Mercurial > geeqie
view po/ro.po @ 1783:b0352818977b
Allow to switch to fullscreen mode using LIRC.
Imagine the following situation (which happened to me several times) :
you want to see photos from your bed or your sofa so you launch geeqie
and go to the right directory, then you take your remote control and sit
comfortably far from your keyboard and mouse. And when you want to begin
to watch photos, you realize you forgot to enable full screen! You have
to stand up and to go until your computer and come back, whereas you
could have done it with your remote control.
Patch by Bernard Massot.
author | zas_ |
---|---|
date | Tue, 05 Jan 2010 17:49:50 +0000 |
parents | ffe1f5787a89 |
children |
line wrap: on
line source
# translation of ro.po to Romanian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Harald Ersch <hersch@romatsa.ro>,2002. # Harald Ersch <harald@ersch.ro>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-25 09:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-24 17:16+0200\n" "Last-Translator: Sabin Iacob <iacobs@gmail.com>\n" "Language-Team: Romanian <rtfs-project@sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Viewer imagini" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Afișează și administrează imagini" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importă metadate Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importă metadate GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Afișează imaginile respectând orientarea din metadate" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr " Legătură simbolică " #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Batch UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Editează fișierul ID al UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Batch UFRaw recursiv" #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284 #: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595 msgid "Metadata" msgstr "Metadate" #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../src/advanced_exif.c:377 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:497 ../src/dupe.c:2647 #: ../src/dupe.c:3161 ../src/print.c:3250 ../src/search.c:2840 #: ../src/utilops.c:449 ../src/view_file_list.c:2037 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../src/advanced_exif.c:379 msgid "Tag" msgstr "Etichetă" #: ../src/advanced_exif.c:380 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:381 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #. default sidebar #: ../src/bar.c:167 msgid "Histogram" msgstr "Histogramă" #: ../src/bar.c:168 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2763 msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2775 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../src/bar.c:171 msgid "Exif" msgstr "EXIF" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:173 msgid "File info" msgstr "Informații despre fișier" #: ../src/bar.c:174 msgid "Location and GPS" msgstr "Localizare și GPS" #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347 msgid "Copyright" msgstr "Drept de autor" #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:771 msgid "GPS Map" msgstr "Hartă GPS" #: ../src/bar.c:297 msgid "Move to _top" msgstr "Mu_tă sus" #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "Mută s_us" #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "Mută _jos" #: ../src/bar.c:300 msgid "Move to _bottom" msgstr "Mută _jos" #: ../src/bar.c:302 msgid "Remove" msgstr "Şterge" #: ../src/bar_comment.c:188 msgid "Add text to selected files" msgstr "Adaugă text la fișierele selectate" #: ../src/bar_comment.c:189 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Înlocuiește textul existent în fișierele selectate" #: ../src/bar_exif.c:213 msgid "<empty label, fixme>" msgstr "<empty label, fixme>" #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 msgid "Configure entry" msgstr "Configurează element" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621 msgid "Add entry" msgstr "Adaugă element" #: ../src/bar_exif.c:554 msgid "Key:" msgstr "Cheie: " #: ../src/bar_exif.c:563 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: ../src/bar_exif.c:572 msgid "Show only if set" msgstr "Afișează doar dacă e setat" #: ../src/bar_exif.c:573 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Editabil (doar XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:609 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configurează \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1135 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Șterge \"%s\"" #: ../src/bar_exif.c:622 msgid "Show hidden entries" msgstr "Arată elementele ascunse" #: ../src/bar_gps.c:496 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:514 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Nivel zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:519 msgid "Loading map" msgstr "Încarc harta" #: ../src/bar_gps.c:581 msgid "Enable markers" msgstr "Activează markeri" #: ../src/bar_gps.c:583 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrează harta pe marker" #: ../src/bar_gps.c:606 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Mutarea centrului hărții pe marker\n" " este dezactivată" #: ../src/bar_gps.c:611 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Mutarea centrului hărții pe marker\n" " este activată" #: ../src/bar_gps.c:620 msgid "Map Centreing" msgstr "Centrare pe hartă" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:240 ../src/layout_util.c:1388 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogramă pe _roșu" #: ../src/bar_histogram.c:241 ../src/layout_util.c:1389 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histo_gramă pe verde" #: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1390 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogramă pe al_bastru" #: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1391 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogramă pe RGB" #: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogramă pe _valoare" #: ../src/bar_histogram.c:248 ../src/layout_util.c:1396 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histogramă li_niară" #: ../src/bar_histogram.c:249 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histogramă l_ogaritmică" #: ../src/bar_keywords.c:406 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Adaugă cuvinte cheie la fișierele selectate" #: ../src/bar_keywords.c:407 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Înlocuiește cuvintele cheie existente în fișierele selectate" #: ../src/bar_keywords.c:880 msgid "Edit keyword" msgstr "Editează cuvânt cheie" #: ../src/bar_keywords.c:880 msgid "Add keywords" msgstr "Adaugă cuvinte cheie" #: ../src/bar_keywords.c:887 msgid "Configure keyword" msgstr "Configurează cuvânt cheie" #: ../src/bar_keywords.c:887 ../src/bar_keywords.c:1169 msgid "Add keyword" msgstr "Adaugă cuvânt cheie" #: ../src/bar_keywords.c:893 msgid "Keyword:" msgstr "Cuvânt cheie:" #: ../src/bar_keywords.c:902 msgid "Keyword type:" msgstr "Tip cuvânt cheie:" #: ../src/bar_keywords.c:904 msgid "Active keyword" msgstr "Cuvânt cheie activ" #: ../src/bar_keywords.c:907 msgid "Helper" msgstr "Etichetă" #: ../src/bar_keywords.c:1113 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Ascunde \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1120 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marchează %d" #: ../src/bar_keywords.c:1125 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Conectează \"%s\" la marcaj" #: ../src/bar_keywords.c:1132 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Editează \"%s\"" #: ../src/bar_keywords.c:1142 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Deconectează \"%s\" de marcajul %s" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1154 ../src/bar_keywords.c:1163 msgid "Expand checked" msgstr "Extinde bifate" #: ../src/bar_keywords.c:1155 ../src/bar_keywords.c:1164 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Închide ce nu e bifat" #: ../src/bar_keywords.c:1156 ../src/bar_keywords.c:1165 msgid "Hide unchecked" msgstr "Ascunde nebifate" #: ../src/bar_keywords.c:1157 msgid "Show all" msgstr "Arată tot" #: ../src/bar_keywords.c:1160 msgid "On any change" msgstr "La orice schimbare" #: ../src/bar_sort.c:449 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Colecția:\n" "%s\n" "există deja." #: ../src/bar_sort.c:450 msgid "Collection exists" msgstr "Colecția există " #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Nu am putut salva colecţia:\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Nu am putut salva datele!" #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: ../src/bar_sort.c:504 msgid "Add Collection" msgstr "Adaugă colecţie" #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../src/bar_sort.c:597 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestionar de sortare" #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140 msgid "Collections" msgstr "Colecţii" #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2107 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2061 msgid "Move" msgstr "Mută" #: ../src/bar_sort.c:657 msgid "Add image" msgstr "Adaugă imagine" #: ../src/bar_sort.c:660 msgid "Add selection" msgstr "Adaugă selecție" #: ../src/bar_sort.c:673 msgid "Undo last image" msgstr "Des-face ultima imagine" #: ../src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" #: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938 #: ../src/editors.c:1133 msgid "done" msgstr "terminat" #: ../src/cache_maint.c:307 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Șterg metadate vechi..." #: ../src/cache_maint.c:311 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Șterg cache thumbnail-uri..." #: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Șterg thumbnail-uri vechi..." #: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099 msgid "Maintenance" msgstr "întreținere" #: ../src/cache_maint.c:833 msgid "Invalid folder" msgstr "Folder invalid" #: ../src/cache_maint.c:834 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Folder-ul specificat nu a putut fi găsit" #: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275 msgid "Create thumbnails" msgstr "Creează thumbnail-uri" #: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106 msgid "S_tart" msgstr "S_tart" #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782 msgid "Folder:" msgstr "Dosar:" #: ../src/cache_maint.c:889 msgid "Select folder" msgstr "Alegeți folder" #: ../src/cache_maint.c:893 msgid "Include subfolders" msgstr "Include subfoldere" #: ../src/cache_maint.c:894 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Salvează thumbnail-uri în imaginile sursă" #: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115 msgid "click start to begin" msgstr "click pe start pentru a începe" #: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1059 msgid "running..." msgstr "rulează..." #: ../src/cache_maint.c:1091 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Şterg miniaturile..." #: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160 #: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270 msgid "Clear cache" msgstr "Şterge memoria tampon" #: ../src/cache_maint.c:1161 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Doriţi să ştergeţi toate miniaturile\n" "salvate pe disc?" #: ../src/cache_maint.c:1203 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Locație: %s" #: ../src/cache_maint.c:1228 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Administrare cache" #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Administrare cache și date" #: ../src/cache_maint.c:1242 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache thumbnail-uri" #: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/cache_maint.c:1290 msgid "Clean up" msgstr "Curățenie" #: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Șterge thumbnail-urile vechi și/sau \"orfane\"." #: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Șterge toate thumbnail-urile din cache." #: ../src/cache_maint.c:1259 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache comun" #: ../src/cache_maint.c:1279 msgid "Render" msgstr "Randare" #: ../src/cache_maint.c:1282 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Generează thumbnail-uri pentru un folder anume." #: ../src/cache_maint.c:1293 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Șterge comentariile și cuvintele cheie \"orfane\"." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:513 #: ../src/image-overlay.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Fără_titlu" #: ../src/collect.c:370 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Făra titlu (%d)" #: ../src/collect.c:1016 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Colecția - %s" #: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139 msgid "Close collection" msgstr "Închide colecţia" #: ../src/collect.c:1140 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Colecţia a fost modificată!\n" "Doriţi să o salvaţi?" #: ../src/collect.c:1143 msgid "_Discard" msgstr "_Discard" #: ../src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Calea specificată:\n" "%s\n" "este un director, colecţiile sunt fişiere" #: ../src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Nume fişier incorect" #: ../src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Suprascrie Fişier" #: ../src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Suprascriu fişierul existent?" #: ../src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Suprascrie" #: ../src/collect-dlg.c:127 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Fișierul '%s' nu există." #: ../src/collect-dlg.c:132 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "'%s' este un director, nu un fişier colecție." #: ../src/collect-dlg.c:137 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Nu aveți permisiuni de citire pe fișierul '%s'." #: ../src/collect-dlg.c:143 msgid "Can not open collection file" msgstr "Nu pot deschide fișierul colecție" #: ../src/collect-dlg.c:195 msgid "Save collection" msgstr "Salvează colecţia" #: ../src/collect-dlg.c:202 msgid "Open collection" msgstr "Deschide colecţia" #: ../src/collect-dlg.c:210 msgid "Append collection" msgstr "Adaugă colecţia" #: ../src/collect-dlg.c:211 msgid "_Append" msgstr "_Adaugă" #: ../src/collect-dlg.c:228 msgid "Collection Files" msgstr "Fişiere colecţie" #: ../src/collect-dlg.c:245 msgid "Collection empty" msgstr "Colecţie goală" #: ../src/collect-dlg.c:246 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "Colecţia curentă este goală, nu am ce salva" #: ../src/collect-io.c:346 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "nu am putut deschide colecția (pentru scriere) \"%s\"\n" #: ../src/collect-io.c:371 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "Nu pot salva fişierul colecție: %s\n" "eroare: %s\n" #: ../src/collect-table.c:211 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d imagini (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:218 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d imagini" #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1190 #: ../src/layout_util.c:2135 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320 #: ../src/view_file.c:822 ../src/view_file.c:925 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Încarc miniaturile..." #: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555 #: ../src/layout_util.c:1237 ../src/search.c:996 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557 #: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:498 ../src/pan-view.c:2825 #: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:575 msgid "View in _new window" msgstr "Vizualizează în fereastră _nouă" #: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565 #: ../src/search.c:1028 msgid "Rem_ove" msgstr "_Şterge" #: ../src/collect-table.c:874 msgid "Append from file list" msgstr "Adaugă din lista de fişiere" #: ../src/collect-table.c:876 msgid "Append from collection..." msgstr "Adaugă din colecţie" #: ../src/collect-table.c:880 msgid "_Selection" msgstr "_Selecție" #: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560 #: ../src/layout_util.c:1283 ../src/search.c:1001 msgid "Select all" msgstr "Selectează tot" #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562 #: ../src/layout_util.c:1284 ../src/search.c:1003 msgid "Select none" msgstr "Nu selecta nimic" #: ../src/collect-table.c:886 msgid "Invert selection" msgstr "Inversează Selecția" #: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285 #: ../src/layout_image.c:506 ../src/layout_util.c:1266 ../src/pan-view.c:2829 #: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:579 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiere..." #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286 #: ../src/layout_image.c:508 ../src/layout_util.c:1267 ../src/pan-view.c:2831 #: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:581 msgid "_Move..." msgstr "_Mutare..." #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287 #: ../src/layout_image.c:510 ../src/layout_util.c:1268 ../src/pan-view.c:2833 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:583 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumire..." #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288 #: ../src/layout_image.c:512 ../src/layout_util.c:1269 #: ../src/layout_util.c:1270 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2835 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:585 msgid "_Delete..." msgstr "_Ştergere..." #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289 #: ../src/layout_image.c:515 ../src/pan-view.c:2837 ../src/search.c:1025 #: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:587 msgid "_Copy path" msgstr "_Copiază cale" #: ../src/collect-table.c:912 msgid "Randomize" msgstr "Amestecă" #: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:603 msgid "_Sort" msgstr "_Sortare" #: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:619 msgid "Show filename _text" msgstr "Afişează numele fişierelor" #: ../src/collect-table.c:920 msgid "_Save collection" msgstr "_Salvează colecţia" #: ../src/collect-table.c:922 msgid "Save collection _as..." msgstr "Salvează colecţia c_a..." #: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1262 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Caută duplicatele..." #: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1264 #: ../src/search.c:1014 msgid "Print..." msgstr "Ti_părește..." #: ../src/collect-table.c:2081 ../src/dupe.c:3351 ../src/img-view.c:1443 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Lista include directoare" #: ../src/collect-table.c:2083 ../src/dupe.c:3353 ../src/img-view.c:1445 msgid "_Add contents" msgstr "_Adaugă conţinut" #: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3354 ../src/img-view.c:1446 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Adaugă conţinut în mod _recursiv" #: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1447 msgid "_Skip folders" msgstr "_Sari peste directoare" #: ../src/collect-table.c:2090 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1449 #: ../src/view_dir.c:416 msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" #: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:422 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "Compatibil Adobe RGB" #: ../src/color-man.c:430 msgid "Custom profile" msgstr "Profil personalizat" #: ../src/desktop_file.c:72 ../src/desktop_file.c:84 ../src/desktop_file.c:90 msgid "Can't save" msgstr "Nu pot salva" #: ../src/desktop_file.c:72 msgid "Please specify file name." msgstr "Vă rog specificați numele fișierului." #: ../src/desktop_file.c:84 msgid "Could not create directory" msgstr "Nu am putut crea directorul." #: ../src/desktop_file.c:177 ../src/desktop_file.c:520 msgid "Desktop file" msgstr "Fişier desktop" #: ../src/desktop_file.c:286 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Nu pot şterge fişierul:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:287 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1948 #: ../src/utilops.c:1975 ../src/utilops.c:2489 msgid "File deletion failed" msgstr "Nu am putut şterge!" #: ../src/desktop_file.c:329 ../src/desktop_file.c:337 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Ştergere fişiere" #: ../src/desktop_file.c:335 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Voi şterge fişierul:\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:367 msgid "new.desktop" msgstr "new.desktop" #: ../src/desktop_file.c:440 msgid "Editors" msgstr "Editoare" #: ../src/desktop_file.c:506 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: ../src/desktop_file.c:529 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3165 #: ../src/print.c:3252 ../src/search.c:2844 ../src/ui_pathsel.c:1111 #: ../src/utilops.c:445 msgid "Path" msgstr "Cale" #: ../src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Renunţă la fişiere pentru a le compara." #: ../src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fişiere" #: ../src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d potriviri găsite în%d fişiere" #: ../src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[set 1]" #: ../src/dupe.c:1445 msgid "Reading checksums..." msgstr "Citesc sumele de control..." #: ../src/dupe.c:1478 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Citesc dimensiunile..." #: ../src/dupe.c:1512 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Citesc datele de similaritate..." #: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579 msgid "Comparing..." msgstr "Compar..." #: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094 msgid "Sorting..." msgstr "Sortez..." #: ../src/dupe.c:2251 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Selecţie duplicate-grup _1" #: ../src/dupe.c:2253 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Selecţie duplicate-grup _1" #: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1012 msgid "Add to new collection" msgstr "Adaugă la colecţia nouă" #: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1030 msgid "C_lear" msgstr "_Şterge" #: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570 msgid "Close _window" msgstr "Închide _fereastra" #: ../src/dupe.c:2443 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fişiere (set 2)" #: ../src/dupe.c:2648 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nume case-insensitive" #: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3162 ../src/preferences.c:1336 #: ../src/print.c:3256 ../src/search.c:2841 ../src/view_file_list.c:2041 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3163 ../src/exif.c:341 #: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3254 ../src/search.c:2842 #: ../src/view_file_list.c:2045 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3164 ../src/print.c:3258 #: ../src/search.c:2843 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiuni" #: ../src/dupe.c:2652 msgid "Checksum" msgstr "Sumă de control" #: ../src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similaritate (mare)" #: ../src/dupe.c:2655 msgid "Similarity" msgstr "Similaritate" #: ../src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similaritate (mică)" #: ../src/dupe.c:2657 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similaritate (personalizată)" #: ../src/dupe.c:3115 msgid "Find duplicates" msgstr "Caută duplicate" #: ../src/dupe.c:3197 msgid "Compare to:" msgstr "Compară cu:" #: ../src/dupe.c:3210 msgid "Compare by:" msgstr "Comparare după:" #: ../src/dupe.c:3218 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2857 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturi" #: ../src/dupe.c:3225 msgid "Compare two file sets" msgstr "Compară 2 seturi de fişiere" #: ../src/editors.c:279 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Fișierul Desktop '%s' nu trebuie să includă extensia în numele icon-ului: '%" "s'\n" #: ../src/editors.c:486 msgid "stopping..." msgstr "opresc..." #: ../src/editors.c:507 msgid "Edit command results" msgstr "Editare rezultate comandă" #: ../src/editors.c:510 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Ieşirea %s" #: ../src/editors.c:1010 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Nu pot executa comanda:\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1137 msgid "stopped by user" msgstr "oprit de către utilizator" #: ../src/editors.c:1218 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"" #: ../src/editors.c:1220 msgid "Invalid editor command" msgstr "Comanda editor invalidă" #: ../src/editors.c:1307 msgid "Editor template is empty." msgstr "Template-ul de editor este gol." #: ../src/editors.c:1308 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Template-ul de editor conține greșeli de sintaxă." #: ../src/editors.c:1309 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Template-ul de editor conține macro-uri incompatibile." #: ../src/editors.c:1310 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Nu pot găsi un tip de fișier potrivit." #: ../src/editors.c:1311 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Nu pot executa editorul extern." #: ../src/editors.c:1312 msgid "External editor returned error status." msgstr "Editorul extern a semnalat o eroare." #: ../src/editors.c:1313 msgid "File was skipped." msgstr "Fișierul a fost omis." #: ../src/editors.c:1314 msgid "Unknown error." msgstr "Eroare necunoscută." #: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199 #: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308 #: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../src/exif.c:148 msgid "top left" msgstr "stânga sus" #: ../src/exif.c:149 msgid "top right" msgstr "dreapta sus" #: ../src/exif.c:150 msgid "bottom right" msgstr "dreapta jos" #: ../src/exif.c:151 msgid "bottom left" msgstr "stânga jos" #: ../src/exif.c:152 msgid "left top" msgstr "stânga sus" #: ../src/exif.c:153 msgid "right top" msgstr "dreapta sus" #: ../src/exif.c:154 msgid "right bottom" msgstr "dreapta jos" #: ../src/exif.c:155 msgid "left bottom" msgstr "stânga jos" #: ../src/exif.c:162 msgid "inch" msgstr "inci" #: ../src/exif.c:163 msgid "centimeter" msgstr "centimetri" #: ../src/exif.c:175 msgid "average" msgstr "medie" #: ../src/exif.c:176 msgid "center weighted" msgstr "media din centru" #: ../src/exif.c:177 msgid "spot" msgstr "spot" #: ../src/exif.c:178 msgid "multi-spot" msgstr "multi-spot" #: ../src/exif.c:179 msgid "multi-segment" msgstr "multi-segment" #: ../src/exif.c:180 msgid "partial" msgstr "parţial(e)" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219 msgid "other" msgstr "alta" #: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238 msgid "not defined" msgstr "nedefinit(e)" #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 msgid "manual" msgstr "manual(e)" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302 #: ../src/exif.c:309 msgid "normal" msgstr "normal(ă)" #: ../src/exif.c:189 msgid "aperture" msgstr "deschidere diafragmă" #: ../src/exif.c:190 msgid "shutter" msgstr "timp de expunere" #: ../src/exif.c:191 msgid "creative" msgstr "creativ(e)" #: ../src/exif.c:192 msgid "action" msgstr "acţiune" #: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280 msgid "portrait" msgstr "portret" #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279 msgid "landscape" msgstr "peisaj" #: ../src/exif.c:200 msgid "daylight" msgstr "lumina zilei" #: ../src/exif.c:201 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:202 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungsten (incandescent)" #: ../src/exif.c:203 msgid "flash" msgstr "flash(blitz)" #: ../src/exif.c:204 msgid "fine weather" msgstr "vreme bună" #: ../src/exif.c:205 msgid "cloudy weather" msgstr "cer acoperit" #: ../src/exif.c:206 msgid "shade" msgstr "umbră" #: ../src/exif.c:207 msgid "daylight fluorescent" msgstr "fluorescent \"daylight\"" #: ../src/exif.c:208 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent \"day white\"" #: ../src/exif.c:209 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent \"cool white\"" #: ../src/exif.c:210 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent alb" #: ../src/exif.c:211 msgid "standard light A" msgstr "lumină standard A" #: ../src/exif.c:212 msgid "standard light B" msgstr "lumină standard B" #: ../src/exif.c:213 msgid "standard light C" msgstr "lumină standard C" #: ../src/exif.c:214 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:215 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:216 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:217 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:218 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungsten studio ISO" #: ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332 msgid "no" msgstr "nu" #. flash fired (bit 0) #: ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332 msgid "yes" msgstr "da" #: ../src/exif.c:226 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "da, NEdetectate de strobe" #: ../src/exif.c:227 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "da, detectate de strobe" #: ../src/exif.c:233 msgid "uncalibrated" msgstr "necalibrat" #: ../src/exif.c:239 msgid "1 chip color area" msgstr "1 chip color area" #: ../src/exif.c:240 msgid "2 chip color area" msgstr "2 chip color area" #: ../src/exif.c:241 msgid "3 chip color area" msgstr "3 chip color area" #: ../src/exif.c:242 msgid "color sequential area" msgstr "color sequential area" #: ../src/exif.c:243 msgid "trilinear" msgstr "trilinear" #: ../src/exif.c:244 msgid "color sequential linear" msgstr "color sequential linear" #: ../src/exif.c:249 msgid "digital still camera" msgstr "camera foto digitală" #: ../src/exif.c:254 msgid "direct photo" msgstr "foto direct" #: ../src/exif.c:260 msgid "custom" msgstr "personalizat" #: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../src/exif.c:267 msgid "auto bracket" msgstr "auto bracket" #: ../src/exif.c:278 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../src/exif.c:281 msgid "night scene" msgstr "scenă de noapte" #: ../src/exif.c:286 msgid "none" msgstr "niciuna" #: ../src/exif.c:287 msgid "low gain up" msgstr "mărește câștig joase" #: ../src/exif.c:288 msgid "high gain up" msgstr "mărește câștig înalte" #: ../src/exif.c:289 msgid "low gain down" msgstr "micșorează câștig joase" #: ../src/exif.c:290 msgid "high gain down" msgstr "micșorează câștig înalte" #: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310 msgid "soft" msgstr "soft" #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311 msgid "hard" msgstr "hard" #: ../src/exif.c:303 msgid "low" msgstr "joase" #: ../src/exif.c:304 msgid "high" msgstr "înalte" #: ../src/exif.c:317 msgid "macro" msgstr "macro" #: ../src/exif.c:318 msgid "close" msgstr "închide" #: ../src/exif.c:319 msgid "distant" msgstr "distant" #: ../src/exif.c:329 msgid "Image Width" msgstr "Lățime imagine" #: ../src/exif.c:330 msgid "Image Height" msgstr "Înălțime imagine" #: ../src/exif.c:331 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Biți pe Sample/Pixel" #: ../src/exif.c:332 msgid "Compression" msgstr "Compresie" #: ../src/exif.c:333 msgid "Image description" msgstr "Descriere imagine" #: ../src/exif.c:334 msgid "Camera make" msgstr "Producător cameră" #: ../src/exif.c:335 msgid "Camera model" msgstr "Model cameră" #: ../src/exif.c:336 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: ../src/exif.c:337 msgid "X resolution" msgstr "Rezoluție X" #: ../src/exif.c:338 msgid "Y Resolution" msgstr "Rezoluție Y" #: ../src/exif.c:339 msgid "Resolution units" msgstr "Unitate rezoluție" #: ../src/exif.c:340 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ../src/exif.c:342 msgid "White point" msgstr "Punct de alb" #: ../src/exif.c:343 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Cromatică primară" #: ../src/exif.c:344 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coeficienți YCbCy" #: ../src/exif.c:345 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Poziționare YCbCr" #: ../src/exif.c:346 msgid "Black white reference" msgstr "Referință alb negru" #: ../src/exif.c:348 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Offset SubIFD EXIF" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:350 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Timp expunere (secunde)" #: ../src/exif.c:351 msgid "FNumber" msgstr "FNumber" #: ../src/exif.c:352 msgid "Exposure program" msgstr "Program de expunere" #: ../src/exif.c:353 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilitate spectrală" #: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilitate ISO" #: ../src/exif.c:355 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Factor conversie optoelectrică " #: ../src/exif.c:356 msgid "Exif version" msgstr "Versiune EXIF" #: ../src/exif.c:357 msgid "Date original" msgstr "Data originală" #: ../src/exif.c:358 msgid "Date digitized" msgstr "Data digitizării" #: ../src/exif.c:359 msgid "Pixel format" msgstr "Format pixeli" #: ../src/exif.c:360 msgid "Compression ratio" msgstr "Rată compresie" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515 msgid "Shutter speed" msgstr "Viteză obturator" #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516 msgid "Aperture" msgstr "Deschidere diafragmă" #: ../src/exif.c:363 msgid "Brightness" msgstr "Luminozitate" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517 msgid "Exposure bias" msgstr "Decalaj expunere" #: ../src/exif.c:365 msgid "Maximum aperture" msgstr "Diafragmă maximă" #: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521 msgid "Subject distance" msgstr "Distanţa de la subiect" #: ../src/exif.c:367 msgid "Metering mode" msgstr "Mod de măsurare" #: ../src/exif.c:368 msgid "Light source" msgstr "Sursa de lumină" #: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519 msgid "Focal length" msgstr "Distanţa focală" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subject area" msgstr "Zonă subiect" #: ../src/exif.c:372 msgid "MakerNote" msgstr "MakerNote" #: ../src/exif.c:373 msgid "UserComment" msgstr "Comentariu utilizator" #: ../src/exif.c:374 msgid "Subsecond time" msgstr "Fracție secundă" #: ../src/exif.c:375 msgid "Subsecond time original" msgstr "Fracție secundă originală" #: ../src/exif.c:376 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Fracție secundă digitizată" #: ../src/exif.c:377 msgid "FlashPix version" msgstr "Versiune FlashPix" #: ../src/exif.c:378 msgid "Colorspace" msgstr "Spațiu culoare" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:380 msgid "Width" msgstr "Lăţime" #: ../src/exif.c:381 msgid "Height" msgstr "Înălţime" #: ../src/exif.c:382 msgid "Audio data" msgstr "Date audio" #: ../src/exif.c:383 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extensie ExifR98" #: ../src/exif.c:384 msgid "Flash strength" msgstr "Putere blitz" #: ../src/exif.c:385 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Răspuns frecvență spațial" #: ../src/exif.c:386 msgid "X Pixel density" msgstr "Densitate pixeli X" #: ../src/exif.c:387 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densitate pixeli Y" #: ../src/exif.c:388 msgid "Pixel density units" msgstr "Unitate densitate pixeli " #: ../src/exif.c:389 msgid "Subject location" msgstr "Locație subiect" #: ../src/exif.c:391 msgid "Sensor type" msgstr "Tip senzor" #: ../src/exif.c:392 msgid "Source type" msgstr "Tip sursă" #: ../src/exif.c:393 msgid "Scene type" msgstr "Tip scenă" #: ../src/exif.c:394 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Color filter array pattern" #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:396 msgid "Render process" msgstr "Proces randare" #: ../src/exif.c:397 msgid "Exposure mode" msgstr "Mod expunere" #: ../src/exif.c:398 msgid "White balance" msgstr "Balans de alb" #: ../src/exif.c:399 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Raport zoom digital" #: ../src/exif.c:400 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Lungime focală (35mm)" #: ../src/exif.c:401 msgid "Scene capture type" msgstr "Tip captură scenă" #: ../src/exif.c:402 msgid "Gain control" msgstr "Control câștig" #: ../src/exif.c:403 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/exif.c:404 msgid "Saturation" msgstr "Saturație" #: ../src/exif.c:405 msgid "Sharpness" msgstr "Claritate" #: ../src/exif.c:406 msgid "Device setting" msgstr "Configurație device" #: ../src/exif.c:407 msgid "Subject range" msgstr "Interval subiect" #: ../src/exif.c:408 msgid "Image serial number" msgstr "Număr serie imagine" #: ../src/exif-common.c:307 msgid "infinity" msgstr "infinit(ă)" #: ../src/exif-common.c:336 msgid "mode:" msgstr "mod:" #: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "pornit" #: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "oprit" #: ../src/exif-common.c:352 msgid "not detected by strobe" msgstr "nedetectate de strobe" #: ../src/exif-common.c:353 msgid "detected by strobe" msgstr "detectate de strobe" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:358 msgid "red-eye reduction" msgstr "reducere efect ochi roşii" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "dot" msgstr "punct" #: ../src/exif-common.c:408 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:416 msgid "embedded" msgstr "încorporat" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Above Sea Level" msgstr "Deasupra nivelului mării" #: ../src/exif-common.c:505 msgid "Below Sea Level" msgstr "Sub nivelul mării" #: ../src/exif-common.c:513 msgid "Camera" msgstr "Cameră" #: ../src/exif-common.c:520 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Lungime focală 35mm" #: ../src/exif-common.c:523 msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: ../src/exif-common.c:524 msgid "Color profile" msgstr "Profil de culoare" #: ../src/exif-common.c:525 msgid "GPS position" msgstr "Poziție GPS" #: ../src/exif-common.c:526 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitudine GPS" #: ../src/exif-common.c:527 msgid "File size" msgstr "Dimensiune fișier" #: ../src/exif-common.c:528 msgid "File date" msgstr "Dată fişier" #: ../src/exif-common.c:529 msgid "File mode" msgstr "Mod fișier" #: ../src/filedata.c:90 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: ../src/filedata.c:94 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../src/filedata.c:98 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../src/filedata.c:103 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../src/filedata.c:2091 msgid "file or directory does not exist" msgstr "fișierul sau directorul nu există" #: ../src/filedata.c:2097 msgid "destination already exists" msgstr "destinația există deja" #: ../src/filedata.c:2103 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "destinația nu poate fi suprascrisă" #: ../src/filedata.c:2109 msgid "destination directory is not writable" msgstr "nu se poate scrie în directorul destinație" #: ../src/filedata.c:2115 msgid "destination directory does not exist" msgstr "directorul destinație nu există" #: ../src/filedata.c:2121 msgid "source directory is not writable" msgstr "nu se poate scrie în directorul sursă" #: ../src/filedata.c:2127 msgid "no read permission" msgstr "nu există permisiune de citire) %s byte" #: ../src/filedata.c:2133 msgid "file is readonly" msgstr "fișierul este read-only" #: ../src/filedata.c:2139 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "destinația există deja și va fi suprascrisă" #: ../src/filedata.c:2145 msgid "source and destination are the same" msgstr "sursa se suprapune cu destinaţia" #: ../src/filedata.c:2151 msgid "source and destination have different extension" msgstr "sursa și destinaţia au extensii diferite" #: ../src/filedata.c:2157 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "metadatele fișierului conțin modificări nesalvate" #: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1325 ../src/layout_util.c:1326 #: ../src/layout_util.c:1327 ../src/preferences.c:1349 msgid "Full screen" msgstr "Tot ecranul" #: ../src/fullscreen.c:391 msgid "Full size" msgstr "Dimensiunea reală" #: ../src/fullscreen.c:396 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../src/fullscreen.c:401 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: ../src/fullscreen.c:638 msgid "Stay above other windows" msgstr "Stai deasupra celorlalte ferestre" #: ../src/fullscreen.c:645 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Determinat de manager-ul de ferestre" #: ../src/fullscreen.c:646 msgid "Active screen" msgstr "Ecran activ" #: ../src/fullscreen.c:648 msgid "Active monitor" msgstr "Monitor activ" #: ../src/histogram.c:113 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histogramă logaritmică pe roșu" #: ../src/histogram.c:114 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histogramă logaritmică pe verde" #: ../src/histogram.c:115 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histogramă logaritmică pe albastru" #: ../src/histogram.c:116 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histogramă logaritmică pe RGB" #: ../src/histogram.c:117 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histogramă logaritmică pe valoare" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histogramă liniară pe roșu" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histogramă liniară pe verde" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histogramă liniară pe albastru" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histogramă liniară pe RGB." #: ../src/histogram.c:126 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histogramă liniară pe valoare" #: ../src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Nu pot scrie istoricul în: %s\n" #: ../src/image.c:161 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Colecția %s)" #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:482 ../src/layout_util.c:1292 #: ../src/layout_util.c:1293 ../src/layout_util.c:1308 #: ../src/layout_util.c:1309 ../src/pan-view.c:2810 msgid "Zoom _in" msgstr "Măr_ire" #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:483 ../src/layout_util.c:1294 #: ../src/layout_util.c:1295 ../src/layout_util.c:1310 #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/pan-view.c:2812 msgid "Zoom _out" msgstr "Micş_orare" #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1296 #: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312 #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2814 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Scara _1:1" #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:485 msgid "Fit image to _window" msgstr "Umple _fereastra cu imaginea" #: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:494 ../src/layout_util.c:1290 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Pune drept fundal (_wallpaper)" #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:501 msgid "_Go to directory view" msgstr "Mer_gi la afișare director" #: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:522 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Opreşte prezentarea de imagini" #: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:525 msgid "Continue slides_how" msgstr "_Continuă prezentarea de imagini" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:530 #: ../src/layout_image.c:537 msgid "Pause slides_how" msgstr "_Întrerupe prezentarea de imagini" #: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:536 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Porneşte prezentarea de imagini" #: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:547 ../src/pan-view.c:2883 msgid "Exit _full screen" msgstr "_Ieşire din mod tot ecranul" #: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:543 ../src/pan-view.c:2887 msgid "_Full screen" msgstr "_Tot ecranul" #: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2891 msgid "C_lose window" msgstr "Î_nchide fereastra" #: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:600 msgid "Ascending" msgstr "Ascendentă" #: ../src/layout.c:433 msgid " Slideshow" msgstr " Prezentare de imagini" #: ../src/layout.c:437 msgid " Paused" msgstr "Întrerupt" #: ../src/layout.c:453 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d fişiere (%s,%d)%s" #: ../src/layout.c:460 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s,%d fişiere%s" #: ../src/layout.c:465 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fişiere%s" #: ../src/layout.c:510 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(fără permisiune de citire) %s bytes" #: ../src/layout.c:514 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s bytes" #: ../src/layout.c:522 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s bytes" #: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: ../src/layout.c:1853 msgid "Window options and layout" msgstr "Opțiuni și aranjament ferestre" #: ../src/layout.c:1912 msgid "General options" msgstr "Opțiuni generale" #: ../src/layout.c:1914 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Director de bază (gol pentru directorul dvs. home)" #: ../src/layout.c:1922 msgid "Use current" msgstr "Foloseşte directorul curent" #: ../src/layout.c:1925 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Arată data la afișarea directoarelor stil listă" #: ../src/layout.c:1928 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "închide programul când această fereastră va fi închisă" #: ../src/layout.c:1931 msgid "Start-up directory:" msgstr "Director pornire" #: ../src/layout.c:1933 msgid "No change" msgstr "Nicio schimbare" #: ../src/layout.c:1936 msgid "Restore last path" msgstr "Restaurează ultima cale folosită" #: ../src/layout.c:1939 msgid "Home path" msgstr "Director home" #: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3422 ../src/print.c:3429 msgid "Layout" msgstr "Aranjare" #: ../src/layout.c:2186 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Date de geometrie invalide\n" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446 #: ../src/ui_pathsel.c:1179 msgid "Files" msgstr "Fişiere" #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240 #: ../src/print.c:123 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(trageţi pentru schimbare ordine)" #: ../src/layout_image.c:552 msgid "Hide file _list" msgstr "Ascunde _listă fişiere" #: ../src/layout_image.c:1552 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1560 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:1230 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../src/layout_util.c:1231 msgid "_Go" msgstr "Navi_gare" #: ../src/layout_util.c:1232 ../src/menu.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/layout_util.c:1233 msgid "_Select" msgstr "_Selectează" #: ../src/layout_util.c:1234 ../src/menu.c:276 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientare" #: ../src/layout_util.c:1235 msgid "E_xternal Editors" msgstr "Editoare e_xterne" #: ../src/layout_util.c:1236 msgid "P_references" msgstr "P_referințe" #: ../src/layout_util.c:1238 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Fișiere și directoare" #: ../src/layout_util.c:1239 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/layout_util.c:1240 msgid "_Color Management" msgstr "_Color Management" #: ../src/layout_util.c:1241 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zoom sin_cronizat" #: ../src/layout_util.c:1242 msgid "Spli_t" msgstr "Împar_te" #: ../src/layout_util.c:1243 ../src/layout_util.c:1357 msgid "Image _Overlay" msgstr "_Overlay imagine" #: ../src/layout_util.c:1244 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/layout_util.c:1246 msgid "_First Image" msgstr "Pr_ima imagine" #: ../src/layout_util.c:1246 msgid "First Image" msgstr "Prima imagine" #: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1248 #: ../src/layout_util.c:1249 msgid "_Previous Image" msgstr "Imaginea _precedentă" #: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1248 #: ../src/layout_util.c:1249 msgid "Previous Image" msgstr "Imaginea precedentă" #: ../src/layout_util.c:1250 ../src/layout_util.c:1251 #: ../src/layout_util.c:1252 msgid "_Next Image" msgstr "Imagi_nea următoare" #: ../src/layout_util.c:1250 ../src/layout_util.c:1251 #: ../src/layout_util.c:1252 msgid "Next Image" msgstr "Imaginea următoare" #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "_Last Image" msgstr "U_ltima imagine" #: ../src/layout_util.c:1253 msgid "Last Image" msgstr "Ultima imagine" #: ../src/layout_util.c:1254 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: ../src/layout_util.c:1254 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: ../src/layout_util.c:1255 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: ../src/layout_util.c:1255 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543 #: ../src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "New _window" msgstr "Fereastră _nouă" #: ../src/layout_util.c:1257 msgid "New window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "_New collection" msgstr "Colecţie _nouă" #: ../src/layout_util.c:1258 msgid "New collection" msgstr "Colecţie nouă" #: ../src/layout_util.c:1259 msgid "_Open collection..." msgstr "Deschide c_olecţie..." #: ../src/layout_util.c:1259 msgid "Open collection..." msgstr "Deschide colecţie..." #: ../src/layout_util.c:1260 msgid "Open recen_t" msgstr "Deschide recen_t" #: ../src/layout_util.c:1260 msgid "Open recent" msgstr "Deschide recent" #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "_Search..." msgstr "_Caută..." #: ../src/layout_util.c:1261 msgid "Search..." msgstr "Caută..." #: ../src/layout_util.c:1262 msgid "Find duplicates..." msgstr "Caută _duplicate..." #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "Pa_n view" msgstr "Pa_n view" #: ../src/layout_util.c:1263 msgid "Pan view" msgstr "Pan view" #: ../src/layout_util.c:1264 msgid "_Print..." msgstr "Ti_părește..." #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "N_ew folder..." msgstr "Dir_ector nou..." #: ../src/layout_util.c:1265 msgid "New folder..." msgstr "Director nou..." #: ../src/layout_util.c:1266 msgid "Copy..." msgstr "Copiază..." #: ../src/layout_util.c:1267 msgid "Move..." msgstr "Mută..." #: ../src/layout_util.c:1268 msgid "Rename..." msgstr "_Redenumește..." #: ../src/layout_util.c:1269 ../src/layout_util.c:1270 #: ../src/layout_util.c:1271 msgid "Delete..." msgstr "Șterge..." #: ../src/layout_util.c:1272 ../src/view_file.c:590 msgid "Enable file _grouping" msgstr "Activează _grupare fișiere" #: ../src/layout_util.c:1272 msgid "Enable file grouping" msgstr "Activează grupare fișiere" #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/view_file.c:592 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Dezactivează g_rupare fişiere" #: ../src/layout_util.c:1273 msgid "Disable file grouping" msgstr "Dezactivează grupare fişiere" #: ../src/layout_util.c:1274 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copiază cale în clipboard" #: ../src/layout_util.c:1274 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copiază cale în clipboard" #: ../src/layout_util.c:1275 msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: ../src/layout_util.c:1276 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: ../src/layout_util.c:1276 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: ../src/layout_util.c:1277 ../src/menu.c:218 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Rotire în sens _orar" #: ../src/layout_util.c:1277 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotește în sens orar" #: ../src/layout_util.c:1278 ../src/menu.c:221 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotire în sens _antiorar" #: ../src/layout_util.c:1278 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotește în sens antiorar" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotește 1_80" #: ../src/layout_util.c:1279 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotește 180" #: ../src/layout_util.c:1280 ../src/menu.c:227 msgid "_Mirror" msgstr "_Oglindire" #: ../src/layout_util.c:1280 msgid "Mirror" msgstr "Oglindește" #: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:230 msgid "_Flip" msgstr "_Răsturnare" #: ../src/layout_util.c:1281 msgid "Flip" msgstr "Întoarce" #: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:233 msgid "_Original state" msgstr "Starea _originală" #: ../src/layout_util.c:1282 msgid "Original state" msgstr "Starea originală" #: ../src/layout_util.c:1283 msgid "Select _all" msgstr "Selecte_ază tot" #: ../src/layout_util.c:1284 msgid "Select _none" msgstr "_Nu selecta nimic" #: ../src/layout_util.c:1285 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inversează selecția" #: ../src/layout_util.c:1285 msgid "Invert Selection" msgstr "Inversează selecția" #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "P_references..." msgstr "P_referinţe..." #: ../src/layout_util.c:1286 msgid "Preferences..." msgstr "Preferințe..." #: ../src/layout_util.c:1287 msgid "Configure _Editors..." msgstr "Configurare _editoare..." #: ../src/layout_util.c:1287 msgid "Configure Editors..." msgstr "Configurare editoare..." #: ../src/layout_util.c:1288 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configurează această fereastră" #: ../src/layout_util.c:1288 msgid "Configure this window..." msgstr "Configurează această fereastră" #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "În_treținere thumbnaiil-uri" #: ../src/layout_util.c:1289 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Întreținere thumbnaiil-uri" #: ../src/layout_util.c:1290 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Folosește ca fundal (_wallpaper)" #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "_Save metadata" msgstr "_Salvează metadate" #: ../src/layout_util.c:1291 msgid "Save metadata" msgstr "Salvează metadate" #: ../src/layout_util.c:1292 ../src/layout_util.c:1293 msgid "Zoom in" msgstr "Mărire" #: ../src/layout_util.c:1294 ../src/layout_util.c:1295 msgid "Zoom out" msgstr "Micşorare" #: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299 #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Zoom la dimensiunea ferestrei" #: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299 msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom la dimensiunea ferestrei" #: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1316 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Potrivește _orizontal" #: ../src/layout_util.c:1300 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Potrivește _orizontal" #: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1317 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Potrivește _vertical" #: ../src/layout_util.c:1301 msgid "Fit Vertically" msgstr "Potrivește vertical" #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1318 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../src/layout_util.c:1302 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../src/layout_util.c:1303 ../src/layout_util.c:1319 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: ../src/layout_util.c:1303 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1" #: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: ../src/layout_util.c:1304 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1309 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Mărește (sincronizat)" #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1311 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Micșorează (sincronizat)" #: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Zoom sincronizat 1:1" #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Zoom sincronizat la dimensiunile ferestrei" #: ../src/layout_util.c:1316 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Potrivește în fereastră orizontal (sincronizat)" #: ../src/layout_util.c:1317 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Potrivește în fereastră vertical (sincronizat)" #: ../src/layout_util.c:1318 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Zoom sincronizat 2:1" #: ../src/layout_util.c:1319 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Zoom sincronizat 3:1" #: ../src/layout_util.c:1320 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Zoom sincronizat 4:1" #: ../src/layout_util.c:1321 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Zoom sincronizat 1:2" #: ../src/layout_util.c:1322 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Zoom sincronizat 1:3" #: ../src/layout_util.c:1323 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Zoom sincronizat 1:4" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "_View in new window" msgstr "_Vizualizează în fereastră _nouă" #: ../src/layout_util.c:1324 msgid "View in new window" msgstr "Vizualizează în fereastră nouă" #: ../src/layout_util.c:1325 ../src/layout_util.c:1326 #: ../src/layout_util.c:1327 msgid "F_ull screen" msgstr "Tot ecran_ul" #: ../src/layout_util.c:1328 ../src/layout_util.c:1329 msgid "_Leave full screen" msgstr "Ieşire din mod tot ecranu_l" #: ../src/layout_util.c:1328 ../src/layout_util.c:1329 msgid "Leave full screen" msgstr "Ieşire din mod tot ecranul" #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "S_chimbă moduri overlay" #: ../src/layout_util.c:1330 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Rotește moduri overlay" #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Schimbă c_anale histogramă" #: ../src/layout_util.c:1331 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Rotește canale histogramă" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Schimbă mo_duri histogramă" #: ../src/layout_util.c:1332 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Rotește moduri histogramă" #: ../src/layout_util.c:1333 msgid "_Hide file list" msgstr "Ascunde _listă fişiere" #: ../src/layout_util.c:1333 msgid "Hide file list" msgstr "Ascunde _listă fişiere" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "_Pause slideshow" msgstr "_Pauză slideshow" #: ../src/layout_util.c:1334 msgid "Pause slideshow" msgstr "Pauză slideshow" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizare" #: ../src/layout_util.c:1335 msgid "Refresh" msgstr "Actualizare" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../src/layout_util.c:1336 msgid "Contents" msgstr "Conţinut" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături de _tastatură" #: ../src/layout_util.c:1337 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături de tastatură" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "_Release notes" msgstr "Note _release" #: ../src/layout_util.c:1338 msgid "Release notes" msgstr "Note release" #: ../src/layout_util.c:1339 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/preferences.c:2108 msgid "About" msgstr "Despre" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "_Log Window" msgstr "Fereastra _log" #: ../src/layout_util.c:1340 msgid "Log Window" msgstr "Fereastra log" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "_Exif window" msgstr "Fereastra _EXIF" #: ../src/layout_util.c:1341 msgid "Exif window" msgstr "Fereastra EXIF" #: ../src/layout_util.c:1346 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Arată _thumbnail-uri" #: ../src/layout_util.c:1346 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Arată _thumbnail-uri" #: ../src/layout_util.c:1347 msgid "Show _Marks" msgstr "Arată _marcaje" #: ../src/layout_util.c:1347 msgid "Show Marks" msgstr "Arată marcaje" #: ../src/layout_util.c:1348 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Informații pi_xel" #: ../src/layout_util.c:1348 msgid "Show Pixel Info" msgstr "afișează informații despre pixel" #: ../src/layout_util.c:1349 msgid "_Float file list" msgstr "Detașează lista de _fișiere" #: ../src/layout_util.c:1349 msgid "Float file list" msgstr "Detașează lista de fișiere" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Ascunde _bara cu unelte" #: ../src/layout_util.c:1350 msgid "Hide toolbar" msgstr "Ascunde bara cu unelte" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "_Info sidebar" msgstr "Bara laterală _informații" #: ../src/layout_util.c:1351 msgid "Info sidebar" msgstr "Bara laterală informații" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Sort _manager" msgstr "_Manager sortare" #: ../src/layout_util.c:1352 msgid "Sort manager" msgstr "Manager sortare" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Comută _slideshow" #: ../src/layout_util.c:1353 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Comută slideshow" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Use _color profiles" msgstr "Folosește profile de _culoare" #: ../src/layout_util.c:1354 msgid "Use color profiles" msgstr "Folosește profile de culoare" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "Use profile from _image" msgstr "Folosește profil din _imagine" #: ../src/layout_util.c:1355 msgid "Use profile from image" msgstr "Folosește profil din imagine" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Comută alb-ne_gru" #: ../src/layout_util.c:1356 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Comută alb-negru" #: ../src/layout_util.c:1357 msgid "Image Overlay" msgstr "Overlay imagine" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "_Show Histogram" msgstr "Arată hi_stogramă" #: ../src/layout_util.c:1358 msgid "Show Histogram" msgstr "Arată histogramă" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "Image _List" msgstr "_Lista imagini" #: ../src/layout_util.c:1362 msgid "View Images as List" msgstr "Afișează listă imagini" #: ../src/layout_util.c:1363 msgid "I_cons" msgstr "I_con-uri" #: ../src/layout_util.c:1363 msgid "View Images as Icons" msgstr "Afișează imagini ca icon-uri" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "Folder Li_st" msgstr "Li_sta directoare" #: ../src/layout_util.c:1367 msgid "View Folders as List" msgstr "Afișează lista directoare" #: ../src/layout_util.c:1368 msgid "Folder T_ree" msgstr "Arbore direc_toare" #: ../src/layout_util.c:1368 msgid "View Folders as Tree" msgstr "Afișează diectoarele sub formă de arbore" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "_Horizontal" msgstr "_Orizontal" #: ../src/layout_util.c:1372 msgid "Split Horizontal" msgstr "Împărțire orizontală" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/layout_util.c:1373 msgid "Split Vertical" msgstr "Împărțire Verticală" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "_Quad" msgstr "_Quad" #: ../src/layout_util.c:1374 msgid "Split Quad" msgstr " Împărţire în 4 " #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "_Single" msgstr "O _singură imagine" #: ../src/layout_util.c:1375 msgid "Split Single" msgstr "Afișează o singură imagine" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Intrare _0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1379 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Intrare 0: sRGB" #: ../src/layout_util.c:1380 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Intrare _1: compatibil AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1380 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Intrare 1: compatibil AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "Input _2" msgstr "Intrare _2" #: ../src/layout_util.c:1381 msgid "Input 2" msgstr "Intrare 2" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "Input _3" msgstr "Intrare _3" #: ../src/layout_util.c:1382 msgid "Input 3" msgstr "Intrare 3" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input _4" msgstr "Intrare _4" #: ../src/layout_util.c:1383 msgid "Input 4" msgstr "Intrare 4" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input _5" msgstr "Intrare _5" #: ../src/layout_util.c:1384 msgid "Input 5" msgstr "Intrare 5" #: ../src/layout_util.c:1388 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogramă pe roșu" #: ../src/layout_util.c:1389 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogramă pe verde" #: ../src/layout_util.c:1390 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogramă pe albastru" #: ../src/layout_util.c:1391 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histogramă pe RGB" #: ../src/layout_util.c:1392 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogramă pe valoare" #: ../src/layout_util.c:1396 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histogramă liniară" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histogramă _logaritmică" #: ../src/layout_util.c:1397 msgid "Log Histogram" msgstr "Histogramă logaritmică" #: ../src/layout_util.c:1663 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marcaj _%d" #: ../src/layout_util.c:1664 ../src/view_file.c:527 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Setează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1664 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Setează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1665 ../src/view_file.c:528 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Resetează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1665 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Resetează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1666 ../src/layout_util.c:1667 ../src/view_file.c:529 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "Comu_tă marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1666 ../src/layout_util.c:1667 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Comută marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1668 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Se_lectează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1668 ../src/layout_util.c:1669 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Selectează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:530 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Selectează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/view_file.c:531 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "_Adaugă marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1670 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Adaugă marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:532 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersectează cu marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1671 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersectează cu marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1672 ../src/view_file.c:533 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Deselectează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1672 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Deselectează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1673 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:1673 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrează marcaj %d" #: ../src/layout_util.c:2109 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Număr de fișiere cu metadate nesalvate: %d" #: ../src/layout_util.c:2115 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Nu există metadate nesalvate" #: ../src/layout_util.c:2162 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Profil imagine: %s\n" "Profil ecran: %s" #: ../src/layout_util.c:2170 msgid "Click to enable color management" msgstr "Click pentru a activa color management" #: ../src/layout_util.c:2175 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Profilele de culoare nu sunt suportate" #: ../src/layout_util.c:2197 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Intrare _%d: %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:193 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "deconectat de la LIRC\n" #: ../src/lirc.c:208 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Nu am putut inițializa suportul pentru LIRC\n" #: ../src/lirc.c:215 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "nu am putut citi fișierul de configurare pentru LIRC\n" "Instrucțiuni pentru crearea unui fișier de \n" "configurare găsiți în documentația LIRC\n" #: ../src/logwindow.c:76 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/main.c:313 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Folosire: %s [opțiuni] [cale]\n" "\n" #: ../src/main.c:314 msgid "valid options are:\n" msgstr "opţiunile corecte sunt:\n" #: ../src/main.c:315 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools forţează afişarea barei de unelte\n" #: ../src/main.c:316 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " +t, --with-tools forţează ascunderea barei de unelte\n" #: ../src/main.c:317 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen pornire în modul tot ecranul\n" #: ../src/main.c:318 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow pornire în modul prezentare de imagini\n" #: ../src/main.c:319 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list deschide fereastra colecţii pentru linia de " "comandă\n" #: ../src/main.c:320 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" #: ../src/main.c:321 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote trimite următoarele comenzi ferestrei deschise\n" #: ../src/main.c:322 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help print remote command list\n" #: ../src/main.c:324 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr "" " --debug[=level] activează afișarea informațiilor de debugging\n" #: ../src/main.c:326 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version afişează informaţii despre versiune\n" #: ../src/main.c:327 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help afişează acest mesaj\n" "\n" #: ../src/main.c:339 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "incorect sau ignorat: %s\n" "Folosiţi --help pentru opţiuni\n" #: ../src/main.c:368 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Opțiuni remote invalide sau ignorate:" #: ../src/main.c:377 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Folosiți --remote-help pentru opțiuni remote acceptate.\n" #: ../src/main.c:479 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Creez %s dir:%s\n" #: ../src/main.c:483 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Nu pot creea directorul: %s\n" #: ../src/main.c:535 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "eroare la salvarea fișierului: %s\n" #: ../src/main.c:554 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "eroare la salvarea fișierului: %s\n" "eroare: %s\n" #: ../src/main.c:659 msgid "exit" msgstr "ieşire" #: ../src/main.c:664 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ieșire %s" #: ../src/main.c:666 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Colecţiile au fost modificate. Sigur doriţi să ieşiţi?" #: ../src/main.c:860 ../src/remote.c:601 msgid "Command line" msgstr "Linia de comandă" #: ../src/menu.c:133 msgid "Sort by size" msgstr "Sortare după mărime" #: ../src/menu.c:136 msgid "Sort by date" msgstr "Sortare după dată" #: ../src/menu.c:139 msgid "Unsorted" msgstr "Nesortate" #: ../src/menu.c:142 msgid "Sort by path" msgstr "Sortare după cale" #: ../src/menu.c:145 msgid "Sort by number" msgstr "Sortare după număr" #: ../src/menu.c:149 msgid "Sort by name" msgstr "Sortare după nume" #: ../src/menu.c:199 msgid "Sort" msgstr "Sortare" #: ../src/menu.c:224 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotire _180" #: ../src/metadata.c:1382 msgid "People" msgstr "Persoane" #: ../src/metadata.c:1383 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/metadata.c:1384 msgid "Free time" msgstr "Timp liber" #: ../src/metadata.c:1385 msgid "Children" msgstr "Copii" #: ../src/metadata.c:1386 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1387 msgid "Culture" msgstr "Cultură" #: ../src/metadata.c:1388 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1389 msgid "Nature" msgstr "Natură" #: ../src/metadata.c:1390 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: ../src/metadata.c:1391 msgid "Bird" msgstr "Pasăre" #: ../src/metadata.c:1392 msgid "Insect" msgstr "Insectă" #: ../src/metadata.c:1393 msgid "Pets" msgstr "Animale de casă" #: ../src/metadata.c:1394 msgid "Wildlife" msgstr "Animale sălbatice" #: ../src/metadata.c:1395 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1396 msgid "Plant" msgstr "Plantă" #: ../src/metadata.c:1397 msgid "Tree" msgstr "Copac" #: ../src/metadata.c:1398 msgid "Flower" msgstr "Floare" #: ../src/metadata.c:1399 msgid "Water" msgstr "Apă:" #: ../src/metadata.c:1400 msgid "River" msgstr "Râu" #: ../src/metadata.c:1401 msgid "Lake" msgstr "Lac" #: ../src/metadata.c:1402 msgid "Sea" msgstr "Mmare..." #: ../src/metadata.c:1403 ../src/print.c:375 msgid "Landscape" msgstr "Peisaj" #: ../src/metadata.c:1404 msgid "Art" msgstr "Artă" #: ../src/metadata.c:1405 msgid "Statue" msgstr "Statuie" #: ../src/metadata.c:1406 msgid "Painting" msgstr "Pictură" #: ../src/metadata.c:1407 ../src/metadata.c:1421 msgid "Historic" msgstr "Istorie" #: ../src/metadata.c:1408 ../src/metadata.c:1422 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/metadata.c:1409 msgid "City" msgstr "Oraș" #: ../src/metadata.c:1410 msgid "Park" msgstr "Parc" #: ../src/metadata.c:1411 msgid "Street" msgstr "Stradă" #: ../src/metadata.c:1412 msgid "Square" msgstr "Piață" #: ../src/metadata.c:1413 msgid "Architecture" msgstr "Architectură" #: ../src/metadata.c:1414 msgid "Buildings" msgstr "Clădiri" #: ../src/metadata.c:1415 msgid "House" msgstr "Casă" #: ../src/metadata.c:1416 msgid "Cathedral" msgstr "Catedrală" #: ../src/metadata.c:1417 msgid "Palace" msgstr "Palat" #: ../src/metadata.c:1418 msgid "Castle" msgstr "Castel" #: ../src/metadata.c:1419 msgid "Bridge" msgstr "Pod" #: ../src/metadata.c:1420 msgid "Interior" msgstr "Interior" #: ../src/metadata.c:1423 msgid "Places" msgstr "Locuri" #: ../src/metadata.c:1424 msgid "Conditions" msgstr "Condiţii" #: ../src/metadata.c:1425 msgid "Night" msgstr "Noapte" #: ../src/metadata.c:1426 msgid "Lights" msgstr "Lumini" #: ../src/metadata.c:1427 msgid "Reflections" msgstr "Reflecții" #: ../src/metadata.c:1428 msgid "Sun" msgstr "Soare" #: ../src/metadata.c:1429 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: ../src/metadata.c:1430 msgid "Fog" msgstr "Ceață..." #: ../src/metadata.c:1431 msgid "Rain" msgstr "Ploaie" #: ../src/metadata.c:1432 msgid "Clouds" msgstr "Nori" #: ../src/metadata.c:1433 msgid "Snow" msgstr "Zăpadă" #: ../src/metadata.c:1434 msgid "Sunny weather" msgstr "Timp însorit" #: ../src/metadata.c:1435 msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: ../src/metadata.c:1436 msgid "Edited" msgstr "Editată" #: ../src/metadata.c:1437 msgid "Detail" msgstr "Detaliu" #: ../src/metadata.c:1438 msgid "Macro" msgstr " Macro" #: ../src/metadata.c:1439 ../src/print.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/metadata.c:1440 msgid "Black and White" msgstr "Alb-negru" #: ../src/metadata.c:1441 msgid "Perspective" msgstr "Perspectivă" #: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Ecran" #: ../src/pan-view.c:472 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d imagini, %s" #: ../src/pan-view.c:482 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Acest mod de afișare nu suportă folder-ul \"%s\"." #: ../src/pan-view.c:483 msgid "Folder not supported" msgstr "Director nesuportată" #: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100 msgid "Reading image data..." msgstr "Citesc date imagine..." #: ../src/pan-view.c:1159 msgid "Sorting images..." msgstr "Sortez imagini..." #: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2650 msgid "Filename:" msgstr "Nume fişier:" #: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916 msgid "Date:" msgstr "Dată:" #: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3263 #: ../src/print.c:3474 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "path found" msgstr "cale găsită" #: ../src/pan-view.c:1654 msgid "filename found" msgstr "nume fișier găsit" #: ../src/pan-view.c:1702 msgid "partial match" msgstr "potrivire parțială" #: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946 msgid "no match" msgstr "nicio potrivire" #: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2215 msgid "Folder not found" msgstr "directorul nu a fost găsit" #: ../src/pan-view.c:2273 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Calea specificată nu este un director" #: ../src/pan-view.c:2368 msgid "Pan View" msgstr "Pan View" #: ../src/pan-view.c:2393 msgid "Timeline" msgstr "Timeline" #: ../src/pan-view.c:2394 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: ../src/pan-view.c:2396 msgid "Folders (flower)" msgstr "Directoare (floare)" #: ../src/pan-view.c:2397 msgid "Grid" msgstr "Grilă" #: ../src/pan-view.c:2406 msgid "Dots" msgstr "_Puncte" #: ../src/pan-view.c:2407 msgid "No Images" msgstr "Nicio imagine" #: ../src/pan-view.c:2408 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Thumbnail-uri mici" #: ../src/pan-view.c:2409 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Thumbnail-uri norrmale" #: ../src/pan-view.c:2410 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Thumbnail-uri mari" #: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2873 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2869 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2865 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2861 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view.c:2415 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view.c:2463 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../src/pan-view.c:2506 msgid "Use Exif date" msgstr "Folosește data EXIF" #: ../src/pan-view.c:2519 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../src/pan-view.c:2586 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performanță Pan View" #: ../src/pan-view.c:2593 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Performanța acestui mod de afișare ar putea fi slabă." #: ../src/pan-view.c:2594 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Pentru a îmbunătăți performanța thumbnail-urilor în pan view puteți activa " "următoarele opțiuni. Notă: ambele opțiuni trebuie activate pentru a vedea " "vreo schimbare." #: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Pune miniaturile în memoria tampon" #: ../src/pan-view.c:2604 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Folosește cache-ul de thumbnail-uri din sistem" #: ../src/pan-view.c:2610 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Nu arăta din nou acest mesaj" #: ../src/pan-view.c:2841 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Sortează după data E_XIF" #: ../src/pan-view.c:2847 msgid "_Show Exif information" msgstr "Afişează informaţia _EXIF" #: ../src/pan-view.c:2849 msgid "Show im_age" msgstr "Afișează im_agine" #: ../src/pan-view.c:2853 msgid "_None" msgstr "_Niciuna" #: ../src/pan-view.c:2857 msgid "_Full size" msgstr "Dimensiunea _reală" #: ../src/preferences.c:90 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../src/preferences.c:92 msgid "RAW Image" msgstr "Imagine RAW" #: ../src/preferences.c:417 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Cea mai apropiată(cea mai rea, dar cea mai rapidă)" #: ../src/preferences.c:419 msgid "Tiles" msgstr "Pavaj" #: ../src/preferences.c:421 msgid "Bilinear" msgstr "Bilineară" #: ../src/preferences.c:423 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Super (Cea mai bună, dar cea mai lentă)" #: ../src/preferences.c:451 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../src/preferences.c:452 msgid "Normal" msgstr "Normală" #: ../src/preferences.c:453 msgid "Best" msgstr "Cea mai bună" #: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760 msgid "Reset filters" msgstr "Reiniţializare filtre" #: ../src/preferences.c:761 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Se vor reinitializa filtrele de fişiere cu valorile implicite.\n" "Doriţi să continuaţi?" #: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791 msgid "Clear trash" msgstr "Şterge gunoi" #: ../src/preferences.c:792 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Se va goli conţinutul gunoiului" #: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Resetează template-ul pentru overlay" #: ../src/preferences.c:840 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Această acțiune va reseta template-ul pentru overlay la valoarea implicită.\n" "Doriţi să continuaţi?" #: ../src/preferences.c:1169 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248 msgid "Quality:" msgstr "Calitate:" #: ../src/preferences.c:1183 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications" msgstr "" "Folosește cache-ul de thumbnail-uri standard, folosit și de alte aplicații" #: ../src/preferences.c:1189 msgid "" "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-" "standard)" msgstr "" "Salvează thumbnail-urile în folder-ul '.thumbnails' din folder-ul cu imagini " "(non-standard)" #: ../src/preferences.c:1193 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Foloseşte miniaturile xvpics disponibile (numai pt. citire)" #: ../src/preferences.c:1197 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Folosește thumbnail-urile EXIF când sunt disponibile (pot fi neactualizate)" #: ../src/preferences.c:1200 msgid "Slide show" msgstr "Prezentare de imagini" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "Delay between image change:" msgstr "Interval între afișări:" #: ../src/preferences.c:1203 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../src/preferences.c:1209 msgid "Random" msgstr "Aleator" #: ../src/preferences.c:1210 msgid "Repeat" msgstr "Repetare" #: ../src/preferences.c:1212 msgid "Image loading and caching" msgstr "Reîncărcare și caching imagini" #: ../src/preferences.c:1215 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Memorie tampon în afara ecranului (Mb/imagine):" #: ../src/preferences.c:1219 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Mărime cache pentru imaginile decodate (MB)" #: ../src/preferences.c:1221 msgid "Preload next image" msgstr "Preîncarcă următoarea imagine" #: ../src/preferences.c:1224 msgid "Refresh on file change" msgstr "Actualizare la modificare fişiere" #: ../src/preferences.c:1242 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/preferences.c:1245 msgid "Dithering method:" msgstr "Metoda de dithering:" #: ../src/preferences.c:1250 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Randare în 2 pași (zoom de înaltă calitate și corecții de culoare în al " "doilea pas)" #: ../src/preferences.c:1253 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Măreşte imaginea până la umplere" #: ../src/preferences.c:1257 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Limită zoom automat (%)" #: ../src/preferences.c:1265 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incrementul măririi" #: ../src/preferences.c:1270 msgid "When new image is selected:" msgstr "La selectarea unei imagini noi:" #: ../src/preferences.c:1274 msgid "Zoom to original size" msgstr "Măreşte la dimensiunea iniţială" #: ../src/preferences.c:1277 msgid "Fit image to window" msgstr "Umple fereastra cu imaginea" #: ../src/preferences.c:1280 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Păstrează valoarea anterioară a măririi" #: ../src/preferences.c:1286 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Mută în colțul stânga sus" #: ../src/preferences.c:1289 msgid "Scroll to image center" msgstr "Mută în centrul imaginii" #: ../src/preferences.c:1292 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Păstrează regiunea din imaginea precedentă" #: ../src/preferences.c:1297 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../src/preferences.c:1299 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Folosește culoare personalizată pentru fundal în modul fereastră" #: ../src/preferences.c:1302 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Folosește culoare personalizată pentru margini în modul full screen" #: ../src/preferences.c:1305 msgid "Border color" msgstr "Culoare fundal" #: ../src/preferences.c:1308 msgid "Convenience" msgstr "Conveniență" #: ../src/preferences.c:1310 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Autorotire imagine folosind informaţiile EXIF" #: ../src/preferences.c:1327 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: ../src/preferences.c:1329 msgid "State" msgstr "Stare" #: ../src/preferences.c:1331 msgid "Remember window positions" msgstr "Memorează poziţia ferestrelor" #: ../src/preferences.c:1333 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Memorează starea uneltelor (flotante, ascunse)" #: ../src/preferences.c:1338 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Ajustează fereastra la imagine când uneltele sunt flotante/ascunse" #: ../src/preferences.c:1342 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limitare mărime la redimensionarea automată a ferestrei" #: ../src/preferences.c:1357 msgid "Smooth image flip" msgstr "Smooth image flip" #: ../src/preferences.c:1359 msgid "Disable screen saver" msgstr "Deactivează screen saver" #: ../src/preferences.c:1363 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Afișare ecran overlay" #: ../src/preferences.c:1365 msgid "Image overlay template" msgstr "Temnplate overlay imagine" #: ../src/preferences.c:1379 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is " "the formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "<i>%name%</i> devine numele fișierului.\n" "Disponibile: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%" "</i>,\n" "<i>%size%</i> (mărime fișier), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(rezoluție)\n" "pentru a accesa date din exif folosiți numele, de ex. <i>%formatted.Camera%</" "i> este numele formatat al camerei,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> data și ora fotografiei originale.\n" "notația <i>%formatted.Camera:20</i> va limita datele afișate la 20 de " "caractere și va adăuga 3 puncte la sfârșit pentru a evidenția modificarea.\n" "dacă două sau mai multe variabile sunt conectate cu semnul |, afișează " "valorile disponibile cu un separator între ele.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> va deveni \"1/20s - 400 - 80 mm\" sau \"1/200 - " "80 mm\",\n" "dacă nu există informații despre ISO în Exif.\n" "Liniile goale sunt șterse, ceea ce permite existența unor linii care dispar " "atunci când nu există date disponibile.\n" #: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569 #: ../src/preferences.c:1941 msgid "Defaults" msgstr "Implicite" #: ../src/preferences.c:1450 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Arată fișierele și folderele ascunse" #: ../src/preferences.c:1453 msgid "Show dot directory" msgstr "Arată director punct (.)" #: ../src/preferences.c:1456 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Sortare case-sensitive" #: ../src/preferences.c:1459 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Dezactivează filtrarea fişierelor" #: ../src/preferences.c:1463 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Grupare extensii sidecar" #: ../src/preferences.c:1470 msgid "File types" msgstr "Tip fișiere" #: ../src/preferences.c:1492 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: ../src/preferences.c:1524 msgid "Class" msgstr "Clasă" #: ../src/preferences.c:1541 msgid "Writable" msgstr "Scrierea permisă" #: ../src/preferences.c:1552 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Sidecar-urile sunt acceptate" #: ../src/preferences.c:1598 msgid "Metadata writing process" msgstr "Proces scriere metadate" #: ../src/preferences.c:1600 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Atenție: Geeqie este compilat fără Exiv2. Unele opțiuni sunt dezactivate." #: ../src/preferences.c:1602 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Metadatele sunt scrise în ordinea următoare. Procesul se termină după primul " "succes." #: ../src/preferences.c:1605 msgid "" "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Salvează metadate în imagini, respectiv fișiere sidecar, după standardul " "XMP" #: ../src/preferences.c:1611 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Salvează metadate în folder-ul '.metadata', în folder-ul cu imagini (non-" "standard)" #: ../src/preferences.c:1614 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Salvează metadate în directorul privat al Geeqie '%s'" #: ../src/preferences.c:1619 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Pasul 1: scrie în fișierele imagine" #: ../src/preferences.c:1627 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Salvează metadate și în tag-urile IPTC de tip vechi (convertite după " "standardul IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:1630 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Atenționează dacă fișierele imagine nu pot fi scrise" #: ../src/preferences.c:1633 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Întreabă înainte de a scrie în fișierele imagine" #: ../src/preferences.c:1636 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Pasul 2 și 3: scrie în fișiere private ale Geeqie" #: ../src/preferences.c:1641 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Folosește formatul vechi de metadate al GQview (suportă doar cuvinte cheie " "și comentarii) în loc de XMP" #: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/preferences.c:1646 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Scrie aceleași tag-uri descriptive (cuvinte cheie, comenttarii, etc) în " "toate fișierele dintr-un grup" #: ../src/preferences.c:1649 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Cuvintele cheie cu capitalizări diferite vor fi considerate diferite" #: ../src/preferences.c:1652 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Scrie orientarea modificată a imaginii în metadate" #: ../src/preferences.c:1658 msgid "Auto-save options" msgstr "Salvează opțiunile automat" #: ../src/preferences.c:1660 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Scrie metadate după un timp" #: ../src/preferences.c:1666 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Limită de timp (secunde):" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Scrie metadatele la schimbarea imaginii" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Scrie metadatele la schimbarea directorului" #: ../src/preferences.c:1686 msgid "Color management" msgstr "Color management" #: ../src/preferences.c:1688 msgid "Input profiles" msgstr "Profile de intrare" #: ../src/preferences.c:1696 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/preferences.c:1699 msgid "Menu name" msgstr "Nume meniu" #: ../src/preferences.c:1702 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ../src/preferences.c:1710 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Intrare %d:" #: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747 msgid "Select color profile" msgstr "Selectare profil culoare" #: ../src/preferences.c:1735 msgid "Screen profile" msgstr "Profil ecran" #: ../src/preferences.c:1739 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Folosește profilul de ecran al sistemului, dacă este disponibil" #: ../src/preferences.c:1744 msgid "Screen:" msgstr "Ecran:" #: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1971 msgid "Delete" msgstr "Şterge" #: ../src/preferences.c:1770 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmare pentru ştergerea fişierelor" #: ../src/preferences.c:1772 msgid "Enable Delete key" msgstr "Activare tasta Delete" #: ../src/preferences.c:1775 msgid "Safe delete" msgstr "Ştergere sigură" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "Maximum size:" msgstr "Dimensiune maximă:" #: ../src/preferences.c:1793 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "0 pentru nelimitat" #: ../src/preferences.c:1798 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Selecție rectangulară în modul de afișare cu icon-uri" #: ../src/preferences.c:1814 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Coboară dosarele în arborescenţă" #: ../src/preferences.c:1817 msgid "In place renaming" msgstr "Cu redenumire" #: ../src/preferences.c:1820 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Dimensiunea maximă a listei de fișiere recent accesate" #: ../src/preferences.c:1823 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Dimensiune icon pentru drag and drop" #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: ../src/preferences.c:1828 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Deplasare progresivă cu tastatura" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Rotiţa mouse-ului defilează imaginea" #: ../src/preferences.c:1835 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Prag similaritate utilizator:" #: ../src/preferences.c:1840 msgid "Debugging" msgstr "Informații de depanare" #: ../src/preferences.c:1842 msgid "Debug level:" msgstr "Nivelul de depanare:" #: ../src/preferences.c:1861 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: ../src/preferences.c:1863 msgid "Accelerators" msgstr "Acceleratori" #: ../src/preferences.c:1882 msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: ../src/preferences.c:1904 msgid "KEY" msgstr "TASTA" #: ../src/preferences.c:1915 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: ../src/preferences.c:1953 msgid "Reset selected" msgstr "Resetează selecția" #: ../src/preferences.c:1959 msgid "Add Alt" msgstr "Adaugă Alt" #: ../src/preferences.c:1978 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../src/preferences.c:2125 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s Echipa Geeqie\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Distribuit in condițiile Licenței Generale Publice GNU (GPL)" #: ../src/preferences.c:2144 msgid "Credits..." msgstr "Mulţumiri..." #: ../src/print.c:124 msgid "Selection" msgstr "Selecție" #: ../src/print.c:125 msgid "All" msgstr "Toate" #: ../src/print.c:136 msgid "One image per page" msgstr "O imagine pe pagină" #: ../src/print.c:137 msgid "Proof sheet" msgstr "Proof sheet" #: ../src/print.c:150 msgid "Default printer" msgstr "Imprimanta implicită" #: ../src/print.c:151 msgid "Custom printer" msgstr "Imprimantă personalizată" #: ../src/print.c:152 msgid "PostScript file" msgstr "Fișier PostScript" #: ../src/print.c:153 msgid "Image file" msgstr "Fișier imagine" #: ../src/print.c:167 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, calitate scăzută" #: ../src/print.c:168 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, calitate normală" #: ../src/print.c:169 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, calitate ridicată" #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3263 msgid "points" msgstr "puncte" #: ../src/print.c:366 msgid "millimeters" msgstr "milimetri" #: ../src/print.c:367 msgid "centimeters" msgstr "centimetri" #: ../src/print.c:368 msgid "inches" msgstr "țoli" #: ../src/print.c:369 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../src/print.c:381 msgid "Letter" msgstr "Letter" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:382 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:383 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:395 msgid "Envelope #10" msgstr "Plic #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:396 msgid "Envelope #9" msgstr "Envelope #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:397 msgid "Envelope C4" msgstr "Envelope C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:398 msgid "Envelope C5" msgstr "Envelope C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:399 msgid "Envelope C6" msgstr "Envelope C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:400 msgid "Photo 6x4" msgstr "Foto 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:401 msgid "Photo 8x10" msgstr "Foto 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:402 msgid "Postcard" msgstr "Postcard" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:403 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../src/print.c:559 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "pagina %d din %d" #: ../src/print.c:751 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: ../src/print.c:1059 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nu pot deschide pipe pentru scriere.\n" "\"%s\"" #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1515 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Fişierul cu numele %s există deja." #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1570 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Eroare la scrierea în fișierul %s" #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1425 ../src/print.c:1456 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Eroare SIGPIPE în comunicarea cu imprimanta" #: ../src/print.c:1991 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/print.c:2013 ../src/print.c:2018 msgid "Printing error" msgstr "Eroare de imprimare" #: ../src/print.c:2017 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "A apărut o eroare la imprimarea către %s" #: ../src/print.c:2021 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../src/print.c:2638 ../src/print.c:3398 msgid "Print" msgstr "Ti_părește" #: ../src/print.c:2642 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Imprim %d pagini cu %s." #: ../src/print.c:2742 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/print.c:2817 msgid "Units:" msgstr "Unități:" #: ../src/print.c:2861 msgid "Orientation:" msgstr "Orientare:" #: ../src/print.c:2993 msgid "Destination:" msgstr "Destinație:" #: ../src/print.c:3041 msgid "<printer name>" msgstr "<nume imprimantă>" #: ../src/print.c:3130 msgid "Unlimited" msgstr "Nelimitat" #: ../src/print.c:3248 msgid "Show" msgstr "Arată" #: ../src/print.c:3261 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/print.c:3425 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: ../src/print.c:3437 msgid "Image size:" msgstr "Mărime imagine:" #: ../src/print.c:3441 msgid "Proof size:" msgstr "Mărime probă" #: ../src/print.c:3457 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/print.c:3467 msgid "Paper" msgstr "Hârtie" #: ../src/print.c:3490 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../src/print.c:3492 msgid "Left:" msgstr "Stânga:" #: ../src/print.c:3495 msgid "Right:" msgstr "Dreapta:" #: ../src/print.c:3498 msgid "Top:" msgstr "Sus:" #: ../src/print.c:3501 msgid "Bottom:" msgstr "Jos:" #: ../src/print.c:3510 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #: ../src/print.c:3516 msgid "Custom printer:" msgstr "Imprimantă personalizată:" #: ../src/print.c:3525 msgid "File:" msgstr "Fișier:" #: ../src/print.c:3534 msgid "File format:" msgstr "Format fișier:" #: ../src/print.c:3539 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: ../src/print.c:3547 msgid "Remember print settings" msgstr "Salvează setări printare" #: ../src/rcfile.c:495 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "Nu pot salva fişierul de configurare: %s\n" #: ../src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "nu pot salva fişierul de configurare: %s\n" "eroare: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: ../src/remote.c:639 msgid "next image" msgstr "imaginea următoare" #: ../src/remote.c:640 msgid "previous image" msgstr "imaginea precedentă" #: ../src/remote.c:641 msgid "first image" msgstr "prima imagine" #: ../src/remote.c:642 msgid "last image" msgstr "ultima imagine" #: ../src/remote.c:643 msgid "toggle full screen" msgstr "comută full screen" #: ../src/remote.c:644 msgid "start full screen" msgstr "pornește full screen" #: ../src/remote.c:645 msgid "stop full screen" msgstr "oprește full screen" #: ../src/remote.c:646 msgid "toggle slide show" msgstr "comută slide show" #: ../src/remote.c:647 msgid "start slide show" msgstr "pornește slide show" #: ../src/remote.c:648 msgid "stop slide show" msgstr "oprește slide show" #: ../src/remote.c:649 msgid "start recursive slide show" msgstr "pornește slide show recursiv" #: ../src/remote.c:650 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "interval slide show, în secunde " #: ../src/remote.c:651 msgid "show tools" msgstr "arată unelte" #: ../src/remote.c:652 msgid "hide tools" msgstr "ascunde unelte" #: ../src/remote.c:653 msgid "quit" msgstr "ieșire" #: ../src/remote.c:654 msgid "load config file" msgstr " încarcă fişierul de configurare " #: ../src/remote.c:655 msgid "get list of sidecars of the given file" msgstr "lista de fișiere adiționale fișierului dat" #: ../src/remote.c:656 msgid "get destination path for the given file" msgstr "calea destinație pentru fișierul dat" #: ../src/remote.c:657 msgid "open file" msgstr "deschide fișier" #: ../src/remote.c:658 msgid "open file in new window" msgstr "deschide fișier în fereastră nouă" #: ../src/remote.c:724 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Listă comenzi remote:\n" #: ../src/remote.c:781 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "%s remote nu rulează, îl pornesc..." #: ../src/remote.c:917 msgid "Remote not available\n" msgstr "Operațiile remote nu sunt disponibile\n" #: ../src/search.c:212 msgid "folder" msgstr "director" #: ../src/search.c:213 msgid "comments" msgstr "comentarii" #: ../src/search.c:214 msgid "results" msgstr "rezultate" #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243 msgid "contains" msgstr "conţine" #: ../src/search.c:219 msgid "is" msgstr "este" #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230 msgid "equal to" msgstr "egal cu" #: ../src/search.c:224 msgid "less than" msgstr "mai mic decât" #: ../src/search.c:225 msgid "greater than" msgstr "mai mare decât" #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233 msgid "between" msgstr "între" #: ../src/search.c:231 msgid "before" msgstr "înainte de" #: ../src/search.c:232 msgid "after" msgstr "după" #: ../src/search.c:237 msgid "match all" msgstr "match all" #: ../src/search.c:238 msgid "match any" msgstr "match any" #: ../src/search.c:239 msgid "exclude" msgstr "exclude" #: ../src/search.c:244 msgid "miss" msgstr "lipsă" #: ../src/search.c:295 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d fișiere (%s, %d)" #: ../src/search.c:300 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d fișiere" #: ../src/search.c:318 msgid "Searching..." msgstr "Caut..." #: ../src/search.c:2166 msgid "File not found" msgstr "Fișier de negăsit" #: ../src/search.c:2167 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Vă rog introduceți un fișier existent pentru conținut imagine." #: ../src/search.c:2216 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Vă rog selectați un director existent pentru căutare." #: ../src/search.c:2634 msgid "Image search" msgstr "Căutare imagini" #: ../src/search.c:2664 msgid "Search:" msgstr "Caută:" #: ../src/search.c:2678 msgid "Recurse" msgstr "Recurse" #: ../src/search.c:2683 msgid "File name" msgstr "Nume fișier" #: ../src/search.c:2689 ../src/search.c:2784 msgid "Match case" msgstr "Match case" #: ../src/search.c:2694 msgid "File size is" msgstr "Mărimea fișierului este" #: ../src/search.c:2701 ../src/search.c:2717 ../src/search.c:2736 msgid "and" msgstr " și " #: ../src/search.c:2707 msgid "File date is" msgstr "Data fișierului este" #: ../src/search.c:2725 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensiunile imaginii sunt" #: ../src/search.c:2746 msgid "Image content is" msgstr "Conținutul imaginii este" #: ../src/search.c:2752 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similar cu" #: ../src/search.c:2838 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr " Nu pot citi fişieru" #: ../src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Nu pot citi starea fișierului" #: ../src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Nu pot accesa fişierul" #: ../src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Nu pot crea fişier temporar" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Nu pot redenumi fișierul" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Salvarea fișierelor a fost dezactivată din configurație" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Nu mai există memorie disponibilă" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Nu pot scrie fişierul" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Eroare la salvarea sigură a fișierului" #: ../src/thumb.c:396 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Nu pot încărca miniaturile din cache, încerc actualizarea lor.\n" #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2428 ../src/utilops.c:2439 #: ../src/utilops.c:2496 msgid "Delete failed" msgstr "Nu am putut şterge" #: ../src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Nu pot şterge vechiul fişier din dosarul de gunoi" #: ../src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Nu am putut crea director" #: ../src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Acces interzis" #: ../src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nu pot accesa sau creea directoru de gunoi:\n" "\"%s\"" #: ../src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Dezactivează ştergerea sigură" #: ../src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Ștergere su ajutorul unei comenzi externe" #: ../src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d MB)" #: ../src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Ștergere sigură: %s%s\n" "Coș de gunoi: %s" #: ../src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Ştergere sigură: %s" #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Semn de carte nou" #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editare semn de carte" #: ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Icon:" #: ../src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Selectează icon" #: ../src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietăţi..." #: ../src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "_Şterge" #: ../src/ui_fileops.c:94 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Unul sau mai multe nume de fișiere nu sunt scrise cu setul de caractere " "recomandat.\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Lucrul cu, si afișarea acestor fișiere cu %s s-ar putea să nu fie posibile.\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Dacă numele de fisiere nu sunt scrise cu utf-8, încercați să setați " "variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/ui_fileops.c:99 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "Se pare că G_BROKEN_FILENAMES este %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:101 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "Se pare că G_BROKEN_FILENAMES nu există\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "Localizarea pare să fie \"%s\"\n" "(din variabila de mediu LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:108 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "Codarea preferabilă pare să fie UTF-8; cu toate acestea, fișierul:\n" #: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114 msgid "[name not displayable]" msgstr "[numele nu poate fi afișat]" #: ../src/ui_fileops.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" e codat corect UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:114 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" nu este codat valid UTF-8." #: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Codarea denumirii fișierelor nu se potrivește cu localizarea aleasă" #: ../src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Nu pot încărca:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2130 #: ../src/utilops.c:2157 ../src/utilops.c:2620 msgid "Rename failed" msgstr "Redenumire eșuată" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Nu pot redenumi %s în %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumeşte" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Adaugă _semn de carte" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Şterge" #: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2654 msgid "New folder" msgstr "Director nou" #: ../src/ui_pathsel.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Nu se poate crea directorul:\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:759 msgid "Error creating folder" msgstr "Eroare la crearea directorului" #: ../src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: ../src/ui_pathsel.c:1052 msgid "Show hidden" msgstr "Afişează fişierele ascunse" #: ../src/ui_pathsel.c:1136 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: ../src/ui_tabcomp.c:925 msgid "Select path" msgstr "Selectați cale" #: ../src/ui_tabcomp.c:941 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../src/utilops.c:534 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Doriți să continuați operația pe mai multe fișiere?" #: ../src/utilops.c:541 ../src/utilops.c:976 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuare" #: ../src/utilops.c:718 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ștergerea conținutului folder-ului a eșuat la acest fișier:\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:864 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Nu pot porni comanda externă.\n" #: ../src/utilops.c:944 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nu este un director" #: ../src/utilops.c:974 msgid "Really continue?" msgstr "Sigur doriți să continuați?" #: ../src/utilops.c:988 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Operația nu poate continua:" #: ../src/utilops.c:1351 ../src/utilops.c:1464 ../src/utilops.c:1848 msgid "Discard changes" msgstr "Renunță la modificări" #: ../src/utilops.c:1352 ../src/utilops.c:1465 ../src/utilops.c:1798 #: ../src/utilops.c:1814 msgid "File details" msgstr "Detalii fișier" #: ../src/utilops.c:1374 ../src/utilops.c:1472 msgid "Sidecars" msgstr "Fișiere adiționale" #: ../src/utilops.c:1376 msgid "Write to file" msgstr "Scrie în fișier" #: ../src/utilops.c:1416 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Alegeți un director destinație" #: ../src/utilops.c:1474 msgid "New name" msgstr "Nume nou" #: ../src/utilops.c:1504 msgid "Manual rename" msgstr "Redenumire manuală" #: ../src/utilops.c:1509 msgid "Original name:" msgstr "Nume original:" #: ../src/utilops.c:1512 msgid "New name:" msgstr "Nume nou:" #: ../src/utilops.c:1525 msgid "Auto rename" msgstr "Autoredenumire" #: ../src/utilops.c:1531 msgid "Begin text" msgstr "Text de început" #: ../src/utilops.c:1539 ../src/utilops.c:1571 msgid "Start #" msgstr "Start #" #: ../src/utilops.c:1545 msgid "End text" msgstr "Text de sfârşit" #: ../src/utilops.c:1553 msgid "Padding:" msgstr "Umplere:" #: ../src/utilops.c:1558 msgid "Formatted rename" msgstr "Redenumire formatată" #: ../src/utilops.c:1563 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = nume original, ## = numere)" #: ../src/utilops.c:1701 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Se execută altă operație.\n" #: ../src/utilops.c:1757 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Fișier: '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1762 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "Cu fișiere adiționale (sidecar):\n" #: ../src/utilops.c:1768 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr " '%s'\n" #: ../src/utilops.c:1772 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "Stare: " #: ../src/utilops.c:1784 msgid "no problem detected" msgstr "nu am găsit nicio problemă" #: ../src/utilops.c:1800 ../src/utilops.c:1847 msgid "Exclude file" msgstr "Exclude fişier" #: ../src/utilops.c:1845 ../src/utilops.c:1870 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Rezumat al metadatelor modificate" #: ../src/utilops.c:1863 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Următoarele tag-uri vor fi scrise în\n" "'%s'." #: ../src/utilops.c:1867 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Următoarele tag-uri vor fi scrise în fișier." #: ../src/utilops.c:1972 msgid "Delete files?" msgstr "Șterg fișierele?" #: ../src/utilops.c:1973 msgid "This will delete the following files" msgstr "Următoarele fișiere vor fi șterse" #: ../src/utilops.c:1992 msgid "Can't write metadata" msgstr "Nu pot scrie metadate" #: ../src/utilops.c:2015 msgid "Write metadata" msgstr "Scrie metadate" #: ../src/utilops.c:2016 msgid "Write metadata?" msgstr "Scriu metadate?" #: ../src/utilops.c:2017 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Metadatele modificate vor fi scrise în următoarele fișiere" #: ../src/utilops.c:2019 msgid "Metadata writting failed" msgstr "Scrierea metadatelor a eșuat" #: ../src/utilops.c:2038 ../src/utilops.c:2065 msgid "Move failed" msgstr "Mutarea a eșuat" #: ../src/utilops.c:2062 msgid "Move files?" msgstr "Mut fișiere?" #: ../src/utilops.c:2063 msgid "This will move the following files" msgstr "Următoarele fișiere vor fi mutate" #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2111 msgid "Copy failed" msgstr "Copiere eșuată" #: ../src/utilops.c:2108 msgid "Copy files?" msgstr "Copieez fișiere?" #: ../src/utilops.c:2109 ../src/utilops.c:2240 msgid "This will copy the following files" msgstr "Următoarele fișiere vor fi copiate" #: ../src/utilops.c:2153 ../src/utilops.c:2616 msgid "Rename" msgstr "Redenumeşte" #: ../src/utilops.c:2154 msgid "Rename files?" msgstr "Redenumesc fişiere?" #: ../src/utilops.c:2155 msgid "This will rename the following files" msgstr "Următoarele fisiere vor fi redenumite" #: ../src/utilops.c:2204 msgid "Can't run external editor" msgstr "Nu pot porni editorul extern" #: ../src/utilops.c:2238 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../src/utilops.c:2239 msgid "Run editor?" msgstr "Rulez editor?" #: ../src/utilops.c:2242 msgid "External command failed" msgstr "Comanda externă a eșuat" #: ../src/utilops.c:2411 ../src/utilops.c:2484 msgid "Delete folder" msgstr "Șterge director" #: ../src/utilops.c:2412 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Șterg legătură simbolică?" #: ../src/utilops.c:2414 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Această acțiune va șterge legătura simbolică.\n" "Folder-ul către care indică aceasta nu va fi șters." #: ../src/utilops.c:2416 msgid "Link deletion failed" msgstr "Ștergerea legăturii a eșuat" #: ../src/utilops.c:2426 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Nu pot șterge directorul %s\n" "Configurația existentă nu permite scrierea în director." #: ../src/utilops.c:2438 ../src/utilops.c:2495 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Nu pot citi conținutul directorului %s" #: ../src/utilops.c:2452 ../src/utilops.c:2460 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Directorul conţine subdirectoare" #: ../src/utilops.c:2456 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Nu pot șterge folder-ul:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Acest folder conține subfoldere care trebuie mutate înainte ca folder-ul să " "fie șters." #: ../src/utilops.c:2464 msgid "Subfolders:" msgstr "Subdirectoare:" #: ../src/utilops.c:2485 msgid "Delete folder?" msgstr "Șterg director?" #: ../src/utilops.c:2486 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Directorul conține următoarele fișiere:" #: ../src/utilops.c:2487 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Această acțiune va șterge folder-ul.\n" "Conținutul acestuia va fi, de asemenea, șters." #: ../src/utilops.c:2617 msgid "Rename folder?" msgstr "Redenumesc director?" #: ../src/utilops.c:2618 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Directorul conține următoarele fișiere" #: ../src/utilops.c:2664 msgid "Create Folder" msgstr "Creează director" #: ../src/utilops.c:2665 msgid "Create folder?" msgstr "Creez director?" #: ../src/utilops.c:2668 msgid "Can't create folder" msgstr "Nu pot crea director" #: ../src/view_dir.c:396 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: ../src/view_dir.c:398 msgid "_Move" msgstr "_Mută" #: ../src/view_dir.c:644 msgid "_Up to parent" msgstr "S_us până la părinte" #: ../src/view_dir.c:649 msgid "_Slideshow" msgstr "_Prezentare de imagini" #: ../src/view_dir.c:651 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Prezentare de imagini recursivă" #: ../src/view_dir.c:655 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Caută _duplicatele..." #: ../src/view_dir.c:657 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Căutare recursivă a duplicatelor" #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_New folder..." msgstr "Dosar _nou..." #: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:606 msgid "View as _List" msgstr "Afișează ca _listă" #: ../src/view_dir.c:679 msgid "View as _Tree" msgstr "Afișează ca ar_bore" #: ../src/view_dir.c:684 msgid "Show _hidden files" msgstr "Afișează fişierele _ascunse" #: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:624 msgid "Re_fresh" msgstr "Actualizează" #: ../src/view_file.c:609 msgid "View as _Icons" msgstr "Afișează ca _icon-uri" #: ../src/view_file.c:615 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Afişare miniaturi" #: ../src/view_file_icon.c:2171 ../src/view_file_list.c:895 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [FĂRĂ GRUPARE]" #: ../src/view_file_list.c:508 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nume fişier incorect:\n" "%s" #: ../src/view_file_list.c:509 msgid "Error renaming file" msgstr "Nu pot redenumi fişierul" #: ../src/window.c:251 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #~ msgid "Advanced view" #~ msgstr "Vizualizare avansată" #, fuzzy #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Unelte" #, fuzzy #~ msgid "Save comment now" #~ msgstr "Salvează colecţia" #, fuzzy #~ msgid "Unlink failed" #~ msgstr "Nu am putut şterge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create symbolic link:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot creea directorul:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Fundal negru" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Fundal negru" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Fundal negru" #, fuzzy #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Fundal negru" #, fuzzy #~ msgid "Show text" #~ msgstr "Afişează numele fişierelor" #~ msgid "%d images (%d)" #~ msgstr "%d imagini (%d)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Proprietăţi" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "The Gimp" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgid "Xpaint" #~ msgstr "Xpaint" #~ msgid "Rotate jpeg clockwise" #~ msgstr "Rotire jpeg în sens orar" #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise" #~ msgstr "Rotire jpeg în sens antiorar" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensiuni:" #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Transparent:" #~ msgid "Compress ratio:" #~ msgstr "Rată de compresie:" #, fuzzy #~ msgid "File type:" #~ msgstr "Dată fişier:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Proprietar:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "Image %d of %d" #~ msgstr "Imaginea %d din %d" #, fuzzy #~ msgid "Image properties" #~ msgstr "Proprietăţi imagine - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "_%d %s..." #~ msgstr "în %s..." #, fuzzy #~ msgid "_%d (unknown)..." #~ msgstr "în (necunoscut)..." #, fuzzy #~ msgid "_%d empty" #~ msgstr "Gol" #~ msgid "_Adjust" #~ msgstr "_Ajustare" #, fuzzy #~ msgid "_View Directory as" #~ msgstr "Director nou" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "peisaj" #, fuzzy #~ msgid "_Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturi" #, fuzzy #~ msgid "E_xif data" #~ msgstr "/Vizualizare/Info _EXIF" #, fuzzy #~ msgid "_List" #~ msgstr "/Vizualizare/_Listă" #, fuzzy #~ msgid "Change to home folder" #~ msgstr "Du-te în directorul Acasă" #~ msgid "Refresh file list" #~ msgstr "Actualizare listă fişiere" #, fuzzy #~ msgid "_Float" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Float Controls" #~ msgstr "Controale flotante" #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" #~ msgstr "Păstrează miniaturile în .thumbnails" #~ msgid "Two pass zooming" #~ msgstr "Mărire în doi paşi" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Linia de comandă" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansate" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot copia fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "în:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error moving file" #~ msgstr "Eroare la mutare fişier" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot muta fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "în:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot redenumi fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "în:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Suprascriere fişier" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite _all" #~ msgstr "Suprascriere fişier" #, fuzzy #~ msgid "S_kip all" #~ msgstr "Sar toate" #, fuzzy #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "Sare" #, fuzzy #~ msgid "Existing file" #~ msgstr "Eroare la mutare fişier" #, fuzzy #~ msgid "New file" #~ msgstr "Dosar _nou..." #~ msgid "Source to copy matches destination" #~ msgstr "Sursa copierii se suprapune cu destinaţia" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nu pot copia fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "peste el însuşi." #~ msgid "Source to move matches destination" #~ msgstr "Sursa mutării se suprapune cu destinaţia" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to itself." #~ msgstr "" #~ "Nu pot muta fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "peste el însuşi." #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file copy." #~ msgstr "" #~ "Nu pot copia fişierul:\n" #~ "%sîn\n" #~ "%s\n" #~ "în timpul copierii multiple." #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s\n" #~ "during multiple file move." #~ msgstr "" #~ "Nu pot muta fişierul:\n" #~ "%sîn\n" #~ "%s\n" #~ "în timpul mutării multiple." #~ msgid "Source matches destination" #~ msgstr "Sursa se suprapune cu destinaţia" #~ msgid "" #~ "Unable to copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot copia fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "în:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot muta fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "în:\n" #~ "%s" #~ msgid "Invalid destination" #~ msgstr "Destinaţie incorectă" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When operating with multiple files, please select\n" #~ "a folder, not a file." #~ msgstr "" #~ "La manipularea fişierelor multiple\n" #~ "selectaţi un director, nu un fişier!" #, fuzzy #~ msgid "Please select an existing folder." #~ msgstr "Selectaţi un director existent" #, fuzzy #~ msgid "Copy multiple files" #~ msgstr "Copiază mai multe fişiere în:" #, fuzzy #~ msgid "Move multiple files" #~ msgstr "Mută mai multe fişiere în:" #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nume fişier:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ msgstr "" #~ "Nu pot şterge fişierul:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to delete file:\n" #~ " %s\n" #~ " Continue multiple delete operation?" #~ msgstr "" #~ "Nu pot şterge fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "Doriţi continuarea operaţiilor de ştergere?" #~ msgid "File %d of %d" #~ msgstr "Fişierul %d din %d" #, fuzzy #~ msgid "Delete multiple files" #~ msgstr "Redenumire multiplă de fişiere:" #~ msgid "Review %d files" #~ msgstr "Revedere %d fişiere" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unable to delete file by external command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot şterge fişierul:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Delete file?" #~ msgstr "Ştergere fişiere" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ " to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot redenumi fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "în:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Can not auto rename with the selected\n" #~ "number set, one or more files exist that\n" #~ "match the resulting name list.\n" #~ msgstr "" #~ "Nu pot redenumi cu numele rezultat \n" #~ "din numărul selectat, există unul sau mai multe fişiere cu numele " #~ "identic.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to rename\n" #~ "%s\n" #~ "The number was %d." #~ msgstr "" #~ "Nu pot redenumi\n" #~ " %s \n" #~ "Numărul a fost %d." #, fuzzy #~ msgid "Rename multiple files" #~ msgstr "Redenumire multiplă de fişiere:" #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Nume original" #~ msgid "" #~ "Unable to rename file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot redenumi fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "în:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The folder:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Directorul: \n" #~ "%s\n" #~ "există deja." #~ msgid "" #~ "The path:\n" #~ "%s\n" #~ "already exists as a file." #~ msgstr "" #~ "Calea:\n" #~ "%s\n" #~ "există deja ca fişier." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create folder in:\n" #~ "%s\n" #~ "named:" #~ msgstr "" #~ "Creează directorul în:\n" #~ "%s\n" #~ "cu numele:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to delete folder:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot şterge fişierul:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "/Ajutor/_Despre..." #~ msgid "new_folder" #~ msgstr "Dosar_nou" #, fuzzy #~ msgid "_View as" #~ msgstr "_Vizualizare" #, fuzzy #~ msgid "Change to folder:" #~ msgstr "Du-te în directorul Acasă" #, fuzzy #~ msgid "Reset fullscreen info string" #~ msgstr "_Tot ecranul" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Se vor reinitializa filtrele de fişiere cu valorile implicite.\n" #~ "Doriţi să continuaţi?" #, fuzzy #~ msgid "Always show fullscreen info" #~ msgstr "_Ieşire din mod tot ecranul" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen info string" #~ msgstr "_Tot ecranul" #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "/Vizualizare/_Listă" #~ msgid "Show entries that begin with a dot" #~ msgstr "Arată intrările ce încep cu un punct" #~ msgid "Find duplicates - Geeqie" #~ msgstr "Caută duplicatele - Geeqie" #~ msgid "Geeqie Tools" #~ msgstr "Geeqie - Unelte" #~ msgid "Help - Geeqie" #~ msgstr "Ajutor - Geeqie" #~ msgid "Geeqie - exit" #~ msgstr "Geeqie - ieşire" #, fuzzy #~ msgid "Pan View - Geeqie" #~ msgstr "Despre - Geeqie" #~ msgid "About - Geeqie" #~ msgstr "Despre - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Print - Geeqie" #~ msgstr "Despre - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Copy - Geeqie" #~ msgstr "Ajutor - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Move - Geeqie" #~ msgstr "Ajutor - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "Delete files - Geeqie" #~ msgstr "Şterge fişiere" #, fuzzy #~ msgid "Delete file - Geeqie" #~ msgstr "Ştergere fişiere" #, fuzzy #~ msgid "Rename - Geeqie" #~ msgstr "Ajutor - Geeqie" #, fuzzy #~ msgid "New folder - Geeqie" #~ msgstr "Ajutor - Geeqie" #~ msgid "/File/tear1" #~ msgstr "/Fişier/tear1" #~ msgid "/File/_New collection" #~ msgstr "/Fişier/Colecţie _nouă" #~ msgid "/File/_Open collection..." #~ msgstr "/Fişier/Deschide c_olecţie" #~ msgid "/File/sep1" #~ msgstr "/Fişier/sep1" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Search..." #~ msgstr "/Fişier/_Redenumeşte" #~ msgid "/File/_Find duplicates..." #~ msgstr "/Fişier/Caută duplicatele" #~ msgid "/File/sep2" #~ msgstr "/Fişier/sep2" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "/Fişier/_Redenumeşte" #~ msgid "/File/N_ew folder..." #~ msgstr "/Fişier/Dosar _nou..." #~ msgid "/File/sep3" #~ msgstr "/Fişier/sep3" #~ msgid "/File/_Copy..." #~ msgstr "/Fişier/_Copiază" #~ msgid "/File/_Move..." #~ msgstr "/Fişier/_Mută" #~ msgid "/File/_Rename..." #~ msgstr "/Fişier/_Redenumeşte" #~ msgid "/File/_Delete..." #~ msgstr "/Fişier/_Şterge..." #~ msgid "/File/sep4" #~ msgstr "/Fişier/sep4" #~ msgid "/File/C_lose window" #~ msgstr "/Fişier/Închide fereastra" #, fuzzy #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fişier/I_eşire" #~ msgid "/_Edit" #~ msgstr "/_Editare" #~ msgid "/Edit/tear1" #~ msgstr "/Editare/tear1" #~ msgid "/Edit/editor1" #~ msgstr "/Editare/editor1" #~ msgid "/Edit/editor2" #~ msgstr "/Editare/editor2" #~ msgid "/Edit/editor3" #~ msgstr "/Editare/editor3" #~ msgid "/Edit/editor4" #~ msgstr "/Editare/editor4" #~ msgid "/Edit/editor5" #~ msgstr "/Editare/editor5" #~ msgid "/Edit/editor6" #~ msgstr "/Editare/editor6" #~ msgid "/Edit/editor7" #~ msgstr "/Editare/editor7" #~ msgid "/Edit/editor8" #~ msgstr "/Editare/editor8" #~ msgid "/Edit/editor9" #~ msgstr "/Editare/editor9" #~ msgid "/Edit/editor0" #~ msgstr "/Editare/editor0" #~ msgid "/Edit/sep1" #~ msgstr "/Editare/sep1" #~ msgid "/Edit/_Adjust" #~ msgstr "/Editare/_Ajustare" #~ msgid "/Edit/_Properties" #~ msgstr "/Editare/_Proprietăţi" #~ msgid "/Edit/Adjust/tear1" #~ msgstr "/Editare/Ajustare/tear1" #~ msgid "/Edit/Adjust/_Rotate clockwise" #~ msgstr "/Editare/Ajustare/Roteşte orar" #~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate _counterclockwise" #~ msgstr "/Editare/Ajustare/Roteşte antiorar" #~ msgid "/Edit/Adjust/Rotate 1_80" #~ msgstr "/Editare/Ajustare/Roteşte 180" #~ msgid "/Edit/Adjust/_Mirror" #~ msgstr "/Editare/Ajustare/_Oglindire" #~ msgid "/Edit/Adjust/_Flip" #~ msgstr "/Editare/Ajustare/_Răsturnare" #~ msgid "/Edit/sep2" #~ msgstr "/Editare/sep2" #~ msgid "/Edit/Select _all" #~ msgstr "/Editare/Selectează tot" #~ msgid "/Edit/Select _none" #~ msgstr "/Edit/Deselectează tot" #~ msgid "/Edit/sep3" #~ msgstr "/Editare/sep3" #~ msgid "/Edit/_Options..." #~ msgstr "/Editare/_Opţiuni..." #~ msgid "/Edit/sep4" #~ msgstr "/Editare/sep4" #~ msgid "/Edit/Set as _wallpaper" #~ msgstr "/Edit/Pune imaginea drept fundal" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/_Vizualizare" #~ msgid "/View/tear1" #~ msgstr "/Vizualizare/tear1" #~ msgid "/View/Zoom _in" #~ msgstr "/Vizualizare/Mărire" #~ msgid "/View/Zoom _out" #~ msgstr "/Vizualizare/Micşorare" #~ msgid "/View/Zoom _1:1" #~ msgstr "/Vizualizare/Scara 1:1" #~ msgid "/View/sep1" #~ msgstr "/Vizualizare/sep1" #~ msgid "/View/_Thumbnails" #~ msgstr "/Vizualizare/Minia_turi" #~ msgid "/View/I_cons" #~ msgstr "/Vizualizare/_Iconuri" #~ msgid "/View/sep2" #~ msgstr "/Vizualizare/sep2" #~ msgid "/View/F_ull screen" #~ msgstr "/Vizualizare/Umple tot ecran_ul" #~ msgid "/View/sep3" #~ msgstr "/Vizualizare/sep3" #~ msgid "/View/_Hide file list" #~ msgstr "/Vizualizare/Ascunde lista fişierelor" #~ msgid "/View/sep4" #~ msgstr "/Vizualizare/sep4" #~ msgid "/View/Sort _manager" #~ msgstr "/Vizualizare/Gestionar _sortare" #~ msgid "/View/sep5" #~ msgstr "/Vizualizare/sep5" #~ msgid "/View/Toggle _slideshow" #~ msgstr "/Vizualizare/Prezentare de imagini" #~ msgid "/View/_Refresh Lists" #~ msgstr "/View/Actualiza_re listă" #~ msgid "/Help/tear1" #~ msgstr "/Ajutor/tear1" #~ msgid "/Help/sep1" #~ msgstr "/Ajutor/sep1" #~ msgid "Geeqie configuration" #~ msgstr "Configurare Geeqie" #~ msgid "/Edit/_Remove old thumbnails" #~ msgstr "/Editare/_Şterge miniaturile vechi" #, fuzzy #~ msgid "path" #~ msgstr "Cale" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvează" #~ msgid "" #~ "Overwrite collection file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Suprascrie fişierul colecţie:\n" #~ "%s" #~ msgid "Save collection as:" #~ msgstr "Salvează colecţia ca:" #~ msgid "Open collection from:" #~ msgstr "Deschide colecţia din:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Deschide" #~ msgid "Append collection from:" #~ msgstr "Adugă colecţia din:" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Ieşire" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "Initial folder" #~ msgstr "Nume fişier incorect" #, fuzzy #~ msgid "On startup, change to this folder:" #~ msgstr "La pornire, schimbă în acest director:" #~ msgid "Zoom (scaling):" #~ msgstr "Mărire (scară):" #~ msgid "Place dialogs under mouse" #~ msgstr "Pune dialogurile sub mouse" #~ msgid "Include files of type:" #~ msgstr "Include fişierele de tip:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adaugă" #, fuzzy #~ msgid "Point size:" #~ msgstr "Mărime fişier:" #, fuzzy #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Lăţime" #, fuzzy #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Înălţime" #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ " %s\n" #~ " with:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Suprascrie fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "cu:\n" #~ "%s" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Da, pentru toate" #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ "%s\n" #~ " with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Suprascrie fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "cu:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Copy file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Copiază fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "în:" #~ msgid "" #~ "Move file:\n" #~ "%s\n" #~ "to:" #~ msgstr "" #~ "Mută fişierul:\n" #~ "%s\n" #~ "în:" #~ msgid "About to delete multiple files..." #~ msgstr "Voi şterge mai multe fişiere..." #~ msgid "" #~ "Overwrite file:\n" #~ "%s\n" #~ "by renaming:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Suprascriere fişier:\n" #~ "%s\n" #~ "prin redenumire:\n" #~ "%s" #~ msgid "to:" #~ msgstr "în:" #~ msgid "" #~ "Unable to create directory:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot creea directorul:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error creating directory" #~ msgstr "Eroare la crearea directorului" #, fuzzy #~ msgid "Image details" #~ msgstr "Descriere imagine" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Geeqie - copy" #~ msgstr "Geeqie - copiere" #~ msgid "Geeqie - move" #~ msgstr "Geeqie - mutare" #~ msgid "Directory exists" #~ msgstr "Directorul există" #~ msgid "Geeqie - new directory" #~ msgstr "Geeqie - director nou" #~ msgid "Add contents recursive" #~ msgstr "Adaugă conţinut în mod recursiv" #~ msgid "Skip directories" #~ msgstr "Sări directoarele" #~ msgid "/File/Create _Dir..." #~ msgstr "/Fişier/Creare _Director" #~ msgid "Insert file drops at pointer location" #~ msgstr "Inserare fişier la poziţia cursorului" #, fuzzy #~ msgid "top" #~ msgstr "în:" #~ msgid "Geeqie running: %s\n" #~ msgstr "Geeqie rulează: %s\n" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Electric Eyes" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplică" #~ msgid "format: [.foo;.bar]" #~ msgstr "format: [.foo;.bar]"