Mercurial > geeqie
view po/fr.po @ 998:d2701a5864c5
Fixed segfault when is run inside directory with non valid uft-8 image
filename.
author | bruclik |
---|---|
date | Tue, 26 Aug 2008 20:21:30 +0000 |
parents | 8c9de89423b8 |
children | 6d03feb9f47e |
line wrap: on
line source
# geeqie fr.po file. # # Last Translator : # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008. # # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000. # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003. # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003. # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004. # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-24 16:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-24 16:39+0100\n" "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n" "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/bar_exif.c:455 msgid "Tag" msgstr "Attribut" #: src/bar_exif.c:456 src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3170 src/print.c:3228 #: src/search.c:2757 src/utilops.c:429 src/view_file_list.c:1932 #: src/view_file_list.c:1936 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bar_exif.c:457 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/bar_exif.c:458 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/bar_exif.c:459 msgid "Elements" msgstr "Éléments" #: src/bar_exif.c:460 src/preferences.c:1175 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/bar_exif.c:587 src/info.c:123 src/preferences.c:1318 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: src/bar_exif.c:661 msgid "Advanced view" msgstr "Affichage avancé" #: src/bar_info.c:34 msgid "Favorite" msgstr "Favoris" #: src/bar_info.c:35 msgid "Todo" msgstr "A faire" #: src/bar_info.c:36 msgid "People" msgstr "Personnes" #: src/bar_info.c:37 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: src/bar_info.c:38 msgid "Art" msgstr "Art" #: src/bar_info.c:39 msgid "Nature" msgstr "Nature" #: src/bar_info.c:40 msgid "Possessions" msgstr "Objets" #: src/bar_info.c:812 msgid "Keyword Presets" msgstr "Présélection de mots-clés" #: src/bar_info.c:815 msgid "Favorite keywords list" msgstr "Liste des mots-clés favoris" #: src/bar_info.c:1312 src/info.c:187 src/search.c:2696 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/bar_info.c:1326 src/info.c:901 src/pan-view.c:1548 src/print.c:2628 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/bar_info.c:1327 src/info.c:389 msgid "File date:" msgstr "Date du fichier :" #: src/bar_info.c:1347 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: src/bar_info.c:1415 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: src/bar_info.c:1439 msgid "Edit favorite keywords list." msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris." #: src/bar_info.c:1443 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés" #: src/bar_info.c:1446 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones" msgstr "" "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants" #: src/bar_info.c:1449 msgid "Add comment to selected files" msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés" #: src/bar_info.c:1452 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one" msgstr "" "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui " "existant" #: src/bar_info.c:1457 msgid "Save comment now" msgstr "Sauver le commentaire maintenant" #: src/bar_sort.c:442 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La collection :\n" "%s\n" "existe déjà." #: src/bar_sort.c:443 msgid "Collection exists" msgstr "Collection existante" #: src/bar_sort.c:457 src/collect.c:1070 src/collect-dlg.c:85 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer la collection :\n" "%s" #: src/bar_sort.c:458 src/collect.c:1071 src/collect-dlg.c:86 msgid "Save Failed" msgstr "Erreur à l'enregistrement" #: src/bar_sort.c:492 src/bar_sort.c:636 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: src/bar_sort.c:496 msgid "Add Collection" msgstr "Ajouter une collection" #: src/bar_sort.c:513 src/ui_bookmark.c:288 msgid "Name:" msgstr "Nom : " #: src/bar_sort.c:579 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestionnaire de tri" #: src/bar_sort.c:588 src/pan-view.c:2403 src/ui_pathsel.c:1103 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/bar_sort.c:589 src/options.c:183 msgid "Collections" msgstr "Collections" #: src/bar_sort.c:597 src/utilops.c:1642 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bar_sort.c:600 src/utilops.c:1604 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bar_sort.c:623 msgid "Add image" msgstr "Ajouter une image" #: src/bar_sort.c:626 msgid "Add selection" msgstr "Ajouter une sélection" #: src/bar_sort.c:639 msgid "Undo last image" msgstr "Annuler la dernière opération" #: src/cache.c:174 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n" "erreur: %s\n" #: src/cache_maint.c:128 src/cache_maint.c:726 src/cache_maint.c:942 #: src/editors.c:765 msgid "done" msgstr "terminé" #: src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..." #: src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Purge des vignettes en cache ..." #: src/cache_maint.c:321 src/cache_maint.c:1100 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..." #: src/cache_maint.c:324 src/cache_maint.c:1103 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: src/cache_maint.c:837 msgid "Invalid folder" msgstr "Dossier invalide" #: src/cache_maint.c:838 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Le dossier spécifié est absent." #: src/cache_maint.c:869 src/cache_maint.c:883 src/cache_maint.c:1276 msgid "Create thumbnails" msgstr "Créer les vignettes" #: src/cache_maint.c:877 src/cache_maint.c:1110 msgid "S_tart" msgstr "Dé_but" #: src/cache_maint.c:890 src/preferences.c:1451 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: src/cache_maint.c:893 msgid "Select folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: src/cache_maint.c:897 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/cache_maint.c:898 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources" #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1119 msgid "click start to begin" msgstr "cliquer sur Début pour démarrer" #: src/cache_maint.c:1046 src/editors.c:692 msgid "running..." msgstr "en cours ..." #: src/cache_maint.c:1095 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Suppression des vignettes ..." #: src/cache_maint.c:1161 src/cache_maint.c:1164 src/cache_maint.c:1254 #: src/cache_maint.c:1271 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: src/cache_maint.c:1165 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ceci va effacer toutes les vignettes\n" "présentes sur le disque, continuer ?" #: src/cache_maint.c:1204 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplacement: %s" #: src/cache_maint.c:1229 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Maintenance du cache" #: src/cache_maint.c:1239 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Maintenance des données et du cache" #: src/cache_maint.c:1243 msgid "Thumbnail cache" msgstr "Cache des vignettes" #: src/cache_maint.c:1249 src/cache_maint.c:1266 src/cache_maint.c:1291 msgid "Clean up" msgstr "Nettoyage" #: src/cache_maint.c:1252 src/cache_maint.c:1269 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour." #: src/cache_maint.c:1257 src/cache_maint.c:1274 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache." #: src/cache_maint.c:1260 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache partagé des vignettes" #: src/cache_maint.c:1280 msgid "Render" msgstr "Générer" #: src/cache_maint.c:1283 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique." #: src/cache_maint.c:1285 msgid "Metadata" msgstr "Méta-données" #: src/cache_maint.c:1294 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins." #: src/cellrenderericon.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objet Pixbuf" #: src/cellrenderericon.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Le pixbuf à rendre" #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3431 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/cellrenderericon.c:161 msgid "Text to render" msgstr "Texte à rendre" #: src/cellrenderericon.c:168 msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #: src/cellrenderericon.c:169 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor" #: src/cellrenderericon.c:176 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: src/cellrenderericon.c:177 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor" #: src/cellrenderericon.c:184 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/cellrenderericon.c:185 msgid "Draw focus indicator" msgstr "Dessiner l'indicateur de focus" #: src/cellrenderericon.c:192 msgid "Fixed width" msgstr "Largeur fixe" #: src/cellrenderericon.c:193 msgid "Width of cell" msgstr "Largeur de cellule" #: src/cellrenderericon.c:201 msgid "Fixed height" msgstr "Hauteur fixe" #: src/cellrenderericon.c:202 msgid "Height of icon excluding text" msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte" #: src/cellrenderericon.c:210 msgid "Background set" msgstr "Arrière-plan défini" #: src/cellrenderericon.c:211 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond" #: src/cellrenderericon.c:218 msgid "Foreground set" msgstr "Premier plan défini" #: src/cellrenderericon.c:219 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan" #: src/cellrenderericon.c:226 msgid "Show text" msgstr "Montrer le texte" #: src/cellrenderericon.c:227 msgid "Whether the text is displayed" msgstr "Indique si ce texte est caché." #: src/cellrenderericon.c:234 msgid "Show marks" msgstr "Montrer les marques" #: src/cellrenderericon.c:235 msgid "Whether the marks are displayed" msgstr "Indique si les marques doivent être affichées" #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243 msgid "Number of marks" msgstr "Nombre de marques" #: src/cellrenderericon.c:251 msgid "Marks" msgstr "Marques" #: src/cellrenderericon.c:252 msgid "Marks bit array" msgstr "Tableau de bits pour les marques" #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261 msgid "Toggled mark" msgstr "Marque basculée" #. When does this occur ?? #: src/collect.c:357 src/image.c:173 src/image-overlay.c:480 #: src/image-overlay.c:558 msgid "Untitled" msgstr "Sans_Titre" #: src/collect.c:361 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sans_Titre (%d)" #: src/collect.c:989 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Collection - %s" #: src/collect.c:1107 src/collect.c:1111 msgid "Close collection" msgstr "Fermer collection" #: src/collect.c:1112 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La collection a été modifiée.\n" "L'enregistrer avant ?" #: src/collect.c:1115 msgid "_Discard" msgstr "_Ignorer" #: src/collect-dlg.c:59 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Le chemin spécifié :\n" "%s\n" "est un dossier, les collections sont des fichiers" #: src/collect-dlg.c:60 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: src/collect-dlg.c:69 msgid "Overwrite File" msgstr "Écraser le fichier" #: src/collect-dlg.c:74 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/collect-dlg.c:76 msgid "_Overwrite" msgstr "_Écraser" #: src/collect-dlg.c:171 msgid "Save collection" msgstr "Enregistrer la collection" #: src/collect-dlg.c:178 msgid "Open collection" msgstr "Ouvrir une collection" #: src/collect-dlg.c:186 msgid "Append collection" msgstr "Ajouter à la collection" #: src/collect-dlg.c:187 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/collect-dlg.c:205 msgid "Collection Files" msgstr "Fichiers de collection" #: src/collect-dlg.c:223 msgid "Collection empty" msgstr "Collection vide" #: src/collect-dlg.c:224 msgid "The current collection is empty, save aborted." msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé." #: src/collect-io.c:344 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n" #: src/collect-io.c:369 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n" "erreur: %s\n" #: src/collect-table.c:212 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d images (%s, %d)" #: src/collect-table.c:219 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d images" #: src/collect-table.c:224 src/layout.c:375 src/layout_util.c:952 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/collect-table.c:238 src/dupe.c:1329 src/search.c:306 #: src/view_file_icon.c:1884 src/view_file_icon.c:1998 #: src/view_file_list.c:1030 src/view_file_list.c:1144 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Chargement des vignettes ..." #: src/collect-table.c:824 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555 #: src/layout_util.c:1029 src/search.c:982 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2242 src/dupe.c:2557 src/img-view.c:1279 #: src/layout_image.c:758 src/pan-view.c:2822 src/search.c:984 #: src/view_file.c:564 msgid "View in _new window" msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/collect-table.c:829 src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1013 msgid "Rem_ove" msgstr "_Enlever" #: src/collect-table.c:832 msgid "Append from file list" msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers" #: src/collect-table.c:834 msgid "Append from collection..." msgstr "Ajouter à partir de la collection ..." #: src/collect-table.c:837 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:987 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/collect-table.c:839 src/dupe.c:2247 src/dupe.c:2562 src/search.c:989 msgid "Select none" msgstr "Désélectionner" #: src/collect-table.c:847 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1277 #: src/layout_image.c:755 src/layout_util.c:1083 src/pan-view.c:2819 #: src/search.c:994 src/view_file.c:562 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/collect-table.c:850 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1283 #: src/layout_image.c:766 src/layout_util.c:1054 src/pan-view.c:2826 #: src/search.c:1001 src/view_file.c:568 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier ..." #: src/collect-table.c:852 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1284 #: src/layout_image.c:768 src/layout_util.c:1055 src/pan-view.c:2828 #: src/search.c:1003 src/view_file.c:570 msgid "_Move..." msgstr "_Déplacer ..." #: src/collect-table.c:854 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1285 #: src/layout_image.c:770 src/layout_util.c:1056 src/pan-view.c:2830 #: src/search.c:1005 src/view_dir.c:634 src/view_file.c:572 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer ..." #: src/collect-table.c:856 src/dupe.c:2269 src/img-view.c:1286 #: src/layout_image.c:772 src/layout_util.c:1057 src/layout_util.c:1058 #: src/layout_util.c:1059 src/pan-view.c:2832 src/search.c:1007 #: src/view_dir.c:636 src/view_file.c:574 msgid "_Delete..." msgstr "_Supprimer ..." #: src/collect-table.c:859 src/dupe.c:2272 src/img-view.c:1288 #: src/layout_image.c:777 src/layout_util.c:1060 src/pan-view.c:2835 #: src/search.c:1010 src/view_dir.c:640 src/view_file.c:577 msgid "_Copy path" msgstr "_Copier chemin" #: src/collect-table.c:864 src/view_file.c:601 msgid "Show filename _text" msgstr "Montrer le _nom de fichier" #: src/collect-table.c:867 msgid "_Save collection" msgstr "_Enregistrer collection" #: src/collect-table.c:869 msgid "Save collection _as..." msgstr "Enregistrer collection _sous ..." #: src/collect-table.c:872 src/layout_util.c:1050 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2260 src/search.c:998 msgid "Print..." msgstr "Imprimer ..." #: src/collect-table.c:2026 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1442 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers." #: src/collect-table.c:2028 src/dupe.c:3362 src/img-view.c:1444 msgid "_Add contents" msgstr "_Ajouter le contenu" #: src/collect-table.c:2030 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1445 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Ajouter le contenu _récursivement" #: src/collect-table.c:2032 src/dupe.c:3364 src/img-view.c:1446 msgid "_Skip folders" msgstr "Omettre les dossier_s" #: src/collect-table.c:2035 src/dupe.c:3366 src/img-view.c:1448 #: src/view_dir.c:375 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/dupe.c:100 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer." #: src/dupe.c:104 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fichiers" #: src/dupe.c:108 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d correspondances dans %d fichiers" #: src/dupe.c:113 msgid "[set 1]" msgstr "[groupe 1]" #: src/dupe.c:1455 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..." #: src/dupe.c:1488 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lecture des dimensions ..." #: src/dupe.c:1522 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lecture des données de similarité ..." #: src/dupe.c:1557 src/dupe.c:1588 msgid "Comparing..." msgstr "Comparaison ..." #: src/dupe.c:1568 src/pan-view.c:1093 msgid "Sorting..." msgstr "Tri ..." #: src/dupe.c:2249 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1" #: src/dupe.c:2251 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2" #: src/dupe.c:2258 src/search.c:996 msgid "Add to new collection" msgstr "Ajouter à la nouvelle collection" #: src/dupe.c:2277 src/dupe.c:2567 src/search.c:1015 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: src/dupe.c:2280 src/dupe.c:2570 msgid "Close _window" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: src/dupe.c:2440 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fichiers (groupe 2)" #: src/dupe.c:2648 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nom insensible à la casse" #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3171 src/preferences.c:1070 src/print.c:3234 #: src/search.c:2758 src/view_file_list.c:1940 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/dupe.c:2650 src/dupe.c:3172 src/exif.c:339 src/exif-common.c:438 #: src/print.c:3232 src/search.c:2759 src/view_file_list.c:1944 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3173 src/print.c:3236 src/search.c:2760 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/dupe.c:2652 msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #: src/dupe.c:2653 src/dupe.c:3174 src/print.c:3230 src/search.c:2761 #: src/ui_pathsel.c:1115 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/dupe.c:2654 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similarité (élevée)" #: src/dupe.c:2655 msgid "Similarity" msgstr "Similarité" #: src/dupe.c:2656 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similarité (basse)" #: src/dupe.c:2657 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similarité (personnalisée)" #: src/dupe.c:3124 msgid "Find duplicates" msgstr "Trouver les doublons" #: src/dupe.c:3206 msgid "Compare to:" msgstr "Comparer à :" #: src/dupe.c:3219 msgid "Compare by:" msgstr "Comparer par :" #: src/dupe.c:3227 src/preferences.c:928 src/search.c:2774 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: src/dupe.c:3234 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparer deux jeux de fichiers" #: src/editors.c:58 msgid "The Gimp" msgstr "The Gimp" #: src/editors.c:59 msgid "XV" msgstr "XV" #: src/editors.c:60 msgid "Xpaint" msgstr "Xpaint" #: src/editors.c:61 msgid "UFraw" msgstr "UFraw" #: src/editors.c:62 msgid "Add XMP sidecar" msgstr "Ajouter une annexe XMP" #: src/editors.c:63 msgid "Symlink" msgstr "Lien symbolique" #: src/editors.c:66 msgid "Rotate jpeg clockwise" msgstr "Rotation sens horaire" #: src/editors.c:67 msgid "Rotate jpeg counterclockwise" msgstr "Rotation sens anti-horaire" #. for testing #: src/editors.c:71 src/editors.c:77 msgid "External Copy command" msgstr "Commande externe Copier" #: src/editors.c:72 src/editors.c:78 msgid "External Move command" msgstr "Commande externe Déplacer" #: src/editors.c:73 src/editors.c:79 msgid "External Rename command" msgstr "Commande externe Renommer" #: src/editors.c:74 src/editors.c:80 msgid "External Delete command" msgstr "Commande externe Supprimer" #: src/editors.c:75 src/editors.c:81 msgid "External New Folder command" msgstr "Commande externe Nouveau Dossier" #: src/editors.c:152 msgid "stopping..." msgstr "arrêt ..." #: src/editors.c:173 msgid "Edit command results" msgstr "Voir le résultat de la commande" #: src/editors.c:176 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortie de %s" #: src/editors.c:646 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Echec de l'exécution de la commande :\n" "%s\n" #: src/editors.c:769 msgid "stopped by user" msgstr "arrêté par l'utilisateur" #: src/editors.c:852 src/preferences.c:190 #, c-format msgid "" "%s\n" "#%d \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "n°%d \"%s\":\n" "%s" #: src/editors.c:855 src/preferences.c:203 msgid "Invalid editor command" msgstr "Commande d'éditeur invalide" #: src/editors.c:901 msgid "Editor template is empty." msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide." #: src/editors.c:902 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte." #: src/editors.c:903 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles." #: src/editors.c:904 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant." #: src/editors.c:905 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe." #: src/editors.c:906 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur." #: src/editors.c:907 msgid "File was skipped." msgstr "Le fichier a été omis." #: src/editors.c:908 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/editors.c:918 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:304 src/exif-common.c:307 #: src/exif-common.c:374 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/exif.c:146 msgid "top left" msgstr "haut gauche" #: src/exif.c:147 msgid "top right" msgstr "haut droite" #: src/exif.c:148 msgid "bottom right" msgstr "bas droite" #: src/exif.c:149 msgid "bottom left" msgstr "bas gauche" #: src/exif.c:150 msgid "left top" msgstr "gauche haut" #: src/exif.c:151 msgid "right top" msgstr "droit haut" #: src/exif.c:152 msgid "right bottom" msgstr "droit bas" #: src/exif.c:153 msgid "left bottom" msgstr "gauche bas" #: src/exif.c:160 msgid "inch" msgstr "pouce" #: src/exif.c:161 msgid "centimeter" msgstr "centimètre" #: src/exif.c:173 msgid "average" msgstr "moyenne" #: src/exif.c:174 msgid "center weighted" msgstr "pondération moyenne" #: src/exif.c:175 msgid "spot" msgstr "point" #: src/exif.c:176 msgid "multi-spot" msgstr "plusieurs points" #: src/exif.c:177 msgid "multi-segment" msgstr "plusieurs segments" #: src/exif.c:178 msgid "partial" msgstr "partiel" #: src/exif.c:179 src/exif.c:217 msgid "other" msgstr "autre" #: src/exif.c:184 src/exif.c:236 msgid "not defined" msgstr "indéfini" #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271 msgid "manual" msgstr "manuel" #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/exif.c:187 msgid "aperture" msgstr "ouverture" #: src/exif.c:188 msgid "shutter" msgstr "obturateur" #: src/exif.c:189 msgid "creative" msgstr "créatif" #: src/exif.c:190 msgid "action" msgstr "action" #: src/exif.c:191 src/exif.c:278 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: src/exif.c:192 src/exif.c:277 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: src/exif.c:198 msgid "daylight" msgstr "lumière naturelle" #: src/exif.c:199 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: src/exif.c:200 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstène (incandescent)" #: src/exif.c:201 msgid "flash" msgstr "flash" #: src/exif.c:202 msgid "fine weather" msgstr "beau temps" #: src/exif.c:203 msgid "cloudy weather" msgstr "temps nuageux" #: src/exif.c:204 msgid "shade" msgstr "ombragé" #: src/exif.c:205 msgid "daylight fluorescent" msgstr "lumière du jour fluorescent" #: src/exif.c:206 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc jour" #: src/exif.c:207 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc froid" #: src/exif.c:208 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: src/exif.c:209 msgid "standard light A" msgstr "lumière standard A" #: src/exif.c:210 msgid "standard light B" msgstr "lumière standard B" #: src/exif.c:211 msgid "standard light C" msgstr "lumière standard C" #: src/exif.c:212 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/exif.c:213 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/exif.c:214 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/exif.c:215 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/exif.c:216 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungstène studio ISO" #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:328 src/info.c:255 msgid "no" msgstr "non" #. flash fired (bit 0) #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:328 src/info.c:255 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/exif.c:224 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "oui, mais non détecté" #: src/exif.c:225 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "oui, détecté" #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:399 src/layout.c:421 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/exif.c:231 msgid "uncalibrated" msgstr "non calibré" #: src/exif.c:237 msgid "1 chip color area" msgstr "mono-CCD" #: src/exif.c:238 msgid "2 chip color area" msgstr "bi-CCD" #: src/exif.c:239 msgid "3 chip color area" msgstr "tri-CCD" #: src/exif.c:240 msgid "color sequential area" msgstr "CCD séquentiel" #: src/exif.c:241 msgid "trilinear" msgstr "trilinéaire" #: src/exif.c:242 msgid "color sequential linear" msgstr "capteur séquentiel linéaire" #: src/exif.c:247 msgid "digital still camera" msgstr "appareil photo numérique" #: src/exif.c:252 msgid "direct photo" msgstr "photo directe" #: src/exif.c:258 msgid "custom" msgstr "personnalisé" #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:342 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/exif.c:265 msgid "auto bracket" msgstr "bracketing automatique" #: src/exif.c:276 msgid "standard" msgstr "standard" #: src/exif.c:279 msgid "night scene" msgstr "scène de nuit" #: src/exif.c:284 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/exif.c:285 msgid "low gain up" msgstr "faible augmentation du gain" #: src/exif.c:286 msgid "high gain up" msgstr "forte augmentation du gain" #: src/exif.c:287 msgid "low gain down" msgstr "faible réduction du gain" #: src/exif.c:288 msgid "high gain down" msgstr "forte réduction du gain" #: src/exif.c:294 src/exif.c:308 msgid "soft" msgstr "doux" #: src/exif.c:295 src/exif.c:309 msgid "hard" msgstr "dur" #: src/exif.c:301 msgid "low" msgstr "faible" #: src/exif.c:302 msgid "high" msgstr "élevé" #: src/exif.c:315 msgid "macro" msgstr "macro" #: src/exif.c:316 msgid "close" msgstr "près" #: src/exif.c:317 msgid "distant" msgstr "loin" #: src/exif.c:327 msgid "Image Width" msgstr "Largeur de l'image" #: src/exif.c:328 msgid "Image Height" msgstr "Hauteur de l'image" #: src/exif.c:329 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits compressés par pixel" #: src/exif.c:330 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: src/exif.c:331 msgid "Image description" msgstr "Description de l'image" #: src/exif.c:332 msgid "Camera make" msgstr "Marque de l'appareil" #: src/exif.c:333 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l'appareil" #: src/exif.c:334 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/exif.c:335 msgid "X resolution" msgstr "Résolution X" #: src/exif.c:336 msgid "Y Resolution" msgstr "Résolution Y" #: src/exif.c:337 msgid "Resolution units" msgstr "Unités de résolution" #: src/exif.c:338 msgid "Firmware" msgstr "Microcode" #: src/exif.c:340 msgid "White point" msgstr "Point blanc" #: src/exif.c:341 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Chromaticitées Primaires" #: src/exif.c:342 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coéfficients YCbCr" #: src/exif.c:343 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Positionnement YCbCr" #: src/exif.c:344 msgid "Black white reference" msgstr "Référence Noir/Blanc" #: src/exif.c:345 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/exif.c:346 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Offset Exif SubIFD" #. subIFD follows #: src/exif.c:348 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposition (secondes)" #: src/exif.c:349 msgid "FNumber" msgstr "Nombre F" #: src/exif.c:350 msgid "Exposure program" msgstr "Programme d'exposition" #: src/exif.c:351 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:442 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilité ISO" #: src/exif.c:353 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Facteur de conversion opto-électrique" #: src/exif.c:354 msgid "Exif version" msgstr "Version d'exif" #: src/exif.c:355 msgid "Date original" msgstr "Date de prise de vue" #: src/exif.c:356 msgid "Date digitized" msgstr "Date de numérisation" #: src/exif.c:357 msgid "Pixel format" msgstr "Format des pixels" #: src/exif.c:358 msgid "Compression ratio" msgstr "Rapport de compression" #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:439 msgid "Shutter speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:440 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: src/exif.c:361 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:441 msgid "Exposure bias" msgstr "Polarisation d'exposition" #: src/exif.c:363 msgid "Maximum aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:445 msgid "Subject distance" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif.c:365 msgid "Metering mode" msgstr "Méthode de mesure" #: src/exif.c:366 msgid "Light source" msgstr "Source de lumière" #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:446 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:443 msgid "Focal length" msgstr "Distance focale" #: src/exif.c:369 msgid "Subject area" msgstr "Aire du sujet" #: src/exif.c:370 msgid "MakerNote" msgstr "Note du fabriquant" #: src/exif.c:371 msgid "UserComment" msgstr "Commentaire utilisateur" #: src/exif.c:372 msgid "Subsecond time" msgstr "Heure sub-seconde" #: src/exif.c:373 msgid "Subsecond time original" msgstr "Heure sub-seconde originale" #: src/exif.c:374 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Date de numérisation sub-seconde" #: src/exif.c:375 msgid "FlashPix version" msgstr "Version FlashPix" #: src/exif.c:376 msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleurs" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: src/exif.c:378 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/exif.c:379 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/exif.c:380 msgid "Audio data" msgstr "Données audio" #: src/exif.c:381 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extension ExifR98" #: src/exif.c:382 msgid "Flash strength" msgstr "Puissance Flash" #: src/exif.c:383 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Réponse fréquentielle spaciale" #: src/exif.c:384 msgid "X Pixel density" msgstr "Densité de points en X" #: src/exif.c:385 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densité de points en Y" #: src/exif.c:386 msgid "Pixel density units" msgstr "Unités de la densité de points" #: src/exif.c:387 msgid "Subject location" msgstr "Emplacement du sujet" #: src/exif.c:389 msgid "Sensor type" msgstr "Type de capteur" #: src/exif.c:390 msgid "Source type" msgstr "Type de source" #: src/exif.c:391 msgid "Scene type" msgstr "Type de scène" #: src/exif.c:392 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Forme du filtre couleur " #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: src/exif.c:394 msgid "Render process" msgstr "Procédé de rendu" #: src/exif.c:395 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposition" #: src/exif.c:396 msgid "White balance" msgstr "Balance des blancs" #: src/exif.c:397 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Rapport de zoom numérique" #: src/exif.c:398 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif.c:399 msgid "Scene capture type" msgstr "Type de capture de la scène" #: src/exif.c:400 msgid "Gain control" msgstr "Contrôle du gain" #: src/exif.c:401 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/exif.c:402 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: src/exif.c:403 msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: src/exif.c:404 msgid "Device setting" msgstr "Description des paramètres du périphérique" #: src/exif.c:405 msgid "Subject range" msgstr "Distance du sujet" #: src/exif.c:406 msgid "Image serial number" msgstr "Numéro de série de l'image" #: src/exif-common.c:303 msgid "infinity" msgstr "infini" #: src/exif-common.c:332 msgid "mode:" msgstr "mode :" #: src/exif-common.c:336 src/trash.c:205 msgid "on" msgstr "on" #: src/exif-common.c:339 src/trash.c:210 msgid "off" msgstr "off" #: src/exif-common.c:348 msgid "not detected by strobe" msgstr "non détecté" #: src/exif-common.c:349 msgid "detected by strobe" msgstr "détecté" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: src/exif-common.c:354 msgid "red-eye reduction" msgstr "anti-yeux rouges" #: src/exif-common.c:374 msgid "dot" msgstr "point" #: src/exif-common.c:404 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/exif-common.c:412 msgid "embedded" msgstr "embarqué" #: src/exif-common.c:437 msgid "Camera" msgstr "Appareil" #: src/exif-common.c:444 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Focale 35mm" #: src/exif-common.c:447 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/exif-common.c:448 msgid "Color profile" msgstr "Profil colorimétrique" # c-format #: src/filedata.c:89 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: src/filedata.c:93 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Ko" #: src/filedata.c:97 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: src/filedata.c:102 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: src/filedata.c:1737 msgid "file or directory does not exist" msgstr "fichier ou dossier inexistant" #: src/filedata.c:1743 msgid "destination already exists" msgstr "la destination existe déjà." #: src/filedata.c:1749 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "la destination ne peut être écrasée" #: src/filedata.c:1755 msgid "destination directory is not writable" msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination" #: src/filedata.c:1761 msgid "destination directory does not exist" msgstr "le dossier de destination n'existe pas" #: src/filedata.c:1767 msgid "source directory is not writable" msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source " #: src/filedata.c:1773 msgid "no read permission" msgstr "pas de permission en lecture" #: src/filedata.c:1779 msgid "file is readonly" msgstr "fichier en lecture seule" #: src/filedata.c:1785 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée" #: src/filedata.c:1791 msgid "source and destination are the same" msgstr "source et destination sont identiques" #: src/filedata.c:1797 msgid "source and destination have different extension" msgstr "source et destination ont des extensions différentes" #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:1373 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: src/fullscreen.c:394 msgid "Full size" msgstr "Pleine taille" #: src/fullscreen.c:399 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: src/fullscreen.c:404 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/fullscreen.c:641 msgid "Stay above other windows" msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres" #: src/fullscreen.c:648 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres" #: src/fullscreen.c:649 msgid "Active screen" msgstr "Écran actif" #: src/fullscreen.c:651 msgid "Active monitor" msgstr "Moniteur actif" #: src/histogram.c:86 msgid "logarithmical histogram on red" msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge" #: src/histogram.c:87 msgid "logarithmical histogram on green" msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert" #: src/histogram.c:88 msgid "logarithmical histogram on blue" msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu" #: src/histogram.c:89 msgid "logarithmical histogram on value" msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur" #: src/histogram.c:90 msgid "logarithmical histogram on RGB" msgstr "Histogramme logarithmique RVB" #: src/histogram.c:91 msgid "logarithmical histogram on max value" msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max" #: src/histogram.c:96 msgid "linear histogram on red" msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge" #: src/histogram.c:97 msgid "linear histogram on green" msgstr "Histogramme linéaire sur le vert" #: src/histogram.c:98 msgid "linear histogram on blue" msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu" #: src/histogram.c:99 msgid "linear histogram on value" msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur" #: src/histogram.c:100 msgid "linear histogram on RGB" msgstr "Histogramme linéaire RVB" #: src/histogram.c:101 msgid "linear histogram on max value" msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max" #: src/history_list.c:131 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n" #: src/image.c:174 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Collection %s)" #: src/img-view.c:1265 src/layout_image.c:742 src/layout_util.c:1092 #: src/layout_util.c:1093 src/layout_util.c:1094 src/pan-view.c:2808 msgid "Zoom _in" msgstr "Zoom a_vant" #: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1095 #: src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2810 msgid "Zoom _out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1097 #: src/layout_util.c:1098 src/pan-view.c:2812 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Taille réelle (_1:1)" #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:745 msgid "Fit image to _window" msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre" #: src/img-view.c:1273 src/layout_image.c:751 src/layout_util.c:1090 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Utiliser comme _papier peint" #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:761 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Aller à la vue répertoire" #: src/img-view.c:1294 src/layout_image.c:785 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Stopper le diaporama" #: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:788 msgid "Continue slides_how" msgstr "Reprendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1302 src/img-view.c:1310 src/layout_image.c:793 #: src/layout_image.c:800 msgid "Pause slides_how" msgstr "Suspendre le _diaporama" #: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:799 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Lancer le diaporama" #: src/img-view.c:1316 src/layout_image.c:810 src/pan-view.c:2881 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir du mode plein _écran" #: src/img-view.c:1320 src/layout_image.c:806 src/pan-view.c:2885 msgid "_Full screen" msgstr "Plein _écran" #: src/img-view.c:1324 src/layout_util.c:1061 src/pan-view.c:2889 msgid "C_lose window" msgstr "Fermer _la fenêtre" #: src/info.c:390 msgid "File size:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/info.c:392 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: src/info.c:393 msgid "Transparent:" msgstr "Transparence :" #: src/info.c:394 src/print.c:3411 msgid "Image size:" msgstr "Taille de l'image :" #: src/info.c:396 msgid "Compress ratio:" msgstr "Taux de compression :" #: src/info.c:397 msgid "File type:" msgstr "Type de fichier :" #: src/info.c:399 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/info.c:400 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/info.c:403 src/preferences.c:902 msgid "General" msgstr "Général" #: src/info.c:603 #, c-format msgid "Image %d of %d" msgstr "Image %d de %d" #: src/info.c:851 msgid "Image properties" msgstr "Propriétés de l'image" #: src/layout.c:280 src/view_file.c:585 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: src/layout.c:382 #, c-format msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles." msgstr "" "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils " "colorimétriques." #: src/layout.c:383 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Profils colorimétriques non supportés" #: src/layout.c:406 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques" #: src/layout.c:411 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image" #: src/layout.c:422 msgid "AdobeRGB compatible" msgstr "compatible AdobeRGB" #: src/layout.c:425 src/layout.c:443 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrée _%d: %s" #: src/layout.c:457 msgid "Screen sRGB" msgstr "Écran sRGB" #: src/layout.c:464 msgid "_Screen profile" msgstr "_Profil d'écran" #: src/layout.c:536 msgid " Slideshow" msgstr " Diaporama" #: src/layout.c:540 msgid " Paused" msgstr " En pause" #: src/layout.c:556 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s" #: src/layout.c:563 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fichiers%s" #: src/layout.c:568 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fichiers%s" #: src/layout.c:613 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets" #: src/layout.c:617 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s octets" #: src/layout.c:625 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s octets" #: src/layout.c:1308 src/layout_config.c:58 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/layout.c:1991 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Géométrie invalide\n" #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:985 src/print.c:115 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/layout_config.c:364 msgid "(drag to change order)" msgstr "(glisser pour changer l'ordre)" #: src/layout_image.c:815 msgid "Hide file _list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_util.c:870 src/menu.c:78 #, c-format msgid "_%d %s..." msgstr "_%d %s ..." #: src/layout_util.c:880 #, c-format msgid "_%d empty" msgstr "_%d vide" #: src/layout_util.c:1024 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/layout_util.c:1025 msgid "_Go" msgstr "_Aller" #: src/layout_util.c:1026 src/menu.c:93 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: src/layout_util.c:1027 msgid "_Select" msgstr "_Sélection" #: src/layout_util.c:1028 src/menu.c:265 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajuster" #: src/layout_util.c:1030 msgid "_View Directory as" msgstr "_Voir le répertoire comme" #: src/layout_util.c:1031 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/layout_util.c:1032 msgid "_Split" msgstr "_Séparer" #: src/layout_util.c:1033 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/layout_util.c:1035 msgid "_First Image" msgstr "Première _image" #: src/layout_util.c:1036 src/layout_util.c:1037 src/layout_util.c:1038 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _précédente" #: src/layout_util.c:1039 src/layout_util.c:1040 src/layout_util.c:1041 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" #: src/layout_util.c:1042 msgid "_Last Image" msgstr "_Dernière image" #: src/layout_util.c:1045 msgid "New _window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: src/layout_util.c:1046 msgid "_New collection" msgstr "_Nouvelle collection" #: src/layout_util.c:1047 msgid "_Open collection..." msgstr "_Ouvrir collection ..." #: src/layout_util.c:1048 msgid "Open _recent" msgstr "Ouverts _récemment" #: src/layout_util.c:1049 msgid "_Search..." msgstr "_Recherche ..." #: src/layout_util.c:1051 msgid "Pan _view" msgstr "Affichage _panoramique" #: src/layout_util.c:1052 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer ..." #: src/layout_util.c:1053 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nouv_eau dossier ..." #: src/layout_util.c:1062 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/layout_util.c:1075 src/menu.c:203 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Rotation sens horaire" #: src/layout_util.c:1076 src/menu.c:206 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotation sens _anti-horaire" #: src/layout_util.c:1077 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotation de 1_80°" #: src/layout_util.c:1078 src/menu.c:212 msgid "_Mirror" msgstr "Retournement _horizontal" #: src/layout_util.c:1079 src/menu.c:215 msgid "_Flip" msgstr "Retournement _vertical" #: src/layout_util.c:1080 src/menu.c:218 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Bascule niveaux de _gris" #: src/layout_util.c:1081 src/menu.c:221 msgid "_Original state" msgstr "Etat _original" #: src/layout_util.c:1084 msgid "Select _all" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/layout_util.c:1085 msgid "Select _none" msgstr "_Désélectionner" #: src/layout_util.c:1086 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: src/layout_util.c:1088 msgid "P_references..." msgstr "P_références ..." #: src/layout_util.c:1089 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Maintenance des _vignettes ..." #: src/layout_util.c:1099 src/layout_util.c:1100 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Taille de la fenê_tre" #: src/layout_util.c:1101 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Maximiser _Horizontalement" #: src/layout_util.c:1102 msgid "Fit _Vorizontally" msgstr "Maximiser _Verticalement" #: src/layout_util.c:1103 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: src/layout_util.c:1104 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: src/layout_util.c:1105 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: src/layout_util.c:1106 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: src/layout_util.c:1107 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: src/layout_util.c:1108 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: src/layout_util.c:1111 msgid "_View in new window" msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/layout_util.c:1113 src/layout_util.c:1114 src/layout_util.c:1115 msgid "F_ull screen" msgstr "Plein _écran" #: src/layout_util.c:1116 src/layout_util.c:1117 msgid "Escape" msgstr "Echappement" #: src/layout_util.c:1118 msgid "_Image Overlay" msgstr "Aff_ichage en surimpression" #: src/layout_util.c:1119 msgid "Histogram _channels" msgstr "_Canaux histogramme" #: src/layout_util.c:1120 msgid "Histogram _log mode" msgstr "Mode _log histogramme" #: src/layout_util.c:1121 msgid "_Hide file list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: src/layout_util.c:1122 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Sus_pendre le diaporama" #: src/layout_util.c:1123 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: src/layout_util.c:1125 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: src/layout_util.c:1126 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/layout_util.c:1127 msgid "_Release notes" msgstr "_Notes pour cette version" #: src/layout_util.c:1128 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/layout_util.c:1129 msgid "_Log Window" msgstr "_Journal" #: src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1546 msgid "_Thumbnails" msgstr "Vigne_ttes" #: src/layout_util.c:1134 msgid "Show _Marks" msgstr "Montrer les _Marques" #: src/layout_util.c:1135 msgid "_Float file list" msgstr "Liste des fichiers _flottante" #: src/layout_util.c:1136 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Masquer la _barre d'outils" #: src/layout_util.c:1137 msgid "_Keywords" msgstr "_Mots-clés" #: src/layout_util.c:1138 msgid "E_xif data" msgstr "Données E_xif" #: src/layout_util.c:1139 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestionnaire de tris" #: src/layout_util.c:1140 msgid "Co_nnected scroll" msgstr "Défileme_nt lié" #: src/layout_util.c:1141 msgid "C_onnected zoom" msgstr "Zo_om lié" #: src/layout_util.c:1142 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Mode _Diaporama" #: src/layout_util.c:1146 src/view_dir.c:32 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: src/layout_util.c:1147 msgid "I_cons" msgstr "I_cônes" #: src/layout_util.c:1151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/layout_util.c:1152 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/layout_util.c:1153 msgid "Quad" msgstr "Quatre" #: src/layout_util.c:1154 msgid "Single" msgstr "Unique" #: src/layout_util.c:1344 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marque _%d" #: src/layout_util.c:1345 src/view_file.c:515 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Ajout marque %d" #: src/layout_util.c:1346 src/view_file.c:516 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Suppression marque %d" #: src/layout_util.c:1347 src/layout_util.c:1348 src/view_file.c:517 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Bascule marque %d" #: src/layout_util.c:1349 src/layout_util.c:1350 src/view_file.c:518 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Sélectionner la marque %d" #: src/layout_util.c:1351 src/view_file.c:519 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Ajouter la marque %d" #: src/layout_util.c:1352 src/view_file.c:520 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersection avec marque %d" #: src/layout_util.c:1353 src/view_file.c:521 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Déselection marque %d" #: src/layout_util.c:1547 msgid "Show thumbnails" msgstr "Montrer les vignettes" #: src/layout_util.c:1552 msgid "Change to home folder" msgstr "Aller dans le dossier personnel" #: src/layout_util.c:1554 msgid "Refresh file list" msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #: src/layout_util.c:1556 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/layout_util.c:1558 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: src/layout_util.c:1560 src/preferences.c:1022 msgid "Fit image to window" msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre" #: src/layout_util.c:1562 msgid "Set zoom 1:1" msgstr "Taille 1:1" #: src/layout_util.c:1564 src/preferences.c:1624 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/layout_util.c:1565 msgid "_Float" msgstr "_Flottant" #: src/layout_util.c:1566 msgid "Float file list" msgstr "Liste des fichiers flottante" #. something went badly wrong #: src/lirc.c:183 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "déconnecté de LIRC\n" #: src/lirc.c:198 #, c-format msgid "Could not init LIRC support\n" msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n" #: src/lirc.c:205 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n" "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n" "comment créer un fichier de configuration correct\n" #: src/logwindow.c:75 msgid "Log" msgstr "Journal" #: src/main.c:410 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: %s [options] [chemin]\n" "\n" #: src/main.c:411 msgid "valid options are:\n" msgstr "les options valides sont :\n" #: src/main.c:412 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n" #: src/main.c:413 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n" #: src/main.c:414 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n" #: src/main.c:415 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n" #: src/main.c:416 msgid " -l, --list open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne " "de commande\n" #: src/main.c:417 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n" msgstr "" " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n" #: src/main.c:418 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un " "fenêtre\n" "de commande\n" #: src/main.c:419 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n" #: src/main.c:421 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n" #: src/main.c:423 msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n" #: src/main.c:424 msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help affiche ce message\n" "\n" #: src/main.c:436 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "invalide ou ignoré : %s\n" "Utiliser --help pour connaître les options\n" #: src/main.c:464 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:" #: src/main.c:473 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance " "valides.\n" #: src/main.c:558 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Création du dossier %s : %s\n" #: src/main.c:562 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n" #: src/main.c:633 msgid "exit" msgstr "sortie" #: src/main.c:638 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: src/main.c:640 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Des collections ont été modifiées.\n" "Tout de même quitter ?" #: src/main.c:807 src/remote.c:535 msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: src/menu.c:117 msgid "Sort by size" msgstr "Trier par taille" #: src/menu.c:120 msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" #: src/menu.c:123 msgid "Unsorted" msgstr "Non trié" #: src/menu.c:126 msgid "Sort by path" msgstr "Trier par chemin" #: src/menu.c:129 msgid "Sort by number" msgstr "Trier par valeur numérique" #: src/menu.c:133 msgid "Sort by name" msgstr "Trier par nom" #: src/menu.c:184 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/menu.c:209 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotation de _180°" #: src/options.c:178 src/ui_bookmark.c:543 src/ui_pathsel.c:1051 msgid "Home" msgstr "Rép. perso" #: src/options.c:180 src/ui_bookmark.c:550 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/pan-view.c:470 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d images, %s" #: src/pan-view.c:480 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". " #: src/pan-view.c:481 msgid "Folder not supported" msgstr "Dossier non supporté" #: src/pan-view.c:1083 src/pan-view.c:1099 msgid "Reading image data..." msgstr "Lecture des données de l'image ..." #: src/pan-view.c:1158 msgid "Sorting images..." msgstr "Tri des images ..." #: src/pan-view.c:1550 src/pan-view.c:2392 src/preferences.c:1377 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/pan-view.c:1552 src/pan-view.c:1918 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/pan-view.c:1554 src/preferences.c:931 src/print.c:3241 src/print.c:3448 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/pan-view.c:1656 msgid "path found" msgstr "chemin trouvé" #: src/pan-view.c:1656 msgid "filename found" msgstr "fichier trouvé" #: src/pan-view.c:1704 msgid "partial match" msgstr "correspondance partielle" #: src/pan-view.c:1915 src/pan-view.c:1948 msgid "no match" msgstr "pas de correspondance" #: src/pan-view.c:2274 src/search.c:2152 msgid "Folder not found" msgstr "Dossier inexistant" #: src/pan-view.c:2275 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier" #: src/pan-view.c:2376 msgid "Pan View" msgstr "Affichage panoramique" #: src/pan-view.c:2401 msgid "Timeline" msgstr "Echelle de temps" #: src/pan-view.c:2402 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/pan-view.c:2404 msgid "Folders (flower)" msgstr "Dossiers (fleur)" #: src/pan-view.c:2405 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: src/pan-view.c:2414 msgid "Dots" msgstr "Points" #: src/pan-view.c:2415 msgid "No Images" msgstr "Aucune image" #: src/pan-view.c:2416 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Vignettes réduites" #: src/pan-view.c:2417 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Vignettes normales" #: src/pan-view.c:2418 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Vignettes larges" #: src/pan-view.c:2419 src/pan-view.c:2871 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: src/pan-view.c:2420 src/pan-view.c:2867 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: src/pan-view.c:2421 src/pan-view.c:2863 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: src/pan-view.c:2422 src/pan-view.c:2859 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: src/pan-view.c:2423 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: src/pan-view.c:2471 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: src/pan-view.c:2514 msgid "Use Exif date" msgstr "Utiliser la date Exif" #: src/pan-view.c:2527 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/pan-view.c:2594 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performances vue panoramique" #: src/pan-view.c:2601 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises." #: src/pan-view.c:2602 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue " "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux " "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les " "performances." #: src/pan-view.c:2610 src/preferences.c:934 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes" #: src/pan-view.c:2612 src/preferences.c:940 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes" #: src/pan-view.c:2618 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #: src/pan-view.c:2839 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Trier par date E_xif" #: src/pan-view.c:2845 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Montrer les infos Exif" #: src/pan-view.c:2847 msgid "Show im_age" msgstr "Montrer im_age" #: src/pan-view.c:2851 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/pan-view.c:2855 msgid "_Full size" msgstr "_Pleine taille" #. note: the order is important, it must match the values of #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON #: src/preferences.c:445 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/preferences.c:446 msgid "If set" msgstr "Si défini" #: src/preferences.c:447 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/preferences.c:494 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)" #: src/preferences.c:496 msgid "Tiles" msgstr "Tuiles" #: src/preferences.c:498 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: src/preferences.c:500 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)" #: src/preferences.c:528 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/preferences.c:529 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/preferences.c:530 msgid "Best" msgstr "Meilleure" #: src/preferences.c:592 src/print.c:372 msgid "Custom" msgstr "Spécifique" #: src/preferences.c:756 src/preferences.c:759 msgid "Reset filters" msgstr "RAZ des filtres" #: src/preferences.c:760 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:794 src/preferences.c:797 msgid "Reset editors" msgstr "RAZ des éditeurs" #: src/preferences.c:798 msgid "" "This will reset the edit commands to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:822 src/preferences.c:825 msgid "Clear trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/preferences.c:826 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille" #: src/preferences.c:870 src/preferences.c:873 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression" #: src/preferences.c:874 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par " "défaut.\n" "Continuer ?" #: src/preferences.c:905 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: src/preferences.c:907 msgid "Restore folder on startup" msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage" #: src/preferences.c:920 src/preferences.c:1516 msgid "Use current" msgstr "Utiliser le dossier courant" #: src/preferences.c:923 msgid "Use last path" msgstr "Utiliser le dernier chemin" #: src/preferences.c:932 src/preferences.c:994 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: src/preferences.c:946 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails" #: src/preferences.c:950 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)" #: src/preferences.c:954 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)" msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)" #: src/preferences.c:957 msgid "Slide show" msgstr "Diaporama" #: src/preferences.c:960 msgid "Delay between image change:" msgstr "Délai entre deux images :" #: src/preferences.c:960 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/preferences.c:966 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: src/preferences.c:967 msgid "Repeat" msgstr "En boucle" #: src/preferences.c:988 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/preferences.c:991 msgid "Dithering method:" msgstr "Méthode de dithering :" #: src/preferences.c:996 msgid "Two pass zooming" msgstr "Zoom en 2 passes" #: src/preferences.c:999 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit" msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne" #: src/preferences.c:1003 msgid "Limit image size when autofitting (%):" msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):" #: src/preferences.c:1011 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incrément de zoom :" #: src/preferences.c:1016 msgid "When new image is selected:" msgstr "Sélection d'une nouvelle image :" #: src/preferences.c:1019 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zoom à sa taille d'origine" #: src/preferences.c:1025 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Garder la valeur précédente du zoom" #: src/preferences.c:1029 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/preferences.c:1031 msgid "Custom border color" msgstr "Couleur de bordure personnalisée" #: src/preferences.c:1034 msgid "Border color" msgstr "Couleur de bordure" #: src/preferences.c:1037 msgid "Convenience" msgstr "Commodités" #: src/preferences.c:1039 msgid "Refresh on file change" msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #: src/preferences.c:1041 msgid "Preload next image" msgstr "Précharger l'image suivante" #: src/preferences.c:1043 msgid "Auto rotate image using Exif information" msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif" #: src/preferences.c:1060 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/preferences.c:1063 msgid "State" msgstr "État" #: src/preferences.c:1065 msgid "Remember window positions" msgstr "Se rappeler la position des fenêtres" #: src/preferences.c:1067 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)" #: src/preferences.c:1072 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/" "flottants" #: src/preferences.c:1076 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :" #: src/preferences.c:1083 src/print.c:3396 src/print.c:3403 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: src/preferences.c:1110 msgid "Filtering" msgstr "Filtres" #: src/preferences.c:1115 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés" #: src/preferences.c:1117 msgid "Show dot directory" msgstr "Montrer le répertoire point" #: src/preferences.c:1119 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Tri sensible à la casse" #: src/preferences.c:1122 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Désactiver les filtres de fichiers" #: src/preferences.c:1126 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar" #: src/preferences.c:1133 msgid "File types" msgstr "Types de fichier" #: src/preferences.c:1155 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/preferences.c:1192 src/preferences.c:1278 src/preferences.c:1422 msgid "Defaults" msgstr "Configuration par défaut" #: src/preferences.c:1221 msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: src/preferences.c:1227 msgid "#" msgstr "N°" #: src/preferences.c:1230 src/preferences.c:1559 msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" #: src/preferences.c:1233 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #: src/preferences.c:1305 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/preferences.c:1323 msgid "What to show in properties dialog:" msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:" #: src/preferences.c:1360 msgid "Advanced" msgstr "Avancées" #: src/preferences.c:1381 msgid "Smooth image flip" msgstr "Lisser le basculement d'image" #: src/preferences.c:1383 msgid "Disable screen saver" msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran" #: src/preferences.c:1387 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Affichage en surimpression (OSD)" #: src/preferences.c:1389 msgid "Always show image overlay at startup" msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage" #: src/preferences.c:1391 msgid "Image overlay template" msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression" #: src/preferences.c:1405 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is " "the formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n" "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%" "date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> " "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n" "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%" "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n" "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de " "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour " "l'indiquer.\n" "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables " "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%" "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 " "mm\",\n" "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n" "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des " "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n" #: src/preferences.c:1437 src/utilops.c:1565 msgid "Delete" msgstr "Suppression" #: src/preferences.c:1439 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmer la suppression des fichiers" #: src/preferences.c:1441 msgid "Enable Delete key" msgstr "Utiliser la touche [Suppr]" #: src/preferences.c:1444 msgid "Safe delete" msgstr "Suppression récupérable" #: src/preferences.c:1462 msgid "Maximum size:" msgstr "Taille maximale :" #: src/preferences.c:1462 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/preferences.c:1465 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie" #: src/preferences.c:1467 msgid "View" msgstr "Vue" #: src/preferences.c:1478 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/preferences.c:1480 msgid "Rectangular selection in icon view" msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes" #: src/preferences.c:1483 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente" #: src/preferences.c:1486 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste" #: src/preferences.c:1489 msgid "In place renaming" msgstr "Renommer en place" #: src/preferences.c:1492 msgid "" "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to " "clipboard" msgstr "" "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers " "sélectionnés dans le presse-papiers" #: src/preferences.c:1495 msgid "Open recent list maximum size" msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts" #: src/preferences.c:1498 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer" #: src/preferences.c:1501 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/preferences.c:1503 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Défilement clavier progressif" #: src/preferences.c:1505 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris" #: src/preferences.c:1508 msgid "Home button path (empty to use your home directory)" msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel" #: src/preferences.c:1520 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/preferences.c:1522 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory" msgstr "" "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des " "images source" #: src/preferences.c:1525 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files" msgstr "" "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les " "fichiers images" #: src/preferences.c:1528 msgid "Custom similarity threshold:" msgstr "Seuil de similarité personalisé :" #: src/preferences.c:1531 msgid "Image loading and caching" msgstr "Chargement et cache des images" #: src/preferences.c:1533 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :" #: src/preferences.c:1536 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :" #: src/preferences.c:1539 msgid "Image read buffer size (bytes):" msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):" #: src/preferences.c:1543 msgid "Image idle loop read count:" msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:" #: src/preferences.c:1548 msgid "Color profiles" msgstr "Profils colorimétriques" #: src/preferences.c:1556 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/preferences.c:1562 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/preferences.c:1587 src/preferences.c:1598 msgid "Select color profile" msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique" #: src/preferences.c:1595 msgid "Screen:" msgstr "Écran:" #: src/preferences.c:1606 msgid "Debugging" msgstr "Déboguage" #: src/preferences.c:1608 msgid "Debug level:" msgstr "Niveau de déboguage:" #: src/preferences.c:1747 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/preferences.c:1764 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "\n" "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" "website: %s\n" "email: %s\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "%s %s\n" "\n" "Copyright © 2006 John Ellis\n" "Copyright © %s The Geeqie Team\n" "Site web : %s\n" "Contact : %s\n" "\n" "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n" "\n" "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n" "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n" "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n" "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n" "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n" "\n" "Distribué sous GNU General Public License" #: src/preferences.c:1783 msgid "Credits..." msgstr "Crédits ..." #: src/print.c:116 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/print.c:117 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/print.c:128 msgid "One image per page" msgstr "Une image/page" #: src/print.c:129 msgid "Proof sheet" msgstr "Page de test" #: src/print.c:142 msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: src/print.c:143 msgid "Custom printer" msgstr "Imprimante spécifique" #: src/print.c:144 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier Postscript" #: src/print.c:145 msgid "Image file" msgstr "Fichier image" #: src/print.c:159 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG, basse qualité" #: src/print.c:160 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG, qualité normale" #: src/print.c:161 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG, haute qualité" #: src/print.c:357 src/print.c:3241 msgid "points" msgstr "points" #: src/print.c:358 msgid "millimeters" msgstr "millimètres" #: src/print.c:359 msgid "centimeters" msgstr "centimètres" #: src/print.c:360 msgid "inches" msgstr "pouces" #: src/print.c:361 msgid "picas" msgstr "picas" #: src/print.c:366 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: src/print.c:367 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: src/print.c:373 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #. in 8.5 x 11 #: src/print.c:374 msgid "Legal" msgstr "Legal" #. in 8.5 x 14 #: src/print.c:375 msgid "Executive" msgstr "Executive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: src/print.c:387 msgid "Envelope #10" msgstr "Enveloppe #10" #. in 4.125 x 9.5 #: src/print.c:388 msgid "Envelope #9" msgstr "Enveloppe #9" #. in 3.875 x 8.875 #: src/print.c:389 msgid "Envelope C4" msgstr "Enveloppe C4" #. mm 229 x 324 #: src/print.c:390 msgid "Envelope C5" msgstr "Enveloppe C5" #. mm 162 x 229 #: src/print.c:391 msgid "Envelope C6" msgstr "Enveloppe C6" #. mm 114 x 162 #: src/print.c:392 msgid "Photo 6x4" msgstr "Photo 6x4" #. in 6 x 4 #: src/print.c:393 msgid "Photo 8x10" msgstr "Photo 8x10" #. in 8 x 10 #: src/print.c:394 msgid "Postcard" msgstr "Carte postale" #. mm 100 x 148 #: src/print.c:395 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: src/print.c:551 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "page %d de %d" #: src/print.c:743 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/print.c:1051 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n" "\"%s\"" #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà." #: src/print.c:1081 src/print.c:1561 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s" #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante" #: src/print.c:1982 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: src/print.c:2004 src/print.c:2009 msgid "Printing error" msgstr "Erreur d'impression" #: src/print.c:2008 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s." #: src/print.c:2012 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/print.c:2616 src/print.c:3372 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/print.c:2620 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Impression de %d pages vers %s." #: src/print.c:2720 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/print.c:2795 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: src/print.c:2839 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: src/print.c:2971 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: src/print.c:3019 msgid "<printer name>" msgstr "<Nom de l'imprimante>" #: src/print.c:3108 msgid "Unlimited" msgstr "Sans limite" #: src/print.c:3226 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/print.c:3239 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/print.c:3399 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/print.c:3415 msgid "Proof size:" msgstr "Taille de l'aperçu :" #: src/print.c:3441 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/print.c:3464 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: src/print.c:3466 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: src/print.c:3469 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: src/print.c:3472 msgid "Top:" msgstr "Haute :" #: src/print.c:3475 msgid "Bottom:" msgstr "Basse :" #: src/print.c:3484 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: src/print.c:3490 msgid "Custom printer:" msgstr "Imprimante spécifique :" #: src/print.c:3499 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: src/print.c:3508 msgid "File format:" msgstr "Format du fichier :" #: src/print.c:3513 msgid "DPI:" msgstr "DPI :" #: src/print.c:3521 msgid "Remember print settings" msgstr "Conserver les paramètres d'impression" #: src/rcfile.c:319 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" #: src/rcfile.c:630 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" "erreur: %s\n" #. short, long callback, extra, prefer,description #: src/remote.c:573 msgid "next image" msgstr "image suivante" #: src/remote.c:574 msgid "previous image" msgstr "image précédente" #: src/remote.c:575 msgid "first image" msgstr "première image" #: src/remote.c:576 msgid "last image" msgstr "dernière image" #: src/remote.c:577 msgid "toggle full screen" msgstr "bascule le mode plein écran" #: src/remote.c:578 msgid "start full screen" msgstr "démarre le mode plein écran" #: src/remote.c:579 msgid "stop full screen" msgstr "arrête le mode plein écran" #: src/remote.c:580 msgid "toggle slide show" msgstr "bascule le mode diaporama" #: src/remote.c:581 msgid "start slide show" msgstr "démarre le diaporama" #: src/remote.c:582 msgid "stop slide show" msgstr "arrête le diaporama" #: src/remote.c:583 msgid "start recursive slide show" msgstr "démarre le diaporama récursif" #: src/remote.c:584 msgid "set slide show delay in seconds" msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes" #: src/remote.c:585 msgid "show tools" msgstr "montre les outils" #: src/remote.c:586 msgid "hide tools" msgstr "cache les outils" #: src/remote.c:587 msgid "quit" msgstr "quitte le programme" #: src/remote.c:588 msgid "open file" msgstr "ouvre le fichier indiqué" #: src/remote.c:589 msgid "open file in new window" msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre" #: src/remote.c:655 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Liste des commandes à distance :\n" #: src/remote.c:712 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Pas de %s distant, lancement ..." #: src/remote.c:848 msgid "Remote not available\n" msgstr "Commande à distance indisponible\n" #: src/search.c:203 msgid "folder" msgstr "dossier" #: src/search.c:204 msgid "comments" msgstr "commentaires" #: src/search.c:205 msgid "results" msgstr "résultats" #: src/search.c:209 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/search.c:210 msgid "is" msgstr "est" #: src/search.c:214 src/search.c:221 msgid "equal to" msgstr "égale(s) à" #: src/search.c:215 msgid "less than" msgstr "moins que" #: src/search.c:216 msgid "greater than" msgstr "plus que" #: src/search.c:217 src/search.c:224 msgid "between" msgstr "entre" #: src/search.c:222 msgid "before" msgstr "avant" #: src/search.c:223 msgid "after" msgstr "après" #: src/search.c:228 msgid "match all" msgstr "correspondant à (tous)" #: src/search.c:229 msgid "match any" msgstr "correspondant à" #: src/search.c:230 msgid "exclude" msgstr "sauf" #: src/search.c:281 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)" #: src/search.c:286 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d fichiers" #: src/search.c:304 msgid "Searching..." msgstr "Recherche ..." #: src/search.c:2103 msgid "File not found" msgstr "Fichier inexistant" #: src/search.c:2104 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image." #: src/search.c:2153 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche." #: src/search.c:2573 msgid "Image search" msgstr "Recherche d'image" #: src/search.c:2603 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: src/search.c:2617 msgid "Recurse" msgstr "Récursivement" #: src/search.c:2621 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/search.c:2627 msgid "Match case" msgstr "Sensible à la casse" #: src/search.c:2631 msgid "File size is" msgstr "Taille du fichier est" #: src/search.c:2638 src/search.c:2653 src/search.c:2671 msgid "and" msgstr "et" #: src/search.c:2643 msgid "File date is" msgstr "Date du fichier est" #: src/search.c:2660 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensions de l'image sont" #: src/search.c:2680 msgid "Image content is" msgstr "Contenu de l'image est" #: src/search.c:2686 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similaire à" #: src/search.c:2755 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/secure_save.c:397 msgid "Cannot read the file" msgstr "Échec de lecture du fichier" #: src/secure_save.c:399 msgid "Cannot get file status" msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier" #: src/secure_save.c:401 msgid "Cannot access the file" msgstr "Échec d'accès au fichier" #: src/secure_save.c:403 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Échec de création de fichier temporaire" #: src/secure_save.c:405 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Échec du renommage du fichier" #: src/secure_save.c:407 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option" #: src/secure_save.c:409 msgid "Out of memory" msgstr "Manque de mémoire" #: src/secure_save.c:411 msgid "Cannot write the file" msgstr "Ecriture du fichier impossible" #: src/secure_save.c:415 msgid "Secure file saving error" msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier" #: src/thumb.c:399 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n" #: src/trash.c:80 src/utilops.c:1916 src/utilops.c:1927 src/utilops.c:1983 msgid "Delete failed" msgstr "Échec de la suppression" #: src/trash.c:81 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille" #: src/trash.c:138 msgid "Could not create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: src/trash.c:160 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: src/trash.c:170 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n" "«%s»" #: src/trash.c:174 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Désactiver la suppression récupérable" #: src/trash.c:193 msgid "Deletion by external command" msgstr "Suppression par commande externe" #: src/trash.c:201 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d Mo)" #: src/trash.c:205 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Suppression récupérable: %s%s\n" "Poubelle: %s" #: src/trash.c:210 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Suppression récupérable : %s" #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193 msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifier les signets" #: src/ui_bookmark.c:297 msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: src/ui_bookmark.c:306 msgid "Icon:" msgstr "Icône : " #: src/ui_bookmark.c:312 msgid "Select icon" msgstr "Sélectionner icône" #: src/ui_bookmark.c:403 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés ..." #: src/ui_bookmark.c:405 msgid "Move _up" msgstr "_Monter" #: src/ui_bookmark.c:407 msgid "Move _down" msgstr "_Descendre" #: src/ui_bookmark.c:409 msgid "_Remove" msgstr "Efface_r" #: src/ui_fileops.c:93 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de " "caractères de la locale préférée.\n" #: src/ui_fileops.c:94 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas " "fonctionner correctement.\n" #: src/ui_fileops.c:96 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la " "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n" #: src/ui_fileops.c:98 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n" #: src/ui_fileops.c:100 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n" #: src/ui_fileops.c:102 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "La locale a pour valeur \"%s\"\n" "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n" #: src/ui_fileops.c:107 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n" #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nom impossible à afficher]" #: src/ui_fileops.c:111 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide." #: src/ui_fileops.c:113 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide." #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers" #: src/ui_help.c:114 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lancer la commande :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1665 #: src/utilops.c:1683 src/utilops.c:2101 msgid "Rename failed" msgstr "Echec de renommage" #: src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s." #: src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1551 src/utilops.c:1569 #: src/utilops.c:1976 msgid "File deletion failed" msgstr "La suppression du fichier a échoué" #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Supprimer fichier" #: src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Sur le point de supprimer le fichier :\n" " %s" #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Ajouter un _signet" #: src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2134 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/ui_pathsel.c:758 src/view_dir.c:534 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier :\n" "%s" #: src/ui_pathsel.c:759 src/view_dir.c:535 msgid "Error creating folder" msgstr "Erreur pendant le création du dossier" #: src/ui_pathsel.c:980 msgid "All Files" msgstr "Montrer tous les fichiers" #: src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Show hidden" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: src/ui_pathsel.c:1140 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: src/ui_tabcomp.c:859 msgid "Select path" msgstr "Sélectionner un chemin" #: src/ui_tabcomp.c:875 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/utilops.c:425 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/utilops.c:513 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Continuer l'opération de suppression multiple ?" #: src/utilops.c:520 src/utilops.c:909 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuer" #: src/utilops.c:668 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n" "\n" "%s" #: src/utilops.c:799 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Impossible de démarrer la commande externe.\n" #: src/utilops.c:878 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s n'est pas un répertoire" #: src/utilops.c:907 msgid "Really continue?" msgstr "Vraiment continuer ?" #: src/utilops.c:921 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Cette opération ne peut continuer:" #: src/utilops.c:1267 src/utilops.c:1356 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: src/utilops.c:1304 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Choisir le dossier de destination." #: src/utilops.c:1358 msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #: src/utilops.c:1388 msgid "Manual rename" msgstr "Renommage manuel" #: src/utilops.c:1393 msgid "Original name:" msgstr "Nom d'origine :" #: src/utilops.c:1396 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: src/utilops.c:1409 msgid "Auto rename" msgstr "Renommage auto" #: src/utilops.c:1415 msgid "Begin text" msgstr "Texte de début" #: src/utilops.c:1423 src/utilops.c:1455 msgid "Start #" msgstr "N° début" #: src/utilops.c:1429 msgid "End text" msgstr "Texte de fin" #: src/utilops.c:1437 msgid "Padding:" msgstr "Bourrage :" #: src/utilops.c:1442 msgid "Formatted rename" msgstr "Renommage formaté" #: src/utilops.c:1447 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)" #: src/utilops.c:1520 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Autre opération en cours\n" #: src/utilops.c:1566 msgid "Delete files?" msgstr "Supprimer les fichiers ?" #: src/utilops.c:1567 msgid "This will delete the following files" msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1588 src/utilops.c:1608 msgid "Move failed" msgstr "Echec du déplacement" #: src/utilops.c:1605 msgid "Move files?" msgstr "Déplacer les fichiers ?" #: src/utilops.c:1606 msgid "This will move the following files" msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1626 src/utilops.c:1646 msgid "Copy failed" msgstr "Echec de la copie" #: src/utilops.c:1643 msgid "Copy files?" msgstr "Copier les fichiers ?" #: src/utilops.c:1644 src/utilops.c:1729 msgid "This will copy the following files" msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1679 src/utilops.c:2097 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/utilops.c:1680 msgid "Rename files?" msgstr "Renommer les fichiers ?" #: src/utilops.c:1681 msgid "This will rename the following files" msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants" #: src/utilops.c:1702 msgid "Can't run external editor" msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe." #: src/utilops.c:1727 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/utilops.c:1728 msgid "Run editor?" msgstr "Exécuter l'éditeur ?" #: src/utilops.c:1731 msgid "External command failed" msgstr "Echec de la commande externe" #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:1971 msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer un dossier" #: src/utilops.c:1900 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Supprimer le lien symbolique ?" #: src/utilops.c:1902 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le lien symbolique.\n" "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé." #: src/utilops.c:1904 msgid "Link deletion failed" msgstr "La suppression du lien a échoué" #: src/utilops.c:1914 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier %s\n" "Pas de permission pour l'écriture." #: src/utilops.c:1926 src/utilops.c:1982 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s" #: src/utilops.c:1940 src/utilops.c:1948 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers" #: src/utilops.c:1944 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa " "suppression." #: src/utilops.c:1952 msgid "Subfolders:" msgstr "Sous-dossiers:" #: src/utilops.c:1972 msgid "Delete folder?" msgstr "Supprimer le dossier ?" #: src/utilops.c:1973 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:" #: src/utilops.c:1974 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le dossier.\n" "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé." #: src/utilops.c:2098 msgid "Rename folder?" msgstr "Renommer le dossier ?" #: src/utilops.c:2099 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants" #: src/utilops.c:2141 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: src/utilops.c:2142 msgid "Create folder?" msgstr "Créer un dossier ?" #: src/utilops.c:2145 msgid "Can't create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: src/view_dir.c:33 msgid "_Tree" msgstr "_Arbre" #: src/view_dir.c:358 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/view_dir.c:360 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: src/view_dir.c:613 msgid "_Up to parent" msgstr "_Remonter" #: src/view_dir.c:618 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diaporama" #: src/view_dir.c:620 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Diaporama récursif" #: src/view_dir.c:624 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons ..." #: src/view_dir.c:626 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..." #: src/view_dir.c:631 msgid "_New folder..." msgstr "_Nouveau dossier ..." #: src/view_dir.c:645 msgid "_View as" msgstr "_Voir sous forme de" #: src/view_dir.c:657 msgid "Show _hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cac_hés" #: src/view_dir.c:660 src/view_file.c:606 msgid "Re_fresh" msgstr "Ra_fraîchir" #: src/view_file.c:588 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: src/view_file.c:591 msgid "View as _icons" msgstr "Voir sous forme d'_icônes" #: src/view_file.c:597 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Montrer les vigne_ttes" #: src/view_file_list.c:419 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nom de fichier invalide :\n" "%s" #: src/view_file_list.c:420 msgid "Error renaming file" msgstr "Erreur pour renommer le fichier" #: src/window.c:231 msgid "Help" msgstr "Aide"