Mercurial > geeqie
view po/be.po @ 74:c9d553df8d25
Sat Oct 14 09:38:08 2006 John Ellis <johne@verizon.net>
* po/*.po: Make distcheck touches these.
* gqview.spec.in: Fix to use License: instead of obselete Copyright:.
* configure.in: Release 2.1.2
author | gqview |
---|---|
date | Sat, 14 Oct 2006 13:44:20 +0000 |
parents | 415afde5ba68 |
children | dc3c77d027e6 |
line wrap: on
line source
# translation of be.po to belarusian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gqview 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-14 05:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-01 03:48+0300\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/bar_info.c:30 msgid "Favorite" msgstr "Улюбёны" #: src/bar_info.c:31 msgid "Todo" msgstr "Зрабіць" #: src/bar_info.c:32 msgid "People" msgstr "Людзі" #: src/bar_info.c:33 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: src/bar_info.c:34 msgid "Art" msgstr "Мастацтва" #: src/bar_info.c:35 msgid "Nature" msgstr "Прырода" #: src/bar_info.c:36 msgid "Possessions" msgstr "Маёмасць" #: src/bar_info.c:505 msgid "Keyword Presets" msgstr "Заданыя ключавыя словы" #: src/bar_info.c:508 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў" #: src/bar_info.c:992 src/info.c:167 src/search.c:2692 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: src/bar_info.c:1006 src/info.c:722 src/pan-view.c:3630 src/print.c:2599 msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:" #: src/bar_info.c:1007 src/info.c:366 msgid "File date:" msgstr "Дата файла:" #: src/bar_info.c:1027 msgid "Keywords:" msgstr "Ключавыя словы:" #: src/bar_info.c:1095 msgid "Comment:" msgstr "Каментар:" #: src/bar_info.c:1119 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў" #: src/bar_info.c:1123 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў" #: src/bar_info.c:1126 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones." msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя" #: src/bar_info.c:1130 msgid "Save comment now" msgstr "Захаваць каментар" #: src/bar_exif.c:435 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: src/bar_exif.c:436 src/dupe.c:2589 src/dupe.c:3116 src/print.c:3190 #: src/search.c:2753 src/view_file_list.c:1556 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/bar_exif.c:437 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: src/bar_exif.c:438 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: src/bar_exif.c:439 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: src/bar_exif.c:440 src/preferences.c:1042 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: src/bar_exif.c:561 src/info.c:106 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:634 msgid "Advanced view" msgstr "Дадатковы прагляд" #: src/bar_sort.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to remove symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:218 msgid "Unlink failed" msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася" #: src/bar_sort.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create symbolic link:\n" "%s" msgstr "" "Немачыма стварыць тэчку:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:298 msgid "Link failed" msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася" #: src/bar_sort.c:435 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Калекцыя:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: src/bar_sort.c:436 msgid "Collection exists" msgstr "Калекцыя існуе" #: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1061 src/collect-dlg.c:84 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n" "%s" #: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1062 src/collect-dlg.c:85 msgid "Save Failed" msgstr "Захаванне не атрымалася" #: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: src/bar_sort.c:489 msgid "Add Collection" msgstr "Дадаць калекцыю" #: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:603 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: src/bar_sort.c:568 msgid "Sort Manager" msgstr "Кіраўнік упарадкавання" #: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:4393 src/ui_pathsel.c:1094 msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" #: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1066 msgid "Collections" msgstr "Калекцыі" #: src/bar_sort.c:586 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: src/bar_sort.c:589 msgid "Move" msgstr "Перамесціць" #: src/bar_sort.c:592 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #: src/bar_sort.c:598 msgid "Add image" msgstr "Дадаць выяву" #: src/bar_sort.c:601 msgid "Add selection" msgstr "Дадаць вылучэнне" #: src/bar_sort.c:614 msgid "Undo last image" msgstr "Адмяніць апошнюю выяву" #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:680 src/cache_maint.c:893 #: src/editors.c:410 msgid "done" msgstr "зроблена" #: src/cache_maint.c:303 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Выдаляюцца старыя метаданні..." #: src/cache_maint.c:307 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..." #: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1047 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..." #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1050 msgid "Maintenance" msgstr "Кіраванне" #: src/cache_maint.c:791 src/utilops.c:945 msgid "Invalid folder" msgstr "Нерэчаісная тэчка" #: src/cache_maint.c:792 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена." #: src/cache_maint.c:820 src/cache_maint.c:834 src/cache_maint.c:1215 msgid "Create thumbnails" msgstr "Стварыць мініяцюры" #: src/cache_maint.c:828 src/cache_maint.c:1057 msgid "S_tart" msgstr "П_ачаць" #: src/cache_maint.c:841 src/preferences.c:1179 msgid "Folder:" msgstr "Тэчка:" #: src/cache_maint.c:844 msgid "Select folder" msgstr "Вылучыце тэчку" #: src/cache_maint.c:848 msgid "Include subfolders" msgstr "Уключыць падтэчкі" #: src/cache_maint.c:849 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў" #: src/cache_maint.c:858 src/cache_maint.c:1066 msgid "click start to begin" msgstr "націсніце пачаць для пуску" #: src/cache_maint.c:996 src/editors.c:558 msgid "running..." msgstr "выконваецца..." #: src/cache_maint.c:1042 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..." #: src/cache_maint.c:1108 src/cache_maint.c:1111 src/cache_maint.c:1190 #: src/cache_maint.c:1210 msgid "Clear cache" msgstr "Ачысціць кэш" #: src/cache_maint.c:1112 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n" "будуць выдалены, працягнуць?" #: src/cache_maint.c:1162 msgid "Cache Maintenance - GQview" msgstr "Кіраванне кэшам - GQview" #: src/cache_maint.c:1172 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Кіраванне кэшам і даннімі" #: src/cache_maint.c:1176 msgid "GQview thumbnail cache" msgstr "Кэш мініяцюраў GQview" #: src/cache_maint.c:1178 src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1226 #: src/pan-view.c:4382 src/preferences.c:1156 src/utilops.c:1564 msgid "Location:" msgstr "Змяшчэнне:" #: src/cache_maint.c:1185 src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1233 msgid "Clean up" msgstr "Ачысціць" #: src/cache_maint.c:1188 src/cache_maint.c:1208 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры." #: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры." #: src/cache_maint.c:1196 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Агульны кэш мініяцюраў" #: src/cache_maint.c:1219 msgid "Render" msgstr "Стварыць" #: src/cache_maint.c:1222 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы" #: src/cache_maint.c:1224 msgid "Metadata" msgstr "Метаданні" #: src/cache_maint.c:1236 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары" #: src/collect.c:349 src/image.c:134 src/image-overlay.c:75 #: src/image-overlay.c:116 #, c-format msgid "Untitled" msgstr "Безназоўны" #: src/collect.c:353 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Безназоўны (%d)" #: src/collect.c:980 #, c-format msgid "%s - GQview Collection" msgstr "%s - Калекцыя GQview" #: src/collect.c:1098 src/collect.c:1102 msgid "Close collection" msgstr "Закрыць калекцыю" #: src/collect.c:1103 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "Калекцыя была зменена.\n" "Захаваць спачатку?" #: src/collect.c:1106 msgid "_Discard" msgstr "_Адмяніць" #: src/collect-dlg.c:58 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Абраны шлях:\n" "%s\n" "з'яўляецца тэчкай, а калекцыі - файламі" #: src/collect-dlg.c:59 msgid "Invalid filename" msgstr "Несапраўднае імя файла" #: src/collect-dlg.c:68 msgid "Overwrite File" msgstr "Перапісаць файл" #: src/collect-dlg.c:73 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ці перапісаць існуючы файл?" #: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:507 src/utilops.c:828 src/utilops.c:1718 #: src/utilops.c:2437 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перапісаць" #: src/collect-dlg.c:169 msgid "Save collection" msgstr "Захаваць калекцыю" #: src/collect-dlg.c:176 msgid "Open collection" msgstr "Адкоыць калекцыю" #: src/collect-dlg.c:184 msgid "Append collection" msgstr "Набавіць калекцыю" #: src/collect-dlg.c:185 msgid "_Append" msgstr "_Набавіць" #: src/collect-dlg.c:203 msgid "Collection Files" msgstr "Файлы калекцыі" #: src/collect-dlg.c:221 msgid "Collection empty" msgstr "Калекцыя пустая" #: src/collect-dlg.c:222 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена" #: src/collect-table.c:164 src/layout_util.c:702 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: src/collect-table.c:168 #, c-format msgid "%d images (%d)" msgstr "%d выяваў (%d)" #: src/collect-table.c:172 #, c-format msgid "%d images" msgstr "%d выяваў" #: src/collect-table.c:186 src/dupe.c:1296 src/search.c:303 #: src/view_file_icon.c:1772 src/view_file_icon.c:1887 #: src/view_file_list.c:817 src/view_file_list.c:922 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Загружаем мініяцюры..." #: src/collect-table.c:773 src/dupe.c:2187 src/dupe.c:2497 #: src/layout_util.c:745 src/search.c:969 msgid "_View" msgstr "Пра_гляд" #: src/collect-table.c:775 src/dupe.c:2189 src/dupe.c:2499 src/img-view.c:1196 #: src/layout_image.c:727 src/pan-view.c:4782 src/search.c:971 #: src/view_file_icon.c:283 src/view_file_list.c:396 msgid "View in _new window" msgstr "Глядзець у _новым акне" #: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2219 src/dupe.c:2507 src/search.c:997 msgid "Rem_ove" msgstr "Вы_даліць" #: src/collect-table.c:781 msgid "Append from file list" msgstr "Набавіць са спісу файлаў " #: src/collect-table.c:783 msgid "Append from collection..." msgstr "Набавіць з калекцыі..." #: src/collect-table.c:786 src/dupe.c:2192 src/dupe.c:2502 src/search.c:974 msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" #: src/collect-table.c:788 src/dupe.c:2194 src/dupe.c:2504 src/search.c:976 msgid "Select none" msgstr "Скасаваць вылучэнне" #: src/collect-table.c:796 src/dupe.c:2203 src/img-view.c:1194 #: src/layout_image.c:724 src/layout_util.c:779 src/pan-view.c:4779 #: src/search.c:981 src/view_file_icon.c:280 src/view_file_list.c:394 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2210 src/img-view.c:1199 #: src/layout_image.c:732 src/layout_util.c:757 src/pan-view.c:4786 #: src/search.c:988 src/view_file_icon.c:287 src/view_file_list.c:400 msgid "_Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: src/collect-table.c:801 src/dupe.c:2212 src/img-view.c:1200 #: src/layout_image.c:734 src/layout_util.c:758 src/pan-view.c:4788 #: src/search.c:990 src/view_file_icon.c:289 src/view_file_list.c:402 msgid "_Move..." msgstr "_Перамесціць" #: src/collect-table.c:803 src/dupe.c:2214 src/img-view.c:1201 #: src/layout_image.c:736 src/layout_util.c:759 src/pan-view.c:4790 #: src/search.c:992 src/view_dir_list.c:407 src/view_dir_tree.c:497 #: src/view_file_icon.c:291 src/view_file_list.c:404 msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць" #: src/collect-table.c:805 src/dupe.c:2216 src/img-view.c:1202 #: src/layout_image.c:738 src/layout_util.c:760 src/pan-view.c:4792 #: src/search.c:994 src/view_file_icon.c:293 src/view_file_list.c:406 msgid "_Delete..." msgstr "_Выдаліць" #: src/collect-table.c:810 src/view_file_icon.c:309 msgid "Show filename _text" msgstr "Паказаць _імёны файлаў" #: src/collect-table.c:813 msgid "_Save collection" msgstr "_Захаваць калекцыю" #: src/collect-table.c:815 msgid "Save collection _as..." msgstr "Захаваць калекцыю _як..." #: src/collect-table.c:818 src/layout_util.c:753 msgid "_Find duplicates..." msgstr "_Знайсці аднолькавыя..." #: src/collect-table.c:820 src/dupe.c:2207 src/search.c:985 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3304 src/img-view.c:1356 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі" #: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3306 src/img-view.c:1358 msgid "_Add contents" msgstr "_Дадаць змест" #: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3307 src/img-view.c:1359 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна" #: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3308 src/img-view.c:1360 msgid "_Skip folders" msgstr "Прапусціць тэчкі" #: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3310 src/img-view.c:1362 #: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306 msgid "Cancel" msgstr "Адмена" #: src/dupe.c:96 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння" #: src/dupe.c:100 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d файлаў" #: src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах" #: src/dupe.c:109 msgid "[set 1]" msgstr "[набор 1]" #: src/dupe.c:1422 msgid "Reading checksums..." msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..." #: src/dupe.c:1455 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Чытаюцца вымярэнні..." #: src/dupe.c:1489 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Чытаюцца данні аб падабенстве..." #: src/dupe.c:1524 src/dupe.c:1555 msgid "Comparing..." msgstr "Параўнанне..." #: src/dupe.c:1535 src/pan-view.c:3238 msgid "Sorting..." msgstr "Упарадкаванне..." #: src/dupe.c:2196 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: src/dupe.c:2198 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў" #: src/dupe.c:2205 src/search.c:983 msgid "Add to new collection" msgstr "Дадаць у новую калекцыю" #: src/dupe.c:2221 src/dupe.c:2509 src/search.c:999 msgid "C_lear" msgstr "А_чысціць" #: src/dupe.c:2224 src/dupe.c:2512 msgid "Close _window" msgstr "Зарыць акно" #: src/dupe.c:2382 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d файлаў (набор 2)" #: src/dupe.c:2590 src/dupe.c:3117 src/preferences.c:961 src/print.c:3194 #: src/search.c:2754 src/view_file_list.c:1557 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/dupe.c:2591 src/dupe.c:3118 src/exif.c:296 src/exif.c:417 #: src/print.c:3192 src/search.c:2755 src/view_file_list.c:1558 msgid "Date" msgstr "дата" #: src/dupe.c:2592 src/dupe.c:3119 src/print.c:3196 src/search.c:2756 msgid "Dimensions" msgstr "Вымярэнні" #: src/dupe.c:2593 msgid "Checksum" msgstr "Кантрольная сума" #: src/dupe.c:2594 src/dupe.c:3120 src/search.c:2757 src/ui_pathsel.c:1106 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/dupe.c:2595 msgid "Similarity (high)" msgstr "Падабенства (высокае)" #: src/dupe.c:2596 msgid "Similarity" msgstr "Падабенства" #: src/dupe.c:2597 msgid "Similarity (low)" msgstr "Падабенства (нізкае)" #: src/dupe.c:2598 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Падабенства (іншае)" #: src/dupe.c:3080 msgid "Find duplicates - GQview" msgstr "Адшукванне аднолькавых - GQview" #: src/dupe.c:3152 msgid "Compare to:" msgstr "Параўнаць з:" #: src/dupe.c:3165 msgid "Compare by:" msgstr "Параўнаць па:" #: src/dupe.c:3173 src/preferences.c:849 src/search.c:2770 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: src/dupe.c:3180 msgid "Compare two file sets" msgstr "Параўнаць два наборы файлаў" #: src/editors.c:50 msgid "The Gimp" msgstr "The Gimp" #: src/editors.c:51 msgid "XV" msgstr "XV" #: src/editors.c:52 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:58 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы" #: src/editors.c:59 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: src/editors.c:104 msgid "stopping..." msgstr "прыпыненне..." #: src/editors.c:131 msgid "Edit command results" msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды" #: src/editors.c:134 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Вывад %s" #: src/editors.c:303 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Памылка пры выконванні каманды:\n" "%s\n" #: src/editors.c:414 msgid "stopped by user" msgstr "прыпынена карыстальнікам" #: src/exif.c:111 src/exif.c:124 src/exif.c:138 src/exif.c:163 src/exif.c:576 #: src/exif.c:1479 src/exif.c:1482 src/exif.c:1547 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: src/exif.c:112 msgid "top left" msgstr "зверху злева" #: src/exif.c:113 msgid "top right" msgstr "зверху справа" #: src/exif.c:114 msgid "bottom right" msgstr "знізу справа" #: src/exif.c:115 msgid "bottom left" msgstr "знізу злева" #: src/exif.c:116 msgid "left top" msgstr "злева зверху" #: src/exif.c:117 msgid "right top" msgstr "справа зверху" #: src/exif.c:118 msgid "right bottom" msgstr "справа знізу" #: src/exif.c:119 msgid "left bottom" msgstr "злева знізу" #: src/exif.c:126 msgid "inch" msgstr "цаль" #: src/exif.c:127 msgid "centimeter" msgstr "сантыметр" #: src/exif.c:139 msgid "average" msgstr "сярэдні" #: src/exif.c:140 msgid "center weighted" msgstr "цэнтральна-ўзважаны" #: src/exif.c:141 msgid "spot" msgstr "кропкавы" #: src/exif.c:142 msgid "multi-spot" msgstr "шматкропкавы" #: src/exif.c:143 msgid "multi-segment" msgstr "шматсегментны" #: src/exif.c:144 msgid "partial" msgstr "частковы" #: src/exif.c:145 src/exif.c:183 msgid "other" msgstr "іншы" #: src/exif.c:150 msgid "not defined" msgstr "не вызначана" #: src/exif.c:151 msgid "manual" msgstr "уручную" #: src/exif.c:152 msgid "normal" msgstr "нармальна" #: src/exif.c:153 msgid "aperture" msgstr "апертура" #: src/exif.c:154 msgid "shutter" msgstr "затвор" #: src/exif.c:155 msgid "creative" msgstr "творчасць" #: src/exif.c:156 msgid "action" msgstr "дзея" #: src/exif.c:157 msgid "portrait" msgstr "партрэт" #: src/exif.c:158 msgid "landscape" msgstr "краявід" #: src/exif.c:164 msgid "daylight" msgstr "дзённае святло" #: src/exif.c:165 msgid "fluorescent" msgstr "флуарэсцэнт" #: src/exif.c:166 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "вальфрам (раскалены)" #: src/exif.c:167 msgid "flash" msgstr "мігценне" #: src/exif.c:188 src/exif.c:1502 src/info.c:232 msgid "no" msgstr "не" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:189 src/exif.c:1502 src/info.c:232 msgid "yes" msgstr "так" #: src/exif.c:190 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "так, не выяўлены стробам" #: src/exif.c:191 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "так, выяўлены стробам" #: src/exif.c:288 msgid "Image description" msgstr "Апісанне выявы" #: src/exif.c:291 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: src/exif.c:302 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскае права" #: src/exif.c:307 msgid "Exposure program" msgstr "Праграма экспазіцыі" #: src/exif.c:309 src/exif.c:345 src/exif.c:421 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Адчувальнасць ISO" #: src/exif.c:312 msgid "Date original" msgstr "Дата здымкі" #: src/exif.c:313 msgid "Date digitized" msgstr "Пераўтворана ў лічбы" #: src/exif.c:316 src/exif.c:418 msgid "Shutter speed" msgstr "Хуткасць затвора" #: src/exif.c:317 src/exif.c:419 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: src/exif.c:319 src/exif.c:420 msgid "Exposure bias" msgstr "Зрушэнне экспазіцыі" #: src/exif.c:321 src/exif.c:423 msgid "Subject distance" msgstr "Адлегласць да аб'екта" #: src/exif.c:322 msgid "Metering mode" msgstr "Метад вымярэння" #: src/exif.c:323 msgid "Light source" msgstr "Крыніца святла" #: src/exif.c:324 src/exif.c:424 msgid "Flash" msgstr "Успышка" #: src/exif.c:325 src/exif.c:422 msgid "Focal length" msgstr "Фокусная адлегласць" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:335 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: src/exif.c:336 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: src/exif.c:416 msgid "Camera" msgstr "Фотаздымач" #: src/exif.c:425 msgid "Resolution" msgstr "Раздзяляльнасць" #: src/exif.c:1478 msgid "infinity" msgstr "бясконцасць" #: src/exif.c:1506 msgid "mode:" msgstr "рэжым:" #: src/exif.c:1510 src/utilops.c:1293 msgid "on" msgstr "уключана" #: src/exif.c:1513 src/utilops.c:1293 msgid "off" msgstr "выключана" #: src/exif.c:1516 msgid "auto" msgstr "аўта" #: src/exif.c:1522 msgid "not detected by strobe" msgstr "не выяўлена стробам" #: src/exif.c:1523 msgid "detected by strobe" msgstr "выяўлена стробам" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif.c:1528 msgid "red-eye reduction" msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй" #: src/exif.c:1547 msgid "dot" msgstr "кропак" #: src/filelist.c:520 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d байтаў" #: src/filelist.c:524 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/filelist.c:528 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/filelist.c:533 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/fullscreen.c:267 msgid "GQview full screen" msgstr "GQview на поўны экран" #: src/fullscreen.c:397 msgid "Full size" msgstr "Поўны памер" #: src/fullscreen.c:402 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" #: src/fullscreen.c:407 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/fullscreen.c:644 msgid "Stay above other windows" msgstr "Трымацца паверх іншых акон" #: src/fullscreen.c:651 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон" #: src/fullscreen.c:652 msgid "Active screen" msgstr "Актыўны экран" #: src/fullscreen.c:654 msgid "Active monitor" msgstr "Актыўны манітор" #: src/img-view.c:1182 src/layout_image.c:711 src/layout_util.c:786 #: src/pan-view.c:4768 msgid "Zoom _in" msgstr "Па_вялічыць" #: src/img-view.c:1183 src/layout_image.c:712 src/layout_util.c:787 #: src/pan-view.c:4770 msgid "Zoom _out" msgstr "Па_меншыць" #: src/img-view.c:1184 src/layout_image.c:713 src/layout_util.c:788 #: src/pan-view.c:4772 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Памер _1:1" #: src/img-view.c:1185 src/layout_image.c:714 msgid "Fit image to _window" msgstr "Дапасаваць выяву да _акна" #: src/img-view.c:1190 src/layout_image.c:720 src/layout_util.c:784 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Усталяваць як _шпалеры" #: src/img-view.c:1208 src/layout_image.c:745 msgid "_Stop slideshow" msgstr "С_кончыць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1211 src/layout_image.c:748 msgid "Continue slides_how" msgstr "Працягнуць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1216 src/img-view.c:1224 src/layout_image.c:753 #: src/layout_image.c:760 msgid "Pause slides_how" msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1222 src/layout_image.c:759 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Пачаць паказ слайдаў" #: src/img-view.c:1230 src/layout_image.c:770 src/pan-view.c:4804 msgid "Exit _full screen" msgstr "Выйсці з _поўнага экрану" #: src/img-view.c:1234 src/layout_image.c:766 src/pan-view.c:4808 msgid "_Full screen" msgstr "_Поўны экран" #: src/img-view.c:1238 src/layout_util.c:761 src/pan-view.c:4812 msgid "C_lose window" msgstr "_Закрыць акно" #: src/info.c:367 msgid "File size:" msgstr "Памер файла:" #: src/info.c:369 msgid "Dimensions:" msgstr "Вымярэнні:" #: src/info.c:370 msgid "Transparent:" msgstr "Празрысты:" #: src/info.c:371 src/print.c:3371 msgid "Image size:" msgstr "Памер выявы:" #: src/info.c:373 msgid "Compress ratio:" msgstr "Узровень сціску:" #: src/info.c:374 msgid "File type:" msgstr "Тып файла:" #: src/info.c:376 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #: src/info.c:377 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/info.c:380 src/preferences.c:830 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/info.c:461 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Выява %d з %d" #: src/info.c:684 msgid "Image properties - GQview" msgstr "Уласцівасці выявы - GQview" #: src/layout.c:266 src/view_file_icon.c:301 src/view_file_list.c:414 msgid "Ascending" msgstr "Па ўзрастанню" #: src/layout.c:332 msgid " Slideshow" msgstr " Паказ слайдаў" #: src/layout.c:336 msgid " Paused" msgstr " Прыпынена" #: src/layout.c:353 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s" #: src/layout.c:360 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d файлаў%s" #: src/layout.c:365 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d файлаў%s" #: src/layout.c:394 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў" #: src/layout.c:398 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s байтаў" #: src/layout.c:406 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s байтаў" #: src/layout.c:1102 msgid "GQview Tools" msgstr "Прылады GQview" #: src/layout_config.c:57 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1174 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:895 src/print.c:110 msgid "Image" msgstr "Выява" #: src/layout_config.c:363 msgid "(drag to change order)" msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)" #: src/layout_image.c:775 msgid "Hide file _list" msgstr "Схаваць _спіс файлаў" #: src/layout_util.c:619 src/menu.c:74 #, c-format msgid "in %s..." msgstr "у %s..." #: src/layout_util.c:623 src/menu.c:76 msgid "in (unknown)..." msgstr "у (невядома)..." #: src/layout_util.c:631 msgid "empty" msgstr "пусты" #: src/layout_util.c:742 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/layout_util.c:743 src/menu.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Праўка" #: src/layout_util.c:744 src/menu.c:248 msgid "_Adjust" msgstr "_Мадыфікаваць" #: src/layout_util.c:746 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: src/layout_util.c:748 msgid "New _window" msgstr "Новае _акно" #: src/layout_util.c:749 msgid "_New collection" msgstr "_Новая калекцыя" #: src/layout_util.c:750 msgid "_Open collection..." msgstr "_Адкрыць калекцыю" #: src/layout_util.c:751 msgid "Open _recent" msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #: src/layout_util.c:752 msgid "_Search..." msgstr "_Пошук..." #: src/layout_util.c:754 msgid "Pan _view" msgstr "Пашыраны агляд" #: src/layout_util.c:755 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." #: src/layout_util.c:756 msgid "N_ew folder..." msgstr "Новая _тэчка..." #: src/layout_util.c:762 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсце" #: src/layout_util.c:774 src/menu.c:194 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы" #: src/layout_util.c:775 src/menu.c:197 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: src/layout_util.c:776 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў" #: src/layout_util.c:777 src/menu.c:203 msgid "_Mirror" msgstr "_Адлюстраваць" #: src/layout_util.c:778 src/menu.c:206 msgid "_Flip" msgstr "_Перавярнуць" #: src/layout_util.c:780 msgid "Select _all" msgstr "Вылучыць _усё" #: src/layout_util.c:781 msgid "Select _none" msgstr "_Скасаваць вылучэнне" #: src/layout_util.c:782 msgid "P_references..." msgstr "_Наладкі" #: src/layout_util.c:783 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..." #: src/layout_util.c:789 msgid "_Zoom to fit" msgstr "_Дапасаваць памер" #: src/layout_util.c:790 msgid "F_ull screen" msgstr "Поўны _экран" #: src/layout_util.c:791 msgid "_Hide file list" msgstr "_Схаваць спіс файлаў" #: src/layout_util.c:792 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў" #: src/layout_util.c:793 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: src/layout_util.c:795 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: src/layout_util.c:796 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Хуткія клавішы" #: src/layout_util.c:797 msgid "_Release notes" msgstr "_Нататкі аб рэлізе" #: src/layout_util.c:798 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: src/layout_util.c:802 src/layout_util.c:1049 msgid "_Thumbnails" msgstr "_Мініяцюры" #: src/layout_util.c:803 msgid "Tr_ee" msgstr "_Дрэва" #: src/layout_util.c:804 msgid "_Float file list" msgstr "_Адлучыць спіс файлаў" #: src/layout_util.c:805 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Схаваць панэль прыладаў" #: src/layout_util.c:806 msgid "_Keywords" msgstr "_Ключавыя словы" #: src/layout_util.c:807 msgid "E_xif data" msgstr "Данні _Exif" #: src/layout_util.c:808 msgid "Sort _manager" msgstr "_Кіраўнік упарадкавання" #: src/layout_util.c:812 msgid "_List" msgstr "_Спіс" #: src/layout_util.c:813 msgid "I_cons" msgstr "_Іконкі" #: src/layout_util.c:1050 msgid "Show thumbnails" msgstr "Паказаць мініяцюры" #: src/layout_util.c:1055 msgid "Change to home folder" msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку" #: src/layout_util.c:1057 msgid "Refresh file list" msgstr "Абнавіць спіс файлаў" #: src/layout_util.c:1059 msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: src/layout_util.c:1061 msgid "Zoom out" msgstr "Паменьшыць" #: src/layout_util.c:1063 src/preferences.c:924 msgid "Fit image to window" msgstr "Дапасаваць выяву да акна" #: src/layout_util.c:1065 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Усталяваць маштаб 1:1" #: src/layout_util.c:1067 msgid "Configure options" msgstr "Канфігурацыя" #: src/layout_util.c:1068 msgid "_Float" msgstr "_Адлучыць" #: src/layout_util.c:1069 msgid "Float Controls" msgstr "Адлучыць панэль кіравання" #: src/main.c:266 msgid "Help - GQview" msgstr "Дапамога - GQview" #: src/main.c:489 src/main.c:1305 msgid "Command line" msgstr "Камандны радок" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/main.c:527 msgid "next image" msgstr "наступная выява" #: src/main.c:528 msgid "previous image" msgstr "папярэдняя выява" #: src/main.c:529 msgid "first image" msgstr "першая выява" #: src/main.c:530 msgid "last image" msgstr "апошняя выява" #: src/main.c:531 msgid "toggle full screen" msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану" #: src/main.c:532 msgid "start full screen" msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану" #: src/main.c:533 msgid "stop full screen" msgstr "прыпыніць поўнага экрану" #: src/main.c:534 msgid "toggle slide show" msgstr "пераключыць паказ слайдаў" #: src/main.c:535 msgid "start slide show" msgstr "пачаць паказ слайдаў" #: src/main.c:536 msgid "stop slide show" msgstr "прыпыніць паказ слайдаў" #: src/main.c:537 msgid "start recursive slide show" msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў" #: src/main.c:538 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)" #: src/main.c:539 msgid "show tools" msgstr "паказаць прылады" #: src/main.c:540 msgid "hide tools" msgstr "схаваць прылады" #: src/main.c:541 msgid "quit" msgstr "выхад" #: src/main.c:542 msgid "open file" msgstr "адкрыць файл" #: src/main.c:543 msgid "open file in new window" msgstr "адкрыць файл у новым вакне" #: src/main.c:609 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n" #: src/main.c:667 msgid "Remote GQview not running, starting..." msgstr "Аддалены GQview не запушчаны, запускаецца..." #: src/main.c:802 msgid "Remote not available\n" msgstr "Аддаленасць недаступная\n" #: src/main.c:944 msgid "" "Usage: gqview [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Карыстанне: gqview [параметры] [шлях]\n" "\n" #: src/main.c:945 msgid "valid options are:\n" msgstr "дзейсныя параметры:\n" #: src/main.c:946 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools прымусова паказаць прылады\n" #: src/main.c:947 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools прымусова схаваць прылады\n" #: src/main.c:948 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen запуск у рэжыме поўнага экрану\n" #: src/main.c:949 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow запуск у рэжыме паказу слайдаў\n" #: src/main.c:950 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n" #: src/main.c:951 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n" #: src/main.c:952 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr " -rh,--remote-help вывесці спіс аддаленых каманд\n" #: src/main.c:953 msgid " --debug turn on debug output\n" msgstr " --debug уключыць вывад debug\n" #: src/main.c:954 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version вывесці звесткі пра версію\n" #: src/main.c:955 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help паказаць гэтае паведамленне\n" "\n" #: src/main.c:969 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "несапраўднае або праігнаравана: %s\n" "Скарыстуйце --help для параметраў\n" #: src/main.c:1034 #, c-format msgid "Creating GQview dir:%s\n" msgstr "Стварэнне дырэкторыі GQview:%s\n" #: src/main.c:1040 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n" #: src/main.c:1061 src/ui_bookmark.c:858 src/ui_pathsel.c:1042 msgid "Home" msgstr "Хатняя дырэкторыя" #: src/main.c:1063 src/ui_bookmark.c:865 msgid "Desktop" msgstr "Варштат" #: src/main.c:1152 msgid "GQview - exit" msgstr "GQview - выйсце" #: src/main.c:1156 msgid "Quit GQview" msgstr "Выйсці з GQview" #: src/main.c:1156 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?" #: src/menu.c:115 msgid "Sort by size" msgstr "Сартаваць па памеры" #: src/menu.c:118 msgid "Sort by date" msgstr "Сартаваць па даце" #: src/menu.c:121 msgid "Unsorted" msgstr "Несартавана" #: src/menu.c:124 msgid "Sort by path" msgstr "Сартаваць па шляху" #: src/menu.c:127 msgid "Sort by number" msgstr "Сартаваць па лічбам" #: src/menu.c:131 msgid "Sort by name" msgstr "Сартаваць па імені" #: src/menu.c:175 msgid "Sort" msgstr "Сартаваць" #: src/menu.c:200 msgid "Rotate _180" msgstr "Павярнуць на _180°" #: src/pan-view.c:3163 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d выяў, %s" #: src/pan-view.c:3173 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Панарамны выгляд не палтрымлівае тэчку \"%s\"." #: src/pan-view.c:3174 msgid "Folder not supported" msgstr "Тэчка не падтрымліваецца" #: src/pan-view.c:3228 src/pan-view.c:3244 msgid "Reading image data..." msgstr "Чытанне данніх выяў.." #: src/pan-view.c:3303 msgid "Sorting images..." msgstr "Сартаванне выяў..." #: src/pan-view.c:3640 src/pan-view.c:3967 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/pan-view.c:3650 src/preferences.c:852 src/print.c:3201 src/print.c:3408 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: src/pan-view.c:3705 msgid "path found" msgstr "шлях знойдзены" #: src/pan-view.c:3705 msgid "filename found" msgstr "імя файла знойдзена" #: src/pan-view.c:3753 msgid "partial match" msgstr "частковае супадзенне" #: src/pan-view.c:3964 src/pan-view.c:3997 msgid "no match" msgstr "без супадзенняў" #: src/pan-view.c:4272 src/search.c:2140 msgid "Folder not found" msgstr "Тэчка не знойдзена" #: src/pan-view.c:4273 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай" #: src/pan-view.c:4369 #, fuzzy msgid "Pan View - GQview" msgstr "Друк - GQview" #: src/pan-view.c:4391 msgid "Timeline" msgstr "Білінейны" #: src/pan-view.c:4392 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/pan-view.c:4394 msgid "Folders (flower)" msgstr "Тэчкі (кветка)" #: src/pan-view.c:4395 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: src/pan-view.c:4404 msgid "Dots" msgstr "Кропкі" #: src/pan-view.c:4405 msgid "No Images" msgstr "Няма выяў" #: src/pan-view.c:4406 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Маленькія мініяцюры" #: src/pan-view.c:4407 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Звычайныя мініяцюры" #: src/pan-view.c:4408 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Вялікія мініяцюры" #: src/pan-view.c:4409 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:4410 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:4411 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:4412 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:4413 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:4461 msgid "Find:" msgstr "Знайсці:" #: src/pan-view.c:4504 msgid "Use Exif date" msgstr "Ужываць дату Exif" #: src/pan-view.c:4517 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: src/pan-view.c:4584 msgid "Pan View Performance" msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду" #: src/pan-view.c:4591 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай." #: src/pan-view.c:4592 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя " "наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць " "уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці." #: src/pan-view.c:4600 src/preferences.c:855 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Кэшаваць мініяцюры" #: src/pan-view.c:4602 src/preferences.c:861 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў" #: src/pan-view.c:4608 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў" #: src/pan-view.c:4796 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Сартаваць па данніх E_xif" #: src/preferences.c:393 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)" #: src/preferences.c:395 msgid "Tiles" msgstr "Брукаванкай" #: src/preferences.c:397 msgid "Bilinear" msgstr "Дзвюхлінейнае" #: src/preferences.c:399 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)" #: src/preferences.c:427 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/preferences.c:428 msgid "Normal" msgstr "Звычайнае" #: src/preferences.c:429 msgid "Best" msgstr "Найлепшае" #: src/preferences.c:507 src/print.c:365 msgid "Custom" msgstr "Іншае" #: src/preferences.c:671 src/preferences.c:674 msgid "Reset filters" msgstr "Скінуць фільтры" #: src/preferences.c:675 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: src/preferences.c:708 src/preferences.c:711 msgid "Reset editors" msgstr "Скінуць рэдактары" #: src/preferences.c:712 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n" "Працягнуць?" #: src/preferences.c:736 src/preferences.c:739 msgid "Clear trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: src/preferences.c:740 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены." #: src/preferences.c:779 msgid "GQview Preferences" msgstr "Наладкі GQview" #: src/preferences.c:833 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/preferences.c:835 msgid "Change to folder:" msgstr "Пачатковая тэчка:" #: src/preferences.c:846 msgid "Use current" msgstr "Ужываць цяперашнюю" #: src/preferences.c:853 src/preferences.c:904 msgid "Quality:" msgstr "Якасць:" #: src/preferences.c:867 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails" #: src/preferences.c:871 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)" #: src/preferences.c:875 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)" #: src/preferences.c:878 msgid "Slide show" msgstr "Паказ слайдаў" #: src/preferences.c:881 msgid "Delay between image change:" msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:" #: src/preferences.c:881 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/preferences.c:887 msgid "Random" msgstr "Выпадкова" #: src/preferences.c:888 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор" #: src/preferences.c:898 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/preferences.c:901 msgid "Dithering method:" msgstr "Метад размыцця:" #: src/preferences.c:906 msgid "Two pass zooming" msgstr "Двухпраходнае маштабаванне" #: src/preferences.c:909 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру" #: src/preferences.c:913 msgid "Zoom increment:" msgstr "Крок маштабавання:" #: src/preferences.c:918 msgid "When new image is selected:" msgstr "Калі новая выява вылучана:" #: src/preferences.c:921 msgid "Zoom to original size" msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру" #: src/preferences.c:927 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім" #: src/preferences.c:931 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: src/preferences.c:933 msgid "Black background" msgstr "Чорны фон" #: src/preferences.c:936 msgid "Convenience" msgstr "Выгоды" #: src/preferences.c:938 msgid "Refresh on file change" msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла" #: src/preferences.c:940 msgid "Preload next image" msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву" #: src/preferences.c:942 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif" #: src/preferences.c:951 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: src/preferences.c:954 msgid "State" msgstr "Статус" #: src/preferences.c:956 msgid "Remember window positions" msgstr "Запамінаць пазіцыі акон" #: src/preferences.c:958 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)" #: src/preferences.c:963 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя" #: src/preferences.c:967 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):" #: src/preferences.c:974 src/print.c:3356 src/print.c:3363 msgid "Layout" msgstr "Спалучэнне" #: src/preferences.c:987 msgid "Filtering" msgstr "Фільтрацыя" #: src/preferences.c:992 msgid "Show entries that begin with a dot" msgstr "Паказаць уваходжанні, што пачынаюцца з кропкі" #: src/preferences.c:994 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру" #: src/preferences.c:997 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў" #: src/preferences.c:1000 msgid "File types" msgstr "Тыпы файлаў" #: src/preferences.c:1022 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: src/preferences.c:1059 src/preferences.c:1123 msgid "Defaults" msgstr "Прадвызначанае" #: src/preferences.c:1080 msgid "Editors" msgstr "Рэдактары" #: src/preferences.c:1086 msgid "#" msgstr "#" #: src/preferences.c:1089 msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" #: src/preferences.c:1092 #, fuzzy msgid "Command Line" msgstr "Камандны радок" #: src/preferences.c:1139 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловае" #: src/preferences.c:1152 msgid "Full screen" msgstr "Поўны экран" #: src/preferences.c:1160 msgid "Smooth image flip" msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы" #: src/preferences.c:1162 msgid "Disable screen saver" msgstr "Адключыць зберагальнік экрану" #: src/preferences.c:1165 msgid "Delete" msgstr "Выдаленне" #: src/preferences.c:1167 msgid "Confirm file delete" msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў" #: src/preferences.c:1169 msgid "Enable Delete key" msgstr "Уключыць клавішу Delete" #: src/preferences.c:1172 msgid "Safe delete" msgstr "Бяспечнае выдаленне" #: src/preferences.c:1190 msgid "Maximum size:" msgstr "Максімальны памер:" #: src/preferences.c:1190 msgid "MB" msgstr "Мб" #: src/preferences.c:1193 msgid "View" msgstr "Прагляд" #: src/preferences.c:1203 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: src/preferences.c:1205 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі" #: src/preferences.c:1208 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва" #: src/preferences.c:1211 msgid "In place renaming" msgstr "Перайменаванне на месцы" #: src/preferences.c:1214 msgid "Navigation" msgstr "Прагляд" #: src/preferences.c:1216 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай" #: src/preferences.c:1218 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Кола мышы пракручвае выявы" #: src/preferences.c:1221 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разнастайнае" #: src/preferences.c:1223 msgid "Store keywords and comments local to source images" msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі" #: src/preferences.c:1226 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Іншы парог падабенства:" #: src/preferences.c:1229 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):" #: src/preferences.c:1305 msgid "About - GQview" msgstr "Аб праграме - GQview" #: src/preferences.c:1318 #, c-format msgid "" "GQview %s\n" "\n" "Copyright (c) %s John Ellis\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GQview %s\n" "\n" "Copyright (c) %s John Ellis\n" "www-старонка: %s\n" "адрас: %s\n" "\n" "Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)" #: src/preferences.c:1336 msgid "Credits..." msgstr "Заслугі..." #: src/print.c:111 msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/print.c:112 msgid "All" msgstr "Усё" #: src/print.c:123 msgid "One image per page" msgstr "Адна выява на старонку" #: src/print.c:124 msgid "Proof sheet" msgstr "Аркуш пробаў" #: src/print.c:137 msgid "Default printer" msgstr "Стандартная друкарка" #: src/print.c:138 msgid "Custom printer" msgstr "Іншая друкарка" #: src/print.c:139 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: src/print.c:140 msgid "Image file" msgstr "Файл выявы" #: src/print.c:154 msgid "jpeg, low quality" msgstr "jpeg, нізкая якасць" #: src/print.c:155 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "jpeg, нармальная якасць" #: src/print.c:156 msgid "jpeg, high quality" msgstr "jpeg, высокая якасць" #: src/print.c:350 src/print.c:3201 msgid "points" msgstr "пункты" #: src/print.c:351 msgid "millimeters" msgstr "міліметры" #: src/print.c:352 msgid "centimeters" msgstr "сантыметры" #: src/print.c:353 msgid "inches" msgstr "цалі" #: src/print.c:354 msgid "picas" msgstr "пікі" #: src/print.c:359 msgid "Portrait" msgstr "Партрэт" #: src/print.c:360 msgid "Landscape" msgstr "Далягляд" #: src/print.c:366 msgid "Letter" msgstr "Ліст" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:367 msgid "Legal" msgstr "Юрыдычны" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:368 msgid "Executive" msgstr "Выканаўчы" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:380 msgid "Envelope #10" msgstr "Канверт #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:381 msgid "Envelope #9" msgstr "Канверт #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:382 msgid "Envelope C4" msgstr "Канверт C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:383 msgid "Envelope C5" msgstr "Канверт C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:384 msgid "Envelope C6" msgstr "Envelope C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:385 msgid "Photo 6x4" msgstr "Фотаздымак 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:386 msgid "Photo 8x10" msgstr "Фотаздымак 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:387 msgid "Postcard" msgstr "Паштоўка" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:388 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоід" #: src/print.c:544 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "старонка %d з %d" #: src/print.c:736 src/utilops.c:2278 msgid "Preview" msgstr "Падгляд" #: src/print.c:1044 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1059 src/print.c:1488 src/ui_pathsel.c:423 #: src/view_file_list.c:454 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Файл з імем %s ужо існуе." #: src/print.c:1074 src/print.c:1543 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Памылка запісу ў файл %s" #: src/print.c:1128 src/print.c:1165 src/print.c:1201 src/print.c:1307 #: src/print.c:1398 src/print.c:1429 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку." #: src/print.c:1964 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #: src/print.c:1986 src/print.c:1991 msgid "Printing error" msgstr "Памылка друку" #: src/print.c:1990 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Памылка друку на %s." #: src/print.c:1994 msgid "Details" msgstr "Дэталёвасці" #: src/print.c:2587 src/print.c:3332 msgid "Print - GQview" msgstr "Друк - GQview" #: src/print.c:2591 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Друк %d старонак на %s" #: src/print.c:2691 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: src/print.c:2766 msgid "Units:" msgstr "Адзінкі:" #: src/print.c:2810 msgid "Orientation:" msgstr "Арыентацыя:" #: src/print.c:2942 msgid "Destination:" msgstr "Прызначэнне:" #: src/print.c:2990 msgid "<printer name>" msgstr "<імя друкаркі>" #: src/print.c:3079 msgid "Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: src/print.c:3188 msgid "Show" msgstr "Паказаць" #: src/print.c:3199 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: src/print.c:3359 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: src/print.c:3375 msgid "Proof size:" msgstr "Памер пробы:" #: src/print.c:3391 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: src/print.c:3401 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: src/print.c:3424 msgid "Margins" msgstr "Водступы" #: src/print.c:3426 msgid "Left:" msgstr "Злева:" #: src/print.c:3429 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: src/print.c:3432 msgid "Top:" msgstr "Зверху:" #: src/print.c:3435 msgid "Bottom:" msgstr "Знізу:" #: src/print.c:3444 msgid "Printer" msgstr "Друкарка" #: src/print.c:3450 msgid "Custom printer:" msgstr "Іншая друкарка:" #: src/print.c:3459 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/print.c:3468 msgid "File format:" msgstr "Фармат файла:" #: src/print.c:3473 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: src/print.c:3481 msgid "Remember print settings" msgstr "Запомніць наладкі друку" #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n" #: src/search.c:200 msgid "folder" msgstr "тэчка" #: src/search.c:201 msgid "comments" msgstr "каментары" #: src/search.c:202 msgid "results" msgstr "вынікі" #: src/search.c:206 msgid "contains" msgstr "складае" #: src/search.c:207 msgid "is" msgstr "ёсць" #: src/search.c:211 src/search.c:218 msgid "equal to" msgstr "роўна" #: src/search.c:212 msgid "less than" msgstr "меньш за" #: src/search.c:213 msgid "greater than" msgstr "больш за" #: src/search.c:214 src/search.c:221 msgid "between" msgstr "паміж" #: src/search.c:219 msgid "before" msgstr "да" #: src/search.c:220 msgid "after" msgstr "пасля" #: src/search.c:225 msgid "match all" msgstr "адпавядае ўсяму" #: src/search.c:226 msgid "match any" msgstr "адпавядае любому" #: src/search.c:227 msgid "exclude" msgstr "выключана" #: src/search.c:277 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)" #: src/search.c:284 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d файлаў" #: src/search.c:301 msgid "Searching..." msgstr "Ідзе пошук..." #: src/search.c:2093 msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: src/search.c:2094 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы." #: src/search.c:2141 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку." #: src/search.c:2570 msgid "Image search - GQview" msgstr "Пошук выяваў - GQview" #: src/search.c:2599 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/search.c:2613 msgid "Recurse" msgstr "Рэкурсіўна" #: src/search.c:2617 msgid "File name" msgstr "Імя файла" #: src/search.c:2623 msgid "Match case" msgstr "Улічваць рэгістр" #: src/search.c:2627 msgid "File size is" msgstr "Памер файла" #: src/search.c:2634 src/search.c:2649 src/search.c:2667 msgid "and" msgstr "і" #: src/search.c:2639 msgid "File date is" msgstr "Дата файла" #: src/search.c:2656 msgid "Image dimensions are" msgstr "Вымярэнні выявы" #: src/search.c:2676 msgid "Image content is" msgstr "Змест выявы" #: src/search.c:2682 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% падобна да" #: src/search.c:2751 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: src/thumb.c:379 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n" #: src/ui_bookmark.c:148 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n" #: src/ui_bookmark.c:445 src/ui_bookmark.c:508 msgid "New Bookmark" msgstr "Новая закладка" #: src/ui_bookmark.c:591 src/ui_bookmark.c:597 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Змяніць закладку" #: src/ui_bookmark.c:612 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: src/ui_bookmark.c:621 msgid "Icon:" msgstr "Іконка:" #: src/ui_bookmark.c:627 msgid "Select icon" msgstr "Вылучыце іконку" #: src/ui_bookmark.c:718 msgid "_Properties..." msgstr "_Уласцівасці выявы" #: src/ui_bookmark.c:720 msgid "Move _up" msgstr "_Вышэй" #: src/ui_bookmark.c:722 msgid "Move _down" msgstr "_Ніжэй" #: src/ui_bookmark.c:724 msgid "_Remove" msgstr "Вы_даліць" #: src/ui_help.c:111 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма загрузіць:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:429 src/utilops.c:2663 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Памылка перайменавання %s у %s." #: src/ui_pathsel.c:485 src/utilops.c:1347 src/utilops.c:1520 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1521 msgid "File deletion failed" msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл" #: src/ui_pathsel.c:528 src/ui_pathsel.c:536 msgid "Delete file" msgstr "Выдаліць файл" #: src/ui_pathsel.c:534 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Наконт выдалення файла:\n" " %s" #: src/ui_pathsel.c:625 src/ui_pathsel.c:633 src/utilops.c:2244 #: src/utilops.c:2497 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: src/ui_pathsel.c:627 src/ui_pathsel.c:637 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Выдаліць _закладку" #: src/ui_pathsel.c:635 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: src/ui_pathsel.c:739 src/ui_pathsel.c:1044 msgid "New folder" msgstr "Новая тэчка" #: src/ui_pathsel.c:749 src/utilops.c:2569 src/view_dir_list.c:330 #: src/view_dir_tree.c:426 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Немачыма стварыць тэчку:\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2570 src/view_dir_list.c:331 #: src/view_dir_tree.c:427 msgid "Error creating folder" msgstr "Памылка стварэння тэчцы" #: src/ui_pathsel.c:971 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: src/ui_pathsel.c:1047 msgid "Show hidden" msgstr "Паказаць скрытыя" #: src/ui_pathsel.c:1131 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: src/ui_tabcomp.c:857 msgid "Select path" msgstr "Вылучыце шлях" #: src/ui_tabcomp.c:873 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: src/utilops.c:498 src/utilops.c:819 src/utilops.c:1709 src/utilops.c:2428 msgid "Overwrite file" msgstr "Перазапісаць файл" #: src/utilops.c:503 src/utilops.c:824 src/utilops.c:1714 src/utilops.c:2433 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перазапісаць файл?" #: src/utilops.c:504 src/utilops.c:825 msgid "Replace existing file with new file." msgstr "Замяніць існуючы файл новым." #: src/utilops.c:508 msgid "Overwrite _all" msgstr "Перазапісаць _усё" #: src/utilops.c:510 msgid "S_kip all" msgstr "П_рапусціць усё" #: src/utilops.c:511 msgid "_Skip" msgstr "_Пропуск" #: src/utilops.c:512 src/utilops.c:829 src/utilops.c:1719 src/utilops.c:2438 msgid "Existing file" msgstr "Існуючы файл" #: src/utilops.c:512 src/utilops.c:829 src/utilops.c:1719 src/utilops.c:2438 msgid "New file" msgstr "Новы файл" #: src/utilops.c:522 src/utilops.c:838 src/utilops.c:1853 src/utilops.c:1909 #: src/utilops.c:1985 src/utilops.c:2316 msgid "Auto rename" msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне" #: src/utilops.c:530 src/utilops.c:846 msgid "Rename" msgstr "Перайменаванне" #: src/utilops.c:571 msgid "Source to copy matches destination" msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць" #: src/utilops.c:572 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Немагчыма скапіяваць файл:\n" "%s\n" "у яго самаго." #: src/utilops.c:576 msgid "Source to move matches destination" msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць" #: src/utilops.c:577 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to itself." msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у яго самаго." #: src/utilops.c:585 src/utilops.c:672 src/utilops.c:1339 msgid "Co_ntinue" msgstr "Пра_цяг" #: src/utilops.c:658 src/utilops.c:886 msgid "Error copying file" msgstr "Памылка капіявання файла" #: src/utilops.c:659 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file copy." msgstr "" "Немагчыма скапіяваць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s\n" "падчас мноснага капіявання файлаў." #: src/utilops.c:663 src/utilops.c:891 msgid "Error moving file" msgstr "Памылка перамяшчэння файла" #: src/utilops.c:664 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s\n" "during multiple file move." msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s\n" "падчас мноснага перамяшчэння файлаў" #: src/utilops.c:810 msgid "Source matches destination" msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем" #: src/utilops.c:811 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled." msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана" #: src/utilops.c:887 #, c-format msgid "" "Unable to copy file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма скапіяваць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/utilops.c:892 #, c-format msgid "" "Unable to move file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перамесціць файл:\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/utilops.c:940 msgid "Invalid destination" msgstr "Несапрашднае пазначэнне" #: src/utilops.c:941 msgid "" "When operating with multiple files, please select\n" "a folder, not a file." msgstr "" "Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n" "вылучыце тэчку, а не файл." #: src/utilops.c:946 msgid "Please select an existing folder." msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку" #: src/utilops.c:1015 msgid "Copy - GQview" msgstr "Капіяванне - GQview" #: src/utilops.c:1016 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: src/utilops.c:1019 msgid "Copy file" msgstr "Капіяваць файл" #: src/utilops.c:1023 msgid "Copy multiple files" msgstr "Капіяваць некалькі файлаў" #: src/utilops.c:1029 msgid "Move - GQview" msgstr "Перамяшчэнне - GQview" #: src/utilops.c:1030 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303 msgid "_Move" msgstr "_Перамесціць" #: src/utilops.c:1033 msgid "Move file" msgstr "Перамесціць файл" #: src/utilops.c:1037 msgid "Move multiple files" msgstr "Перамесціць некалькі файлаў" #: src/utilops.c:1051 src/utilops.c:1561 msgid "File name:" msgstr "Імя файла:" #: src/utilops.c:1055 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:" #: src/utilops.c:1182 src/utilops.c:1331 src/utilops.c:1348 msgid "Delete failed" msgstr "Выдаленне не атрымалася" #: src/utilops.c:1183 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка" #: src/utilops.c:1239 src/utilops.c:2562 msgid "Could not create folder" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку" #: src/utilops.c:1261 msgid "Permission denied" msgstr "Бракуе правоў" #: src/utilops.c:1271 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n" "\"%s\"" #: src/utilops.c:1275 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне" #: src/utilops.c:1293 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s" #: src/utilops.c:1335 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" " %s\n" " Continue multiple delete operation?" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл:\n" " %s\n" " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?" #: src/utilops.c:1406 #, c-format msgid "File %d of %d" msgstr "Файл %d з %d" #: src/utilops.c:1475 msgid "Delete files - GQview" msgstr "Выдаленне файлаў - GQview" #: src/utilops.c:1479 msgid "Delete multiple files" msgstr "Выдаліць некалькі файлаў" #: src/utilops.c:1497 #, c-format msgid "Review %d files" msgstr "Прагляд %d файлаў" #: src/utilops.c:1553 msgid "Delete file - GQview" msgstr "Выдаленне файла - GQview" #: src/utilops.c:1557 msgid "Delete file?" msgstr "Выдаліць файл?" #: src/utilops.c:1715 src/utilops.c:2434 msgid "Replace existing file by renaming new file." msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага." #: src/utilops.c:1730 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" " to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перайменаваць файл:\n" "%s\n" " у:\n" "%s" #: src/utilops.c:1733 src/utilops.c:2449 src/view_file_list.c:449 #: src/view_file_list.c:455 src/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Памылка перайменавання файла" #: src/utilops.c:1854 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n" msgstr "" #: src/utilops.c:1910 msgid "" "Can not auto rename with the selected\n" "number set, one or more files exist that\n" "match the resulting name list.\n" msgstr "" "Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n" "наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n" "чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n" #: src/utilops.c:1984 #, c-format msgid "" "Failed to rename\n" "%s\n" "The number was %d." msgstr "" "Немагчыма перайменаваць\n" "%s\n" "Лічба была %d." #: src/utilops.c:2240 src/utilops.c:2491 msgid "Rename - GQview" msgstr "Перайменаванне - GQview" #: src/utilops.c:2243 msgid "Rename multiple files" msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў" #: src/utilops.c:2277 msgid "Original Name" msgstr "Пачатковае імя" #: src/utilops.c:2314 #, fuzzy msgid "Manual rename" msgstr "Назва меню" #: src/utilops.c:2315 msgid "Formatted rename" msgstr "" #: src/utilops.c:2328 src/utilops.c:2504 msgid "Original name:" msgstr "Пачатковае імя:" #: src/utilops.c:2331 src/utilops.c:2507 msgid "New name:" msgstr "Новае імя" #: src/utilops.c:2349 msgid "Begin text" msgstr "Пачатак тэксту" #: src/utilops.c:2357 src/utilops.c:2389 msgid "Start #" msgstr "Пачатковы #" #: src/utilops.c:2363 msgid "End text" msgstr "Канец тэксту" #: src/utilops.c:2371 msgid "Padding:" msgstr "Запаўненне:" #: src/utilops.c:2381 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "" #: src/utilops.c:2448 src/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Unable to rename file:\n" "%s\n" "to:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перайменаваць файл :\n" "%s\n" "у:\n" "%s" #: src/utilops.c:2494 msgid "Rename file" msgstr "Перайменаваць файл" #: src/utilops.c:2555 src/utilops.c:2645 #, c-format msgid "" "The folder:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "Тэчка:\n" "%s\n" "ужо існуе." #: src/utilops.c:2556 src/utilops.c:2646 msgid "Folder exists" msgstr "Тэчка існуе" #: src/utilops.c:2561 src/utilops.c:2654 #, c-format msgid "" "The path:\n" "%s\n" "already exists as a file." msgstr "" "Шлях:\n" "%s\n" "ужо існуе, гэта файл." #: src/utilops.c:2613 msgid "New folder - GQview" msgstr "Новая тэчка - GQview" #: src/utilops.c:2616 #, c-format msgid "" "Create folder in:\n" "%s\n" "named:" msgstr "" "Стварыць тэчку ў :\n" "%s\n" "з імем:" #: src/utilops.c:2655 src/utilops.c:2664 msgid "Rename failed" msgstr "Памылка перайменавання" #: src/view_dir_list.c:321 src/view_dir_tree.c:417 msgid "new_folder" msgstr "новая_тэчка" #: src/view_dir_list.c:379 src/view_dir_tree.c:474 msgid "_Up to parent" msgstr "На узровень _вышэй" #: src/view_dir_list.c:384 src/view_dir_tree.c:479 msgid "_Slideshow" msgstr "Паказ _слайдаў" #: src/view_dir_list.c:386 src/view_dir_tree.c:481 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў" #: src/view_dir_list.c:390 src/view_dir_tree.c:485 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Знайсці _аднолькавыя..." #: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:487 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..." #: src/view_dir_list.c:399 src/view_dir_tree.c:494 msgid "_New folder..." msgstr "_Новая тэчка..." #: src/view_dir_list.c:411 src/view_dir_tree.c:501 msgid "View as _tree" msgstr "Праглядаць як _дрэва" #: src/view_dir_list.c:413 src/view_dir_tree.c:503 src/view_file_icon.c:311 #: src/view_file_list.c:424 msgid "Re_fresh" msgstr "_Абнавіць" #: src/view_file_icon.c:304 src/view_file_list.c:417 msgid "_Sort" msgstr "_Сартаваць" #: src/view_file_icon.c:307 src/view_file_list.c:420 msgid "View as _icons" msgstr "Праглядаць як _іконкі" #: src/view_file_list.c:422 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Паказаць _мініяцюры" #: src/view_file_list.c:448 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Несапраўднае імя файла:\n" "%s"