view po/be.po @ 208:fa0e05f985c3

set user-defined color as image background - patch by Laurent MONIN
author nadvornik
date Sat, 29 Mar 2008 10:38:15 +0000
parents f6e307c7bad6
children d9625c2a085c
line wrap: on
line source

# translation of gqview 2.1.2 to Belarusian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gqview 2.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-02 20:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-19 01:30+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: src/bar_info.c:30
msgid "Favorite"
msgstr "Улюбёны"

#: src/bar_info.c:31
msgid "Todo"
msgstr "Зрабіць"

#: src/bar_info.c:32
msgid "People"
msgstr "Людзі"

#: src/bar_info.c:33
msgid "Places"
msgstr "Месцы"

#: src/bar_info.c:34
msgid "Art"
msgstr "Мастацтва"

#: src/bar_info.c:35
msgid "Nature"
msgstr "Прырода"

#: src/bar_info.c:36
msgid "Possessions"
msgstr "Маёмасць"

#: src/bar_info.c:505
msgid "Keyword Presets"
msgstr "Заданыя ключавыя словы"

#: src/bar_info.c:508
msgid "Favorite keywords list"
msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў"

#: src/bar_info.c:992 src/info.c:167 src/search.c:2683
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"

#: src/bar_info.c:1006 src/info.c:722 src/pan-view.c:1521 src/print.c:2614
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"

#: src/bar_info.c:1007 src/info.c:366
msgid "File date:"
msgstr "Дата файла:"

#: src/bar_info.c:1027
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключавыя словы:"

#: src/bar_info.c:1095
msgid "Comment:"
msgstr "Каментар:"

#: src/bar_info.c:1119
msgid "Edit favorite keywords list."
msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў"

#: src/bar_info.c:1123
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў"

#: src/bar_info.c:1126
msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя"

#: src/bar_info.c:1130
msgid "Save comment now"
msgstr "Захаваць каментар"

#: src/bar_exif.c:436
msgid "Tag"
msgstr "Тэг"

#: src/bar_exif.c:437 src/dupe.c:2589 src/dupe.c:3112 src/print.c:3205
#: src/search.c:2744 src/utilops.c:2779 src/view_file_list.c:1655
msgid "Name"
msgstr "Імя"

#: src/bar_exif.c:438
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"

#: src/bar_exif.c:439
msgid "Format"
msgstr "Фармат"

#: src/bar_exif.c:440
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"

#: src/bar_exif.c:441 src/preferences.c:1063
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

#: src/bar_exif.c:562 src/info.c:106
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar_exif.c:635
msgid "Advanced view"
msgstr "Дадатковы прагляд"

#: src/bar_sort.c:217
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:218
msgid "Unlink failed"
msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася"

#: src/bar_sort.c:297
#, c-format
msgid ""
"Unable to create symbolic link:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:298
msgid "Link failed"
msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася"

#: src/bar_sort.c:435
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Калекцыя:\n"
"%s\n"
"ужо існуе."

#: src/bar_sort.c:436
msgid "Collection exists"
msgstr "Калекцыя існуе"

#: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1057 src/collect-dlg.c:84
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць калекцыю:\n"
"%s"

#: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1058 src/collect-dlg.c:85
msgid "Save Failed"
msgstr "Захаванне не атрымалася"

#: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"

#: src/bar_sort.c:489
msgid "Add Collection"
msgstr "Дадаць калекцыю"

#: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:603
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"

#: src/bar_sort.c:568
msgid "Sort Manager"
msgstr "Кіраўнік упарадкавання"

#: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2378 src/ui_pathsel.c:1094
msgid "Folders"
msgstr "Тэчкі"

#: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1125
msgid "Collections"
msgstr "Калекцыі"

#: src/bar_sort.c:586
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"

#: src/bar_sort.c:589
msgid "Move"
msgstr "Перамесціць"

#: src/bar_sort.c:592
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"

#: src/bar_sort.c:598
msgid "Add image"
msgstr "Дадаць выяву"

#: src/bar_sort.c:601
msgid "Add selection"
msgstr "Дадаць вылучэнне"

#: src/bar_sort.c:614
msgid "Undo last image"
msgstr "Адмяніць апошнюю выяву"

#: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:680 src/cache_maint.c:893
#: src/editors.c:437
msgid "done"
msgstr "зроблена"

#: src/cache_maint.c:303
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Выдаляюцца старыя метаданні..."

#: src/cache_maint.c:307
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..."

#: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1047
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..."

#: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1050
msgid "Maintenance"
msgstr "Кіраванне"

#: src/cache_maint.c:791 src/utilops.c:952
msgid "Invalid folder"
msgstr "Нерэчаісная тэчка"

#: src/cache_maint.c:792
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена."

#: src/cache_maint.c:820 src/cache_maint.c:834 src/cache_maint.c:1215
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Стварыць мініяцюры"

#: src/cache_maint.c:828 src/cache_maint.c:1057
msgid "S_tart"
msgstr "П_ачаць"

#: src/cache_maint.c:841 src/preferences.c:1200
msgid "Folder:"
msgstr "Тэчка:"

#: src/cache_maint.c:844
msgid "Select folder"
msgstr "Вылучыце тэчку"

#: src/cache_maint.c:848
msgid "Include subfolders"
msgstr "Уключыць падтэчкі"

#: src/cache_maint.c:849
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў"

#: src/cache_maint.c:858 src/cache_maint.c:1066
msgid "click start to begin"
msgstr "націсніце пачаць для пуску"

#: src/cache_maint.c:996 src/editors.c:585
msgid "running..."
msgstr "выконваецца..."

#: src/cache_maint.c:1042
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..."

#: src/cache_maint.c:1108 src/cache_maint.c:1111 src/cache_maint.c:1190
#: src/cache_maint.c:1210
msgid "Clear cache"
msgstr "Ачысціць кэш"

#: src/cache_maint.c:1112
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n"
"будуць выдалены, працягнуць?"

#: src/cache_maint.c:1162
msgid "Cache Maintenance - Geeqie"
msgstr "Кіраванне кэшам - Geeqie"

#: src/cache_maint.c:1172
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Кіраванне кэшам і даннімі"

#: src/cache_maint.c:1176
msgid "Geeqie thumbnail cache"
msgstr "Кэш мініяцюраў Geeqie"

#: src/cache_maint.c:1178 src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1226
#: src/pan-view.c:1523 src/pan-view.c:2367 src/preferences.c:1177
#: src/utilops.c:1571
msgid "Location:"
msgstr "Змяшчэнне:"

#: src/cache_maint.c:1185 src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1233
msgid "Clean up"
msgstr "Ачысціць"

#: src/cache_maint.c:1188 src/cache_maint.c:1208
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры."

#: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры."

#: src/cache_maint.c:1196
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Агульны кэш мініяцюраў"

#: src/cache_maint.c:1219
msgid "Render"
msgstr "Стварыць"

#: src/cache_maint.c:1222
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы"

#: src/cache_maint.c:1224
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданні"

#: src/cache_maint.c:1236
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары"

#: src/collect.c:350 src/image.c:151 src/image-overlay.c:110
#: src/image-overlay.c:152
#, c-format
msgid "Untitled"
msgstr "Безназоўны"

#: src/collect.c:354
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Безназоўны (%d)"

#: src/collect.c:976
#, c-format
msgid "%s - Geeqie Collection"
msgstr "%s - Калекцыя Geeqie"

#: src/collect.c:1094 src/collect.c:1098
msgid "Close collection"
msgstr "Закрыць калекцыю"

#: src/collect.c:1099
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Калекцыя была зменена.\n"
"Захаваць спачатку?"

#: src/collect.c:1102
msgid "_Discard"
msgstr "_Адмяніць"

#: src/collect-dlg.c:58
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Абраны шлях:\n"
"%s\n"
"з'яўляецца тэчкай, а калекцыі - файламі"

#: src/collect-dlg.c:59
msgid "Invalid filename"
msgstr "Несапраўднае імя файла"

#: src/collect-dlg.c:68
msgid "Overwrite File"
msgstr "Перапісаць файл"

#: src/collect-dlg.c:73
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Ці перапісаць існуючы файл?"

#: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:514 src/utilops.c:835 src/utilops.c:1725
#: src/utilops.c:2447
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перапісаць"

#: src/collect-dlg.c:169
msgid "Save collection"
msgstr "Захаваць калекцыю"

#: src/collect-dlg.c:176
msgid "Open collection"
msgstr "Адкоыць калекцыю"

#: src/collect-dlg.c:184
msgid "Append collection"
msgstr "Набавіць калекцыю"

#: src/collect-dlg.c:185
msgid "_Append"
msgstr "_Набавіць"

#: src/collect-dlg.c:203
msgid "Collection Files"
msgstr "Файлы калекцыі"

#: src/collect-dlg.c:221
msgid "Collection empty"
msgstr "Калекцыя пустая"

#: src/collect-dlg.c:222
msgid "The current collection is empty, save aborted."
msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена"

#: src/collect-table.c:164 src/layout.c:372 src/layout_util.c:737
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"

#: src/collect-table.c:168
#, c-format
msgid "%d images (%d)"
msgstr "%d выяваў (%d)"

#: src/collect-table.c:172
#, c-format
msgid "%d images"
msgstr "%d выяваў"

#: src/collect-table.c:186 src/dupe.c:1296 src/search.c:303
#: src/view_file_icon.c:1776 src/view_file_icon.c:1891
#: src/view_file_list.c:916 src/view_file_list.c:1021
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Загружаем мініяцюры..."

#: src/collect-table.c:773 src/dupe.c:2187 src/dupe.c:2497
#: src/layout_util.c:780 src/search.c:969
msgid "_View"
msgstr "Пра_гляд"

#: src/collect-table.c:775 src/dupe.c:2189 src/dupe.c:2499 src/img-view.c:1251
#: src/layout_image.c:735 src/pan-view.c:2788 src/search.c:971
#: src/view_file_icon.c:287 src/view_file_list.c:398
msgid "View in _new window"
msgstr "Глядзець у _новым акне"

#: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2219 src/dupe.c:2507 src/search.c:997
msgid "Rem_ove"
msgstr "Вы_даліць"

#: src/collect-table.c:781
msgid "Append from file list"
msgstr "Набавіць са спісу файлаў "

#: src/collect-table.c:783
msgid "Append from collection..."
msgstr "Набавіць з калекцыі..."

#: src/collect-table.c:786 src/dupe.c:2192 src/dupe.c:2502 src/search.c:974
msgid "Select all"
msgstr "Вылучыць усё"

#: src/collect-table.c:788 src/dupe.c:2194 src/dupe.c:2504 src/search.c:976
msgid "Select none"
msgstr "Скасаваць вылучэнне"

#: src/collect-table.c:796 src/dupe.c:2203 src/img-view.c:1249
#: src/layout_image.c:732 src/layout_util.c:815 src/pan-view.c:2785
#: src/search.c:981 src/view_file_icon.c:284 src/view_file_list.c:396
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"

#: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2210 src/img-view.c:1254
#: src/layout_image.c:740 src/layout_util.c:792 src/pan-view.c:2792
#: src/search.c:988 src/view_file_icon.c:291 src/view_file_list.c:402
msgid "_Copy..."
msgstr "_Капіяваць..."

#: src/collect-table.c:801 src/dupe.c:2212 src/img-view.c:1255
#: src/layout_image.c:742 src/layout_util.c:793 src/pan-view.c:2794
#: src/search.c:990 src/view_file_icon.c:293 src/view_file_list.c:404
msgid "_Move..."
msgstr "_Перамесціць"

#: src/collect-table.c:803 src/dupe.c:2214 src/img-view.c:1256
#: src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:794 src/pan-view.c:2796
#: src/search.c:992 src/view_dir_list.c:415 src/view_dir_tree.c:514
#: src/view_file_icon.c:295 src/view_file_list.c:406
msgid "_Rename..."
msgstr "_Перайменаваць"

#: src/collect-table.c:805 src/dupe.c:2216 src/img-view.c:1257
#: src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:795 src/pan-view.c:2798
#: src/search.c:994 src/view_dir_list.c:417 src/view_dir_tree.c:516
#: src/view_file_icon.c:297 src/view_file_list.c:408
msgid "_Delete..."
msgstr "_Выдаліць"

#: src/collect-table.c:810 src/view_file_icon.c:313
msgid "Show filename _text"
msgstr "Паказаць _імёны файлаў"

#: src/collect-table.c:813
msgid "_Save collection"
msgstr "_Захаваць калекцыю"

#: src/collect-table.c:815
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Захаваць калекцыю _як..."

#: src/collect-table.c:818 src/layout_util.c:788
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "_Знайсці аднолькавыя..."

#: src/collect-table.c:820 src/dupe.c:2207 src/search.c:985
msgid "Print..."
msgstr "Друк..."

#: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3300 src/img-view.c:1411
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі"

#: src/collect-table.c:1974 src/dupe.c:3302 src/img-view.c:1413
msgid "_Add contents"
msgstr "_Дадаць змест"

#: src/collect-table.c:1976 src/dupe.c:3303 src/img-view.c:1414
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна"

#: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3304 src/img-view.c:1415
msgid "_Skip folders"
msgstr "Прапусціць тэчкі"

#: src/collect-table.c:1981 src/dupe.c:3306 src/img-view.c:1417
#: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"

#: src/dupe.c:96
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння"

#: src/dupe.c:100
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d файлаў"

#: src/dupe.c:104
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах"

#: src/dupe.c:109
msgid "[set 1]"
msgstr "[набор 1]"

#: src/dupe.c:1422
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..."

#: src/dupe.c:1455
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Чытаюцца вымярэнні..."

#: src/dupe.c:1489
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Чытаюцца данні аб падабенстве..."

#: src/dupe.c:1524 src/dupe.c:1555
msgid "Comparing..."
msgstr "Параўнанне..."

#: src/dupe.c:1535 src/pan-view.c:1080
msgid "Sorting..."
msgstr "Упарадкаванне..."

#: src/dupe.c:2196
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"

#: src/dupe.c:2198
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"

#: src/dupe.c:2205 src/search.c:983
msgid "Add to new collection"
msgstr "Дадаць у новую калекцыю"

#: src/dupe.c:2221 src/dupe.c:2509 src/search.c:999
msgid "C_lear"
msgstr "А_чысціць"

#: src/dupe.c:2224 src/dupe.c:2512
msgid "Close _window"
msgstr "Зарыць акно"

#: src/dupe.c:2382
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d файлаў (набор 2)"

#: src/dupe.c:2590 src/dupe.c:3113 src/preferences.c:982 src/print.c:3209
#: src/search.c:2745 src/view_file_list.c:1656
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#: src/dupe.c:2591 src/dupe.c:3114 src/exif.c:296 src/exif.c:417
#: src/print.c:3207 src/search.c:2746 src/view_file_list.c:1657
msgid "Date"
msgstr "дата"

#: src/dupe.c:2592 src/dupe.c:3115 src/print.c:3211 src/search.c:2747
msgid "Dimensions"
msgstr "Вымярэнні"

#: src/dupe.c:2593
msgid "Checksum"
msgstr "Кантрольная сума"

#: src/dupe.c:2594 src/dupe.c:3116 src/search.c:2748 src/ui_pathsel.c:1106
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: src/dupe.c:2595
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Падабенства (высокае)"

#: src/dupe.c:2596
msgid "Similarity"
msgstr "Падабенства"

#: src/dupe.c:2597
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Падабенства (нізкае)"

#: src/dupe.c:2598
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Падабенства (іншае)"

#: src/dupe.c:3076
msgid "Find duplicates - Geeqie"
msgstr "Адшукванне аднолькавых - Geeqie"

#: src/dupe.c:3148
msgid "Compare to:"
msgstr "Параўнаць з:"

#: src/dupe.c:3161
msgid "Compare by:"
msgstr "Параўнаць па:"

#: src/dupe.c:3169 src/preferences.c:870 src/search.c:2761
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініяцюры"

#: src/dupe.c:3176
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Параўнаць два наборы файлаў"

#: src/editors.c:50
msgid "The Gimp"
msgstr "The Gimp"

#: src/editors.c:51
msgid "XV"
msgstr "XV"

#: src/editors.c:52
msgid "Xpaint"
msgstr "Xpaint"

#: src/editors.c:58
msgid "Rotate jpeg clockwise"
msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы"

#: src/editors.c:59
msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#: src/editors.c:104
msgid "stopping..."
msgstr "прыпыненне..."

#: src/editors.c:131
msgid "Edit command results"
msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды"

#: src/editors.c:134
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Вывад %s"

#: src/editors.c:303
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Памылка пры выконванні каманды:\n"
"%s\n"

#: src/editors.c:441
msgid "stopped by user"
msgstr "прыпынена карыстальнікам"

#: src/exif.c:111 src/exif.c:124 src/exif.c:138 src/exif.c:163 src/exif.c:572
#: src/exif.c:1626 src/exif.c:1629 src/exif.c:1694
msgid "unknown"
msgstr "невядома"

#: src/exif.c:112
msgid "top left"
msgstr "зверху злева"

#: src/exif.c:113
msgid "top right"
msgstr "зверху справа"

#: src/exif.c:114
msgid "bottom right"
msgstr "знізу справа"

#: src/exif.c:115
msgid "bottom left"
msgstr "знізу злева"

#: src/exif.c:116
msgid "left top"
msgstr "злева зверху"

#: src/exif.c:117
msgid "right top"
msgstr "справа зверху"

#: src/exif.c:118
msgid "right bottom"
msgstr "справа знізу"

#: src/exif.c:119
msgid "left bottom"
msgstr "злева знізу"

#: src/exif.c:126
msgid "inch"
msgstr "цаль"

#: src/exif.c:127
msgid "centimeter"
msgstr "сантыметр"

#: src/exif.c:139
msgid "average"
msgstr "сярэдні"

#: src/exif.c:140
msgid "center weighted"
msgstr "цэнтральна-ўзважаны"

#: src/exif.c:141
msgid "spot"
msgstr "кропкавы"

#: src/exif.c:142
msgid "multi-spot"
msgstr "шматкропкавы"

#: src/exif.c:143
msgid "multi-segment"
msgstr "шматсегментны"

#: src/exif.c:144
msgid "partial"
msgstr "частковы"

#: src/exif.c:145 src/exif.c:183
msgid "other"
msgstr "іншы"

#: src/exif.c:150
msgid "not defined"
msgstr "не вызначана"

#: src/exif.c:151
msgid "manual"
msgstr "уручную"

#: src/exif.c:152
msgid "normal"
msgstr "нармальна"

#: src/exif.c:153
msgid "aperture"
msgstr "апертура"

#: src/exif.c:154
msgid "shutter"
msgstr "затвор"

#: src/exif.c:155
msgid "creative"
msgstr "творчасць"

#: src/exif.c:156
msgid "action"
msgstr "дзея"

#: src/exif.c:157
msgid "portrait"
msgstr "партрэт"

#: src/exif.c:158
msgid "landscape"
msgstr "краявід"

#: src/exif.c:164
msgid "daylight"
msgstr "дзённае святло"

#: src/exif.c:165
msgid "fluorescent"
msgstr "флуарэсцэнт"

#: src/exif.c:166
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "вальфрам (раскалены)"

#: src/exif.c:167
msgid "flash"
msgstr "мігценне"

#: src/exif.c:188 src/exif.c:1649 src/info.c:232
msgid "no"
msgstr "не"

#. flash fired (bit 0)
#: src/exif.c:189 src/exif.c:1649 src/info.c:232
msgid "yes"
msgstr "так"

#: src/exif.c:190
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "так, не выяўлены стробам"

#: src/exif.c:191
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "так, выяўлены стробам"

#: src/exif.c:288
msgid "Image description"
msgstr "Апісанне выявы"

#: src/exif.c:291
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"

#: src/exif.c:302
msgid "Copyright"
msgstr "Аўтарскае права"

#: src/exif.c:307
msgid "Exposure program"
msgstr "Праграма экспазіцыі"

#: src/exif.c:309 src/exif.c:345 src/exif.c:421
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць ISO"

#: src/exif.c:312
msgid "Date original"
msgstr "Дата здымкі"

#: src/exif.c:313
msgid "Date digitized"
msgstr "Пераўтворана ў лічбы"

#: src/exif.c:316 src/exif.c:418
msgid "Shutter speed"
msgstr "Хуткасць затвора"

#: src/exif.c:317 src/exif.c:419
msgid "Aperture"
msgstr "Апертура"

#: src/exif.c:319 src/exif.c:420
msgid "Exposure bias"
msgstr "Зрушэнне экспазіцыі"

#: src/exif.c:321 src/exif.c:423
msgid "Subject distance"
msgstr "Адлегласць да аб'екта"

#: src/exif.c:322
msgid "Metering mode"
msgstr "Метад вымярэння"

#: src/exif.c:323
msgid "Light source"
msgstr "Крыніца святла"

#: src/exif.c:324 src/exif.c:424
msgid "Flash"
msgstr "Успышка"

#: src/exif.c:325 src/exif.c:422
msgid "Focal length"
msgstr "Фокусная адлегласць"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: src/exif.c:335
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"

#: src/exif.c:336
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"

#: src/exif.c:416
msgid "Camera"
msgstr "Фотаздымач"

#: src/exif.c:425
msgid "Resolution"
msgstr "Раздзяляльнасць"

#: src/exif.c:1625
msgid "infinity"
msgstr "бясконцасць"

#: src/exif.c:1653
msgid "mode:"
msgstr "рэжым:"

#: src/exif.c:1657 src/utilops.c:1300
msgid "on"
msgstr "уключана"

#: src/exif.c:1660 src/utilops.c:1300
msgid "off"
msgstr "выключана"

#: src/exif.c:1663
msgid "auto"
msgstr "аўта"

#: src/exif.c:1669
msgid "not detected by strobe"
msgstr "не выяўлена стробам"

#: src/exif.c:1670
msgid "detected by strobe"
msgstr "выяўлена стробам"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: src/exif.c:1675
msgid "red-eye reduction"
msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй"

#: src/exif.c:1694
msgid "dot"
msgstr "кропак"

#: src/filelist.c:523
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байтаў"

#: src/filelist.c:527
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: src/filelist.c:531
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: src/filelist.c:536
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: src/fullscreen.c:267
msgid "Geeqie full screen"
msgstr "Geeqie на поўны экран"

#: src/fullscreen.c:397
msgid "Full size"
msgstr "Поўны памер"

#: src/fullscreen.c:402
msgid "Monitor"
msgstr "Манітор"

#: src/fullscreen.c:407 src/layout.c:452
msgid "Screen"
msgstr "Экран"

#: src/fullscreen.c:644
msgid "Stay above other windows"
msgstr "Трымацца паверх іншых акон"

#: src/fullscreen.c:651
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон"

#: src/fullscreen.c:652
msgid "Active screen"
msgstr "Актыўны экран"

#: src/fullscreen.c:654
msgid "Active monitor"
msgstr "Актыўны манітор"

#: src/img-view.c:1237 src/layout_image.c:719 src/layout_util.c:822
#: src/pan-view.c:2774
msgid "Zoom _in"
msgstr "Па_вялічыць"

#: src/img-view.c:1238 src/layout_image.c:720 src/layout_util.c:823
#: src/pan-view.c:2776
msgid "Zoom _out"
msgstr "Па_меншыць"

#: src/img-view.c:1239 src/layout_image.c:721 src/layout_util.c:824
#: src/pan-view.c:2778
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Памер _1:1"

#: src/img-view.c:1240 src/layout_image.c:722
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Дапасаваць выяву да _акна"

#: src/img-view.c:1245 src/layout_image.c:728 src/layout_util.c:820
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Усталяваць як _шпалеры"

#: src/img-view.c:1263 src/layout_image.c:753
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "С_кончыць паказ слайдаў"

#: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:756
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Працягнуць паказ слайдаў"

#: src/img-view.c:1271 src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:761
#: src/layout_image.c:768
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў"

#: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:767
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Пачаць паказ слайдаў"

#: src/img-view.c:1285 src/layout_image.c:778 src/pan-view.c:2844
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Выйсці з _поўнага экрану"

#: src/img-view.c:1289 src/layout_image.c:774 src/pan-view.c:2848
msgid "_Full screen"
msgstr "_Поўны экран"

#: src/img-view.c:1293 src/layout_util.c:796 src/pan-view.c:2852
msgid "C_lose window"
msgstr "_Закрыць акно"

#: src/info.c:367
msgid "File size:"
msgstr "Памер файла:"

#: src/info.c:369
msgid "Dimensions:"
msgstr "Вымярэнні:"

#: src/info.c:370
msgid "Transparent:"
msgstr "Празрысты:"

#: src/info.c:371 src/print.c:3386
msgid "Image size:"
msgstr "Памер выявы:"

#: src/info.c:373
msgid "Compress ratio:"
msgstr "Узровень сціску:"

#: src/info.c:374
msgid "File type:"
msgstr "Тып файла:"

#: src/info.c:376
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"

#: src/info.c:377
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: src/info.c:380 src/preferences.c:851
msgid "General"
msgstr "Агульныя"

#: src/info.c:461
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Выява %d з %d"

#: src/info.c:684
msgid "Image properties - Geeqie"
msgstr "Уласцівасці выявы - Geeqie"

#: src/layout.c:274 src/view_file_icon.c:305 src/view_file_list.c:416
msgid "Ascending"
msgstr "Па ўзрастанню"

#: src/layout.c:399
#, fuzzy
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Тэчка не падтрымліваецца"

#: src/layout.c:400
msgid ""
"This installation of Geeqie was not built with support for color profiles."
msgstr ""

#: src/layout.c:410
msgid "Use _color profiles"
msgstr ""

#: src/layout.c:415
msgid "Use profile from _image"
msgstr ""

#: src/layout.c:419 src/layout.c:436
#, c-format
msgid "Input _%d:"
msgstr ""

#: src/layout.c:461
msgid "_Screen profile"
msgstr ""

#: src/layout.c:528
msgid " Slideshow"
msgstr " Паказ слайдаў"

#: src/layout.c:532
msgid " Paused"
msgstr " Прыпынена"

#: src/layout.c:549
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s"

#: src/layout.c:556
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d файлаў%s"

#: src/layout.c:561
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d файлаў%s"

#: src/layout.c:590
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў"

#: src/layout.c:594
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s байтаў"

#: src/layout.c:602
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s байтаў"

#: src/layout.c:1304
msgid "Geeqie Tools"
msgstr "Прылады Geeqie"

#: src/layout.c:1934
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Нерэчаісная тэчка"

#: src/layout_config.c:57
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"

#: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1174
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:916 src/print.c:114
msgid "Image"
msgstr "Выява"

#: src/layout_config.c:363
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)"

#: src/layout_image.c:783
msgid "Hide file _list"
msgstr "Схаваць _спіс файлаў"

#: src/layout_util.c:654 src/menu.c:74
#, c-format
msgid "in %s..."
msgstr "у %s..."

#: src/layout_util.c:658 src/menu.c:76
msgid "in (unknown)..."
msgstr "у (невядома)..."

#: src/layout_util.c:666
msgid "empty"
msgstr "пусты"

#: src/layout_util.c:777
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: src/layout_util.c:778 src/menu.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_Праўка"

#: src/layout_util.c:779 src/menu.c:259
msgid "_Adjust"
msgstr "_Мадыфікаваць"

#: src/layout_util.c:781
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"

#: src/layout_util.c:783
msgid "New _window"
msgstr "Новае _акно"

#: src/layout_util.c:784
msgid "_New collection"
msgstr "_Новая калекцыя"

#: src/layout_util.c:785
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Адкрыць калекцыю"

#: src/layout_util.c:786
msgid "Open _recent"
msgstr "Адкрыць _нядаўняе"

#: src/layout_util.c:787
msgid "_Search..."
msgstr "_Пошук..."

#: src/layout_util.c:789
msgid "Pan _view"
msgstr "Пашыраны агляд"

#: src/layout_util.c:790
msgid "_Print..."
msgstr "_Друк..."

#: src/layout_util.c:791
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Новая _тэчка..."

#: src/layout_util.c:797
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсце"

#: src/layout_util.c:809 src/menu.c:201
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы"

#: src/layout_util.c:810 src/menu.c:204
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#: src/layout_util.c:811
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў"

#: src/layout_util.c:812 src/menu.c:210
msgid "_Mirror"
msgstr "_Адлюстраваць"

#: src/layout_util.c:813 src/menu.c:213
msgid "_Flip"
msgstr "_Перавярнуць"

#: src/layout_util.c:814 src/menu.c:216
msgid "_Grayscale"
msgstr ""

#: src/layout_util.c:816
msgid "Select _all"
msgstr "Вылучыць _усё"

#: src/layout_util.c:817
msgid "Select _none"
msgstr "_Скасаваць вылучэнне"

#: src/layout_util.c:818
msgid "P_references..."
msgstr "_Наладкі"

#: src/layout_util.c:819
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..."

#: src/layout_util.c:825
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "_Дапасаваць памер"

#: src/layout_util.c:826
msgid "F_ull screen"
msgstr "Поўны _экран"

#: src/layout_util.c:827
msgid "_Hide file list"
msgstr "_Схаваць спіс файлаў"

#: src/layout_util.c:828
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў"

#: src/layout_util.c:829
msgid "_Refresh"
msgstr "_Абнавіць"

#: src/layout_util.c:831
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"

#: src/layout_util.c:832
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Хуткія клавішы"

#: src/layout_util.c:833
msgid "_Release notes"
msgstr "_Нататкі аб рэлізе"

#: src/layout_util.c:834
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"

#: src/layout_util.c:838 src/layout_util.c:1086
msgid "_Thumbnails"
msgstr "_Мініяцюры"

#: src/layout_util.c:839
msgid "Tr_ee"
msgstr "_Дрэва"

#: src/layout_util.c:840
msgid "_Float file list"
msgstr "_Адлучыць спіс файлаў"

#: src/layout_util.c:841
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"

#: src/layout_util.c:842
msgid "_Keywords"
msgstr "_Ключавыя словы"

#: src/layout_util.c:843
msgid "E_xif data"
msgstr "Данні _Exif"

#: src/layout_util.c:844
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Кіраўнік упарадкавання"

#: src/layout_util.c:848
msgid "_List"
msgstr "_Спіс"

#: src/layout_util.c:849
msgid "I_cons"
msgstr "_Іконкі"

#: src/layout_util.c:1087
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Паказаць мініяцюры"

#: src/layout_util.c:1092
msgid "Change to home folder"
msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку"

#: src/layout_util.c:1094
msgid "Refresh file list"
msgstr "Абнавіць спіс файлаў"

#: src/layout_util.c:1096
msgid "Zoom in"
msgstr "Павялічыць"

#: src/layout_util.c:1098
msgid "Zoom out"
msgstr "Паменьшыць"

#: src/layout_util.c:1100 src/preferences.c:945
msgid "Fit image to window"
msgstr "Дапасаваць выяву да акна"

#: src/layout_util.c:1102
msgid "Set zoom 1:1"
msgstr "Усталяваць маштаб 1:1"

#: src/layout_util.c:1104
msgid "Configure options"
msgstr "Канфігурацыя"

#: src/layout_util.c:1105
msgid "_Float"
msgstr "_Адлучыць"

#: src/layout_util.c:1106
msgid "Float Controls"
msgstr "Адлучыць панэль кіравання"

#: src/main.c:237
msgid "Help - Geeqie"
msgstr "Дапамога - Geeqie"

#: src/main.c:460 src/main.c:1376
msgid "Command line"
msgstr "Камандны радок"

#. short, long                  callback,               extra, prefer,description
#: src/main.c:498
msgid "next image"
msgstr "наступная выява"

#: src/main.c:499
msgid "previous image"
msgstr "папярэдняя выява"

#: src/main.c:500
msgid "first image"
msgstr "першая выява"

#: src/main.c:501
msgid "last image"
msgstr "апошняя выява"

#: src/main.c:502
msgid "toggle full screen"
msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану"

#: src/main.c:503
msgid "start full screen"
msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану"

#: src/main.c:504
msgid "stop full screen"
msgstr "прыпыніць поўнага экрану"

#: src/main.c:505
msgid "toggle slide show"
msgstr "пераключыць паказ слайдаў"

#: src/main.c:506
msgid "start slide show"
msgstr "пачаць паказ слайдаў"

#: src/main.c:507
msgid "stop slide show"
msgstr "прыпыніць паказ слайдаў"

#: src/main.c:508
msgid "start recursive slide show"
msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў"

#: src/main.c:509
msgid "set slide show delay in seconds"
msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)"

#: src/main.c:510
msgid "show tools"
msgstr "паказаць прылады"

#: src/main.c:511
msgid "hide tools"
msgstr "схаваць прылады"

#: src/main.c:512
msgid "quit"
msgstr "выхад"

#: src/main.c:513
msgid "open file"
msgstr "адкрыць файл"

#: src/main.c:514
msgid "open file in new window"
msgstr "адкрыць файл у новым вакне"

#: src/main.c:580
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n"

#: src/main.c:638
msgid "Remote Geeqie not running, starting..."
msgstr "Аддалены Geeqie не запушчаны, запускаецца..."

#: src/main.c:773
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Аддаленасць недаступная\n"

#: src/main.c:991
msgid ""
"Usage: gqview [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Карыстанне: gqview [параметры] [шлях]\n"
"\n"

#: src/main.c:992
msgid "valid options are:\n"
msgstr "дзейсныя параметры:\n"

#: src/main.c:993
msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           прымусова паказаць прылады\n"

#: src/main.c:994
msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        прымусова схаваць прылады\n"

#: src/main.c:995
msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           запуск у рэжыме поўнага экрану\n"

#: src/main.c:996
msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            запуск у рэжыме паказу слайдаў\n"

#: src/main.c:997
msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n"

#: src/main.c:998
msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
msgstr ""

#: src/main.c:999
msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n"

#: src/main.c:1000
msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          вывесці спіс аддаленых каманд\n"

#: src/main.c:1001
msgid "  --debug                    turn on debug output\n"
msgstr "  --debug                    уключыць вывад debug\n"

#: src/main.c:1002
msgid "  -v, --version              print version info\n"
msgstr "  -v, --version              вывесці звесткі пра версію\n"

#: src/main.c:1003
msgid ""
"  -h, --help                 show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 паказаць гэтае паведамленне\n"
"\n"

#: src/main.c:1017
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"несапраўднае або праігнаравана: %s\n"
"Скарыстуйце --help для параметраў\n"

#: src/main.c:1093
#, c-format
msgid "Creating Geeqie dir:%s\n"
msgstr "Стварэнне дырэкторыі Geeqie:%s\n"

#: src/main.c:1099
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n"

#: src/main.c:1120 src/ui_bookmark.c:858 src/ui_pathsel.c:1042
msgid "Home"
msgstr "Хатняя дырэкторыя"

#: src/main.c:1122 src/ui_bookmark.c:865
msgid "Desktop"
msgstr "Варштат"

#: src/main.c:1222
msgid "Geeqie - exit"
msgstr "Geeqie - выйсце"

#: src/main.c:1226
msgid "Quit Geeqie"
msgstr "Выйсці з Geeqie"

#: src/main.c:1226
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?"

#: src/menu.c:115
msgid "Sort by size"
msgstr "Сартаваць па памеры"

#: src/menu.c:118
msgid "Sort by date"
msgstr "Сартаваць па даце"

#: src/menu.c:121
msgid "Unsorted"
msgstr "Несартавана"

#: src/menu.c:124
msgid "Sort by path"
msgstr "Сартаваць па шляху"

#: src/menu.c:127
msgid "Sort by number"
msgstr "Сартаваць па лічбам"

#: src/menu.c:131
msgid "Sort by name"
msgstr "Сартаваць па імені"

#: src/menu.c:182
msgid "Sort"
msgstr "Сартаваць"

#: src/menu.c:207
msgid "Rotate _180"
msgstr "Павярнуць на _180°"

#: src/pan-view.c:467
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d выяў, %s"

#: src/pan-view.c:477
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Панарамны выгляд не палтрымлівае тэчку \"%s\"."

#: src/pan-view.c:478
msgid "Folder not supported"
msgstr "Тэчка не падтрымліваецца"

#: src/pan-view.c:1070 src/pan-view.c:1086
msgid "Reading image data..."
msgstr "Чытанне данніх выяў.."

#: src/pan-view.c:1145
msgid "Sorting images..."
msgstr "Сартаванне выяў..."

#: src/pan-view.c:1525 src/pan-view.c:1891
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: src/pan-view.c:1527 src/preferences.c:873 src/print.c:3216 src/print.c:3423
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"

#: src/pan-view.c:1629
msgid "path found"
msgstr "шлях знойдзены"

#: src/pan-view.c:1629
msgid "filename found"
msgstr "імя файла знойдзена"

#: src/pan-view.c:1677
msgid "partial match"
msgstr "частковае супадзенне"

#: src/pan-view.c:1888 src/pan-view.c:1921
msgid "no match"
msgstr "без супадзенняў"

#: src/pan-view.c:2247 src/search.c:2131
msgid "Folder not found"
msgstr "Тэчка не знойдзена"

#: src/pan-view.c:2248
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай"

#: src/pan-view.c:2354
msgid "Pan View - Geeqie"
msgstr "Панарамны выгляд - Geeqie"

#: src/pan-view.c:2376
msgid "Timeline"
msgstr "Білінейны"

#: src/pan-view.c:2377
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: src/pan-view.c:2379
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Тэчкі (кветка)"

#: src/pan-view.c:2380
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"

#: src/pan-view.c:2389
msgid "Dots"
msgstr "Кропкі"

#: src/pan-view.c:2390
msgid "No Images"
msgstr "Няма выяў"

#: src/pan-view.c:2391
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Маленькія мініяцюры"

#: src/pan-view.c:2392
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Звычайныя мініяцюры"

#: src/pan-view.c:2393
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Вялікія мініяцюры"

#: src/pan-view.c:2394 src/pan-view.c:2834
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view.c:2395 src/pan-view.c:2830
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view.c:2396 src/pan-view.c:2826
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view.c:2397 src/pan-view.c:2822
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view.c:2398
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view.c:2446
msgid "Find:"
msgstr "Знайсці:"

#: src/pan-view.c:2489
msgid "Use Exif date"
msgstr "Ужываць дату Exif"

#: src/pan-view.c:2502
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"

#: src/pan-view.c:2569
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду"

#: src/pan-view.c:2576
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай."

#: src/pan-view.c:2577
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя "
"наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць "
"уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці."

#: src/pan-view.c:2585 src/preferences.c:876
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Кэшаваць мініяцюры"

#: src/pan-view.c:2587 src/preferences.c:882
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў"

#: src/pan-view.c:2593
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў"

#: src/pan-view.c:2802
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Сартаваць па данніх E_xif"

#: src/pan-view.c:2808
msgid "_Show Exif information"
msgstr ""

#: src/pan-view.c:2810
#, fuzzy
msgid "Show im_age"
msgstr "Паказаць скрытыя"

#: src/pan-view.c:2814
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Няма"

#: src/pan-view.c:2818
#, fuzzy
msgid "_Full size"
msgstr "Поўны памер"

#: src/preferences.c:414
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)"

#: src/preferences.c:416
msgid "Tiles"
msgstr "Брукаванкай"

#: src/preferences.c:418
msgid "Bilinear"
msgstr "Дзвюхлінейнае"

#: src/preferences.c:420
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)"

#: src/preferences.c:448
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: src/preferences.c:449
msgid "Normal"
msgstr "Звычайнае"

#: src/preferences.c:450
msgid "Best"
msgstr "Найлепшае"

#: src/preferences.c:528 src/print.c:369
msgid "Custom"
msgstr "Іншае"

#: src/preferences.c:692 src/preferences.c:695
msgid "Reset filters"
msgstr "Скінуць фільтры"

#: src/preferences.c:696
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n"
"Працягнуць?"

#: src/preferences.c:729 src/preferences.c:732
msgid "Reset editors"
msgstr "Скінуць рэдактары"

#: src/preferences.c:733
msgid ""
"This will reset the edit commands to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n"
"Працягнуць?"

#: src/preferences.c:757 src/preferences.c:760
msgid "Clear trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"

#: src/preferences.c:761
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены."

#: src/preferences.c:800
msgid "Geeqie Preferences"
msgstr "Наладкі Geeqie"

#: src/preferences.c:854
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"

#: src/preferences.c:856
msgid "Change to folder:"
msgstr "Пачатковая тэчка:"

#: src/preferences.c:867
msgid "Use current"
msgstr "Ужываць цяперашнюю"

#: src/preferences.c:874 src/preferences.c:925
msgid "Quality:"
msgstr "Якасць:"

#: src/preferences.c:888
msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails"

#: src/preferences.c:892
msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)"

#: src/preferences.c:896
msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)"

#: src/preferences.c:899
msgid "Slide show"
msgstr "Паказ слайдаў"

#: src/preferences.c:902
msgid "Delay between image change:"
msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:"

#: src/preferences.c:902
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: src/preferences.c:908
msgid "Random"
msgstr "Выпадкова"

#: src/preferences.c:909
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтор"

#: src/preferences.c:919
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"

#: src/preferences.c:922
msgid "Dithering method:"
msgstr "Метад размыцця:"

#: src/preferences.c:927
msgid "Two pass zooming"
msgstr "Двухпраходнае маштабаванне"

#: src/preferences.c:930
msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру"

#: src/preferences.c:934
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Крок маштабавання:"

#: src/preferences.c:939
msgid "When new image is selected:"
msgstr "Калі новая выява вылучана:"

#: src/preferences.c:942
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру"

#: src/preferences.c:948
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім"

#: src/preferences.c:952
msgid "Appearance"
msgstr "Выгляд"

#: src/preferences.c:954
msgid "Black background"
msgstr "Чорны фон"

#: src/preferences.c:957
msgid "Convenience"
msgstr "Выгоды"

#: src/preferences.c:959
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла"

#: src/preferences.c:961
msgid "Preload next image"
msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву"

#: src/preferences.c:963
msgid "Auto rotate image using Exif information"
msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif"

#: src/preferences.c:972
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"

#: src/preferences.c:975
msgid "State"
msgstr "Статус"

#: src/preferences.c:977
msgid "Remember window positions"
msgstr "Запамінаць пазіцыі акон"

#: src/preferences.c:979
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)"

#: src/preferences.c:984
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя"

#: src/preferences.c:988
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):"

#: src/preferences.c:995 src/print.c:3371 src/print.c:3378
msgid "Layout"
msgstr "Спалучэнне"

#: src/preferences.c:1008
msgid "Filtering"
msgstr "Фільтрацыя"

#: src/preferences.c:1013
msgid "Show entries that begin with a dot"
msgstr "Паказаць уваходжанні, што пачынаюцца з кропкі"

#: src/preferences.c:1015
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру"

#: src/preferences.c:1018
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў"

#: src/preferences.c:1021
msgid "File types"
msgstr "Тыпы файлаў"

#: src/preferences.c:1043
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

#: src/preferences.c:1080 src/preferences.c:1144
msgid "Defaults"
msgstr "Прадвызначанае"

#: src/preferences.c:1101
msgid "Editors"
msgstr "Рэдактары"

#: src/preferences.c:1107
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/preferences.c:1110 src/preferences.c:1264
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"

#: src/preferences.c:1113
msgid "Command Line"
msgstr "Камандны радок"

#: src/preferences.c:1160
msgid "Advanced"
msgstr "Адмысловае"

#: src/preferences.c:1173
msgid "Full screen"
msgstr "Поўны экран"

#: src/preferences.c:1181
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы"

#: src/preferences.c:1183
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Адключыць зберагальнік экрану"

#: src/preferences.c:1186
msgid "Delete"
msgstr "Выдаленне"

#: src/preferences.c:1188
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў"

#: src/preferences.c:1190
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Уключыць клавішу Delete"

#: src/preferences.c:1193
msgid "Safe delete"
msgstr "Бяспечнае выдаленне"

#: src/preferences.c:1211
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максімальны памер:"

#: src/preferences.c:1211
msgid "MB"
msgstr "Мб"

#: src/preferences.c:1214
msgid "View"
msgstr "Прагляд"

#: src/preferences.c:1224
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"

#: src/preferences.c:1226
msgid "Rectangular selection in icon view"
msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі"

#: src/preferences.c:1229
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва"

#: src/preferences.c:1232
msgid "In place renaming"
msgstr "Перайменаванне на месцы"

#: src/preferences.c:1235
msgid "Navigation"
msgstr "Прагляд"

#: src/preferences.c:1237
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай"

#: src/preferences.c:1239
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Кола мышы пракручвае выявы"

#: src/preferences.c:1242
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разнастайнае"

#: src/preferences.c:1244
msgid "Store keywords and comments local to source images"
msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі"

#: src/preferences.c:1247
msgid "Custom similarity threshold:"
msgstr "Іншы парог падабенства:"

#: src/preferences.c:1250
msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):"

#: src/preferences.c:1253
#, fuzzy
msgid "Color profiles"
msgstr "Усе файлы"

#: src/preferences.c:1261
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/preferences.c:1267
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файл:"

#: src/preferences.c:1289 src/preferences.c:1300
#, fuzzy
msgid "Select color profile"
msgstr "Вылучыце тэчку"

#: src/preferences.c:1297
#, fuzzy
msgid "Screen:"
msgstr "Экран"

#: src/preferences.c:1380
msgid "About - Geeqie"
msgstr "Аб праграме - Geeqie"

#: src/preferences.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Geeqie %s\n"
"\n"
"Copyright (c) %s John Ellis\n"
"website: %s\n"
"email: %s\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"Geeqie %s\n"
"\n"
"Copyright (c) %s John Ellis\n"
"www-старонка: %s\n"
"адрас: %s\n"
"\n"
"Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)"

#: src/preferences.c:1411
msgid "Credits..."
msgstr "Заслугі..."

#: src/print.c:115
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"

#: src/print.c:116
msgid "All"
msgstr "Усё"

#: src/print.c:127
msgid "One image per page"
msgstr "Адна выява на старонку"

#: src/print.c:128
msgid "Proof sheet"
msgstr "Аркуш пробаў"

#: src/print.c:141
msgid "Default printer"
msgstr "Стандартная друкарка"

#: src/print.c:142
msgid "Custom printer"
msgstr "Іншая друкарка"

#: src/print.c:143
msgid "PostScript file"
msgstr "Файл PostScript"

#: src/print.c:144
msgid "Image file"
msgstr "Файл выявы"

#: src/print.c:158
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, нізкая якасць"

#: src/print.c:159
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, нармальная якасць"

#: src/print.c:160
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, высокая якасць"

#: src/print.c:354 src/print.c:3216
msgid "points"
msgstr "пункты"

#: src/print.c:355
msgid "millimeters"
msgstr "міліметры"

#: src/print.c:356
msgid "centimeters"
msgstr "сантыметры"

#: src/print.c:357
msgid "inches"
msgstr "цалі"

#: src/print.c:358
msgid "picas"
msgstr "пікі"

#: src/print.c:363
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэт"

#: src/print.c:364
msgid "Landscape"
msgstr "Далягляд"

#: src/print.c:370
msgid "Letter"
msgstr "Ліст"

#. in 8.5 x 11
#: src/print.c:371
msgid "Legal"
msgstr "Юрыдычны"

#. in 8.5 x 14
#: src/print.c:372
msgid "Executive"
msgstr "Выканаўчы"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: src/print.c:384
msgid "Envelope #10"
msgstr "Канверт #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: src/print.c:385
msgid "Envelope #9"
msgstr "Канверт #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: src/print.c:386
msgid "Envelope C4"
msgstr "Канверт C4"

#. mm 229 x 324
#: src/print.c:387
msgid "Envelope C5"
msgstr "Канверт C5"

#. mm 162 x 229
#: src/print.c:388
msgid "Envelope C6"
msgstr "Envelope C6"

#. mm 114 x 162
#: src/print.c:389
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Фотаздымак 6x4"

#. in 6   x 4
#: src/print.c:390
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Фотаздымак 8x10"

#. in 8   x 10
#: src/print.c:391
msgid "Postcard"
msgstr "Паштоўка"

#. mm 100 x 148
#: src/print.c:392
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоід"

#: src/print.c:548
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "старонка %d з %d"

#: src/print.c:740 src/utilops.c:2287
msgid "Preview"
msgstr "Падгляд"

#: src/print.c:1048
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n"
"\"%s\""

#: src/print.c:1063 src/print.c:1503 src/ui_pathsel.c:423
#: src/view_file_list.c:456
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Файл з імем %s ужо існуе."

#: src/print.c:1078 src/print.c:1558
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл %s"

#: src/print.c:1132 src/print.c:1169 src/print.c:1205 src/print.c:1322
#: src/print.c:1413 src/print.c:1444
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку."

#: src/print.c:1979
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"

#: src/print.c:2001 src/print.c:2006
msgid "Printing error"
msgstr "Памылка друку"

#: src/print.c:2005
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Памылка друку на %s."

#: src/print.c:2009
msgid "Details"
msgstr "Дэталёвасці"

#: src/print.c:2602 src/print.c:3347
msgid "Print - Geeqie"
msgstr "Друк - Geeqie"

#: src/print.c:2606
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Друк %d старонак на %s"

#: src/print.c:2706
msgid "Format:"
msgstr "Фармат:"

#: src/print.c:2781
msgid "Units:"
msgstr "Адзінкі:"

#: src/print.c:2825
msgid "Orientation:"
msgstr "Арыентацыя:"

#: src/print.c:2957
msgid "Destination:"
msgstr "Прызначэнне:"

#: src/print.c:3005
msgid "<printer name>"
msgstr "<імя друкаркі>"

#: src/print.c:3094
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"

#: src/print.c:3203
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"

#: src/print.c:3214
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"

#: src/print.c:3374
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"

#: src/print.c:3390
msgid "Proof size:"
msgstr "Памер пробы:"

#: src/print.c:3406
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#: src/print.c:3416
msgid "Paper"
msgstr "Папера"

#: src/print.c:3439
msgid "Margins"
msgstr "Водступы"

#: src/print.c:3441
msgid "Left:"
msgstr "Злева:"

#: src/print.c:3444
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"

#: src/print.c:3447
msgid "Top:"
msgstr "Зверху:"

#: src/print.c:3450
msgid "Bottom:"
msgstr "Знізу:"

#: src/print.c:3459
msgid "Printer"
msgstr "Друкарка"

#: src/print.c:3465
msgid "Custom printer:"
msgstr "Іншая друкарка:"

#: src/print.c:3474
msgid "File:"
msgstr "Файл:"

#: src/print.c:3483
msgid "File format:"
msgstr "Фармат файла:"

#: src/print.c:3488
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: src/print.c:3496
msgid "Remember print settings"
msgstr "Запомніць наладкі друку"

#: src/rcfile.c:185
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"

#: src/search.c:200
msgid "folder"
msgstr "тэчка"

#: src/search.c:201
msgid "comments"
msgstr "каментары"

#: src/search.c:202
msgid "results"
msgstr "вынікі"

#: src/search.c:206
msgid "contains"
msgstr "складае"

#: src/search.c:207
msgid "is"
msgstr "ёсць"

#: src/search.c:211 src/search.c:218
msgid "equal to"
msgstr "роўна"

#: src/search.c:212
msgid "less than"
msgstr "меньш за"

#: src/search.c:213
msgid "greater than"
msgstr "больш за"

#: src/search.c:214 src/search.c:221
msgid "between"
msgstr "паміж"

#: src/search.c:219
msgid "before"
msgstr "да"

#: src/search.c:220
msgid "after"
msgstr "пасля"

#: src/search.c:225
msgid "match all"
msgstr "адпавядае ўсяму"

#: src/search.c:226
msgid "match any"
msgstr "адпавядае любому"

#: src/search.c:227
msgid "exclude"
msgstr "выключана"

#: src/search.c:277
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)"

#: src/search.c:284
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d файлаў"

#: src/search.c:301
msgid "Searching..."
msgstr "Ідзе пошук..."

#: src/search.c:2084
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знойдзены"

#: src/search.c:2085
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы."

#: src/search.c:2132
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку."

#: src/search.c:2561
msgid "Image search - Geeqie"
msgstr "Пошук выяваў - Geeqie"

#: src/search.c:2590
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

#: src/search.c:2604
msgid "Recurse"
msgstr "Рэкурсіўна"

#: src/search.c:2608
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"

#: src/search.c:2614
msgid "Match case"
msgstr "Улічваць рэгістр"

#: src/search.c:2618
msgid "File size is"
msgstr "Памер файла"

#: src/search.c:2625 src/search.c:2640 src/search.c:2658
msgid "and"
msgstr "і"

#: src/search.c:2630
msgid "File date is"
msgstr "Дата файла"

#: src/search.c:2647
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Вымярэнні выявы"

#: src/search.c:2667
msgid "Image content is"
msgstr "Змест выявы"

#: src/search.c:2673
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% падобна да"

#: src/search.c:2742
msgid "Rank"
msgstr "Ранг"

#: src/thumb.c:379
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n"

#: src/ui_bookmark.c:148
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n"

#: src/ui_bookmark.c:445 src/ui_bookmark.c:508
msgid "New Bookmark"
msgstr "Новая закладка"

#: src/ui_bookmark.c:591 src/ui_bookmark.c:597
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Змяніць закладку"

#: src/ui_bookmark.c:612
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"

#: src/ui_bookmark.c:621
msgid "Icon:"
msgstr "Іконка:"

#: src/ui_bookmark.c:627
msgid "Select icon"
msgstr "Вылучыце іконку"

#: src/ui_bookmark.c:718
msgid "_Properties..."
msgstr "_Уласцівасці выявы"

#: src/ui_bookmark.c:720
msgid "Move _up"
msgstr "_Вышэй"

#: src/ui_bookmark.c:722
msgid "Move _down"
msgstr "_Ніжэй"

#: src/ui_bookmark.c:724
msgid "_Remove"
msgstr "Вы_даліць"

#: src/ui_help.c:111
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:429 src/utilops.c:2675
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Памылка перайменавання %s у %s."

#: src/ui_pathsel.c:485 src/utilops.c:1354 src/utilops.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1528
msgid "File deletion failed"
msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл"

#: src/ui_pathsel.c:528 src/ui_pathsel.c:536
msgid "Delete file"
msgstr "Выдаліць файл"

#: src/ui_pathsel.c:534
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Наконт выдалення файла:\n"
" %s"

#: src/ui_pathsel.c:625 src/ui_pathsel.c:633 src/utilops.c:2253
#: src/utilops.c:2509
msgid "_Rename"
msgstr "_Перайменаваць"

#: src/ui_pathsel.c:627 src/ui_pathsel.c:637
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Выдаліць _закладку"

#: src/ui_pathsel.c:635
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"

#: src/ui_pathsel.c:739 src/ui_pathsel.c:1044
msgid "New folder"
msgstr "Новая тэчка"

#: src/ui_pathsel.c:749 src/utilops.c:2581 src/view_dir_list.c:330
#: src/view_dir_tree.c:426
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немачыма стварыць тэчку:\n"
"%s"

#: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2582 src/view_dir_list.c:331
#: src/view_dir_tree.c:427
msgid "Error creating folder"
msgstr "Памылка стварэння тэчцы"

#: src/ui_pathsel.c:971
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"

#: src/ui_pathsel.c:1047
msgid "Show hidden"
msgstr "Паказаць скрытыя"

#: src/ui_pathsel.c:1131
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"

#: src/ui_tabcomp.c:857
msgid "Select path"
msgstr "Вылучыце шлях"

#: src/ui_tabcomp.c:873
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"

#: src/utilops.c:505 src/utilops.c:826 src/utilops.c:1716 src/utilops.c:2438
msgid "Overwrite file"
msgstr "Перазапісаць файл"

#: src/utilops.c:510 src/utilops.c:831 src/utilops.c:1721 src/utilops.c:2443
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перазапісаць файл?"

#: src/utilops.c:511 src/utilops.c:832
msgid "Replace existing file with new file."
msgstr "Замяніць існуючы файл новым."

#: src/utilops.c:515
msgid "Overwrite _all"
msgstr "Перазапісаць _усё"

#: src/utilops.c:517
msgid "S_kip all"
msgstr "П_рапусціць усё"

#: src/utilops.c:518
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропуск"

#: src/utilops.c:519 src/utilops.c:836 src/utilops.c:1727 src/utilops.c:2449
msgid "Existing file"
msgstr "Існуючы файл"

#: src/utilops.c:519 src/utilops.c:836 src/utilops.c:1728 src/utilops.c:2450
msgid "New file"
msgstr "Новы файл"

#: src/utilops.c:529 src/utilops.c:845 src/utilops.c:1862 src/utilops.c:1918
#: src/utilops.c:1994 src/utilops.c:2326
msgid "Auto rename"
msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне"

#: src/utilops.c:537 src/utilops.c:853
msgid "Rename"
msgstr "Перайменаванне"

#: src/utilops.c:578
msgid "Source to copy matches destination"
msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць"

#: src/utilops.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць файл:\n"
"%s\n"
"у яго самаго."

#: src/utilops.c:583
msgid "Source to move matches destination"
msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць"

#: src/utilops.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to itself."
msgstr ""
"Немагчыма перамесціць файл:\n"
"%s\n"
"у яго самаго."

#: src/utilops.c:592 src/utilops.c:679 src/utilops.c:1346
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Пра_цяг"

#: src/utilops.c:665 src/utilops.c:893
msgid "Error copying file"
msgstr "Памылка капіявання файла"

#: src/utilops.c:666
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file copy."
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s\n"
"падчас мноснага капіявання файлаў."

#: src/utilops.c:670 src/utilops.c:898
msgid "Error moving file"
msgstr "Памылка перамяшчэння файла"

#: src/utilops.c:671
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s\n"
"during multiple file move."
msgstr ""
"Немагчыма перамесціць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s\n"
"падчас мноснага перамяшчэння файлаў"

#: src/utilops.c:817
msgid "Source matches destination"
msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем"

#: src/utilops.c:818
msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана"

#: src/utilops.c:894
#, c-format
msgid ""
"Unable to copy file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма скапіяваць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:899
#, c-format
msgid ""
"Unable to move file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перамесціць файл:\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:947
msgid "Invalid destination"
msgstr "Несапрашднае пазначэнне"

#: src/utilops.c:948
msgid ""
"When operating with multiple files, please select\n"
"a folder, not a file."
msgstr ""
"Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n"
"вылучыце тэчку, а не файл."

#: src/utilops.c:953
msgid "Please select an existing folder."
msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку"

#: src/utilops.c:1022
msgid "Copy - Geeqie"
msgstr "Капіяванне - Geeqie"

#: src/utilops.c:1023 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"

#: src/utilops.c:1026
msgid "Copy file"
msgstr "Капіяваць файл"

#: src/utilops.c:1030
msgid "Copy multiple files"
msgstr "Капіяваць некалькі файлаў"

#: src/utilops.c:1036
msgid "Move - Geeqie"
msgstr "Перамяшчэнне - Geeqie"

#: src/utilops.c:1037 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303
msgid "_Move"
msgstr "_Перамесціць"

#: src/utilops.c:1040
msgid "Move file"
msgstr "Перамесціць файл"

#: src/utilops.c:1044
msgid "Move multiple files"
msgstr "Перамесціць некалькі файлаў"

#: src/utilops.c:1058 src/utilops.c:1568
msgid "File name:"
msgstr "Імя файла:"

#: src/utilops.c:1062
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:"

#: src/utilops.c:1189 src/utilops.c:1338 src/utilops.c:1355 src/utilops.c:2902
#: src/utilops.c:2953 src/utilops.c:3041 src/utilops.c:3052
msgid "Delete failed"
msgstr "Выдаленне не атрымалася"

#: src/utilops.c:1190
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка"

#: src/utilops.c:1246 src/utilops.c:2574
msgid "Could not create folder"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"

#: src/utilops.c:1268
msgid "Permission denied"
msgstr "Бракуе правоў"

#: src/utilops.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n"
"\"%s\""

#: src/utilops.c:1282
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне"

#: src/utilops.c:1300
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s"

#: src/utilops.c:1342
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
" %s\n"
" Continue multiple delete operation?"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл:\n"
" %s\n"
" Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?"

#: src/utilops.c:1413
#, c-format
msgid "File %d of %d"
msgstr "Файл %d з %d"

#: src/utilops.c:1482
msgid "Delete files - Geeqie"
msgstr "Выдаленне файлаў - Geeqie"

#: src/utilops.c:1486
msgid "Delete multiple files"
msgstr "Выдаліць некалькі файлаў"

#: src/utilops.c:1504
#, c-format
msgid "Review %d files"
msgstr "Прагляд %d файлаў"

#: src/utilops.c:1560
msgid "Delete file - Geeqie"
msgstr "Выдаленне файла - Geeqie"

#: src/utilops.c:1564
msgid "Delete file?"
msgstr "Выдаліць файл?"

#: src/utilops.c:1722 src/utilops.c:2444
msgid "Replace existing file by renaming new file."
msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага."

#: src/utilops.c:1739
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
" to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перайменаваць файл:\n"
"%s\n"
" у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:1742 src/utilops.c:2461 src/view_file_list.c:451
#: src/view_file_list.c:457 src/view_file_list.c:463
msgid "Error renaming file"
msgstr "Памылка перайменавання файла"

#: src/utilops.c:1863
msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n"

#: src/utilops.c:1919
msgid ""
"Can not auto rename with the selected\n"
"number set, one or more files exist that\n"
"match the resulting name list.\n"
msgstr ""
"Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n"
"наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n"
"чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n"

#: src/utilops.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename\n"
"%s\n"
"The number was %d."
msgstr ""
"Немагчыма перайменаваць\n"
"%s\n"
"Лічба была  %d."

#: src/utilops.c:2249 src/utilops.c:2503
msgid "Rename - Geeqie"
msgstr "Перайменаванне - Geeqie"

#: src/utilops.c:2252
msgid "Rename multiple files"
msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў"

#: src/utilops.c:2286
msgid "Original Name"
msgstr "Пачатковае імя"

#: src/utilops.c:2324
msgid "Manual rename"
msgstr "Ручное перайменаванне"

#: src/utilops.c:2325
msgid "Formatted rename"
msgstr "Фарматаванае перайменаванне"

#: src/utilops.c:2338 src/utilops.c:2516
msgid "Original name:"
msgstr "Пачатковае імя:"

#: src/utilops.c:2341 src/utilops.c:2519
msgid "New name:"
msgstr "Новае імя"

#: src/utilops.c:2359
msgid "Begin text"
msgstr "Пачатак тэксту"

#: src/utilops.c:2367 src/utilops.c:2399
msgid "Start #"
msgstr "Пачатковы #"

#: src/utilops.c:2373
msgid "End text"
msgstr "Канец тэксту"

#: src/utilops.c:2381
msgid "Padding:"
msgstr "Запаўненне:"

#: src/utilops.c:2391
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)"

#: src/utilops.c:2460 src/view_file_list.c:462
#, c-format
msgid ""
"Unable to rename file:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма перайменаваць файл :\n"
"%s\n"
"у:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2506
msgid "Rename file"
msgstr "Перайменаваць файл"

#: src/utilops.c:2567 src/utilops.c:2657
#, c-format
msgid ""
"The folder:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Тэчка:\n"
"%s\n"
"ужо існуе."

#: src/utilops.c:2568 src/utilops.c:2658
msgid "Folder exists"
msgstr "Тэчка існуе"

#: src/utilops.c:2573 src/utilops.c:2666
#, c-format
msgid ""
"The path:\n"
"%s\n"
"already exists as a file."
msgstr ""
"Шлях:\n"
"%s\n"
"ужо існуе, гэта файл."

#: src/utilops.c:2625
msgid "New folder - Geeqie"
msgstr "Новая тэчка - Geeqie"

#: src/utilops.c:2628
#, c-format
msgid ""
"Create folder in:\n"
"%s\n"
"named:"
msgstr ""
"Стварыць тэчку ў :\n"
"%s\n"
"з імем:"

#: src/utilops.c:2667 src/utilops.c:2676
msgid "Rename failed"
msgstr "Памылка перайменавання"

#: src/utilops.c:2775
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Змяшчэнне:"

#: src/utilops.c:2952
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to delete folder:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:2959
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3016 src/utilops.c:3100
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "Вылучыце тэчку"

#: src/utilops.c:3020
#, c-format
msgid ""
"This will delete the symbolic link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3024
msgid "Delete symbolic link to folder?"
msgstr ""

#: src/utilops.c:3039
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка"

#: src/utilops.c:3051
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr ""
"Немачыма стварыць тэчку:\n"
"%s"

#: src/utilops.c:3065 src/utilops.c:3073
#, fuzzy
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Уключыць падтэчкі"

#: src/utilops.c:3069
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3077
#, fuzzy
msgid "Subfolders:"
msgstr "тэчка"

#: src/utilops.c:3104
#, c-format
msgid ""
"This will delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""

#: src/utilops.c:3108
#, fuzzy
msgid "Delete folder?"
msgstr "Выдаліць файл?"

#: src/utilops.c:3112
#, fuzzy
msgid "Contents:"
msgstr "_Змест"

#: src/view_dir_list.c:321 src/view_dir_tree.c:417
msgid "new_folder"
msgstr "новая_тэчка"

#: src/view_dir_list.c:387 src/view_dir_tree.c:491
msgid "_Up to parent"
msgstr "На узровень _вышэй"

#: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:496
msgid "_Slideshow"
msgstr "Паказ _слайдаў"

#: src/view_dir_list.c:394 src/view_dir_tree.c:498
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў"

#: src/view_dir_list.c:398 src/view_dir_tree.c:502
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Знайсці _аднолькавыя..."

#: src/view_dir_list.c:400 src/view_dir_tree.c:504
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..."

#: src/view_dir_list.c:407 src/view_dir_tree.c:511
msgid "_New folder..."
msgstr "_Новая тэчка..."

#: src/view_dir_list.c:421 src/view_dir_tree.c:520
msgid "View as _tree"
msgstr "Праглядаць як _дрэва"

#: src/view_dir_list.c:423 src/view_dir_tree.c:522 src/view_file_icon.c:315
#: src/view_file_list.c:426
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Абнавіць"

#: src/view_file_icon.c:308 src/view_file_list.c:419
msgid "_Sort"
msgstr "_Сартаваць"

#: src/view_file_icon.c:311 src/view_file_list.c:422
msgid "View as _icons"
msgstr "Праглядаць як _іконкі"

#: src/view_file_list.c:424
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Паказаць _мініяцюры"

#: src/view_file_list.c:450
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Несапраўднае імя файла:\n"
"%s"