobre Verde" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histograma logarítmico sobre Azul" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histograma logarítmico sobre RGB" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histograma logarítmico sobre Valor" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histograma lineal sobre Rojo" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histograma lineal sobre Verde" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histograma lineal sobre Azul" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histograma lineal sobre RGB" #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histograma lineal sobre Valor" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "No se pudo escribir listas de historia a: %s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Coleccion %s)" #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:489 ../src/layout_util.c:1296 #: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312 #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2808 msgid "Zoom _in" msgstr "_Zoom acercar" #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:490 ../src/layout_util.c:1298 #: ../src/layout_util.c:1299 ../src/layout_util.c:1314 #: ../src/layout_util.c:1315 ../src/pan-view.c:2810 msgid "Zoom _out" msgstr "Z_oom alejar" #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:491 ../src/layout_util.c:1300 #: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1316 #: ../src/layout_util.c:1317 ../src/pan-view.c:2812 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:492 msgid "Fit image to _window" msgstr "A_justar imagen a la ventana" #: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:501 ../src/layout_util.c:1294 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "_Establecer como fondo de escritorio" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:508 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Ir a la vista de directorio" #: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:529 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Detener diapositivas" #: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:532 msgid "Continue slides_how" msgstr "Contin_uar diapositivas" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:537 #: ../src/layout_image.c:544 msgid "Pause slides_how" msgstr "Pa_usar diapositivas" #: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:543 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Iniciar diapositivas" #: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:554 ../src/pan-view.c:2881 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Salir de pantalla completa" #: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:550 ../src/pan-view.c:2885 msgid "_Full screen" msgstr "Pan_talla completa" #: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1279 ../src/pan-view.c:2889 msgid "C_lose window" msgstr "Cerrar _ventana" #: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:613 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/layout.c:433 msgid " Slideshow" msgstr " Diapositivas" #: ../src/layout.c:437 msgid " Paused" msgstr " Pausado" #: ../src/layout.c:453 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d archivos%s" #: ../src/layout.c:465 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d archivos%s" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(sin permiso de lectura) %s bytes" #: ../src/layout.c:514 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bytes" #: ../src/layout.c:522 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bytes" #: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/layout.c:1853 msgid "Window options and layout" msgstr "Opciones de ventana y disposición" #: ../src/layout.c:1912 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: ../src/layout.c:1914 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Carpeta inicial (vacío para usar tu directorio Home)" #: ../src/layout.c:1922 msgid "Use current" msgstr "Utilizar la actual" #: ../src/layout.c:1925 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Mostrar fechas en la vista de directorios" #: ../src/layout.c:1928 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Salir del programa al cerrar la ventana" #: ../src/layout.c:1931 msgid "Start-up directory:" msgstr "Directorio de inicio:" #: ../src/layout.c:1933 msgid "No change" msgstr "Sin cambios" #: ../src/layout.c:1936 msgid "Restore last path" msgstr "Restaura último path" #: ../src/layout.c:1939 msgid "Home path" msgstr "Carpeta Inicial" #: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3373 ../src/print.c:3380 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../src/layout.c:2187 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Geometría inválida\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446 #: ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(arrastre para cambiar el orden)" #: ../src/layout_image.c:559 msgid "Hide file _list" msgstr "Esconder _lista de archivos" #: ../src/layout_image.c:1559 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1567 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1234 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/layout_util.c:1235 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/layout_util.c:1236 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/layout_util.c:1237 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../src/layout_util.c:1238 ../src/menu.c:276 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientación" #: ../src/layout_util.c:1239 msgid "E_xternal Editors" msgstr "Editores E_xternos" #: ../src/layout_util.c:1240 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../src/layout_util.c:1242 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Archivos y Carpetas" #: ../src/layout_util.c:1243 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/layout_util.c:1244 msgid "_Color Management" msgstr "Gestión de _Color" #: ../src/layout_util.c:1245 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zoom _Conectado" #: ../src/layout_util.c:1246 msgid "Spli_t" msgstr "Par_tir" #: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1361 msgid "Image _Overlay" msgstr "Inf_ormación superpuesta" #: ../src/layout_util.c:1248 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/layout_util.c:1250 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imagen" #: ../src/layout_util.c:1250 msgid "First Image" msgstr "Primera imagen" #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252 #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "_Previous Image" msgstr "Anterior imagen" #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252 #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "Previous Image" msgstr "Anterior imagen" #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255 #: ../src/layout_util.c:1256 msgid "_Next Image" msgstr "Siguiente imagen" #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255 #: ../src/layout_util.c:1256 msgid "Next Image" msgstr "Siguiente imagen" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "_Last Image" msgstr "Última imagen" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "Last Image" msgstr "Última imagen" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/layout_util.c:1259 msgid "_Home" msgstr "Carpeta de inicio" #: ../src/layout_util.c:1259 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543 #: ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Carpeta de inicio" #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "New _window" msgstr "_Nueva ventana" #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../src/layout_util.c:1262 msgid "_New collection" msgstr "Nueva co_lección" #: ../src/layout_util.c:1262 msgid "New collection" msgstr "Nueva _colección" #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "_Open collection..." msgstr "Abrir c_olección..." #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "Open collection..." msgstr "Abrir colección..." #: ../src/layout_util.c:1264 msgid "Open recen_t" msgstr "Abrir recien_te" #: ../src/layout_util.c:1264 msgid "Open recent" msgstr "Abrir reciente" #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "_Search..." msgstr "_Buscar..." #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "Search..." msgstr "Bu_scar..." #: ../src/layout_util.c:1266 msgid "Find duplicates..." msgstr "Buscar duplicados..." #: ../src/layout_util.c:1267 msgid "Pa_n view" msgstr "Vista ava_nzada" #: ../src/layout_util.c:1267 msgid "Pan view" msgstr "Vista avanzada" #: ../src/layout_util.c:1268 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "N_ew folder..." msgstr "N_ueva carpeta..." #: ../src/layout_util.c:1269 msgid "New folder..." msgstr "Nueva carpeta..." #: ../src/layout_util.c:1270 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: ../src/layout_util.c:1271 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/layout_util.c:1274 #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/view_file.c:603 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Activar a_grupar archivos" #: ../src/layout_util.c:1276 msgid "Enable file grouping" msgstr "Activar agrupar archivos" #: ../src/layout_util.c:1277 ../src/view_file.c:605 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Desactivar agrupar archivos" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "Disable file grouping" msgstr "Desactivar agrupar archivos" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copiar path al portapapeles" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copiar path al portapapeles" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:218 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Rotar en sentido horario" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:221 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido _antihorario" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotar _180°" #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotar 180°" #: ../src/layout_util.c:1284 ../src/menu.c:227 msgid "_Mirror" msgstr "Reflejar _horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "Mirror" msgstr "Reflejar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1285 ../src/menu.c:230 msgid "_Flip" msgstr "Reflejar _verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1285 msgid "Flip" msgstr "Reflejar verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1286 ../src/menu.c:233 msgid "_Original state" msgstr "Estado _original" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "Original state" msgstr "Estado original" #: ../src/layout_util.c:1287 msgid "Select _all" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/layout_util.c:1288 msgid "Select _none" msgstr "Seleccionar _nada" #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir Selección" #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir Selección" #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "P_references..." msgstr "P_referencias..." #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "Preferences..." msgstr "P_referencias..." #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Configurar _Editores" #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "Configure Editors..." msgstr "Configurar Editores" #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configurar esta ventana" #: ../src/layout_util.c:1292 msgid "Configure this window..." msgstr "Configurar esta ventana" #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "_Mantenimiento de miniaturas..." #: ../src/layout_util.c:1293 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Mantenimiento de miniaturas..." #: ../src/layout_util.c:1294 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Establecer como fondo de escritorio" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "_Save metadata" msgstr "_Guardar Metadatos" #: ../src/layout_util.c:1295 msgid "Save metadata" msgstr "Guradar Metadatos" #: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom acercar" #: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom alejar" #: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1301 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303 #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Zoom a_justado" #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom ajustado" #: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Encajar _Horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Encajar horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Encajar _Verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1305 msgid "Fit Vertically" msgstr "Encajar Verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../src/layout_util.c:1306 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: ../src/layout_util.c:1307 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1" #: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1324 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: ../src/layout_util.c:1308 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../src/layout_util.c:1309 ../src/layout_util.c:1325 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1326 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1327 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Zoom agrandar conectado" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Zoom alejar-conectado" #: ../src/layout_util.c:1316 ../src/layout_util.c:1317 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Zoom a 1:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Zoom a_justado conectado" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Zoom encajar horizontalmente conectado" #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Encajar verticalmente conectado" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Zoom 1:1 conectado" #: ../src/layout_util.c:1325 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Zoom _1:2 conectado" #: ../src/layout_util.c:1326 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Zoom _1:3 conectado" #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Zoom _1:4 conectado" #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "_View in new window" msgstr "_Ver en una ventana nueva" #: ../src/layout_util.c:1328 msgid "View in new window" msgstr "Ver en una ventana nueva" #: ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330 #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "F_ull screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333 msgid "_Leave full screen" msgstr "Sa_lir de pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333 msgid "Leave full screen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Cambiar la información superpuesta" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Cambiar la información superpuesta" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Cambiar c_anales de histograma" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Cambiar canales de histograma" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Cambiar mo_dos de histograma" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Cambiar modos de histograma" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "_Hide file list" msgstr "Esconder lista de arc_hivos" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "Hide file list" msgstr "Esconder lista de archivos" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pausar diapositivas" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausar diapositivas" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "_Refresh" msgstr "Actualiza_r" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de _teclado" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "_Release notes" msgstr "Notas de esta _versión" #: ../src/layout_util.c:1342 msgid "Release notes" msgstr "Notas de esta versión" #: ../src/layout_util.c:1343 msgid "_About" msgstr "_Acerca de..." #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/preferences.c:2108 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "_Log Window" msgstr "Ventana de _Log" #: ../src/layout_util.c:1344 msgid "Log Window" msgstr "Ventana de Log" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "_Exif window" msgstr "Ventana _Exif" #: ../src/layout_util.c:1345 msgid "Exif window" msgstr "Ventana Exif" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostrar minia_turas" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "Show _Marks" msgstr "Mostrar _Marcas" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "Show Marks" msgstr "Mostrar Marcas" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Pi_xel Info:" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Mostrar Pixel Info" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "_Float file list" msgstr "_Lista de archivos flotante" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "Float file list" msgstr "Lista de archivos flotante" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Esconder _barra de herramientas" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Hide toolbar" msgstr "Esconder barra de herramientas" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barra lateral de _Info" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "Info sidebar" msgstr "Barra lateral de Info" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Sort _manager" msgstr "Clas_ificador" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Sort manager" msgstr "Clasificador" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Conmutar diapo_sitivas" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Conmutar diapositivas" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Use _color profiles" msgstr "Usar perfiles de color" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Use color profiles" msgstr "Usar perfiles de color" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Use profile from _image" msgstr "Usar perfil de la _imagen" #: ../src/layout_util.c:1359 msgid "Use profile from image" msgstr "Usar perfil de la imagen" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Conmutar escala de _grises" #: ../src/layout_util.c:1360 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Conmutar escala de grises" #: ../src/layout_util.c:1361 msgid "Image Overlay" msgstr "Información Superpuesta" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "_Show Histogram" msgstr "Mostrar Hi_stograma" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Show Histogram" msgstr "Mostrar Histograma" #: ../src/layout_util.c:1366 msgid "Image _List" msgstr "_Lista de imágenes" #: ../src/layout_util.c:1366 msgid "View Images as List" msgstr "Ver imágenes como lista" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "I_cons" msgstr "Íco_nos" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "View Images as Icons" msgstr "Ver imágenes como íconos" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "Folder Li_st" msgstr "Lista de Carpetas" #: ../src/layout_util.c:1371 msgid "View Folders as List" msgstr "Ver Carpetas como lista" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Folder T_ree" msgstr "Á_rbol de carpetas" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Ver carpetas como árbol" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/layout_util.c:1376 msgid "Split Horizontal" msgstr "Partido Horizontalmente" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/layout_util.c:1377 msgid "Split Vertical" msgstr "Partir verticalmente" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "_Quad" msgstr "_Quad" #: ../src/layout_util.c:1378 msgid "Split Quad" msgstr "Partido en cuatro" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "_Single" msgstr "_Simple" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Split Single" msgstr "Simple partida" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrada _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrada 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada _1: AdobeRGB compatible" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrada 1: AdobeRGB compatible" #: ../src/layout_util.c:1385 msgid "Input _2" msgstr "Entrada _2" #: ../src/layout_util.c:1385 msgid "Input 2" msgstr "Entrada 2" #: ../src/layout_util.c:1386 msgid "Input _3" msgstr "Entrada _3" #: ../src/layout_util.c:1386 msgid "Input 3" msgstr "Entrada 3" #: ../src/layout_util.c:1387 msgid "Input _4" msgstr "Entrada _4" #: ../src/layout_util.c:1387 msgid "Input 4" msgstr "Entrada 4" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Input _5" msgstr "Entrada _5" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Input 5" msgstr "Entrada 5" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histograma sobre Rojo" #: ../src/layout_util.c:1393 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histograma sobre Verde" #: ../src/layout_util.c:1394 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histograma sobre Azul" #: ../src/layout_util.c:1395 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histograma sobre RGB" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histograma sobre Valor" #: ../src/layout_util.c:1400 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histograma Lineal" #: ../src/layout_util.c:1401 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histograma _Logarítmico" #: ../src/layout_util.c:1401 msgid "Log Histogram" msgstr "Histograma Logarítmico" #: ../src/layout_util.c:1667 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marca _%d" #: ../src/layout_util.c:1668 ../src/view_file.c:540 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Poner Marca %d" #: ../src/layout_util.c:1668 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Poner marca %d" #: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:541 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Quitar Marca %d" #: ../src/layout_util.c:1669 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Quitar marca %d" #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:542 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Cambiar Marca %d" #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Cambiar marca %d" #: ../src/layout_util.c:1672 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "_Seleccionar marca %d" #: ../src/layout_util.c:1672 ../src/layout_util.c:1673 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Seleccionar marca %d" #: ../src/layout_util.c:1673 ../src/view_file.c:543 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Seleccionar marca %d" #: ../src/layout_util.c:1674 ../src/view_file.c:544 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Añadir marca %d" #: ../src/layout_util.c:1674 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Añadir marca %d" #: ../src/layout_util.c:1675 ../src/view_file.c:545 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersección con Marca %d" #: ../src/layout_util.c:1675 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersección con marca %d" #: ../src/layout_util.c:1676 ../src/view_file.c:546 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deseleccionar marca %d" #: ../src/layout_util.c:1676 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deseleccionar marca %d" #: ../src/layout_util.c:1677 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrar marca %d" #: ../src/layout_util.c:1677 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrar marca %d" #: ../src/layout_util.c:2205 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Número de archivos con metadatos sin guardar: %d" #: ../src/layout_util.c:2211 msgid "No unsaved metadata" msgstr "No hay Metadatos sin guardar" #: ../src/layout_util.c:2258 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Perfil de imagen: %s\n" "Perfil de pantalla: %s" #: ../src/layout_util.c:2266 msgid "Click to enable color management" msgstr "Click para activar la gestión de color" #: ../src/layout_util.c:2271 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Perfiles de color no soportados" #: ../src/layout_util.c:2293 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrada _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:193 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "desconectado de LIRC\n" #: ../src/lirc.c:208 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "No puedo iniciar soporte para LIRC\n" #: ../src/lirc.c:215 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "No puedo leer el archivo de configuración de LIRC\n" "consulte el manual de LIRC para saber\n" "como crear un archivo de configuración correcto\n" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [ruta]\n" "\n" #: ../src/main.c:322 msgid "valid options are:\n" msgstr "Opciones válidas son:\n" #: ../src/main.c:323 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools forzar que se vean las herramientas\n" #: ../src/main.c:324 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools forzar que se oculten las herramientas\n" #: ../src/main.c:325 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen comenzar en modo pantalla completa\n" #: ../src/main.c:326 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow comenzar en modo diapositivas\n" #: ../src/main.c:327 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list abrir ventana de colecciones para la línea de\n" " comandos\n" #: ../src/main.c:328 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRÏA localización de la ventana principal\n" #: ../src/main.c:329 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote enviar los siguientes comandos a la ventana\n" " abierta\n" #: ../src/main.c:330 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help mostrar lista de comandos remotos\n" #: ../src/main.c:332 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=nivel] activar mensajes de depuración\n" #: ../src/main.c:334 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version mostrar información de versión\n" #: ../src/main.c:335 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help mostrar este mensaje\n" "\n" #: ../src/main.c:347 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "No válido o ignorado: %s\n" "Utilice --help para ver las opciones\n" #: ../src/main.c:376 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Opciones remotas no válidas o ignoradas: " #: ../src/main.c:385 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" " Use --remote-help para ver las ociones remota válidas.\n" #: ../src/main.c:487 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Creando directorio %s: %s\n" #: ../src/main.c:491 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "No se puede crear el directorio: %s\n" #: ../src/main.c:543 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo: %s\n" #: ../src/main.c:562 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/main.c:670 msgid "exit" msgstr "salir" #: ../src/main.c:675 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Finalizar %s" #: ../src/main.c:677 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Algunas colecciones han sido modificadas.\n" "¿Salir de todos modos?" #: ../src/main.c:878 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por fecha" #: ../src/menu.c:139 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenados" #: ../src/menu.c:142 msgid "Sort by path" msgstr "Ordenar por ruta" #: ../src/menu.c:145 msgid "Sort by number" msgstr "Ordenar por número" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenar por nombre" #: ../src/menu.c:199 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/menu.c:224 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotar _180°" #: ../src/metadata.c:1443 msgid "People" msgstr "Gente" #: ../src/metadata.c:1444 msgid "Family" msgstr "Familia" #: ../src/metadata.c:1445 msgid "Free time" msgstr "Tiempo libre" #: ../src/metadata.c:1446 msgid "Children" msgstr "Niños" #: ../src/metadata.c:1447 msgid "Sport" msgstr "Deportes" #: ../src/metadata.c:1448 msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: ../src/metadata.c:1449 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1450 msgid "Nature" msgstr "Naturaleza" #: ../src/metadata.c:1451 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: ../src/metadata.c:1452 msgid "Bird" msgstr "Pájaro" #: ../src/metadata.c:1453 msgid "Insect" msgstr "Insecto" #: ../src/metadata.c:1454 msgid "Pets" msgstr "Mascotas" #: ../src/metadata.c:1455 msgid "Wildlife" msgstr "Naturaleza" #: ../src/metadata.c:1456 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1457 msgid "Plant" msgstr "Planta" #: ../src/metadata.c:1458 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: ../src/metadata.c:1459 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: ../src/metadata.c:1460 msgid "Water" msgstr "Agua" #: ../src/metadata.c:1461 msgid "River" msgstr "Río" #: ../src/metadata.c:1462 msgid "Lake" msgstr "Lago" #: ../src/metadata.c:1463 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: ../src/metadata.c:1464 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #: ../src/metadata.c:1465 msgid "Art" msgstr "Arte" #: ../src/metadata.c:1466 msgid "Statue" msgstr "Estatua" #: ../src/metadata.c:1467 msgid "Painting" msgstr "Pintando" #: ../src/metadata.c:1468 ../src/metadata.c:1482 msgid "Historic" msgstr "Histórica" #: ../src/metadata.c:1469 ../src/metadata.c:1483 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/metadata.c:1470 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ../src/metadata.c:1471 msgid "Park" msgstr "Parque" #: ../src/metadata.c:1472 msgid "Street" msgstr "Calle" #: ../src/metadata.c:1473 msgid "Square" msgstr "Plaza" #: ../src/metadata.c:1474 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../src/metadata.c:1475 msgid "Buildings" msgstr "Edificios" #: ../src/metadata.c:1476 msgid "House" msgstr "Casa" #: ../src/metadata.c:1477 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: ../src/metadata.c:1478 msgid "Palace" msgstr "Palacio" #: ../src/metadata.c:1479 msgid "Castle" msgstr "Castillo" #: ../src/metadata.c:1480 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: ../src/metadata.c:1481 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: ../src/metadata.c:1484 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/metadata.c:1485 msgid "Conditions" msgstr "Condicciones" #: ../src/metadata.c:1486 msgid "Night" msgstr "Noche" #: ../src/metadata.c:1487 msgid "Lights" msgstr "Luces" #: ../src/metadata.c:1488 msgid "Reflections" msgstr "Reflejos" #: ../src/metadata.c:1489 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: ../src/metadata.c:1490 msgid "Weather" msgstr "Tiempo" #: ../src/metadata.c:1491 msgid "Fog" msgstr "Niebla" # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'. #: ../src/metadata.c:1492 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: ../src/metadata.c:1493 msgid "Clouds" msgstr "Nubes" #: ../src/metadata.c:1494 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: ../src/metadata.c:1495 msgid "Sunny weather" msgstr "Día soleado" #: ../src/metadata.c:1496 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/metadata.c:1497 msgid "Edited" msgstr "Editada" #: ../src/metadata.c:1498 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../src/metadata.c:1499 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: ../src/metadata.c:1500 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/metadata.c:1501 msgid "Black and White" msgstr "Blanco y negro" #: ../src/metadata.c:1502 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imágenes, %s" #: ../src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "La vista panorámica no soporta la carpeta\"%s\"." #: ../src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "Carpeta no soportada" #: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100 msgid "Reading image data..." msgstr "Leyendo datos de imagen..." #: ../src/pan-view.c:1159 msgid "Sorting images..." msgstr "Ordenando imágenes..." #: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2601 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3214 #: ../src/print.c:3425 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "path found" msgstr "path encontrado" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "filename found" msgstr "nombre de archivo encontrado" #: ../src/pan-view.c:1702 msgid "partial match" msgstr "coincidencia parcial" #: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946 msgid "no match" msgstr "sin coincidencias" #: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2219 msgid "Folder not found" msgstr "No se encontró la carpeta" #: ../src/pan-view.c:2273 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "El path no es una carpeta" #: ../src/pan-view.c:2368 msgid "Pan View" msgstr "Vista avanzada" #: ../src/pan-view.c:2393 msgid "Timeline" msgstr "Linea de tiempo" #: ../src/pan-view.c:2394 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/pan-view.c:2396 msgid "Folders (flower)" msgstr "Carpetas (flor)" #: ../src/pan-view.c:2397 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: ../src/pan-view.c:2406 msgid "Dots" msgstr "puntos" #: ../src/pan-view.c:2407 msgid "No Images" msgstr "Sin imágenes" #: ../src/pan-view.c:2408 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Miniaturas pequeñas" #: ../src/pan-view.c:2409 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Miniaturas normales" #: ../src/pan-view.c:2410 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Miniaturas grandes" #: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2871 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2867 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2863 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2859 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2415 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2463 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../src/pan-view.c:2506 msgid "Use Exif date" msgstr "Usar fecha Exif" #: ../src/pan-view.c:2519 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/pan-view.c:2586 msgid "Pan View Performance" msgstr "Rendimiento de la vista panorámica" #: ../src/pan-view.c:2593 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "El rendimiento de la vista panorámica será bajo." #: ../src/pan-view.c:2594 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Para mejorar el rendimiento de las miniaturas en la vista panorámica puede " "habilitar las siguientes. Ambas opciones deben ser habilitadas para notar " "uncambio en el rendimiento." #: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Hacer caché de miniaturas" #: ../src/pan-view.c:2604 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utilizar caché de miniaturas compartido" #: ../src/pan-view.c:2610 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No mostrar más este aviso." #: ../src/pan-view.c:2839 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Ordenar por fecha Exif" #: ../src/pan-view.c:2845 msgid "_Show Exif information" msgstr "Mo_strar información Exif" #: ../src/pan-view.c:2847 msgid "Show im_age" msgstr "Mostrar im_agen" #: ../src/pan-view.c:2851 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../src/pan-view.c:2855 msgid "_Full size" msgstr "de _tamaño natural" #: ../src/preferences.c:90 msgid "Unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/preferences.c:92 msgid "RAW Image" msgstr "Imagen RAW" #: ../src/preferences.c:417 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Más cercano (el peor, pero el más rápido)" #: ../src/preferences.c:419 msgid "Tiles" msgstr "Cuadros" #: ../src/preferences.c:421 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: ../src/preferences.c:423 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hiper (el mejor, pero el más lento)" #: ../src/preferences.c:451 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.c:453 msgid "Best" msgstr "El mejor" #: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760 msgid "Reset filters" msgstr "Reiniciar filtros" #: ../src/preferences.c:761 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n" "¿Continuar?" #: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791 msgid "Clear trash" msgstr "Borrar basura" #: ../src/preferences.c:792 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Esto borrará el contenido de la carpeta de basura." #: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Reiniciar la cadena de plantilla de información superpuesta" #: ../src/preferences.c:840 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Esto reiniciará la plantilla de información superpuesta a la " "predeterminado.\n" "¿Continuar?" #: ../src/preferences.c:1169 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: ../src/preferences.c:1183 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" "Usar la caché estándar de miniaturas, compartida con otras aplicaciones" #: ../src/preferences.c:1189 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Almacenar miniaturas en la carpeta local '.thumbnails' dentro de la carpeta " "de imágenes (no estándar)." #: ../src/preferences.c:1193 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Utilizar miniaturas xvpics si se encuentran (sólo lectura)" #: ../src/preferences.c:1197 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Usar las miniaturas EXIF si están disponibles (Pueden estar desactualizadas)" #: ../src/preferences.c:1200 msgid "Slide show" msgstr "Diapositivas" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "Delay between image change:" msgstr "Espera entre cambio de imagen:" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/preferences.c:1209 msgid "Random" msgstr "Aleatorias" #: ../src/preferences.c:1210 msgid "Repeat" msgstr "Repetitivas" #: ../src/preferences.c:1212 msgid "Image loading and caching" msgstr "Cargando imágen" #: ../src/preferences.c:1215 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Tamaño de caché no visible (MB por imagen):" #: ../src/preferences.c:1219 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Tamaño de caché de imagen (MB):" #: ../src/preferences.c:1221 msgid "Preload next image" msgstr "Precargar siguiente imagen" #: ../src/preferences.c:1224 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualizar cuando se cambian archivos" #: ../src/preferences.c:1242 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/preferences.c:1245 msgid "Dithering method:" msgstr "Método de entramado:" #: ../src/preferences.c:1250 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Visualización en dos pasos (aplicar zoom de alta calidad y corrección de " "color en el segundo paso)" #: ../src/preferences.c:1253 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Permitir agrandar la imagen para ajustarla a la ventana" #: ../src/preferences.c:1257 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione a la ventana (%):" #: ../src/preferences.c:1265 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incremento del zoom:" #: ../src/preferences.c:1270 msgid "When new image is selected:" msgstr "Cuando se selecciona una nueva imagen:" #: ../src/preferences.c:1274 msgid "Zoom to original size" msgstr "Hacer zoom al tamaño original" #: ../src/preferences.c:1277 msgid "Fit image to window" msgstr "Ajustar imagen a la ventana" #: ../src/preferences.c:1280 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Dejar el zoom en la configuración anterior" #: ../src/preferences.c:1286 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda" #: ../src/preferences.c:1289 msgid "Scroll to image center" msgstr "Deslizar al centro de la imagen" #: ../src/preferences.c:1292 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Mantener la zona de la anterior imagen" #: ../src/preferences.c:1297 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../src/preferences.c:1299 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Usar borde de color elegido en modo ventana" #: ../src/preferences.c:1302 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Usar borde de color personalizado en pantalla completa" #: ../src/preferences.c:1305 msgid "Border color" msgstr "Color del borde" #: ../src/preferences.c:1308 msgid "Convenience" msgstr "Conveniencia" #: ../src/preferences.c:1310 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif" #: ../src/preferences.c:1327 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../src/preferences.c:1329 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/preferences.c:1331 msgid "Remember window positions" msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas" #: ../src/preferences.c:1333 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Recordar el estado de las herramientas (flotantes/escondidas)" #: ../src/preferences.c:1338 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Ajustar ventana a la imagen cuando las herramientas están escondidas o " "flotando" #: ../src/preferences.c:1342 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione la ventana (%):" #: ../src/preferences.c:1357 msgid "Smooth image flip" msgstr "Transición de imágenes suave" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Disable screen saver" msgstr "Deshabilitar salvapantalla" #: ../src/preferences.c:1363 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Mostrar información superpuesta en pantalla" #: ../src/preferences.c:1365 msgid "Image overlay template" msgstr "Plantilla de información superpuesta" #: ../src/preferences.c:1379 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is " "the formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "<i>%name%</i> será el nombre del archivo de imagen.\n" "También disponible: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>" "%date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolución)\n" "Para acceder a los datos exif usar la etiqueta exif, p.e. <i>%formatted." "Camera%</i> sería el contenido del dato exif formatted.Camera,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la fecha de disparo.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> se truncaría el dato a 20 caracteres añadiendo " "puntos suspensivos para indicar el recorte.\n" "Si se conectan dos o más variables con signos | en medio se imprimiran las " "variables disponibles con un separador.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> podría mostrar \"1/20s - 400 - 80 mm\"\n" "o \"1/200 - 80 mm\",Si no hubiese información ISO en los datos exif.\n" "Las líneas vacías se suprimen. Esto permite añadir lineas que no se \n" "mostrarán si no hay datos.\n" #: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569 #: ../src/preferences.c:1941 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../src/preferences.c:1450 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Mostrar archivos o carpetas ocultos" #: ../src/preferences.c:1453 msgid "Show dot directory" msgstr "Mostrar directorio punto" #: ../src/preferences.c:1456 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Ordenar teniendo en cuenta mayúsculas y minúsculas" #: ../src/preferences.c:1459 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Desactivar filtrado de archivos" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Agrupar extensiones sidecar" #: ../src/preferences.c:1470 msgid "File types" msgstr "Tipos de archivo" #: ../src/preferences.c:1492 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/preferences.c:1524 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/preferences.c:1541 msgid "Writable" msgstr "Escribible" #: ../src/preferences.c:1552 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Sidecar permitido" #: ../src/preferences.c:1598 msgid "Metadata writing process" msgstr "Proceso de escritura de Metadatos" #: ../src/preferences.c:1600 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Advertencia: Geeqie se ha compilado sin Exiv2. Algunas opciones no " "funcionarán." #: ../src/preferences.c:1602 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Los Metadatos se escribirán en el siguiente orden. El proceso termina " "después del primer acierto." #: ../src/preferences.c:1605 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Guardar metadatos en los archivos de imagen, resp. archivos sidecar de " "acuerdo con el estandar XMP" #: ../src/preferences.c:1611 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Guardar los metadatos en la carpeta local '.metadata' dentro de la " "carpeta de la imagen (no estandar)" #: ../src/preferences.c:1614 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Guardar los metadatos el el directorio privado de Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Paso 1: Escribir a archivo de imagen" #: ../src/preferences.c:1627 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Guardar metadatos también en etiquetas IPCT (Convertidas de acuerdo con el " "standar IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:1630 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Avisar si los archivos de imagen no son escribibles" #: ../src/preferences.c:1633 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Preguntar antes de grabar" #: ../src/preferences.c:1636 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Paso 2 y 3: Escribir en archivos privados de Geeqie" #: ../src/preferences.c:1641 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Usar el formato de metadatos de GQview (Slo soporta palabras clave y " "comentarios) en lugar de XMP" #: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: ../src/preferences.c:1646 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Escribir las mismas etiquetas (claves, comentarios, etc..)en todos " "lossidecars agrupados" #: ../src/preferences.c:1649 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Permitir claves que solo cambien mayúsculas/minúsculas" #: ../src/preferences.c:1652 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Escribir en metadatos el cambio de orientación de la imagen" #: ../src/preferences.c:1658 msgid "Auto-save options" msgstr "Opciones de autogurdado" #: ../src/preferences.c:1660 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Guardar metadatos después de un tiempo" #: ../src/preferences.c:1666 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Timeout (segundos):" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Grabar metadatos en la imagen al cambiar:" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Guardar metadatos al cambiar de carpeta" #: ../src/preferences.c:1686 msgid "Color management" msgstr "Gestión de color" #: ../src/preferences.c:1688 msgid "Input profiles" msgstr "Perfiles de entrada" #: ../src/preferences.c:1696 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/preferences.c:1699 msgid "Menu name" msgstr "Nombre en el menú" #: ../src/preferences.c:1702 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/preferences.c:1710 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrada %d" #: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747 msgid "Select color profile" msgstr "Seleccionar perfil de color" #: ../src/preferences.c:1735 msgid "Screen profile" msgstr "Perfil de pantalla" #: ../src/preferences.c:1739 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Usar perfil de pantalla del sistema si está disponible" #: ../src/preferences.c:1744 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1985 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmar el borrado de archivos" #: ../src/preferences.c:1772 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activar tecla Suprimir" #: ../src/preferences.c:1775 msgid "Safe delete" msgstr "Borrado seguro" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado" #: ../src/preferences.c:1798 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Selección rectangular en vista de íconos" #: ../src/preferences.c:1814 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Descender carpetas en vista de árbol" #: ../src/preferences.c:1817 msgid "In place renaming" msgstr "Renombrar in situ" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Tamaño máximo de la lista de 'Abrir reciente':" #: ../src/preferences.c:1823 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Tamaño del icono de arrastrar y soltar" #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../src/preferences.c:1828 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Desplazamiento progresivo con el teclado" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Utilizar ratón con rueda para desplazar la imagen" #: ../src/preferences.c:1835 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Umbral de similitud personalizado:" #: ../src/preferences.c:1840 msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: ../src/preferences.c:1842 msgid "Debug level:" msgstr "Debug level:" #: ../src/preferences.c:1861 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/preferences.c:1863 msgid "Accelerators" msgstr "Atajos" #: ../src/preferences.c:1882 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/preferences.c:1904 msgid "KEY" msgstr "TECLA" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: ../src/preferences.c:1953 msgid "Reset selected" msgstr "Reiniciar selección" #: ../src/preferences.c:1959 msgid "Add Alt" msgstr "Añadir Alt" #: ../src/preferences.c:1978 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/preferences.c:2125 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s El equipo de Geeqie\n" "Sitio web: %s\n" "E-mail: %s\n" "\n" "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU" #: ../src/preferences.c:2144 msgid "Credits..." msgstr "Créditos..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "Una imagen por página" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Hoja de prueba" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Impresora predeterminada" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Impresora personalizada" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "Archivo PostScript" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Archivo de imagen" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, baja calidad" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, calidad normal" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, alta calidad" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3214 msgid "points" msgstr "puntos" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "centímetros" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "pulgadas" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Carta" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Sobre Nº 10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Sobre Nº 9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Sobre C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Sobre C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Sobre C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Tarjeta postal" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No se pudo abrir la tubería para escribir.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Fallo al escribir al archivo %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Error SIGPIPE al escribir a la impresora." #: ../src/print.c:1942 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969 msgid "Printing error" msgstr "Error de impresión" #: ../src/print.c:1968 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Ha ocurrido un error al imprimir en %s." #: ../src/print.c:1972 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/print.c:2589 ../src/print.c:3349 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/print.c:2593 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Imprimiendo %d páginas en %s." #: ../src/print.c:2693 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/print.c:2768 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/print.c:2812 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../src/print.c:2944 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: ../src/print.c:2992 msgid "<printer name>" msgstr "<nombre de la impresora>" #: ../src/print.c:3081 msgid "Unlimited" msgstr "Sin límite" #: ../src/print.c:3199 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/print.c:3212 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../src/print.c:3376 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/print.c:3388 msgid "Image size:" msgstr "Tamaño de la imagen:" #: ../src/print.c:3392 msgid "Proof size:" msgstr "Tamaño de la imagen de prueba:" #: ../src/print.c:3408 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/print.c:3418 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../src/print.c:3441 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../src/print.c:3443 msgid "Left:" msgstr "Izquierdo:" #: ../src/print.c:3446 msgid "Right:" msgstr "Derecho:" #: ../src/print.c:3449 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../src/print.c:3452 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../src/print.c:3461 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../src/print.c:3467 msgid "Custom printer:" msgstr "Impresora personalizada:" #: ../src/print.c:3476 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../src/print.c:3485 msgid "File format:" msgstr "Formato del archivo:" #: ../src/print.c:3490 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #: ../src/print.c:3498 msgid "Remember print settings" msgstr "Recordar la configuración de impresión" #: ../src/rcfile.c:495 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "error al guardar archivo de configuración: %s\n" #: ../src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error al guardar archivo de configuración: %s\n" "error: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: ../src/remote.c:639 msgid "next image" msgstr "siguiente imagen" #: ../src/remote.c:640 msgid "previous image" msgstr "anterior imagen" #: ../src/remote.c:641 msgid "first image" msgstr "primera imagen" #: ../src/remote.c:642 msgid "last image" msgstr "última imagen" #: ../src/remote.c:643 msgid "toggle full screen" msgstr "conmutar pantalla completa" #: ../src/remote.c:644 msgid "start full screen" msgstr "iniciar pantalla completa" #: ../src/remote.c:645 msgid "stop full screen" msgstr "detener pantalla completa" #: ../src/remote.c:646 msgid "toggle slide show" msgstr "conmutar diapositivas" #: ../src/remote.c:647 msgid "start slide show" msgstr "iniciar diapositivas" #: ../src/remote.c:648 msgid "stop slide show" msgstr "detener diapositivas" #: ../src/remote.c:649 msgid "start recursive slide show" msgstr "iniciar diapositivas en forma recursiva" #: ../src/remote.c:650 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "establecer tiempo entre diapositivas (en segundos)" #: ../src/remote.c:651 msgid "show tools" msgstr "mostrar herramientas" #: ../src/remote.c:652 msgid "hide tools" msgstr "esconder herramientas" #: ../src/remote.c:653 msgid "quit" msgstr "salir" #: ../src/remote.c:654 msgid "load config file" msgstr "cargar archivo de configuración" #: ../src/remote.c:655 msgid "get list of sidecars of the given file" msgstr "obtener lista de sidecars del archivo" #: ../src/remote.c:656 msgid "get destination path for the given file" msgstr "obtener el directorio de destino del archivo" #: ../src/remote.c:657 msgid "open file" msgstr "abrir archivo" #: ../src/remote.c:658 msgid "open file in new window" msgstr "abrir archivo en una ventana nueva" #: ../src/remote.c:724 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Lista de comandos remotos:\n" #: ../src/remote.c:781 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "%s remoto no está ejecutándose; iniciando..." #: ../src/remote.c:917 msgid "Remote not available\n" msgstr "Geeqie remoto no está disponible\n" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "resultados" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "es" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "menor que" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "antes del" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "después del" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "concuerdan con todo" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "concuerdan con cualquiera" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "no incluyen" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "fallo" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d archivos" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/search.c:2170 msgid "File not found" msgstr "No se encontró el archivo" #: ../src/search.c:2171 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "" "Por favor, introduzca un archivo existente para el contenido de la imagen." #: ../src/search.c:2220 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Por favor, introduzca una carpeta existente para buscar." #: ../src/search.c:2638 msgid "Image search" msgstr "Búsqueda de imagen" #: ../src/search.c:2668 msgid "Search:" msgstr "Buscar en:" #: ../src/search.c:2682 msgid "Recurse" msgstr "Incluir subcarpetas" #: ../src/search.c:2687 msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" #: ../src/search.c:2693 ../src/search.c:2788 msgid "Match case" msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas" #: ../src/search.c:2698 msgid "File size is" msgstr "Tamaño del archivo" #: ../src/search.c:2705 ../src/search.c:2721 ../src/search.c:2740 msgid "and" msgstr "y" #: ../src/search.c:2711 msgid "File date is" msgstr "Fecha del archivo" #: ../src/search.c:2729 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensiones de la imagen" #: ../src/search.c:2750 msgid "Image content is" msgstr "Contenido de la imagen" #: ../src/search.c:2756 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similar a" # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'. #: ../src/search.c:2842 msgid "Rank" msgstr "Similitud" #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "No se puede leer el archivo" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "No puedo obtener estado del archivo" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "No puedo acceder al archivo" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "No se puede crear archivo temporal" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "No se puede renombrar archivo" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Guardado deshabilitado por opción" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "No puedo escribir el archivo" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Error de guardado seguro" #: ../src/thumb.c:396 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "No se pudo cargar miniatura desde el caché; intentando recrearla.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2448 ../src/utilops.c:2459 #: ../src/utilops.c:2516 msgid "Delete failed" msgstr "Falló el borrado" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "No se pudo quitar archivo viejo de la carpeta de basura" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "No se pudo acceder o crear la carpeta de basura.\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Desactivar borrado seguro" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Borrado por comando externo" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Borrado seguro: %s\n" "Papelera %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Borrado seguro: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Ícono:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar ícono" #: ../src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../src/ui_fileops.c:94 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Uno o varios archivos no están codificados en el juego de caracteres " "establecido por defecto.\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Pueden no ejecutarse las operaciones o no mostrarse estos archivos con %s.\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si tus archivos no están en UTF-8, prueba a establecer la variable del " "sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está establecida a %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:101 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES no está establecida\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "El 'locale' parece ser \"%s\"\n" "(Establecido por la variable de entorno LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:108 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "La codificación preferida parece ser UTF-8, sin embargo el archivo:\n" #: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nombre no reproducible]" #: ../src/ui_fileops.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" está codificado en UTF-8 válido." #: ../src/ui_fileops.c:114 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" no está codificado en UTF-8 válido." #: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "No coincide la codificación del archivo y el 'locale'" #: ../src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo cargar:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2147 #: ../src/utilops.c:2174 ../src/utilops.c:2640 msgid "Rename failed" msgstr "Fallo al eenombrar" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Fallo al renombrar %s a %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2674 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../src/ui_pathsel.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo crear carpeta:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:759 msgid "Error creating folder" msgstr "Error al crear carpeta" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Mostrar ocultos" #: ../src/ui_pathsel.c:1136 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/ui_tabcomp.c:925 msgid "Select path" msgstr "Seleccionar ruta" #: ../src/ui_tabcomp.c:941 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/utilops.c:547 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" "¿Continuar operación con múltiples archivos?" #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:989 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: ../src/utilops.c:731 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El borrado de la carpeta ha fallado en este archivo:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:877 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Imposible iniciar comando externo.\n" #: ../src/utilops.c:957 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no es un directorio" #: ../src/utilops.c:987 msgid "Really continue?" msgstr "¿Seguro que quiere continuar?" #: ../src/utilops.c:1001 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Esta operación no puede continuar:" #: ../src/utilops.c:1364 ../src/utilops.c:1477 ../src/utilops.c:1861 msgid "Discard changes" msgstr "Desechar cambios" #: ../src/utilops.c:1365 ../src/utilops.c:1478 ../src/utilops.c:1811 #: ../src/utilops.c:1827 msgid "File details" msgstr "Detalles del archivo" #: ../src/utilops.c:1387 ../src/utilops.c:1485 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: ../src/utilops.c:1389 msgid "Write to file" msgstr "Escribir en archivo" #: ../src/utilops.c:1429 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Elegir la carpeta de destino." #: ../src/utilops.c:1487 msgid "New name" msgstr "Nuevo nombre" #: ../src/utilops.c:1517 msgid "Manual rename" msgstr "Renombrado manual" #: ../src/utilops.c:1522 msgid "Original name:" msgstr "Nombre original:" #: ../src/utilops.c:1525 msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: ../src/utilops.c:1538 msgid "Auto rename" msgstr "Auto-renombrar" #: ../src/utilops.c:1544 msgid "Begin text" msgstr "Comienzo del texto" #: ../src/utilops.c:1552 ../src/utilops.c:1584 msgid "Start #" msgstr "Nº inicial" #: ../src/utilops.c:1558 msgid "End text" msgstr "Fin del texto" #: ../src/utilops.c:1566 msgid "Padding:" msgstr "Relleno:" #: ../src/utilops.c:1571 msgid "Formatted rename" msgstr "Renombrar formateado" #: ../src/utilops.c:1576 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Formato (* =nombre original, ## = números)" #: ../src/utilops.c:1714 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Hay otra operación en progreso.\n" #: ../src/utilops.c:1770 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Archivo:'%s'\n" #: ../src/utilops.c:1775 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "con archivos de sidecar:\n" #: ../src/utilops.c:1781 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1785 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Estado: " #: ../src/utilops.c:1797 msgid "no problem detected" msgstr "no se detectan problemas" #: ../src/utilops.c:1813 ../src/utilops.c:1860 msgid "Exclude file" msgstr "Excluír archivo" #: ../src/utilops.c:1858 ../src/utilops.c:1883 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Resumen de metadatos cambiados" #: ../src/utilops.c:1876 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:1880 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "" "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en el propio archivo de " "imagen." #: ../src/utilops.c:1986 msgid "Delete files?" msgstr "¿Borrar archivos?" #: ../src/utilops.c:1987 msgid "This will delete the following files" msgstr "Esto borrará los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2006 msgid "Can't write metadata" msgstr "No puedo guardar metadatos" #: ../src/utilops.c:2029 msgid "Write metadata" msgstr "Escribir Metadatos" #: ../src/utilops.c:2030 msgid "Write metadata?" msgstr "¿Escribir Metadatos?" #: ../src/utilops.c:2031 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Esto grabará los metadatos cambiados en los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2033 msgid "Metadata writting failed" msgstr "Fallo guardando metadatos" #: ../src/utilops.c:2052 ../src/utilops.c:2079 msgid "Move failed" msgstr "Fallo al mover" #: ../src/utilops.c:2076 msgid "Move files?" msgstr "¿Mover archivos?" #: ../src/utilops.c:2077 msgid "This will move the following files" msgstr "Esto moverá los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2101 ../src/utilops.c:2128 msgid "Copy failed" msgstr "Fallo al copiar" #: ../src/utilops.c:2125 msgid "Copy files?" msgstr "¿Copiar archivos?" #: ../src/utilops.c:2126 ../src/utilops.c:2260 msgid "This will copy the following files" msgstr "Esto copiará los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2170 ../src/utilops.c:2636 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/utilops.c:2171 msgid "Rename files?" msgstr "¿Renombrar archivos?" #: ../src/utilops.c:2172 msgid "This will rename the following files" msgstr "Esto renombrará los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2224 msgid "Can't run external editor" msgstr "No puedo ejecutar editor externo" #: ../src/utilops.c:2258 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2259 msgid "Run editor?" msgstr "¿Lanzar editor?" #: ../src/utilops.c:2262 msgid "External command failed" msgstr "Comando externo fallido" #: ../src/utilops.c:2431 ../src/utilops.c:2504 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: ../src/utilops.c:2432 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "¿Borrar enlace simbólico?" #: ../src/utilops.c:2434 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Esto borrará el enlace simbólico.\n" "La carpeta a la que apunta este enlace no se borrará." #: ../src/utilops.c:2436 msgid "Link deletion failed" msgstr "Falló el borrado del enlace" #: ../src/utilops.c:2446 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Imposible borrar carpeta %s\n" "Los permisos no dejan escribir en ella." #: ../src/utilops.c:2458 ../src/utilops.c:2515 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "imposible listar contenidos de la carpeta %s" #: ../src/utilops.c:2472 ../src/utilops.c:2480 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "La carpeta contiene subcarpetas" #: ../src/utilops.c:2476 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Imposible borrar la carpeta:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esta carpeta contiene subcarpetas que deben ser retiradas antes del borrado." #: ../src/utilops.c:2484 msgid "Subfolders:" msgstr "Subcarpetas:" #: ../src/utilops.c:2505 msgid "Delete folder?" msgstr "¿Borrar carpeta?" #: ../src/utilops.c:2506 msgid "The folder contains these files:" msgstr "La carpeta contiene estos archivos:" #: ../src/utilops.c:2507 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Esto borrará la carpeta:\n" "Los contenidos de esta carpeta también serán borrados." #: ../src/utilops.c:2637 msgid "Rename folder?" msgstr "¿Renombrar caropeta?" #: ../src/utilops.c:2638 msgid "The folder contains the following files" msgstr "La carpeta contiene los siguientes archivos" #: ../src/utilops.c:2684 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: ../src/utilops.c:2685 msgid "Create folder?" msgstr "¿Crear carpeta?" #: ../src/utilops.c:2688 msgid "Can't create folder" msgstr "No se puede crear la carpeta" #: ../src/view_dir.c:397 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/view_dir.c:399 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/view_dir.c:645 msgid "_Up to parent" msgstr "_Subir un nivel" #: ../src/view_dir.c:650 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diapositivas" #: ../src/view_dir.c:652 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Diapositivas en modo _recursivo" #: ../src/view_dir.c:656 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Bus_car duplicados..." #: ../src/view_dir.c:658 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "_Buscar duplicados recursivamente..." #: ../src/view_dir.c:663 msgid "_New folder..." msgstr "N_ueva carpeta..." #: ../src/view_dir.c:677 ../src/view_file.c:619 msgid "View as _List" msgstr "Ver como _Lista" #: ../src/view_dir.c:680 msgid "View as _Tree" msgstr "Ver como árbol (_T)" #: ../src/view_dir.c:685 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar arc_hivos ocultos" #: ../src/view_dir.c:688 ../src/view_file.c:637 msgid "Re_fresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/view_file.c:622 msgid "View as _Icons" msgstr "Ver como _Iconos" #: ../src/view_file.c:628 msgid "Show _thumbnails" msgstr "_Mostrar miniaturas" #: ../src/view_file_icon.c:2179 ../src/view_file_list.c:899 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [NO AGRUPAR]" #: ../src/view_file_list.c:512 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nombre de archivo no válido:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:513 msgid "Error renaming file" msgstr "Error al renombrar archivo" #: ../src/window.c:251 msgid "Help" msgstr "A_yuda" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Vista avanzada" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorito" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Hacer" #~ msgid "Possessions" #~ msgstr "Bienes" #~ msgid "Keyword Presets" #~ msgstr "Preajustes de palabras clave" #~ msgid "Favorite keywords list" #~ msgstr "Lista de palabras clave favoritas" #~ msgid "Edit favorite keywords list." #~ msgstr "Editar lista de palabras clave favoritas" #, fuzzy #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" #~ msgstr "" #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya " #~ "existentes" #, fuzzy #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" #~ msgstr "" #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya " #~ "existentes" #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Guardar comentario ahora" #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Falló el desenlazado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear carpeta:\n" #~ "%s" #~ msgid "Link failed" #~ msgstr "Falló el enlazado" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlazar" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Fondo negro" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "M_ostrar nombres de archivos" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d imágenes (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propiedades" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "El Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido horario)" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido antihorario)" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensiones:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparencia:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Ratio de compresión:" #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Tipo de archivo:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dueño:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Imagen %d de %d" #, fuzzy #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Propiedades de imagen - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "en %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "en (desconocido)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "vacío" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Ajustar" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "paisaje" #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "_Miniaturas" #~ msgid "_Keywords" #~ msgstr "Palabras cla_ve" #~ msgid "E_xif data" #~ msgstr "Datos E_xif" #~ msgid "_List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Cambiar a la carpeta de inicio" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Actualizar lista de archivos" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Controles flotantes" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Hacer caché de miniaturas en .thumbnails" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Zoom de doble pasada" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrado" #~ msgid "#" #~ msgstr "Nº" #, fuzzy #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Línea de comandos" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #, fuzzy #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" #~ msgstr "" #~ "Almacenar palabras clave y comentarios donde se encuentran las imágenes " #~ "de origen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Error al mover archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Sobreescribir _todo" #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "I_gnorar todos" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Archivo existente" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nuevo archivo" #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Al intentar copiar, origen y destino son iguales." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mismo." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Al intentar mover, origen y destino son iguales." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "sobre sí mismo." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "durante la copia de múltiples archivos." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s\n" #~ "durante el movimiento de múltiples archivos." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Origen y destino son iguales" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo copiar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo mover archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "Cuando opere con múltiples archivos, por favor\n" #~ "seleccione una carpeta, no un archivo." #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Por favor, seleccione una carpeta existente." #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Copiar múltiples archivos" #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Mover múltiples archivos" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nombre del archivo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "¿Continuar con el borrado de múltiples archivos?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Archivo %d de %d" #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Borrar múltiples archivos" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Revisar %d archivos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "¿Borrar archivo?" #~ msgid "Replace existing file by renaming new file." #~ msgstr "Reemplazar archivo existente por nuevo archivo." #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede auto-renombrar con el conjunto\n" #~ "de números seleccionado; uno o más archivos\n" #~ "existen y coinciden con la lista de nombres\n" #~ "resultantes.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Fallo al renombrar\n" #~ "%s\n" #~ "El número fue %d." #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Renombrar múltiples archivos" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Nombre original" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo renombrar archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "a:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "La carpeta:\n" #~ "%s\n" #~ "ya existe." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "La ruta:\n" #~ "%s\n" #~ "ya existe como un archivo." #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Crear carpeta en:\n" #~ "%s\n" #~ "de nombre:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo borrar archivo:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "_Contenidos" #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "Nueva_carpeta" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Cambiar a la carpeta:" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "Pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n" #~ "¿Continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "detener pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen info string" #~ msgstr "Pantalla completa" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Lis_ta" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Mostrar entradas que comiencen con un punto" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Buscar duplicados - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Herramientas Geeqie" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ayuda - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Salir - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "Acerca de... - Geeqie" #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Imprimir - Geeqie" #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Copiar - Geeqie" #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Mover - Geeqie" #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Borrar archivos - Geeqie" #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Borrar archivo - Geeqie" #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Renombrar - Geeqie" #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Nueva carpeta - Geeqie"