view po/be.po @ 614:b2898f04c82e

image_osd_get() and image_osd_set() now uses flags.
author zas_
date Fri, 09 May 2008 09:58:46 +0000
parents 02831fd2771b
children 19f39b9953eb
line wrap: on
line source

# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# translation of gqview 2.1.2 to Belarusian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-08 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-05 21:33+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/bar_exif.c:455
msgid "Tag"
msgstr "Тэг"

#: src/bar_exif.c:456 src/dupe.c:2645 src/dupe.c:3166 src/print.c:3232
#: src/search.c:2750 src/utilops.c:2971 src/view_file_list.c:2071
msgid "Name"
msgstr "Імя"

#: src/bar_exif.c:457
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"

#: src/bar_exif.c:458
msgid "Format"
msgstr "Фармат"

#: src/bar_exif.c:459
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"

#: src/bar_exif.c:460 src/preferences.c:1117
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

#: src/bar_exif.c:587 src/info.c:124 src/preferences.c:1260
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_exif.c:661
msgid "Advanced view"
msgstr "Дадатковы прагляд"

#: src/bar_info.c:35
msgid "Favorite"
msgstr "Улюбёны"

#: src/bar_info.c:36
msgid "Todo"
msgstr "Зрабіць"

#: src/bar_info.c:37
msgid "People"
msgstr "Людзі"

#: src/bar_info.c:38
msgid "Places"
msgstr "Месцы"

#: src/bar_info.c:39
msgid "Art"
msgstr "Мастацтва"

#: src/bar_info.c:40
msgid "Nature"
msgstr "Прырода"

#: src/bar_info.c:41
msgid "Possessions"
msgstr "Маёмасць"

#: src/bar_info.c:733
msgid "Keyword Presets"
msgstr "Заданыя ключавыя словы"

#: src/bar_info.c:736
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў"

#: src/bar_info.c:1233 src/info.c:188 src/search.c:2689
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"

#: src/bar_info.c:1247 src/info.c:824 src/pan-view.c:1541 src/print.c:2632
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"

#: src/bar_info.c:1248 src/info.c:390
msgid "File date:"
msgstr "Дата файла:"

#: src/bar_info.c:1268
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключавыя словы:"

#: src/bar_info.c:1336
msgid "Comment:"
msgstr "Каментар:"

#: src/bar_info.c:1360
msgid "Edit favorite keywords list."
msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў"

#: src/bar_info.c:1364
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў"

#: src/bar_info.c:1367
#, fuzzy
msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя"

#: src/bar_info.c:1370
#, fuzzy
msgid "Add comment to selected files"
msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў"

#: src/bar_info.c:1373
#, fuzzy
msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя"

#: src/bar_info.c:1378
msgid "Save comment now"
msgstr "Захаваць каментар"

#: src/bar_sort.c:218
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:219
msgid "Unlink failed"
msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася"

#: src/bar_sort.c:300
#, c-format
msgid ""
"Unable to create symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:301
msgid "Link failed"
msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася"

#: src/bar_sort.c:452
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Калекцыя:\n"
"%s\n"
"ужо існуе."

#: src/bar_sort.c:453
msgid "Collection exists"
msgstr "Калекцыя існуе"

#: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1082 src/collect-dlg.c:85
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць калекцыю:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:86
msgid "Save Failed"
msgstr "Захаванне не атрымалася"

#: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"

#: src/bar_sort.c:506
msgid "Add Collection"
msgstr "Дадаць калекцыю"

#: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:601
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"

#: src/bar_sort.c:585
msgid "Sort Manager"
msgstr "Кіраўнік упарадкавання"

#: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2394 src/ui_pathsel.c:1102
msgid "Folders"
msgstr "Тэчкі"

#: src/bar_sort.c:595 src/main.c:1176
msgid "Collections"
msgstr "Калекцыі"

#: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1177
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"

#: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1191
msgid "Move"
msgstr "Перамесціць"

#: src/bar_sort.c:609
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"

#: src/bar_sort.c:615
msgid "Add image"
msgstr "Дадаць выяву"

#: src/bar_sort.c:618
msgid "Add selection"
msgstr "Дадаць вылучэнне"

#: src/bar_sort.c:631
msgid "Undo last image"
msgstr "Адмяніць апошнюю выяву"

#: src/cache.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"
"памылка: %s\n"

#: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:689 src/cache_maint.c:902
#: src/editors.c:717
msgid "done"
msgstr "зроблена"

#: src/cache_maint.c:306
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Выдаляюцца старыя метададзеныя..."

#: src/cache_maint.c:310
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..."

#: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1056
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..."

#: src/cache_maint.c:317 src/cache_maint.c:1059
msgid "Maintenance"
msgstr "Кіраванне"

#: src/cache_maint.c:800 src/utilops.c:1107
msgid "Invalid folder"
msgstr "Нерэчаісная тэчка"

#: src/cache_maint.c:801
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена."

#: src/cache_maint.c:829 src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1227
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Стварыць мініяцюры"

#: src/cache_maint.c:837 src/cache_maint.c:1066
msgid "S_tart"
msgstr "П_ачаць"

#: src/cache_maint.c:850 src/preferences.c:1384
msgid "Folder:"
msgstr "Тэчка:"

#: src/cache_maint.c:853
msgid "Select folder"
msgstr "Вылучыце тэчку"

#: src/cache_maint.c:857
msgid "Include subfolders"
msgstr "Уключыць падтэчкі"

#: src/cache_maint.c:858
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў"

#: src/cache_maint.c:867 src/cache_maint.c:1075
msgid "click start to begin"
msgstr "націсніце пачаць для пуску"

#: src/cache_maint.c:1005 src/editors.c:647
msgid "running..."
msgstr "выконваецца..."

#: src/cache_maint.c:1051
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..."

#: src/cache_maint.c:1117 src/cache_maint.c:1120 src/cache_maint.c:1202
#: src/cache_maint.c:1222
msgid "Clear cache"
msgstr "Ачысціць кэш"

#: src/cache_maint.c:1121
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n"
"будуць выдалены, працягнуць?"

#: src/cache_maint.c:1172
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Кіраванне кэшам"

#: src/cache_maint.c:1184
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Кіраванне кэшам і дадзенымі"

#: src/cache_maint.c:1188
msgid "Thumbnail cache"
msgstr "Кэш мініяцюр Geeqie"

#: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238
#: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:2383 src/preferences.c:1319
#: src/utilops.c:1747
msgid "Location:"
msgstr "Змяшчэнне:"

#: src/cache_maint.c:1197 src/cache_maint.c:1217 src/cache_maint.c:1245
msgid "Clean up"
msgstr "Ачысціць"

#: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры."

#: src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1225
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры."

#: src/cache_maint.c:1208
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Агульны кэш мініяцюраў"

#: src/cache_maint.c:1231
msgid "Render"
msgstr "Стварыць"

#: src/cache_maint.c:1234
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы"

#: src/cache_maint.c:1236
msgid "Metadata"
msgstr "Метададзеныя"

#: src/cache_maint.c:1248
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары"

#: src/cellrenderericon.c:127
msgid "Pixbuf Object"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:128
msgid "The pixbuf to render"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3439
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#: src/cellrenderericon.c:136
msgid "Text to render"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:143
msgid "Background color"
msgstr "Колер фону"

#: src/cellrenderericon.c:144
#, fuzzy
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Чорны фон"

#: src/cellrenderericon.c:151
#, fuzzy
msgid "Foreground color"
msgstr "Чорны фон"

#: src/cellrenderericon.c:152
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:159
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"

#: src/cellrenderericon.c:160
msgid "Draw focus indicator"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:167
msgid "Fixed width"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:168
msgid "Width of cell"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:176
msgid "Fixed height"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:177
msgid "Height of icon excluding text"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:185
#, fuzzy
msgid "Background set"
msgstr "Чорны фон"

#: src/cellrenderericon.c:186
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:193
msgid "Foreground set"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:194
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr ""

#: src/cellrenderericon.c:201
msgid "Show text"
msgstr "Паказаць тэкст"

#: src/cellrenderericon.c:202
msgid "Whether the text is displayed"
msgstr "Ці будзе бачным тэкст"

#: src/collect.c:352 src/image.c:178 src/image-overlay.c:292
#: src/image-overlay.c:365
#, c-format
msgid "Untitled"
msgstr "Безназоўны"

#: src/collect.c:356
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Безназоўны (%d)"

#: src/collect.c:1001
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Калекцыя - %s"

#: src/collect.c:1119 src/collect.c:1123
msgid "Close collection"
msgstr "Закрыць калекцыю"

#: src/collect.c:1124
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Калекцыя была зменена.\n"
"Захаваць спачатку?"

#: src/collect.c:1127
msgid "_Discard"
msgstr "_Скасаваць"

#: src/collect-dlg.c:59
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Абраны шлях:\n"
"%s\n"
"ёсць тэчкай, а калекцыі - файламі"

#: src/collect-dlg.c:60
msgid "Invalid filename"
msgstr "Несапраўднае імя файла"

#: src/collect-dlg.c:69
msgid "Overwrite File"
msgstr "Перапісаць файл"

#: src/collect-dlg.c:74
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Ці перапісаць існы файл?"

#: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:660 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1902
#: src/utilops.c:2622
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перапісаць"

#: src/collect-dlg.c:170
msgid "Save collection"
msgstr "Захаваць калекцыю"

#: src/collect-dlg.c:177
msgid "Open collection"
msgstr "Адкрыць калекцыю"

#: src/collect-dlg.c:185
msgid "Append collection"
msgstr "Набавіць калекцыю"

#: src/collect-dlg.c:186
msgid "_Append"
msgstr "_Набавіць"

#: src/collect-dlg.c:204
msgid "Collection Files"
msgstr "Файлы калекцыі"

#: src/collect-dlg.c:222
msgid "Collection empty"
msgstr "Калекцыя пустая"

#: src/collect-dlg.c:223
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена"

#: src/collect-io.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць калекцыю:\n"
"%s"

#: src/collect-io.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"

#: src/collect-table.c:167 src/layout.c:375 src/layout_util.c:971
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"

#: src/collect-table.c:171
#, c-format
msgid "%d images (%d)"
msgstr "%d выяваў (%d)"

#: src/collect-table.c:175
#, c-format
msgid "%d images"
msgstr "%d выяваў"

#: src/collect-table.c:189 src/dupe.c:1327 src/search.c:304
#: src/view_file_icon.c:1927 src/view_file_icon.c:2043
#: src/view_file_list.c:1159 src/view_file_list.c:1275
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Загружаем мініяцюры..."

#: src/collect-table.c:776 src/dupe.c:2238 src/dupe.c:2553
#: src/layout_util.c:1048 src/search.c:976
msgid "_View"
msgstr "Пра_гляд"

#: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555 src/img-view.c:1283
#: src/layout_image.c:760 src/pan-view.c:2813 src/search.c:978
#: src/view_file_icon.c:338 src/view_file_list.c:583
msgid "View in _new window"
msgstr "Глядзець у _новым акне"

#: src/collect-table.c:781 src/dupe.c:2273 src/dupe.c:2563 src/search.c:1007
msgid "Rem_ove"
msgstr "Вы_даліць"

#: src/collect-table.c:784
msgid "Append from file list"
msgstr "Набавіць са спісу файлаў "

#: src/collect-table.c:786
msgid "Append from collection..."
msgstr "Набавіць з калекцыі..."

#: src/collect-table.c:789 src/dupe.c:2243 src/dupe.c:2558 src/search.c:981
msgid "Select all"
msgstr "Вылучыць усё"

#: src/collect-table.c:791 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:983
msgid "Select none"
msgstr "Скасаваць вылучэнне"

#: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1281
#: src/layout_image.c:757 src/layout_util.c:1102 src/pan-view.c:2810
#: src/search.c:988 src/view_file_icon.c:335 src/view_file_list.c:581
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"

#: src/collect-table.c:802 src/dupe.c:2261 src/img-view.c:1287
#: src/layout_image.c:768 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2817
#: src/search.c:995 src/view_file_icon.c:342 src/view_file_list.c:587
msgid "_Copy..."
msgstr "_Капіяваць..."

#: src/collect-table.c:804 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1288
#: src/layout_image.c:770 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2819
#: src/search.c:997 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:589
msgid "_Move..."
msgstr "_Перамесціць"

#: src/collect-table.c:806 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1289
#: src/layout_image.c:772 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2821
#: src/search.c:999 src/view_dir.c:608 src/view_file_icon.c:346
#: src/view_file_list.c:591
msgid "_Rename..."
msgstr "_Перайменаваць"

#: src/collect-table.c:808 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1290
#: src/layout_image.c:774 src/layout_util.c:1076 src/layout_util.c:1077
#: src/layout_util.c:1078 src/pan-view.c:2823 src/search.c:1001
#: src/view_dir.c:610 src/view_file_icon.c:348 src/view_file_list.c:593
msgid "_Delete..."
msgstr "_Выдаліць"

#: src/collect-table.c:811 src/dupe.c:2270 src/img-view.c:1292
#: src/layout_image.c:779 src/layout_util.c:1079 src/pan-view.c:2826
#: src/search.c:1004 src/view_dir.c:614 src/view_file_icon.c:351
#: src/view_file_list.c:596
#, fuzzy
msgid "_Copy path"
msgstr "_Капіяваць"

#: src/collect-table.c:816 src/view_file_icon.c:366
msgid "Show filename _text"
msgstr "Паказаць _імёны файлаў"

#: src/collect-table.c:819
msgid "_Save collection"
msgstr "_Захаваць калекцыю"

#: src/collect-table.c:821
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Захаваць калекцыю _як..."

#: src/collect-table.c:824 src/layout_util.c:1069
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "_Знайсці аднолькавыя..."

#: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2258 src/search.c:992
msgid "Print..."
msgstr "Друк..."

#: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3354 src/img-view.c:1446
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі"

#: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3356 src/img-view.c:1448
msgid "_Add contents"
msgstr "_Дадаць змест"

#: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1449
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна"

#: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1450
msgid "_Skip folders"
msgstr "Прапусціць тэчкі"

#: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1452
#: src/view_dir.c:343
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"

#: src/dupe.c:98
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння"

#: src/dupe.c:102
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d файлаў"

#: src/dupe.c:106
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах"

#: src/dupe.c:111
msgid "[set 1]"
msgstr "[набор 1]"

#: src/dupe.c:1453
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..."

#: src/dupe.c:1486
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Чытаюцца вымярэнні..."

#: src/dupe.c:1520
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Чытаюцца дадзеныя аб падабенстве..."

#: src/dupe.c:1555 src/dupe.c:1586
msgid "Comparing..."
msgstr "Параўнанне..."

#: src/dupe.c:1566 src/pan-view.c:1092
msgid "Sorting..."
msgstr "Упарадкаванне..."

#: src/dupe.c:2247
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"

#: src/dupe.c:2249
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"

#: src/dupe.c:2256 src/search.c:990
msgid "Add to new collection"
msgstr "Дадаць у новую калекцыю"

#: src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1009
msgid "C_lear"
msgstr "А_чысціць"

#: src/dupe.c:2278 src/dupe.c:2568
msgid "Close _window"
msgstr "Зарыць акно"

#: src/dupe.c:2438
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d файлаў (набор 2)"

#: src/dupe.c:2646
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Імя без уліку рэгістру"

#: src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3167 src/preferences.c:1012 src/print.c:3238
#: src/search.c:2751 src/view_file_list.c:2074
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442
#: src/print.c:3236 src/search.c:2752 src/view_file_list.c:2075
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/print.c:3240 src/search.c:2753
msgid "Dimensions"
msgstr "Вымярэнні"

#: src/dupe.c:2650
msgid "Checksum"
msgstr "Кантрольная сума"

#: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3170 src/print.c:3234 src/search.c:2754
#: src/ui_pathsel.c:1114
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: src/dupe.c:2652
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Падабенства (высокае)"

#: src/dupe.c:2653
msgid "Similarity"
msgstr "Падабенства"

#: src/dupe.c:2654
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Падабенства (нізкае)"

#: src/dupe.c:2655
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Падабенства (іншае)"

#: src/dupe.c:3120
msgid "Find duplicates"
msgstr "Знайсці аднолькавыя"

#: src/dupe.c:3202
msgid "Compare to:"
msgstr "Параўнаць з:"

#: src/dupe.c:3215
msgid "Compare by:"
msgstr "Параўнаць па:"

#: src/dupe.c:3223 src/preferences.c:870 src/search.c:2767
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініяцюры"

#: src/dupe.c:3230
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Параўнаць два наборы файлаў"

#: src/editors.c:61
msgid "The Gimp"
msgstr "The Gimp"

#: src/editors.c:62
msgid "XV"
msgstr "XV"

#: src/editors.c:63
msgid "Xpaint"
msgstr "Xpaint"

#: src/editors.c:64
msgid "UFraw"
msgstr "UFraw"

#: src/editors.c:65
msgid "Add XMP sidecar"
msgstr ""

#: src/editors.c:69
msgid "Rotate jpeg clockwise"
msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы"

#: src/editors.c:70
msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#. for testing
#: src/editors.c:74 src/editors.c:80
msgid "External Copy command"
msgstr "Знешня каманда Капіявання"

#: src/editors.c:75 src/editors.c:81
msgid "External Move command"
msgstr "Знешня каманда Перайменавання"

#: src/editors.c:76 src/editors.c:82
msgid "External Rename command"
msgstr "Знешня каманда Перамяшчэння"

#: src/editors.c:77 src/editors.c:83
msgid "External Delete command"
msgstr "Знешня каманда Выдалення"

#: src/editors.c:78 src/editors.c:84
msgid "External New Folder command"
msgstr "Знешня каманда Новай тэчкі"

#: src/editors.c:140
msgid "stopping..."
msgstr "прыпыненне..."

#: src/editors.c:161
msgid "Edit command results"
msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды"

#: src/editors.c:164
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Вывад %s"

#: src/editors.c:603
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Памылка пры выконванні каманды:\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:721
msgid "stopped by user"
msgstr "прыпынена карыстальнікам"

#: src/editors.c:836
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Шаблон рэдактара пусты."

#: src/editors.c:837
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Шаблон рэдактара мае некарэктны сінаксіс."

#: src/editors.c:838
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Шаблон рэдактара выкарыстоўвае несумяшчальны макрас."

#: src/editors.c:839
msgid "Can't find matching file type."
msgstr ""

#: src/editors.c:840
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Немагчыма выканаць знешні рэдактар."

#: src/editors.c:841
msgid "External editor returned error status."
msgstr "Знешні рэдактар вярнуў памылковы статус."

#: src/editors.c:842
msgid "File was skipped."
msgstr "Файл быў прапушчаны."

#: src/editors.c:843
msgid "Unknown error."
msgstr "Невядомая памылка."

#: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
#: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311
#: src/exif-common.c:378
msgid "unknown"
msgstr "невядома"

#: src/exif.c:146
msgid "top left"
msgstr "зверху злева"

#: src/exif.c:147
msgid "top right"
msgstr "зверху справа"

#: src/exif.c:148
msgid "bottom right"
msgstr "знізу справа"

#: src/exif.c:149
msgid "bottom left"
msgstr "знізу злева"

#: src/exif.c:150
msgid "left top"
msgstr "злева зверху"

#: src/exif.c:151
msgid "right top"
msgstr "справа зверху"

#: src/exif.c:152
msgid "right bottom"
msgstr "справа знізу"

#: src/exif.c:153
msgid "left bottom"
msgstr "злева знізу"

#: src/exif.c:160
msgid "inch"
msgstr "цаль"

#: src/exif.c:161
msgid "centimeter"
msgstr "сантыметр"

#: src/exif.c:173
msgid "average"
msgstr "сярэдні"

#: src/exif.c:174
msgid "center weighted"
msgstr "цэнтральна-ўзважаны"

#: src/exif.c:175
msgid "spot"
msgstr "кропкавы"

#: src/exif.c:176
msgid "multi-spot"
msgstr "шматкропкавы"

#: src/exif.c:177
msgid "multi-segment"
msgstr "шматсегментны"

#: src/exif.c:178
msgid "partial"
msgstr "частковы"

#: src/exif.c:179 src/exif.c:217
msgid "other"
msgstr "іншы"

#: src/exif.c:184 src/exif.c:236
msgid "not defined"
msgstr "не вызначана"

#: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
msgid "manual"
msgstr "уручную"

#: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
msgid "normal"
msgstr "нармальна"

#: src/exif.c:187
msgid "aperture"
msgstr "апертура"

#: src/exif.c:188
msgid "shutter"
msgstr "затвор"

#: src/exif.c:189
msgid "creative"
msgstr "творчасць"

#: src/exif.c:190
msgid "action"
msgstr "дзея"

#: src/exif.c:191 src/exif.c:278
msgid "portrait"
msgstr "партрэт"

#: src/exif.c:192 src/exif.c:277
msgid "landscape"
msgstr "краявід"

#: src/exif.c:198
msgid "daylight"
msgstr "дзённае святло"

#: src/exif.c:199
msgid "fluorescent"
msgstr "флуарэсцэнт"

#: src/exif.c:200
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "вальфрам (раскалены)"

#: src/exif.c:201
msgid "flash"
msgstr "мігценне"

#: src/exif.c:202
msgid "fine weather"
msgstr "выдатнае надвор'е"

#: src/exif.c:203
msgid "cloudy weather"
msgstr "аблочнае надвор'е"

#: src/exif.c:204
msgid "shade"
msgstr "цень"

#: src/exif.c:205
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "люмінісцэнтная лампа дзённага святла"

#: src/exif.c:206
msgid "day white fluorescent"
msgstr "дзённы белы люмінісцэнт"

#: src/exif.c:207
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "халодны белы люмінісцэнт"

#: src/exif.c:208
msgid "white fluorescent"
msgstr "белы люмінісцэнт"

#: src/exif.c:209
msgid "standard light A"
msgstr "стандартнае святло A"

#: src/exif.c:210
msgid "standard light B"
msgstr "стандартнае святло B"

#: src/exif.c:211
msgid "standard light C"
msgstr "стандартнае святло C"

#: src/exif.c:212
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: src/exif.c:213
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: src/exif.c:214
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: src/exif.c:215
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: src/exif.c:216
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr ""

#: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:256
msgid "no"
msgstr "не"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:256
msgid "yes"
msgstr "так"

#: src/exif.c:224
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "так, не выяўлены стробам"

#: src/exif.c:225
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "так, выяўлены стробам"

#: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:420
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: src/exif.c:231
msgid "uncalibrated"
msgstr "некалібраваны"

#: src/exif.c:237
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:238
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:239
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: src/exif.c:240
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: src/exif.c:241
msgid "trilinear"
msgstr "трохлінейнае"

#: src/exif.c:242
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: src/exif.c:247
msgid "digital still camera"
msgstr ""

#: src/exif.c:252
msgid "direct photo"
msgstr ""

#: src/exif.c:258
msgid "custom"
msgstr "іншае"

#: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346
msgid "auto"
msgstr "аўта"

#: src/exif.c:265
#, fuzzy
msgid "auto bracket"
msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне"

#: src/exif.c:276
#, fuzzy
msgid "standard"
msgstr "Календар"

#: src/exif.c:279
msgid "night scene"
msgstr "начная сцэна"

#: src/exif.c:284
msgid "none"
msgstr "няма"

#: src/exif.c:285
msgid "low gain up"
msgstr ""

#: src/exif.c:286
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: src/exif.c:287
msgid "low gain down"
msgstr ""

#: src/exif.c:288
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: src/exif.c:294 src/exif.c:308
msgid "soft"
msgstr ""

#: src/exif.c:295 src/exif.c:309
msgid "hard"
msgstr ""

#: src/exif.c:301
msgid "low"
msgstr "нізкі"

#: src/exif.c:302
msgid "high"
msgstr "высокі"

#: src/exif.c:315
msgid "macro"
msgstr ""

#: src/exif.c:316
msgid "close"
msgstr ""

#: src/exif.c:317
msgid "distant"
msgstr "далёкі"

#: src/exif.c:327
msgid "Image Width"
msgstr "Шырыня выявы"

#: src/exif.c:328
msgid "Image Height"
msgstr "Вышыня выявы"

#: src/exif.c:329
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr ""

#: src/exif.c:330
msgid "Compression"
msgstr "Сціск"

#: src/exif.c:331
msgid "Image description"
msgstr "Апісанне выявы"

#: src/exif.c:332
msgid "Camera make"
msgstr ""

#: src/exif.c:333
msgid "Camera model"
msgstr "Мадэль фотаздымача"

#: src/exif.c:334
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"

#: src/exif.c:335
msgid "X resolution"
msgstr "X раздзяляльнасць"

#: src/exif.c:336
msgid "Y Resolution"
msgstr "Y раздзяляльнасць"

#: src/exif.c:337
msgid "Resolution units"
msgstr "Адзінкі раздзяляльнасці"

#: src/exif.c:338
msgid "Firmware"
msgstr "Прашыўка"

#: src/exif.c:340
msgid "White point"
msgstr ""

#: src/exif.c:341
msgid "Primary chromaticities"
msgstr ""

#: src/exif.c:342
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr ""

#: src/exif.c:343
msgid "YCbCr positioning"
msgstr ""

#: src/exif.c:344
msgid "Black white reference"
msgstr "Аднашэнне чорнага/белага"

#: src/exif.c:345
msgid "Copyright"
msgstr "Аўтарскае права"

#: src/exif.c:346
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: src/exif.c:348
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Час экспазіцыі (секунд)"

#: src/exif.c:349
msgid "FNumber"
msgstr ""

#: src/exif.c:350
msgid "Exposure program"
msgstr "Праграма экспазіцыі"

#: src/exif.c:351
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Спектральная адчувальнасць"

#: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць ISO"

#: src/exif.c:353
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: src/exif.c:354
msgid "Exif version"
msgstr "Версія Exif"

#: src/exif.c:355
msgid "Date original"
msgstr "Дата здымкі"

#: src/exif.c:356
msgid "Date digitized"
msgstr "Пераўтворана ў лічбы"

#: src/exif.c:357
#, fuzzy
msgid "Pixel format"
msgstr "Фармат файла:"

#: src/exif.c:358
msgid "Compression ratio"
msgstr "Узровень сціску"

#: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443
msgid "Shutter speed"
msgstr "Хуткасць затвора"

#: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444
msgid "Aperture"
msgstr "Апертура"

#: src/exif.c:361
msgid "Brightness"
msgstr ""

#: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445
msgid "Exposure bias"
msgstr "Зрушэнне экспазіцыі"

#: src/exif.c:363
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Максімальная апертура"

#: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449
msgid "Subject distance"
msgstr "Адлегласць да аб'екта"

#: src/exif.c:365
msgid "Metering mode"
msgstr "Метад вымярэння"

#: src/exif.c:366
msgid "Light source"
msgstr "Крыніца святла"

#: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450
msgid "Flash"
msgstr "Успышка"

#: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447
msgid "Focal length"
msgstr "Фокусная адлегласць"

#: src/exif.c:369
msgid "Subject area"
msgstr "Прастора аб'екта"

#: src/exif.c:370
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: src/exif.c:371
msgid "UserComment"
msgstr "Карыстальніцкі каментар"

#: src/exif.c:372
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: src/exif.c:373
#, fuzzy
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Дата здымкі"

#: src/exif.c:374
#, fuzzy
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Пераўтворана ў лічбы"

#: src/exif.c:375
msgid "FlashPix version"
msgstr "Версія FlashPix"

#: src/exif.c:376
msgid "Colorspace"
msgstr "Прастора колераў"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:378
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"

#: src/exif.c:379
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"

#: src/exif.c:380
msgid "Audio data"
msgstr "Аудыа-дадзеныя"

#: src/exif.c:381
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Пашырэнне ExifR98"

#: src/exif.c:382
msgid "Flash strength"
msgstr "Моцнасць успышкі"

#: src/exif.c:383
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: src/exif.c:384
msgid "X Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:385
msgid "Y Pixel density"
msgstr ""

#: src/exif.c:386
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: src/exif.c:387
msgid "Subject location"
msgstr "Знаходжанне аб'екта"

#: src/exif.c:389
msgid "Sensor type"
msgstr "Тып сэнсара"

#: src/exif.c:390
msgid "Source type"
msgstr "Тып крыніцы"

#: src/exif.c:391
msgid "Scene type"
msgstr "Тып сцэны"

#: src/exif.c:392
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: src/exif.c:394
#, fuzzy
msgid "Render process"
msgstr "Стварыць"

#: src/exif.c:395
msgid "Exposure mode"
msgstr "Рэжым экспазіцыі"

#: src/exif.c:396
msgid "White balance"
msgstr "Баланс белага"

#: src/exif.c:397
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Узровень лічбавага зуму"

#: src/exif.c:398
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Фокусная адлегласць (35мм)"

#: src/exif.c:399
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: src/exif.c:400
msgid "Gain control"
msgstr ""

#: src/exif.c:401
msgid "Contrast"
msgstr "Кантраст"

#: src/exif.c:402
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасць"

#: src/exif.c:403
msgid "Sharpness"
msgstr ""

#: src/exif.c:404
msgid "Device setting"
msgstr "Налада прылады"

#: src/exif.c:405
msgid "Subject range"
msgstr ""

#: src/exif.c:406
msgid "Image serial number"
msgstr "Серыйны нумар выявы"

#: src/exif-common.c:307
msgid "infinity"
msgstr "бясконцасць"

#: src/exif-common.c:336
msgid "mode:"
msgstr "рэжым:"

#: src/exif-common.c:340 src/trash.c:193
msgid "on"
msgstr "уключана"

#: src/exif-common.c:343 src/trash.c:198
msgid "off"
msgstr "выключана"

#: src/exif-common.c:352
msgid "not detected by strobe"
msgstr "не выяўлена стробам"

#: src/exif-common.c:353
msgid "detected by strobe"
msgstr "выяўлена стробам"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif-common.c:358
msgid "red-eye reduction"
msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй"

#: src/exif-common.c:378
msgid "dot"
msgstr "кропак"

#: src/exif-common.c:408
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: src/exif-common.c:416
msgid "embedded"
msgstr "убудаваны"

#: src/exif-common.c:441
msgid "Camera"
msgstr "Фотаздымач"

#: src/exif-common.c:448
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Фокусная адлегласць 35мм"

#: src/exif-common.c:451
msgid "Resolution"
msgstr "Раздзяляльнасць"

#: src/exif-common.c:452
msgid "Color profile"
msgstr "Профіль колеру"

#: src/filedata.c:86
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байтаў"

#: src/filedata.c:90
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: src/filedata.c:94
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: src/filedata.c:99
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1315
msgid "Full screen"
msgstr "Поўны экран"

#: src/fullscreen.c:395
msgid "Full size"
msgstr "Поўны памер"

#: src/fullscreen.c:400
msgid "Monitor"
msgstr "Манітор"

#: src/fullscreen.c:405 src/layout.c:453
msgid "Screen"
msgstr "Экран"

#: src/fullscreen.c:642
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Трымацца паверх іншых акон"

#: src/fullscreen.c:649
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон"

#: src/fullscreen.c:650
msgid "Active screen"
msgstr "Актыўны экран"

#: src/fullscreen.c:652
msgid "Active monitor"
msgstr "Актыўны манітор"

#: src/histogram.c:86
msgid "logarithmical histogram on red"
msgstr "лагарыфмічная гістаграма па чырвоным"

#: src/histogram.c:87
msgid "logarithmical histogram on green"
msgstr "лагарыфмічная гістаграма па зялёным"

#: src/histogram.c:88
msgid "logarithmical histogram on blue"
msgstr "лагарыфмічная гістаграма па блакітным"

#: src/histogram.c:89
msgid "logarithmical histogram on value"
msgstr "лагарыфмічная гістаграма па значэнні"

#: src/histogram.c:90
msgid "logarithmical histogram on RGB"
msgstr "лагарыфмічная гістаграма па RGB"

#: src/histogram.c:91
msgid "logarithmical histogram on max value"
msgstr "лагарыфмічная гістаграма па макс.значэнні"

#: src/histogram.c:96
msgid "linear histogram on red"
msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным"

#: src/histogram.c:97
msgid "linear histogram on green"
msgstr "лінейная гістаграма па зялёным"

#: src/histogram.c:98
msgid "linear histogram on blue"
msgstr "лінейная гістаграма па блакітным"

#: src/histogram.c:99
msgid "linear histogram on value"
msgstr "лінейная гістаграма па значэнні"

#: src/histogram.c:100
msgid "linear histogram on RGB"
msgstr "лінейная гістаграма па RGB"

#: src/histogram.c:101
msgid "linear histogram on max value"
msgstr "лінейная гістаграма па макс. значэнні"

#: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1111
#: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113 src/pan-view.c:2799
msgid "Zoom _in"
msgstr "Па_вялічыць"

#: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1114
#: src/layout_util.c:1115 src/pan-view.c:2801
msgid "Zoom _out"
msgstr "Па_меншыць"

#: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:1116
#: src/layout_util.c:1117 src/pan-view.c:2803
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Памер _1:1"

#: src/img-view.c:1272 src/layout_image.c:747
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Дапасаваць выяву да _акна"

#: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:753 src/layout_util.c:1109
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Усталяваць як _шпалеры"

#: src/img-view.c:1284 src/layout_image.c:763
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Ісці ў прагляд каталога"

#: src/img-view.c:1298 src/layout_image.c:787
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "С_кончыць паказ слайдаў"

#: src/img-view.c:1301 src/layout_image.c:790
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Працягнуць паказ слайдаў"

#: src/img-view.c:1306 src/img-view.c:1314 src/layout_image.c:795
#: src/layout_image.c:802
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў"

#: src/img-view.c:1312 src/layout_image.c:801
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Пачаць паказ слайдаў"

#: src/img-view.c:1320 src/layout_image.c:812 src/pan-view.c:2872
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Выйсці з _поўнага экрану"

#: src/img-view.c:1324 src/layout_image.c:808 src/pan-view.c:2876
msgid "_Full screen"
msgstr "_Поўны экран"

#: src/img-view.c:1328 src/layout_util.c:1080 src/pan-view.c:2880
msgid "C_lose window"
msgstr "_Закрыць акно"

#: src/info.c:391
msgid "File size:"
msgstr "Памер файла:"

#: src/info.c:393
msgid "Dimensions:"
msgstr "Вымярэнні:"

#: src/info.c:394
msgid "Transparent:"
msgstr "Празрысты:"

#: src/info.c:395 src/print.c:3419
msgid "Image size:"
msgstr "Памер выявы:"

#: src/info.c:397
msgid "Compress ratio:"
msgstr "Узровень сціску:"

#: src/info.c:398
msgid "File type:"
msgstr "Тып файла:"

#: src/info.c:400
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"

#: src/info.c:401
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: src/info.c:404 src/preferences.c:851
msgid "General"
msgstr "Агульныя"

#: src/info.c:530
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Выява %d з %d"

#: src/info.c:777
msgid "Image properties"
msgstr "Уласцівасці выявы"

#: src/layout.c:280 src/view_file_icon.c:358 src/view_file_list.c:604
msgid "Ascending"
msgstr "Па ўзрастанню"

#: src/layout.c:382
#, c-format
msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
msgstr "Гэтая зборка %s не была збудавана з падтрымкай профілей колеру."

#: src/layout.c:383
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Профілі колеру не падтрымліваюцца"

#: src/layout.c:408
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Ужываць профілі _колераў"

#: src/layout.c:413
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Ужываць профілі колераў з вы_явы"

#: src/layout.c:419 src/layout.c:437
#, c-format
msgid "Input _%d:"
msgstr "Увод _%d:"

#: src/layout.c:420
msgid "AdobeRGB compatible"
msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB"

#: src/layout.c:462
msgid "_Screen profile"
msgstr "Профіль _экрану"

#: src/layout.c:529
msgid " Slideshow"
msgstr " Паказ слайдаў"

#: src/layout.c:533
msgid " Paused"
msgstr " Прыпынена"

#: src/layout.c:550
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:557
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d файлаў%s"

#: src/layout.c:562
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d файлаў%s"

#: src/layout.c:591
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў"

#: src/layout.c:595
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s байтаў"

#: src/layout.c:603
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s байтаў"

#: src/layout.c:1308 src/layout_config.c:58
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"

#: src/layout.c:1990
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Нерэчаісныя памеры\n"

#: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1182
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:927 src/print.c:116
msgid "Image"
msgstr "Выява"

#: src/layout_config.c:364
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)"

#: src/layout_image.c:817
msgid "Hide file _list"
msgstr "Схаваць _спіс файлаў"

#: src/layout_util.c:885 src/menu.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "_%d %s..."
msgstr "_%d у %s..."

#: src/layout_util.c:889 src/menu.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "_%d (unknown)..."
msgstr "_%d у (невядома)..."

#: src/layout_util.c:899
#, c-format
msgid "_%d empty"
msgstr "_%d пусты"

#: src/layout_util.c:1043
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: src/layout_util.c:1044
msgid "_Go"
msgstr "_Ісці"

#: src/layout_util.c:1045 src/menu.c:93
msgid "_Edit"
msgstr "_Праўка"

#: src/layout_util.c:1046
msgid "_Select"
msgstr "Вы_лучыць"

#: src/layout_util.c:1047 src/menu.c:265
msgid "_Adjust"
msgstr "_Мадыфікаваць"

#: src/layout_util.c:1049
msgid "_View Directory as"
msgstr "Прагляд _каталога як"

#: src/layout_util.c:1050
msgid "_Zoom"
msgstr "_Маштаб"

#: src/layout_util.c:1051
msgid "_Split"
msgstr "_Раздзяліць"

#: src/layout_util.c:1052
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"

#: src/layout_util.c:1054
msgid "_First Image"
msgstr "Пе_ршая выява"

#: src/layout_util.c:1055 src/layout_util.c:1056 src/layout_util.c:1057
msgid "_Previous Image"
msgstr "Папярэ_дняя выява"

#: src/layout_util.c:1058 src/layout_util.c:1059 src/layout_util.c:1060
msgid "_Next Image"
msgstr "_Наступная выява"

#: src/layout_util.c:1061
msgid "_Last Image"
msgstr "Ап_ошняя выява"

#: src/layout_util.c:1064
msgid "New _window"
msgstr "Новае _акно"

#: src/layout_util.c:1065
msgid "_New collection"
msgstr "_Новая калекцыя"

#: src/layout_util.c:1066
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Адкрыць калекцыю"

#: src/layout_util.c:1067
msgid "Open _recent"
msgstr "Адкрыць _нядаўняе"

#: src/layout_util.c:1068
msgid "_Search..."
msgstr "_Пошук..."

#: src/layout_util.c:1070
msgid "Pan _view"
msgstr "Пашыраны агляд"

#: src/layout_util.c:1071
msgid "_Print..."
msgstr "_Друк..."

#: src/layout_util.c:1072
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Новая _тэчка..."

#: src/layout_util.c:1081
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсце"

#: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:203
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы"

#: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:206
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#: src/layout_util.c:1096
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў"

#: src/layout_util.c:1097 src/menu.c:212
msgid "_Mirror"
msgstr "_Адлюстраваць"

#: src/layout_util.c:1098 src/menu.c:215
msgid "_Flip"
msgstr "_Дагары нагамі"

#: src/layout_util.c:1099 src/menu.c:218
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага"

#: src/layout_util.c:1100 src/menu.c:221
msgid "_Original state"
msgstr "Па_чатковы стан"

#: src/layout_util.c:1103
msgid "Select _all"
msgstr "Вылучыць _усё"

#: src/layout_util.c:1104
msgid "Select _none"
msgstr "_Скасаваць вылучэнне"

#: src/layout_util.c:1105
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Вылучэнне"

#: src/layout_util.c:1107
msgid "P_references..."
msgstr "_Наладкі"

#: src/layout_util.c:1108
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..."

#: src/layout_util.c:1118 src/layout_util.c:1119
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "_Дапасаваць памер"

#: src/layout_util.c:1120
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Дапасаваць _гарызантальна"

#: src/layout_util.c:1121
msgid "Fit _Vorizontally"
msgstr "Дапасаваць _вертыкальна"

#: src/layout_util.c:1122
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Памер _2:1"

#: src/layout_util.c:1123
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Памер _3:1"

#: src/layout_util.c:1124
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Памер _4:1"

#: src/layout_util.c:1125
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Памер 1:2"

#: src/layout_util.c:1126
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Памер 1:3"

#: src/layout_util.c:1127
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Памер 1:4"

#: src/layout_util.c:1130
msgid "_View in new window"
msgstr "Глядзець у _новым акне"

#: src/layout_util.c:1132 src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1134
msgid "F_ull screen"
msgstr "Поўны _экран"

#: src/layout_util.c:1135 src/layout_util.c:1136
msgid "Escape"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1137
msgid "_Image Overlay"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1138
msgid "Histogram _channels"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1139
msgid "Histogram _log mode"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1140
msgid "_Hide file list"
msgstr "_Схаваць спіс файлаў"

#: src/layout_util.c:1141
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "_Прыпыніць паказ слайдаў"

#: src/layout_util.c:1142
msgid "_Refresh"
msgstr "_Абнавіць"

#: src/layout_util.c:1144
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"

#: src/layout_util.c:1145
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Хуткія клавішы"

#: src/layout_util.c:1146
msgid "_Release notes"
msgstr "_Нататкі аб рэлізе"

#: src/layout_util.c:1147
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"

#: src/layout_util.c:1151 src/layout_util.c:1552
msgid "_Thumbnails"
msgstr "_Мініяцюры"

#: src/layout_util.c:1152
msgid "Show _Marks"
msgstr "Паказаць па_знакі"

#: src/layout_util.c:1153
msgid "_Float file list"
msgstr "_Адлучыць спіс файлаў"

#: src/layout_util.c:1154
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"

#: src/layout_util.c:1155
msgid "_Keywords"
msgstr "_Ключавыя словы"

#: src/layout_util.c:1156
msgid "E_xif data"
msgstr "Дадзеныя _Exif"

#: src/layout_util.c:1157
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Кіраўнік упарадкавання"

#: src/layout_util.c:1158
msgid "Co_nnected scroll"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1159
msgid "C_onnected zoom"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1160
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў"

#: src/layout_util.c:1164 src/view_dir.c:29
msgid "_List"
msgstr "_Спіс"

#: src/layout_util.c:1165
msgid "I_cons"
msgstr "_Іконкі"

#: src/layout_util.c:1169
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальны"

#: src/layout_util.c:1170
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальны"

#: src/layout_util.c:1171
msgid "Quad"
msgstr "Чатырны"

#: src/layout_util.c:1172
msgid "Single"
msgstr "Адзіны"

#: src/layout_util.c:1360
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Закладка _%d"

#: src/layout_util.c:1361 src/view_file_list.c:537
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Устанавіць закладку %d"

#: src/layout_util.c:1362 src/view_file_list.c:538
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Скінуць закладку %d"

#: src/layout_util.c:1363 src/layout_util.c:1364 src/view_file_list.c:539
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Пераключыць закладку %d"

#: src/layout_util.c:1365 src/layout_util.c:1366 src/view_file_list.c:540
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Вылучыць закладку %d"

#: src/layout_util.c:1367 src/view_file_list.c:541
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "_Дадаць закладку %d"

#: src/layout_util.c:1368 src/view_file_list.c:542
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1369 src/view_file_list.c:543
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:1553
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Паказаць мініяцюры"

#: src/layout_util.c:1558
msgid "Change to home folder"
msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку"

#: src/layout_util.c:1560
msgid "Refresh file list"
msgstr "Абнавіць спіс файлаў"

#: src/layout_util.c:1562
msgid "Zoom in"
msgstr "Павялічыць"

#: src/layout_util.c:1564
msgid "Zoom out"
msgstr "Паменьшыць"

#: src/layout_util.c:1566 src/preferences.c:964
msgid "Fit image to window"
msgstr "Дапасаваць выяву да акна"

#: src/layout_util.c:1568
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "Усталяваць маштаб 1:1"

#: src/layout_util.c:1570
msgid "Configure options"
msgstr "Канфігурацыя"

#: src/layout_util.c:1571
msgid "_Float"
msgstr "_Адлучыць"

#: src/layout_util.c:1572
msgid "Float Controls"
msgstr "Адлучыць панэль кіравання"

#. something went badly wrong
#: src/lirc.c:183
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr ""

#: src/lirc.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not init LIRC support\n"
msgstr "Тэчка не падтрымліваецца"

#: src/lirc.c:205
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""

#: src/main.c:272
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"

#: src/main.c:493 src/main.c:1439
msgid "Command line"
msgstr "Камандны радок"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/main.c:531
msgid "next image"
msgstr "наступная выява"

#: src/main.c:532
msgid "previous image"
msgstr "папярэдняя выява"

#: src/main.c:533
msgid "first image"
msgstr "першая выява"

#: src/main.c:534
msgid "last image"
msgstr "апошняя выява"

#: src/main.c:535
msgid "toggle full screen"
msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану"

#: src/main.c:536
msgid "start full screen"
msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану"

#: src/main.c:537
msgid "stop full screen"
msgstr "прыпыніць поўнага экрану"

#: src/main.c:538
msgid "toggle slide show"
msgstr "пераключыць паказ слайдаў"

#: src/main.c:539
msgid "start slide show"
msgstr "пачаць паказ слайдаў"

#: src/main.c:540
msgid "stop slide show"
msgstr "прыпыніць паказ слайдаў"

#: src/main.c:541
msgid "start recursive slide show"
msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў"

#: src/main.c:542
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)"

#: src/main.c:543
msgid "show tools"
msgstr "паказаць прылады"

#: src/main.c:544
msgid "hide tools"
msgstr "схаваць прылады"

#: src/main.c:545
msgid "quit"
msgstr "выхад"

#: src/main.c:546
msgid "open file"
msgstr "адкрыць файл"

#: src/main.c:547
msgid "open file in new window"
msgstr "адкрыць файл у новым вакне"

#: src/main.c:613
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n"

#: src/main.c:666
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Аддалены %s не запушчаны, запускаецца..."

#: src/main.c:802
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Аддаленасць недаступная\n"

#: src/main.c:1016
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Карыстанне: %s [параметры] [шлях]\n"
"\n"

#: src/main.c:1017
msgid "valid options are:\n"
msgstr "дзейсныя параметры:\n"

#: src/main.c:1018
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           прымусова паказаць прылады\n"

#: src/main.c:1019
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        прымусова схаваць прылады\n"

#: src/main.c:1020
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           запуск у рэжыме поўнага экрану\n"

#: src/main.c:1021
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            запуск у рэжыме паказу слайдаў\n"

#: src/main.c:1022
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n"

#: src/main.c:1023
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr "      --geometry=GEOMETRY    задаць памеры галоўнага акна\n"

#: src/main.c:1024
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n"

#: src/main.c:1025
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          вывесці спіс аддаленых каманд\n"

#: src/main.c:1027
msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=level]            уключыць вывад debug\n"

#: src/main.c:1029
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              вывесці звесткі пра версію\n"

#: src/main.c:1030
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 паказаць гэтае паведамленне\n"
"\n"

#: src/main.c:1042
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"несапраўднае або праігнаравана: %s\n"
"Скарыстуйце --help для параметраў\n"

#: src/main.c:1148
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Стварэнне дырэкторыі %s:%s\n"

#: src/main.c:1152
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n"

#: src/main.c:1171 src/ui_bookmark.c:856 src/ui_pathsel.c:1050
msgid "Home"
msgstr "Хатняя дырэкторыя"

#: src/main.c:1173 src/ui_bookmark.c:863
msgid "Desktop"
msgstr "Варштат"

#: src/main.c:1282
msgid "exit"
msgstr "выхад"

#: src/main.c:1287
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Выйсці з %s"

#: src/main.c:1289
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?"

#: src/menu.c:117
msgid "Sort by size"
msgstr "Сартаваць па памеры"

#: src/menu.c:120
msgid "Sort by date"
msgstr "Сартаваць па даце"

#: src/menu.c:123
msgid "Unsorted"
msgstr "Несартавана"

#: src/menu.c:126
msgid "Sort by path"
msgstr "Сартаваць па шляху"

#: src/menu.c:129
msgid "Sort by number"
msgstr "Сартаваць па лічбах"

#: src/menu.c:133
msgid "Sort by name"
msgstr "Сартаваць па імені"

#: src/menu.c:184
msgid "Sort"
msgstr "Сартаваць"

#: src/menu.c:209
msgid "Rotate _180"
msgstr "Павярнуць на _180°"

#: src/pan-view.c:469
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d выяў, %s"

#: src/pan-view.c:479
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Панарамны выгляд не падтрымлівае тэчку \"%s\"."

#: src/pan-view.c:480
msgid "Folder not supported"
msgstr "Тэчка не падтрымліваецца"

#: src/pan-view.c:1082 src/pan-view.c:1098
msgid "Reading image data..."
msgstr "Чытанне дадзеных выяў.."

#: src/pan-view.c:1157
msgid "Sorting images..."
msgstr "Сартаванне выяў..."

#: src/pan-view.c:1545 src/pan-view.c:1911
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: src/pan-view.c:1547 src/preferences.c:873 src/print.c:3245 src/print.c:3456
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"

#: src/pan-view.c:1649
msgid "path found"
msgstr "шлях знойдзены"

#: src/pan-view.c:1649
msgid "filename found"
msgstr "імя файла знойдзена"

#: src/pan-view.c:1697
msgid "partial match"
msgstr "частковае супадзенне"

#: src/pan-view.c:1908 src/pan-view.c:1941
msgid "no match"
msgstr "без супадзенняў"

#: src/pan-view.c:2267 src/search.c:2140
msgid "Folder not found"
msgstr "Тэчка не знойдзена"

#: src/pan-view.c:2268
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай"

#: src/pan-view.c:2367
msgid "Pan View"
msgstr "Пашыраны агляд"

#: src/pan-view.c:2392
msgid "Timeline"
msgstr "Білінейны"

#: src/pan-view.c:2393
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: src/pan-view.c:2395
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Тэчкі (кветка)"

#: src/pan-view.c:2396
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"

#: src/pan-view.c:2405
msgid "Dots"
msgstr "Кропкі"

#: src/pan-view.c:2406
msgid "No Images"
msgstr "Няма выяў"

#: src/pan-view.c:2407
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Маленькія мініяцюры"

#: src/pan-view.c:2408
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Звычайныя мініяцюры"

#: src/pan-view.c:2409
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Вялікія мініяцюры"

#: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2862
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2858
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2854
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2850
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view.c:2414
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view.c:2462
msgid "Find:"
msgstr "Знайсці:"

#: src/pan-view.c:2505
msgid "Use Exif date"
msgstr "Ужываць дату Exif"

#: src/pan-view.c:2518
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"

#: src/pan-view.c:2585
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду"

#: src/pan-view.c:2592
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай."

#: src/pan-view.c:2593
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя "
"наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць "
"уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці."

#: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:876
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Кэшаваць мініяцюры"

#: src/pan-view.c:2603 src/preferences.c:882
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў"

#: src/pan-view.c:2609
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў"

#: src/pan-view.c:2830
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif"

#: src/pan-view.c:2836
msgid "_Show Exif information"
msgstr "Паказаць _звесткі Exif"

#: src/pan-view.c:2838
msgid "Show im_age"
msgstr "Паказаць _выявы"

#: src/pan-view.c:2842
msgid "_None"
msgstr "_Няма"

#: src/pan-view.c:2846
msgid "_Full size"
msgstr "_Поўны памер"

#. note: the order is important, it must match the values of
#. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
#: src/preferences.c:400
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"

#: src/preferences.c:401
msgid "If set"
msgstr "Калі ёсць"

#: src/preferences.c:402
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"

#: src/preferences.c:449
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)"

#: src/preferences.c:451
msgid "Tiles"
msgstr "Брукаванкай"

#: src/preferences.c:453
msgid "Bilinear"
msgstr "Дзвюхлінейнае"

#: src/preferences.c:455
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)"

#: src/preferences.c:483
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: src/preferences.c:484
msgid "Normal"
msgstr "Звычайнае"

#: src/preferences.c:485
msgid "Best"
msgstr "Найлепшае"

#: src/preferences.c:546 src/print.c:372
msgid "Custom"
msgstr "Іншае"

#: src/preferences.c:710 src/preferences.c:713
msgid "Reset filters"
msgstr "Скінуць фільтры"

#: src/preferences.c:714
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n"
"Працягнуць?"

#: src/preferences.c:748 src/preferences.c:751
msgid "Reset editors"
msgstr "Скінуць рэдактары"

#: src/preferences.c:752
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n"
"Працягнуць?"

#: src/preferences.c:776 src/preferences.c:779
msgid "Clear trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"

#: src/preferences.c:780
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены."

#: src/preferences.c:824 src/preferences.c:827
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr ""

#: src/preferences.c:828
#, fuzzy
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n"
"Працягнуць?"

#: src/preferences.c:854
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"

#: src/preferences.c:856
msgid "Change to folder:"
msgstr "Пачатковая тэчка:"

#: src/preferences.c:867
msgid "Use current"
msgstr "Ужываць цяперашнюю"

#: src/preferences.c:874 src/preferences.c:936
msgid "Quality:"
msgstr "Якасць:"

#: src/preferences.c:888
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails"

#: src/preferences.c:892
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)"

#: src/preferences.c:896
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)"

#: src/preferences.c:899
msgid "Slide show"
msgstr "Паказ слайдаў"

#: src/preferences.c:902
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:"

#: src/preferences.c:902
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: src/preferences.c:908
msgid "Random"
msgstr "Выпадкова"

#: src/preferences.c:909
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтор"

#: src/preferences.c:930
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"

#: src/preferences.c:933
msgid "Dithering method:"
msgstr "Метад размыцця:"

#: src/preferences.c:938
msgid "Two pass zooming"
msgstr "Двухпраходнае маштабаванне"

#: src/preferences.c:941
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру"

#: src/preferences.c:945
#, fuzzy
msgid "Limit image size when autofitting (%):"
msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):"

#: src/preferences.c:953
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Крок маштабавання:"

#: src/preferences.c:958
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Калі новая выява вылучана:"

#: src/preferences.c:961
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру"

#: src/preferences.c:967
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім"

#: src/preferences.c:971
msgid "Appearance"
msgstr "Выгляд"

#: src/preferences.c:973
msgid "Custom border color"
msgstr "Іншы колер рамкі"

#: src/preferences.c:976
msgid "Border color"
msgstr "Колер рамкі"

#: src/preferences.c:979
msgid "Convenience"
msgstr "Выгоды"

#: src/preferences.c:981
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла"

#: src/preferences.c:983
msgid "Preload next image"
msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву"

#: src/preferences.c:985
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif"

#: src/preferences.c:1002
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"

#: src/preferences.c:1005
msgid "State"
msgstr "Статус"

#: src/preferences.c:1007
msgid "Remember window positions"
msgstr "Запамінаць пазіцыі акон"

#: src/preferences.c:1009
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)"

#: src/preferences.c:1014
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя"

#: src/preferences.c:1018
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):"

#: src/preferences.c:1025 src/print.c:3404 src/print.c:3411
msgid "Layout"
msgstr "Спалучэнне"

#: src/preferences.c:1052
msgid "Filtering"
msgstr "Фільтрацыя"

#: src/preferences.c:1057
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы і тэчкі"

#: src/preferences.c:1059
msgid "Show dot directory"
msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай"

#: src/preferences.c:1061
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру"

#: src/preferences.c:1064
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў"

#: src/preferences.c:1068
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1075
msgid "File types"
msgstr "Тыпы файлаў"

#: src/preferences.c:1097
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

#: src/preferences.c:1134 src/preferences.c:1220 src/preferences.c:1360
msgid "Defaults"
msgstr "Прадвызначанае"

#: src/preferences.c:1163
msgid "Editors"
msgstr "Рэдактары"

#: src/preferences.c:1169
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/preferences.c:1172 src/preferences.c:1474
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"

#: src/preferences.c:1175
msgid "Command Line"
msgstr "Камандны радок"

#: src/preferences.c:1247
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"

#: src/preferences.c:1265
msgid "What to show in properties dialog:"
msgstr "Што паказваць у дыялогу уласцівасцяў"

#: src/preferences.c:1302
msgid "Advanced"
msgstr "Адмысловае"

#: src/preferences.c:1323
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы"

#: src/preferences.c:1325
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Адключыць зберагальнік экрану"

#: src/preferences.c:1327
msgid "Always show image overlay at startup"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1329
msgid "Image overlay template"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1343
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
"date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
"formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1370
msgid "Delete"
msgstr "Выдаленне"

#: src/preferences.c:1372
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў"

#: src/preferences.c:1374
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Уключыць клавішу Delete"

#: src/preferences.c:1377
msgid "Safe delete"
msgstr "Бяспечнае выдаленне"

#: src/preferences.c:1395
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максімальны памер:"

#: src/preferences.c:1395
msgid "MB"
msgstr "Мб"

#: src/preferences.c:1398
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Устанавіце 0 для неабмежаванага памеру"

#: src/preferences.c:1400
msgid "View"
msgstr "Прагляд"

#: src/preferences.c:1411
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"

#: src/preferences.c:1413
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі"

#: src/preferences.c:1416
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва"

#: src/preferences.c:1419
msgid "In place renaming"
msgstr "Перайменаванне на месцы"

#: src/preferences.c:1422
msgid ""
"Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
"clipboard"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1425
msgid "Open recent list maximum size"
msgstr "Максімальны памер апошніх адкрытых файлаў"

#: src/preferences.c:1428
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Памер значкі перацягвання"

#: src/preferences.c:1431
msgid "Navigation"
msgstr "Прагляд"

#: src/preferences.c:1433
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай"

#: src/preferences.c:1435
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Кола мышы пракручвае выявы"

#: src/preferences.c:1438
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разнастайнае"

#: src/preferences.c:1440
msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1443
#, fuzzy
msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі"

#: src/preferences.c:1446
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Іншы парог падабенства:"

#: src/preferences.c:1449
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Загрузка выяваў і кэшу"

#: src/preferences.c:1451
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):"

#: src/preferences.c:1454
msgid "Image read buffer size (bytes):"
msgstr "Памер буферу чытання вяваў (байт):"

#: src/preferences.c:1458
msgid "Image idle loop read count:"
msgstr "Колькасць паўтораў чытання выявы:"

#: src/preferences.c:1463
msgid "Color profiles"
msgstr "Профілі колеру"

#: src/preferences.c:1471
msgid "Type"
msgstr "Тып"

#: src/preferences.c:1477
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/preferences.c:1502 src/preferences.c:1513
msgid "Select color profile"
msgstr "Вылучыце профіль колеру"

#: src/preferences.c:1510
msgid "Screen:"
msgstr "Экран:"

#: src/preferences.c:1521
msgid "Debugging"
msgstr "Адладка"

#: src/preferences.c:1523
msgid "Debug level:"
msgstr "Узровень адладкі:"

#: src/preferences.c:1539
msgid "Preferences"
msgstr "Наладкі"

#: src/preferences.c:1662
msgid "About"
msgstr "Аб праграме"

#: src/preferences.c:1679
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"%s %s\n"
"\n"
"Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
"Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
"www-старонка: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)"

#: src/preferences.c:1698
msgid "Credits..."
msgstr "Заслугі..."

#: src/print.c:117
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"

#: src/print.c:118
msgid "All"
msgstr "Усё"

#: src/print.c:129
msgid "One image per page"
msgstr "Адна выява на старонку"

#: src/print.c:130
msgid "Proof sheet"
msgstr "Аркуш пробаў"

#: src/print.c:143
msgid "Default printer"
msgstr "Стандартная друкарка"

#: src/print.c:144
msgid "Custom printer"
msgstr "Іншая друкарка"

#: src/print.c:145
msgid "PostScript file"
msgstr "Файл PostScript"

#: src/print.c:146
msgid "Image file"
msgstr "Файл выявы"

#: src/print.c:160
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, нізкая якасць"

#: src/print.c:161
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, нармальная якасць"

#: src/print.c:162
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, высокая якасць"

#: src/print.c:357 src/print.c:3245
msgid "points"
msgstr "пункты"

#: src/print.c:358
msgid "millimeters"
msgstr "міліметры"

#: src/print.c:359
msgid "centimeters"
msgstr "сантыметры"

#: src/print.c:360
msgid "inches"
msgstr "цалі"

#: src/print.c:361
msgid "picas"
msgstr "пікі"

#: src/print.c:366
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэт"

#: src/print.c:367
msgid "Landscape"
msgstr "Далягляд"

#: src/print.c:373
msgid "Letter"
msgstr "Ліст"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:374
msgid "Legal"
msgstr "Юрыдычны"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:375
msgid "Executive"
msgstr "Выканаўчы"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:387
msgid "Envelope #10"
msgstr "Канверт #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:388
msgid "Envelope #9"
msgstr "Канверт #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:389
msgid "Envelope C4"
msgstr "Канверт C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:390
msgid "Envelope C5"
msgstr "Канверт C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:391
msgid "Envelope C6"
msgstr "Envelope C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:392
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Фотаздымак 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:393
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Фотаздымак 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:394
msgid "Postcard"
msgstr "Паштоўка"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:395
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоід"

#: src/print.c:551
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "старонка %d з %d"

#: src/print.c:743 src/utilops.c:2462
msgid "Preview"
msgstr "Падгляд"

#: src/print.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:431
#: src/view_file_list.c:644
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Файл з імем %s ужо існуе."

#: src/print.c:1081 src/print.c:1561
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл %s"

#: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
#: src/print.c:1416 src/print.c:1447
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку."

#: src/print.c:1982
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"

#: src/print.c:2004 src/print.c:2009
msgid "Printing error"
msgstr "Памылка друку"

#: src/print.c:2008
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Памылка друку на %s."

#: src/print.c:2012
msgid "Details"
msgstr "Дэталёвасці"

#: src/print.c:2617 src/print.c:3377
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"

#: src/print.c:2624
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Друк %d старонак на %s"

#: src/print.c:2724
msgid "Format:"
msgstr "Фармат:"

#: src/print.c:2799
msgid "Units:"
msgstr "Адзінкі:"

#: src/print.c:2843
msgid "Orientation:"
msgstr "Арыентацыя:"

#: src/print.c:2975
msgid "Destination:"
msgstr "Прызначэнне:"

#: src/print.c:3023
msgid "<printer name>"
msgstr "<імя друкаркі>"

#: src/print.c:3112
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"

#: src/print.c:3230
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"

#: src/print.c:3243
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"

#: src/print.c:3407
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"

#: src/print.c:3423
msgid "Proof size:"
msgstr "Памер пробы:"

#: src/print.c:3449
msgid "Paper"
msgstr "Папера"

#: src/print.c:3472
msgid "Margins"
msgstr "Водступы"

#: src/print.c:3474
msgid "Left:"
msgstr "Злева:"

#: src/print.c:3477
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"

#: src/print.c:3480
msgid "Top:"
msgstr "Зверху:"

#: src/print.c:3483
msgid "Bottom:"
msgstr "Знізу:"

#: src/print.c:3492
msgid "Printer"
msgstr "Друкарка"

#: src/print.c:3498
msgid "Custom printer:"
msgstr "Іншая друкарка:"

#: src/print.c:3507
msgid "File:"
msgstr "Файл:"

#: src/print.c:3516
msgid "File format:"
msgstr "Фармат файла:"

#: src/print.c:3521
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: src/print.c:3529
msgid "Remember print settings"
msgstr "Запомніць наладкі друку"

#: src/rcfile.c:277
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"

#: src/rcfile.c:540
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"
"памылка: %s\n"

#: src/search.c:201
msgid "folder"
msgstr "тэчка"

#: src/search.c:202
msgid "comments"
msgstr "каментары"

#: src/search.c:203
msgid "results"
msgstr "вынікі"

#: src/search.c:207
msgid "contains"
msgstr "складае"

#: src/search.c:208
msgid "is"
msgstr "ёсць"

#: src/search.c:212 src/search.c:219
msgid "equal to"
msgstr "роўна"

#: src/search.c:213
msgid "less than"
msgstr "меньш за"

#: src/search.c:214
msgid "greater than"
msgstr "больш за"

#: src/search.c:215 src/search.c:222
msgid "between"
msgstr "паміж"

#: src/search.c:220
msgid "before"
msgstr "да"

#: src/search.c:221
msgid "after"
msgstr "пасля"

#: src/search.c:226
msgid "match all"
msgstr "адпавядае ўсяму"

#: src/search.c:227
msgid "match any"
msgstr "адпавядае любому"

#: src/search.c:228
msgid "exclude"
msgstr "выключана"

#: src/search.c:278
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)"

#: src/search.c:285
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d файлаў"

#: src/search.c:302
msgid "Searching..."
msgstr "Ідзе пошук..."

#: src/search.c:2093
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знойдзены"

#: src/search.c:2094
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы."

#: src/search.c:2141
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку."

#: src/search.c:2566
msgid "Image search"
msgstr "Пошук выяваў"

#: src/search.c:2596
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

#: src/search.c:2610
msgid "Recurse"
msgstr "Рэкурсіўна"

#: src/search.c:2614
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"

#: src/search.c:2620
msgid "Match case"
msgstr "Улічваць рэгістр"

#: src/search.c:2624
msgid "File size is"
msgstr "Памер файла"

#: src/search.c:2631 src/search.c:2646 src/search.c:2664
msgid "and"
msgstr "і"

#: src/search.c:2636
msgid "File date is"
msgstr "Дата файла"

#: src/search.c:2653
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Вымярэнні выявы"

#: src/search.c:2673
msgid "Image content is"
msgstr "Змест выявы"

#: src/search.c:2679
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% падобна да"

#: src/search.c:2748
msgid "Rank"
msgstr "Ранг"

#: src/secure_save.c:398
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл"

#: src/secure_save.c:400
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Немагчыма атрымаць статус файла"

#: src/secure_save.c:402
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да файла"

#: src/secure_save.c:404
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл"

#: src/secure_save.c:406
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Немагчыма перайменаваць файл"

#: src/secure_save.c:408
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Захаванне файла адключана наладкай"

#: src/secure_save.c:410
msgid "Out of memory"
msgstr "Недахоп памяці"

#: src/secure_save.c:412
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл"

#: src/secure_save.c:416
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Памылка небяспечнага захавання файла"

#: src/thumb.c:382
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n"

#: src/trash.c:74 src/utilops.c:1402 src/utilops.c:1415 src/utilops.c:1494
#: src/utilops.c:1511 src/utilops.c:3095 src/utilops.c:3146 src/utilops.c:3232
#: src/utilops.c:3243
msgid "Delete failed"
msgstr "Выдаленне не атрымалася"

#: src/trash.c:75
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка"

#: src/trash.c:126 src/utilops.c:2755
msgid "Could not create folder"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"

#: src/trash.c:148
msgid "Permission denied"
msgstr "Бракуе правоў"

#: src/trash.c:158
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n"
"\"%s\""

#: src/trash.c:162
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне"

#: src/trash.c:181
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Выдаленне знешняй камандай"

#: src/trash.c:189
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (макс. %d Мб)"

#: src/trash.c:193
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Бяспечнае выдаленне: %s%s\n"
"Карзіна: %s"

#: src/trash.c:198
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s"

#: src/ui_bookmark.c:151
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n"

#: src/ui_bookmark.c:443 src/ui_bookmark.c:506
msgid "New Bookmark"
msgstr "Новая закладка"

#: src/ui_bookmark.c:589 src/ui_bookmark.c:595
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Змяніць закладку"

#: src/ui_bookmark.c:610
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"

#: src/ui_bookmark.c:619
msgid "Icon:"
msgstr "Іконка:"

#: src/ui_bookmark.c:625
msgid "Select icon"
msgstr "Вылучыце іконку"

#: src/ui_bookmark.c:716
msgid "_Properties..."
msgstr "_Уласцівасці выявы"

#: src/ui_bookmark.c:718
msgid "Move _up"
msgstr "_Вышэй"

#: src/ui_bookmark.c:720
msgid "Move _down"
msgstr "_Ніжэй"

#: src/ui_bookmark.c:722
msgid "_Remove"
msgstr "Вы_даліць"

#: src/ui_help.c:113
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:437 src/utilops.c:2859
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Памылка перайменавання %s у %s."

#: src/ui_pathsel.c:493 src/utilops.c:1510 src/utilops.c:1703
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1472
#: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1696 src/utilops.c:1704
msgid "File deletion failed"
msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл"

#: src/ui_pathsel.c:536 src/ui_pathsel.c:544 src/utilops.c:1734
msgid "Delete file"
msgstr "Выдаліць файл"

#: src/ui_pathsel.c:542
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Наконт выдалення файла:\n"
" %s"

#: src/ui_pathsel.c:633 src/ui_pathsel.c:641 src/utilops.c:2428
#: src/utilops.c:2690
msgid "_Rename"
msgstr "_Перайменаваць"

#: src/ui_pathsel.c:635 src/ui_pathsel.c:645
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Выдаліць _закладку"

#: src/ui_pathsel.c:643
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"

#: src/ui_pathsel.c:747 src/ui_pathsel.c:1052 src/utilops.c:2807
msgid "New folder"
msgstr "Новая тэчка"

#: src/ui_pathsel.c:757 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:511
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немачыма стварыць тэчку:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2763 src/view_dir.c:512
msgid "Error creating folder"
msgstr "Памылка стварэння тэчцы"

#: src/ui_pathsel.c:979
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"

#: src/ui_pathsel.c:1055
msgid "Show hidden"
msgstr "Паказаць скрытыя"

#: src/ui_pathsel.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"

#: src/ui_tabcomp.c:858
msgid "Select path"
msgstr "Вылучыце шлях"

#: src/ui_tabcomp.c:874
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"

#: src/utilops.c:346 src/utilops.c:811 src/utilops.c:1048
msgid "Error copying file"
msgstr "Памылка капіявання файла"

#: src/utilops.c:347
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Немагчыма скапіяваць файл:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:390 src/utilops.c:816 src/utilops.c:1053
msgid "Error moving file"
msgstr "Памылка перамяшчэння файла"

#: src/utilops.c:391
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Немагчыма перамесціць файл:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:439 src/utilops.c:1920 src/utilops.c:2642
#: src/view_file_list.c:639 src/view_file_list.c:645 src/view_file_list.c:659
msgid "Error renaming file"
msgstr "Памылка перайменавання файла"

#: src/utilops.c:440
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Немагчыма перайменаваць файл:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:651 src/utilops.c:981 src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2613
msgid "Overwrite file"
msgstr "Перазапісаць файл"

#: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перазапісаць файл?"

#: src/utilops.c:657 src/utilops.c:987
msgid "Replace existing file with new file."
msgstr "Замяніць існуючы файл новым."

#: src/utilops.c:661
msgid "Overwrite _all"
msgstr "Перазапісаць _усё"

#: src/utilops.c:663
msgid "S_kip all"
msgstr "П_рапусціць усё"

#: src/utilops.c:664
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропуск"

#: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624
msgid "Existing file"
msgstr "Існуючы файл"

#: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1905 src/utilops.c:2625
msgid "New file"
msgstr "Новы файл"

#: src/utilops.c:675 src/utilops.c:1000 src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2094
#: src/utilops.c:2167 src/utilops.c:2501
msgid "Auto rename"
msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне"

#: src/utilops.c:683 src/utilops.c:1008 src/utilops.c:2423 src/utilops.c:2682
msgid "Rename"
msgstr "Перайменаванне"

#: src/utilops.c:724
msgid "Source to copy matches destination"
msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць"

#: src/utilops.c:725
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць файл:\n"
"%s\n"
"у яго самаго."

#: src/utilops.c:729
msgid "Source to move matches destination"
msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць"

#: src/utilops.c:730
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Немагчыма перамесціць файл:\n"
"%s\n"
"у яго самаго."

#: src/utilops.c:738 src/utilops.c:825 src/utilops.c:1408 src/utilops.c:1502
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Пра_цяг"

#: src/utilops.c:812
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file copy."
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s\n"
"падчас мноснага капіявання файлаў."

#: src/utilops.c:817
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file move."
msgstr ""
"Немагчыма перамесціць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s\n"
"падчас мноснага перамяшчэння файлаў"

#: src/utilops.c:972
msgid "Source matches destination"
msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем"

#: src/utilops.c:973
msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана"

#: src/utilops.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перамесціць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1102
msgid "Invalid destination"
msgstr "Несапрашднае пазначэнне"

#: src/utilops.c:1103
msgid ""
"When operating with multiple files, please select\n"
"a folder, not a file."
msgstr ""
"Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n"
"вылучыце тэчку, а не файл."

#: src/utilops.c:1108
msgid "Please select an existing folder."
msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку"

#: src/utilops.c:1178 src/view_dir.c:338
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"

#: src/utilops.c:1181
msgid "Copy file"
msgstr "Капіяваць файл"

#: src/utilops.c:1185
msgid "Copy multiple files"
msgstr "Капіяваць некалькі файлаў"

#: src/utilops.c:1192 src/view_dir.c:340
msgid "_Move"
msgstr "_Перамесціць"

#: src/utilops.c:1195
msgid "Move file"
msgstr "Перамесціць файл"

#: src/utilops.c:1199
msgid "Move multiple files"
msgstr "Перамесціць некалькі файлаў"

#: src/utilops.c:1214 src/utilops.c:1744
msgid "File name:"
msgstr "Імя файла:"

#: src/utilops.c:1218
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:"

#: src/utilops.c:1389
msgid ""
"\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
msgstr ""
"\n"
"Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай:\n"

#: src/utilops.c:1401
msgid ""
"\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"\n"
" Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?"

#: src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1684
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Іншая аперацыя выконваецца.\n"

#: src/utilops.c:1471
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete files by external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай.\n"

#: src/utilops.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
" %s\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл:\n"
" %s\n"
" Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?"

#: src/utilops.c:1569
#, c-format
msgid "File %d of %d"
msgstr "Файл %d з %d"

#: src/utilops.c:1637
#, fuzzy
msgid "Delete files"
msgstr "Выдаліць файл"

#: src/utilops.c:1643
msgid "Delete multiple files"
msgstr "Выдаліць некалькі файлаў"

#: src/utilops.c:1661
#, c-format
msgid "Review %d files"
msgstr "Прагляд %d файлаў"

#: src/utilops.c:1695
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to delete file by external command:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1740
msgid "Delete file?"
msgstr "Выдаліць файл?"

#: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2619
msgid "Replace existing file by renaming new file."
msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага."

#: src/utilops.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
" to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перайменаваць файл:\n"
"%s\n"
" у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2039
msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n"

#: src/utilops.c:2095
msgid ""
"Can not auto rename with the selected\n"
"number set, one or more files exist that\n"
"match the resulting name list.\n"
msgstr ""
"Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n"
"наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n"
"чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n"

#: src/utilops.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename\n"
"%s\n"
"The number was %d."
msgstr ""
"Немагчыма перайменаваць\n"
"%s\n"
"Лічба была  %d."

#: src/utilops.c:2427
msgid "Rename multiple files"
msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў"

#: src/utilops.c:2461
msgid "Original Name"
msgstr "Пачатковае імя"

#: src/utilops.c:2499
msgid "Manual rename"
msgstr "Ручное перайменаванне"

#: src/utilops.c:2500
msgid "Formatted rename"
msgstr "Фарматаванае перайменаванне"

#: src/utilops.c:2513 src/utilops.c:2697
msgid "Original name:"
msgstr "Пачатковае імя:"

#: src/utilops.c:2516 src/utilops.c:2700
msgid "New name:"
msgstr "Новае імя"

#: src/utilops.c:2534
msgid "Begin text"
msgstr "Пачатак тэксту"

#: src/utilops.c:2542 src/utilops.c:2574
msgid "Start #"
msgstr "Пачатковы #"

#: src/utilops.c:2548
msgid "End text"
msgstr "Канец тэксту"

#: src/utilops.c:2556
msgid "Padding:"
msgstr "Запаўненне:"

#: src/utilops.c:2566
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)"

#: src/utilops.c:2641 src/view_file_list.c:658
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перайменаваць файл :\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2687
msgid "Rename file"
msgstr "Перайменаваць файл"

#: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841
#, c-format
msgid ""
"The folder:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Тэчка:\n"
"%s\n"
"ужо існуе."

#: src/utilops.c:2749 src/utilops.c:2842
msgid "Folder exists"
msgstr "Тэчка існуе"

#: src/utilops.c:2754 src/utilops.c:2850
#, c-format
msgid ""
"The path:\n"
"%s\n"
"already exists as a file."
msgstr ""
"Шлях:\n"
"%s\n"
"ужо існуе, гэта файл."

#: src/utilops.c:2812
#, c-format
msgid ""
"Create folder in:\n"
"%s\n"
"named:"
msgstr ""
"Стварыць тэчку ў :\n"
"%s\n"
"з імем:"

#: src/utilops.c:2851 src/utilops.c:2860
msgid "Rename failed"
msgstr "Памылка перайменавання"

#: src/utilops.c:2967
msgid "Location"
msgstr "Змяшчэнне:"

#: src/utilops.c:3145
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete folder:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць тэчку:\n"
"\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3152
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Выдаленне зместу тэчкі перарвана на гэтымфайле:\n"
"\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3207 src/utilops.c:3291
msgid "Delete folder"
msgstr "Выдаліць тэчку"

#: src/utilops.c:3211
#, c-format
msgid ""
"This will delete the symbolic link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Выдаліць сімвалічную спасылку:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Тэчка, на якую яна ўказвае, выдалена не будзе."

#: src/utilops.c:3215
msgid "Delete symbolic link to folder?"
msgstr "Ці выдаліць сімвалічную спасылку на тэчку?"

#: src/utilops.c:3230
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка"

#: src/utilops.c:3242
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Немачыма прагледзець тэчку %s"

#: src/utilops.c:3256 src/utilops.c:3264
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі"

#: src/utilops.c:3260
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць тэчку:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Тэчка змяшчае падтэчкі, якія павінны быць перамешчаны да выдалення тэчкі."

#: src/utilops.c:3268
msgid "Subfolders:"
msgstr "Падтэчкі"

#: src/utilops.c:3295
#, c-format
msgid ""
"This will delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Выдаліць тэчку:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Змест тэчкі будзе таксама выдалены."

#: src/utilops.c:3299
msgid "Delete folder?"
msgstr "Выдаліць тэчку?"

#: src/utilops.c:3303
msgid "Contents:"
msgstr "Змест:"

#: src/view_dir.c:30
msgid "_Tree"
msgstr "_Дрэва"

#: src/view_dir.c:502
msgid "new_folder"
msgstr "новая_тэчка"

#: src/view_dir.c:587
msgid "_Up to parent"
msgstr "На узровень _вышэй"

#: src/view_dir.c:592
msgid "_Slideshow"
msgstr "Паказ _слайдаў"

#: src/view_dir.c:594
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў"

#: src/view_dir.c:598
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Знайсці _аднолькавыя..."

#: src/view_dir.c:600
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..."

#: src/view_dir.c:605
msgid "_New folder..."
msgstr "_Новая тэчка..."

#: src/view_dir.c:619
msgid "_View as"
msgstr "Пра_гляд як"

#: src/view_dir.c:631
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказаць с_хаваныя"

#: src/view_dir.c:634 src/view_file_icon.c:368 src/view_file_list.c:614
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Абнавіць"

#: src/view_file_icon.c:361 src/view_file_list.c:607
msgid "_Sort"
msgstr "_Сартаваць"

#: src/view_file_icon.c:364 src/view_file_list.c:610
msgid "View as _icons"
msgstr "Праглядаць як _іконкі"

#: src/view_file_list.c:612
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Паказаць _мініяцюры"

#: src/view_file_list.c:638
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Несапраўднае імя файла:\n"
"%s"

#: src/view_file_list.c:2072
msgid "SC"
msgstr "SC"