418
|
1 # Hungarian translation of gftp.
|
524
|
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
552
|
3 # This file is distributed under the same license as the gftp package.
|
55
|
4 # Doome <doome@uhulinux.hu>, 2002.
|
524
|
5 # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002, 2003.
|
501
|
6 # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
|
524
|
7 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004.
|
53
|
8 #
|
|
9 msgid ""
|
|
10 msgstr ""
|
398
|
11 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
231
|
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
552
|
13 "POT-Creation-Date: 2004-09-13 11:30+0200\n"
|
|
14 "PO-Revision-Date: 2004-09-13 19:29+0200\n"
|
524
|
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
461
|
16 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
|
53
|
17 "MIME-Version: 1.0\n"
|
216
|
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
53
|
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
20
|
552
|
21 #: lib/bookmark.c:38
|
78
|
22 #, c-format
|
216
|
23 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
24 msgstr "Érvénytelen URL %s\n"
|
|
25
|
231
|
26 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
53
|
27 #, c-format
|
|
28 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
216
|
29 msgstr "Hiba: Érvénytelen sor a gyorsítótár indexfájljában: %s\n"
|
|
30
|
552
|
31 #: lib/cache.c:137 lib/local.c:477
|
216
|
32 #, c-format
|
|
33 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
34 msgstr "Hiba: %s könyvtárat nem sikerült létrehozni: %s\n"
|
|
35
|
398
|
36 #: lib/cache.c:161
|
53
|
37 #, c-format
|
216
|
38 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
552
|
39 msgstr "Hiba: Nem lehet létrehozni átmeneti fájlt: %s\n"
|
216
|
40
|
398
|
41 #: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:148 lib/config_file.c:154
|
552
|
42 #: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1069
|
53
|
43 #, c-format
|
216
|
44 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
45 msgstr "Hiba a fájlleíró bezárása közben: %s\n"
|
|
46
|
552
|
47 #: lib/cache.c:250 lib/local.c:136 lib/local.c:145 lib/local.c:192
|
53
|
48 #, c-format
|
216
|
49 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
468
|
50 msgstr "Hiba: Nem lehet pozicionálni a(z) %s fájlban: %s\n"
|
|
51
|
552
|
52 #: lib/config_file.c:117 lib/config_file.c:124 lib/protocols.c:2908
|
398
|
53 #, c-format
|
|
54 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
55 msgstr "Hiba: Nem sikerült megnyitni a(z) %s helyi fájlt: %s\n"
|
|
56
|
552
|
57 #: lib/config_file.c:134 lib/protocols.c:2615 lib/sslcommon.c:486
|
398
|
58 #, c-format
|
|
59 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
552
|
60 msgstr "Hiba: Nem sikerült írni a foglalatba: %s\n"
|
|
61
|
|
62 #: lib/config_file.c:142 lib/protocols.c:2539 lib/sshv2.c:364
|
|
63 #: lib/sslcommon.c:439
|
398
|
64 #, c-format
|
|
65 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
552
|
66 msgstr "Hiba: Nem sikerült olvasni a foglalatból: %s\n"
|
|
67
|
|
68 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:727
|
216
|
69 #, c-format
|
|
70 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
71 msgstr "gFTP Hiba: Rossz könyvjelzőfájlnév: %s\n"
|
53
|
72
|
398
|
73 #: lib/config_file.c:183
|
53
|
74 #, c-format
|
|
75 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
552
|
76 msgstr "Figyelmeztetés: A fő könyvjelzőfájl nem található: %s\n"
|
|
77
|
|
78 #: lib/config_file.c:194 lib/config_file.c:733
|
53
|
79 #, c-format
|
|
80 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
216
|
81 msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet megnyitni a(z) %s könyvjelzőfájlt: %s\n"
|
|
82
|
398
|
83 #: lib/config_file.c:286 lib/config_file.c:308
|
53
|
84 #, c-format
|
|
85 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
216
|
86 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Könyvjelzőfájl %d. sorának mellőzése: %s\n"
|
|
87
|
398
|
88 #: lib/config_file.c:338
|
216
|
89 #, c-format
|
|
90 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
461
|
91 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %d. sornak nincs elég paramétere\n"
|
216
|
92
|
552
|
93 #: lib/config_file.c:496
|
53
|
94 msgid ""
|
|
95 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
96 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
97 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
78
|
98 msgstr ""
|
216
|
99 "Ez a rész adja meg, hogy mely gépek vannak a helyi alhálózaton, és nem kell "
|
398
|
100 "a proxy az eléréséhez (ha létezik). Formátum: dont_use_proxy=domain vagy "
|
|
101 "dont_use_proxy=hálózati szám/hálózati maszk"
|
|
102
|
552
|
103 #: lib/config_file.c:499
|
53
|
104 msgid ""
|
|
105 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
106 "All arguments except the file extension are optional"
|
78
|
107 msgstr ""
|
216
|
108 "ext=fájlkiterjesztés:XPM fájl:ASCII vagy bináris (A v. B):nézőprogram. "
|
461
|
109 "Megjegyzés: Minden paraméter opcionális, kivéve a fájlkiterjesztés."
|
216
|
110
|
552
|
111 #: lib/config_file.c:577 lib/config_file.c:816
|
216
|
112 #, c-format
|
|
113 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
114 msgstr "gFTP Hiba: Rossz konfigurációsfájl-név: %s\n"
|
|
115
|
552
|
116 #: lib/config_file.c:588
|
216
|
117 #, c-format
|
|
118 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
398
|
119 msgstr "gFTP Hiba: Nem lehet létrehozni a(z) %s könyvtárat: %s\n"
|
|
120
|
552
|
121 #: lib/config_file.c:598
|
216
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
398
|
124 msgstr "gFTP Hiba: A fő konfigurációs fájl nem található: %s\n"
|
|
125
|
552
|
126 #: lib/config_file.c:600
|
418
|
127 #, c-format
|
216
|
128 msgid "Did you do a make install?\n"
|
398
|
129 msgstr "Kiadta a \"make install\" parancsot?\n"
|
|
130
|
552
|
131 #: lib/config_file.c:609 lib/config_file.c:822
|
216
|
132 #, c-format
|
|
133 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
134 msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s konfigurációs fájl megnyitása sikertelen: %s\n"
|
|
135
|
552
|
136 #: lib/config_file.c:648
|
216
|
137 #, c-format
|
|
138 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
139 msgstr ""
|
501
|
140 "Felfüggesztés a konfigurációs fájl %d. sorában lévő értelmezési hibák miatt\n"
|
216
|
141
|
552
|
142 #: lib/config_file.c:654
|
216
|
143 #, c-format
|
|
144 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
145 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: Konfigurációs fájl %d sorának mellőzése: %s\n"
|
|
146
|
552
|
147 #: lib/config_file.c:661
|
216
|
148 #, c-format
|
|
149 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
150 msgstr "gFTP Hiba: Rossz naplófájl név: %s\n"
|
|
151
|
552
|
152 #: lib/config_file.c:667
|
216
|
153 #, c-format
|
|
154 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
155 msgstr "gFTP Figyelmeztetés: %s fájl írásra megnyitása sikertelen: %s\n"
|
|
156
|
552
|
157 #: lib/config_file.c:722
|
53
|
158 msgid ""
|
216
|
159 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
53
|
160 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
161 msgstr ""
|
216
|
162 "gFTP könyvjelzőfájl. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. "
|
552
|
163 "Figyelmeztetés: Bármilyen megjegyzést ad ehhez a fájlhoz, felülíródik."
|
|
164
|
|
165 #: lib/config_file.c:723
|
398
|
166 msgid ""
|
|
167 "Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
|
|
168 "is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
|
|
169 "someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
|
|
170 "this, all passwords were stored in plaintext."
|
|
171 msgstr ""
|
501
|
172 "Megjegyzés: Az ebben a fájlban található jelszavak össze vannak zavarva. Ez "
|
|
173 "az eljárás nem biztonságos. Azért van, hogy amíg Ön ezt a fájlt szerkeszti, "
|
|
174 "ne olvashassa el a jelszavát senki, aki szintén a monitort nézi. Ezelőtt a "
|
|
175 "minden jelszó sima szövegként volt tárolva."
|
398
|
176
|
552
|
177 #: lib/config_file.c:829
|
216
|
178 msgid ""
|
|
179 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
180 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
181 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
182 msgstr ""
|
398
|
183 "gFTP konfigurációs fájl. Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
552
|
184 "org>. Figyelmeztetés: Bármilyen megjegyzést ad ehhez a fájlhoz, felülíródik. "
|
|
185 "Ha egy bejegyzésnek (*) van a megjegyzésében, akkor az a gFTP-n belül nem "
|
216
|
186 "változtatható."
|
|
187
|
552
|
188 #: lib/config_file.c:1193 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
|
216
|
189 msgid "<unknown>"
|
|
190 msgstr "<ismeretlen>"
|
|
191
|
552
|
192 #: lib/config_file.c:1273 lib/config_file.c:1336 lib/config_file.c:1378
|
|
193 #: lib/config_file.c:1411
|
53
|
194 #, c-format
|
216
|
195 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
196 msgstr ""
|
501
|
197 "VÉGZETES gFTP hiba: '%s' konfigurációs opció nem található a globális hash "
|
|
198 "táblában\n"
|
216
|
199
|
552
|
200 #: lib/ftps.c:157
|
418
|
201 msgid ""
|
|
202 "FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
203 "connection.\n"
|
|
204 msgstr ""
|
501
|
205 "FTPS támogatás nem érhető el, mivel az SSL támogatás nem lett belefordítva a "
|
418
|
206 "programba. Kapcsolat megszakítása.\n"
|
|
207
|
552
|
208 #: lib/https.c:91
|
216
|
209 msgid ""
|
|
210 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
211 "connection.\n"
|
|
212 msgstr ""
|
501
|
213 "HTTPS támogatás nem érhető el, mivel az SSL támogatás nem lett belefordítva "
|
|
214 "a programba. Kapcsolat megszakítása.\n"
|
398
|
215
|
552
|
216 #: lib/local.c:71 lib/local.c:407
|
53
|
217 #, c-format
|
|
218 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
216
|
219 msgstr "Nem sikerült a(z) %s helyi könyvtárba váltani: %s\n"
|
|
220
|
552
|
221 #: lib/local.c:85 lib/local.c:392
|
53
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
461
|
224 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a jelenlegi munkakönyvtárat: %s\n"
|
216
|
225
|
552
|
226 #: lib/local.c:183
|
53
|
227 #, c-format
|
|
228 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
216
|
229 msgstr "Hiba: %s helyi fájl csonkítása sikertelen: %s\n"
|
|
230
|
552
|
231 #: lib/local.c:347
|
53
|
232 #, c-format
|
|
233 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
216
|
234 msgstr "%s helyi könyvtárlistájának lekérdezése sikertelen: %s\n"
|
|
235
|
552
|
236 #: lib/local.c:384
|
53
|
237 #, c-format
|
|
238 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
398
|
239 msgstr "Sikeres könyvtárváltás a(z) %s helyi könyvtárba\n"
|
|
240
|
552
|
241 #: lib/local.c:424 lib/local.c:447 src/gtk/transfer.c:260
|
|
242 #: src/gtk/view_dialog.c:329
|
53
|
243 #, c-format
|
|
244 msgid "Successfully removed %s\n"
|
552
|
245 msgstr "%s sikeresen eltávolítva\n"
|
|
246
|
|
247 #: lib/local.c:430
|
53
|
248 #, c-format
|
|
249 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
552
|
250 msgstr "Hiba: %s könyvtár eltávolítása sikertelen: %s\n"
|
|
251
|
|
252 #: lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264 src/gtk/view_dialog.c:333
|
53
|
253 #, c-format
|
|
254 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
552
|
255 msgstr "Hiba: %s fájl eltávolítása sikertelen: %s\n"
|
|
256
|
|
257 #: lib/local.c:470
|
53
|
258 #, c-format
|
|
259 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
216
|
260 msgstr "%s könyvtár sikeresen létrehozva\n"
|
|
261
|
552
|
262 #: lib/local.c:496
|
53
|
263 #, c-format
|
|
264 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
216
|
265 msgstr "%s sikeresen átnevezve, új név: %s\n"
|
|
266
|
552
|
267 #: lib/local.c:503
|
53
|
268 #, c-format
|
|
269 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
216
|
270 msgstr "Hiba: %s -> %s átnevezés sikertelen: %s\n"
|
|
271
|
552
|
272 #: lib/local.c:520
|
53
|
273 #, c-format
|
552
|
274 msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
|
|
275 msgstr "%s módjának megváltoztatása sikeres, új mód: %o\n"
|
|
276
|
|
277 #: lib/local.c:527
|
53
|
278 #, c-format
|
552
|
279 msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
|
|
280 msgstr "Hiba: %s módjának beállítása (%o) sikertelen: %s\n"
|
|
281
|
|
282 #: lib/local.c:622
|
78
|
283 msgid "local filesystem"
|
216
|
284 msgstr "helyi fájlrendszer"
|
|
285
|
552
|
286 #: lib/misc.c:401
|
418
|
287 #, c-format
|
398
|
288 msgid "usage: gftp "
|
|
289 msgstr "használat: gftp "
|
|
290
|
552
|
291 #: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662
|
418
|
292 #, c-format
|
398
|
293 msgid "\n"
|
|
294 msgstr "\n"
|
|
295
|
|
296 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
|
216
|
297 msgid "none"
|
|
298 msgstr "nincs"
|
|
299
|
|
300 #: lib/options.h:24
|
|
301 msgid "file"
|
|
302 msgstr "fájl"
|
|
303
|
|
304 #: lib/options.h:24
|
|
305 msgid "size"
|
|
306 msgstr "méret"
|
|
307
|
|
308 #: lib/options.h:25
|
|
309 msgid "user"
|
|
310 msgstr "felhasználó"
|
|
311
|
|
312 #: lib/options.h:25
|
|
313 msgid "group"
|
|
314 msgstr "csoport"
|
|
315
|
|
316 #: lib/options.h:26
|
|
317 msgid "datetime"
|
|
318 msgstr "idő"
|
|
319
|
|
320 #: lib/options.h:26
|
|
321 msgid "attribs"
|
|
322 msgstr "attribútumok"
|
|
323
|
|
324 #: lib/options.h:28
|
|
325 msgid "descending"
|
|
326 msgstr "csökkenő"
|
|
327
|
|
328 #: lib/options.h:28
|
|
329 msgid "ascending"
|
|
330 msgstr "növekvő"
|
|
331
|
|
332 #: lib/options.h:34
|
|
333 msgid "General"
|
|
334 msgstr "Általános"
|
|
335
|
231
|
336 #: lib/options.h:37
|
216
|
337 msgid "View program:"
|
|
338 msgstr "Nézőprogram:"
|
|
339
|
231
|
340 #: lib/options.h:38
|
216
|
341 msgid ""
|
|
342 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
343 "viewer will be used"
|
|
344 msgstr ""
|
|
345 "Az alapértelmezett program a fájlok megnézéséhez. Ha ez üres, akkor a belső "
|
398
|
346 "néző lesz használva."
|
216
|
347
|
231
|
348 #: lib/options.h:40
|
216
|
349 msgid "Edit program:"
|
|
350 msgstr "Szerkesztőprogram:"
|
|
351
|
231
|
352 #: lib/options.h:41
|
216
|
353 msgid "The default program used to edit files."
|
|
354 msgstr "Az alapértelmezett program a fájlok szerkesztéséhez."
|
|
355
|
231
|
356 #: lib/options.h:42
|
216
|
357 msgid "Startup Directory:"
|
|
358 msgstr "Kiinduló könyvtár:"
|
|
359
|
231
|
360 #: lib/options.h:44
|
216
|
361 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
362 msgstr "Az alapértelmezett könyvtár, ahova a gFTP ugrik induláskor"
|
|
363
|
231
|
364 #: lib/options.h:45
|
216
|
365 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
366 msgstr "Maximális naplóablakméret:"
|
|
367
|
231
|
368 #: lib/options.h:47
|
216
|
369 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
370 msgstr "A naplóablak maximális mérete bájtban a GTK+ portoláshoz"
|
|
371
|
231
|
372 #: lib/options.h:49
|
216
|
373 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
374 msgstr "Távoli karakterkészletek:"
|
|
375
|
231
|
376 #: lib/options.h:51
|
216
|
377 msgid ""
|
|
378 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
379 "messages to the current locale"
|
|
380 msgstr ""
|
524
|
381 "Ez azon karakterkészletek vesszőkkel elválasztott listája, amelyekkel a gFTP "
|
|
382 "megpróbálja a távoli üzeneteket helyi kódolásúvá alakítani"
|
216
|
383
|
|
384 #: lib/options.h:53
|
501
|
385 msgid "Remote LC_TIME:"
|
524
|
386 msgstr "Távoli LC_TIME:"
|
231
|
387
|
501
|
388 #: lib/options.h:55
|
|
389 msgid ""
|
|
390 "This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
|
|
391 "be parsed properly in the directory listings."
|
|
392 msgstr ""
|
524
|
393 "Az LC_TIME értéke a távoli gépen. Így a dátumok megfelelően dolgozhatóak fel "
|
|
394 "könyvtárak listázásakor."
|
501
|
395
|
|
396 #: lib/options.h:57
|
|
397 msgid "Cache TTL:"
|
|
398 msgstr "Gyorsítótár TTL:"
|
|
399
|
|
400 #: lib/options.h:60
|
231
|
401 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
418
|
402 msgstr ""
|
501
|
403 "A gyorsítótár-bejegyzések megtartása ennyi másodpercig mielőtt azok lejárnak."
|
|
404
|
|
405 #: lib/options.h:63
|
216
|
406 msgid "Append file transfers"
|
|
407 msgstr "Fájlátvitel hozzáfűzése"
|
|
408
|
501
|
409 #: lib/options.h:65
|
216
|
410 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
398
|
411 msgstr "Új fájlátvitelek hozzáfűzése a már meglévőkhöz"
|
216
|
412
|
501
|
413 #: lib/options.h:66
|
216
|
414 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
415 msgstr "Egyszerre egy átvitel"
|
|
416
|
501
|
417 #: lib/options.h:68
|
216
|
418 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
419 msgstr "Egyszerre csak egy átvitel?"
|
|
420
|
501
|
421 #: lib/options.h:69
|
216
|
422 msgid "Overwrite by Default"
|
|
423 msgstr "Felülírás alapértelmezésként"
|
|
424
|
501
|
425 #: lib/options.h:72
|
216
|
426 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
427 msgstr "Alapértelmezettként a fájlok felülírása, vagy az átvitel folytatása"
|
|
428
|
501
|
429 #: lib/options.h:74
|
216
|
430 msgid "Preserve file permissions"
|
|
431 msgstr "Jogosultságok megőrzése"
|
|
432
|
501
|
433 #: lib/options.h:77
|
216
|
434 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
435 msgstr "Az átvitt fájlok jogosultságainak megőrzése"
|
|
436
|
501
|
437 #: lib/options.h:79
|
216
|
438 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
439 msgstr "Frissítés minden fájlátvitel után"
|
|
440
|
501
|
441 #: lib/options.h:82
|
216
|
442 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
443 msgstr "Listamező frissítése minden átvitt fájl után"
|
|
444
|
501
|
445 #: lib/options.h:84
|
216
|
446 msgid "Sort directories first"
|
|
447 msgstr "Könyvtárak rendezése a lista elejére"
|
|
448
|
501
|
449 #: lib/options.h:87
|
216
|
450 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
451 msgstr "Előbb a könyvtárak, aztán a fájlok felsorolása"
|
|
452
|
501
|
453 #: lib/options.h:88
|
216
|
454 msgid "Show hidden files"
|
|
455 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
|
|
456
|
501
|
457 #: lib/options.h:91
|
216
|
458 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
459 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése a listamezőkben"
|
|
460
|
501
|
461 #: lib/options.h:92
|
398
|
462 msgid "Show transfer status in title"
|
|
463 msgstr "Átvitel állapotának mutatása a címsorban"
|
|
464
|
501
|
465 #: lib/options.h:94
|
398
|
466 msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
|
|
467 msgstr "Fájlátvitel állapotának mutatása a címsorban"
|
|
468
|
461
|
469 #: lib/options.h:95
|
501
|
470 msgid "Start file transfers"
|
|
471 msgstr "Fájlátvitel indítása"
|
398
|
472
|
461
|
473 #: lib/options.h:97
|
501
|
474 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
|
|
475 msgstr "Az átvitelek automatikus megkezdése amint bekerülnek a sorba"
|
|
476
|
|
477 #: lib/options.h:99
|
|
478 msgid "Allow manual commands in GUI"
|
|
479 msgstr "Kézi parancsok engedélyezése a GUI-ban"
|
|
480
|
|
481 #: lib/options.h:101
|
|
482 msgid ""
|
|
483 "Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
|
461
|
484 msgstr ""
|
501
|
485 "Kézi parancsbevitel engedélyezése a GUI-ba (a szöveges porthoz hasonlóan "
|
|
486 "működik)"
|
|
487
|
552
|
488 #: lib/options.h:103 src/gtk/options_dialog.c:1051
|
|
489 #: src/gtk/options_dialog.c:1144
|
216
|
490 msgid "Network"
|
|
491 msgstr "Hálózat"
|
|
492
|
501
|
493 #: lib/options.h:105
|
216
|
494 msgid "Network timeout:"
|
|
495 msgstr "Hálózati időtúllépés:"
|
|
496
|
501
|
497 #: lib/options.h:108
|
|
498 msgid ""
|
|
499 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
500 msgstr ""
|
|
501 "A hálózati kimenet/bemenet időtúllépése. Ez NEM egy tétlen időtúllépés."
|
|
502
|
|
503 #: lib/options.h:110
|
216
|
504 msgid "Connect retries:"
|
|
505 msgstr "Kapcsolódási próbálkozások:"
|
|
506
|
501
|
507 #: lib/options.h:113
|
398
|
508 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
501
|
509 msgstr ""
|
|
510 "Az automatikus próbálkozások száma. Állítsa 0-ra a végtelen számú próbához"
|
461
|
511
|
|
512 #: lib/options.h:115
|
501
|
513 msgid "Retry sleep time:"
|
|
514 msgstr "Két újrapróbálkozás közötti idő:"
|
461
|
515
|
|
516 #: lib/options.h:118
|
501
|
517 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
518 msgstr "Két újrapróbálkozás közötti várakozási idő másodpercben"
|
|
519
|
|
520 #: lib/options.h:119
|
|
521 msgid "Max KB/S:"
|
|
522 msgstr "Maximum átviteli sebesség, KB/S:"
|
|
523
|
|
524 #: lib/options.h:122
|
398
|
525 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
501
|
526 msgstr ""
|
|
527 "A maximális KB/s amit egy fájlátvitel kaphat. (Állítsa 0-ra a korlátlanhoz)"
|
|
528
|
552
|
529 #: lib/options.h:124
|
|
530 msgid "Transfer Block Size:"
|
|
531 msgstr "Átviteli blokkméret:"
|
|
532
|
|
533 #: lib/options.h:127
|
|
534 msgid ""
|
|
535 "The block size that is used when transfering files. This should be a "
|
|
536 "multiple of 1024."
|
|
537 msgstr ""
|
|
538 "Fájlok átvitelénél használt blokkok mérete. Ez 1024 többszöröse kell legyen."
|
|
539
|
|
540 #: lib/options.h:130
|
216
|
541 msgid "Default Protocol:"
|
|
542 msgstr "Alapértelmezett protokoll:"
|
|
543
|
552
|
544 #: lib/options.h:132
|
216
|
545 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
546 msgstr "Ez megadja az alapértelmezettként használandó protokollt"
|
|
547
|
552
|
548 #: lib/options.h:134 lib/options.h:137
|
398
|
549 msgid "Enable IPv6 support"
|
|
550 msgstr "IPv6 támogatás bekapcsolása"
|
|
551
|
552
|
552 #: lib/options.h:142
|
216
|
553 msgid ""
|
|
554 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
555 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
556 msgstr ""
|
398
|
557 "Ez meghatározza, hogy mi fog történni, ha duplán kattint egy fájlra a fájl "
|
|
558 "listamezőben. 0=Megtekintés 1=Szerkesztés 2=Átvitel"
|
|
559
|
552
|
560 #: lib/options.h:145
|
216
|
561 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
562 msgstr "A helyi fájlok listájának alapértelmezett szélessége"
|
|
563
|
552
|
564 #: lib/options.h:148
|
216
|
565 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
566 msgstr "A távoli fájlok listájának alapértelmezett szélessége"
|
|
567
|
552
|
568 #: lib/options.h:151
|
216
|
569 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
570 msgstr "A helyi/távoli fájllisták alapértelmezett magassága"
|
|
571
|
552
|
572 #: lib/options.h:154
|
216
|
573 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
574 msgstr "Az átviteli lista alapértelmezett magassága"
|
|
575
|
552
|
576 #: lib/options.h:157
|
216
|
577 msgid "The default height of the logging window"
|
|
578 msgstr "A naplózó ablak alapértelmezett magassága"
|
|
579
|
552
|
580 #: lib/options.h:160
|
216
|
581 msgid ""
|
|
582 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
583 "have this column automagically resize."
|
|
584 msgstr ""
|
398
|
585 "A fájlnév oszlop szélessége az átviteli ablakban. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
586 "automatikus újraméretezéséhez."
|
|
587
|
552
|
588 #: lib/options.h:164 lib/options.h:170
|
216
|
589 msgid "The default column to sort by"
|
|
590 msgstr "A rendezés alapjául szolgáló oszlop"
|
|
591
|
552
|
592 #: lib/options.h:167 lib/options.h:173
|
216
|
593 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
594 msgstr "Rendezés növekvő vagy csökkenő sorrendben"
|
|
595
|
552
|
596 #: lib/options.h:177 lib/options.h:195
|
216
|
597 msgid ""
|
|
598 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
599 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
600 msgstr ""
|
398
|
601 "A fájlnév oszlop szélessége a fájl listamezőkben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
602 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
603
|
552
|
604 #: lib/options.h:180 lib/options.h:198
|
216
|
605 msgid ""
|
|
606 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
607 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
608 msgstr ""
|
398
|
609 "A méret oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
610 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
611
|
552
|
612 #: lib/options.h:183 lib/options.h:201
|
216
|
613 msgid ""
|
|
614 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
615 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
616 msgstr ""
|
398
|
617 "A felhasználó oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az "
|
|
618 "oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
619
|
552
|
620 #: lib/options.h:186 lib/options.h:204
|
216
|
621 msgid ""
|
|
622 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
623 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
624 msgstr ""
|
398
|
625 "A csoport oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
626 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
627
|
552
|
628 #: lib/options.h:189 lib/options.h:207
|
216
|
629 msgid ""
|
|
630 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
631 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
632 msgstr ""
|
398
|
633 "A dátum oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az oszlop "
|
|
634 "automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
635
|
552
|
636 #: lib/options.h:192 lib/options.h:210
|
216
|
637 msgid ""
|
|
638 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
639 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
640 msgstr ""
|
398
|
641 "Az attribútumok oszlop szélessége a fájl listamezőben. Állítsa ezt 0-ra az "
|
|
642 "oszlop automatikus újraméretezéséhez. Állítsa -1-re az oszlop eltüntetéséhez."
|
|
643
|
552
|
644 #: lib/options.h:213
|
216
|
645 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
646 msgstr "A kiszolgálónak küldött parancsok színe"
|
|
647
|
552
|
648 #: lib/options.h:216
|
216
|
649 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
650 msgstr "A kiszolgálótól kapott parancsok színe"
|
|
651
|
552
|
652 #: lib/options.h:219
|
216
|
653 msgid "The color of the error messages"
|
|
654 msgstr "A hibaüzenetek színe"
|
|
655
|
552
|
656 #: lib/options.h:222
|
216
|
657 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
658 msgstr "A többi naplóüzenet színe"
|
|
659
|
552
|
660 #: lib/options.h:228 lib/rfc959.c:40
|
216
|
661 msgid "FTP"
|
|
662 msgstr "FTP"
|
|
663
|
552
|
664 #: lib/options.h:231 lib/options.h:233
|
398
|
665 msgid "FTPS"
|
|
666 msgstr "FTPS"
|
|
667
|
552
|
668 #: lib/options.h:236 lib/rfc2068.c:27
|
216
|
669 msgid "HTTP"
|
|
670 msgstr "HTTP"
|
|
671
|
552
|
672 #: lib/options.h:239 lib/options.h:241
|
216
|
673 msgid "HTTPS"
|
|
674 msgstr "HTTPS"
|
|
675
|
552
|
676 #: lib/options.h:244
|
216
|
677 msgid "Local"
|
|
678 msgstr "Helyi"
|
|
679
|
552
|
680 #: lib/options.h:246
|
216
|
681 msgid "SSH2"
|
|
682 msgstr "SSH2"
|
|
683
|
552
|
684 #: lib/options.h:248 src/gtk/bookmarks.c:878
|
216
|
685 msgid "Bookmark"
|
|
686 msgstr "Könyvjelző"
|
|
687
|
552
|
688 #: lib/protocols.c:220
|
216
|
689 #, c-format
|
|
690 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
691 msgstr "A fájlátvitel %.2f KB/s sebességű lesz\n"
|
|
692
|
552
|
693 #: lib/protocols.c:373
|
501
|
694 #, c-format
|
|
695 msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
|
|
696 msgstr ""
|
524
|
697 "Hiba az LC_TIME nem állítható be a következőre: %s'. Visszaállítom erre: '%"
|
|
698 "s'\n"
|
501
|
699
|
552
|
700 #: lib/protocols.c:381
|
216
|
701 #, c-format
|
501
|
702 msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
|
|
703 msgstr "%s könyvtárlista betöltése a gyorsítótárból (LC_TIME=%s)\n"
|
|
704
|
552
|
705 #: lib/protocols.c:391
|
501
|
706 #, c-format
|
|
707 msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
|
|
708 msgstr "%s könyvtárlista betöltése a kiszolgálóról (LC_TIME=%s)\n"
|
|
709
|
552
|
710 #: lib/protocols.c:587
|
216
|
711 #, c-format
|
|
712 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
713 msgstr "Hiba: Nem lehet írni a gyorsítótárba: %s\n"
|
|
714
|
552
|
715 #: lib/protocols.c:619
|
216
|
716 #, c-format
|
|
717 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
718 msgstr "Hiba: A könyvjelző nem található: %s\n"
|
|
719
|
552
|
720 #: lib/protocols.c:626
|
398
|
721 #, c-format
|
216
|
722 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
398
|
723 msgstr "Könyvjelzőhiba: A(z) %s könyvjelzőbejegyzés nem tartalmaz gépnevet.\n"
|
|
724
|
552
|
725 #: lib/protocols.c:736
|
216
|
726 #, c-format
|
|
727 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
398
|
728 msgstr "A(z) '%s' protokoll nem támogatott.\n"
|
|
729
|
552
|
730 #: lib/protocols.c:1082 lib/protocols.c:1097 lib/protocols.c:2123
|
|
731 #: lib/protocols.c:2235
|
216
|
732 #, c-format
|
|
733 msgid "Looking up %s\n"
|
|
734 msgstr "%s kikeresése\n"
|
|
735
|
552
|
736 #: lib/protocols.c:1088 lib/protocols.c:1103 lib/protocols.c:2128
|
|
737 #: lib/protocols.c:2240
|
53
|
738 #, c-format
|
216
|
739 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
740 msgstr "%s gépnév nem található: %s\n"
|
|
741
|
552
|
742 #: lib/protocols.c:1456 lib/protocols.c:1457 lib/protocols.c:1498
|
|
743 #: lib/protocols.c:1499 lib/protocols.c:1562 lib/protocols.c:1569
|
|
744 #: lib/protocols.c:1645 lib/protocols.c:1646 lib/protocols.c:1682
|
216
|
745 msgid "unknown"
|
|
746 msgstr "ismeretlen"
|
|
747
|
552
|
748 #: lib/protocols.c:2146
|
216
|
749 #, c-format
|
|
750 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
552
|
751 msgstr "A foglalat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
752
|
|
753 #: lib/protocols.c:2152 lib/protocols.c:2254
|
216
|
754 #, c-format
|
|
755 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
756 msgstr "Próba: %s:%d\n"
|
|
757
|
552
|
758 #: lib/protocols.c:2157 lib/protocols.c:2261
|
216
|
759 #, c-format
|
|
760 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
761 msgstr "Nem lehet a(z) %s géphez kapcsolódni: %s\n"
|
|
762
|
552
|
763 #: lib/protocols.c:2194 lib/rfc959.c:636
|
398
|
764 #, c-format
|
|
765 msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
|
552
|
766 msgstr "Az IPv4 foglalat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
767
|
|
768 #: lib/protocols.c:2218 lib/sshv2.c:987
|
216
|
769 #, c-format
|
|
770 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
771 msgstr ""
|
501
|
772 "Nem sikerült a szolgáltatásnév kikeresése: %s/tcp. Kérem ellenőrizze a "
|
|
773 "szolgáltatások fájlt\n"
|
|
774
|
552
|
775 #: lib/protocols.c:2277 lib/protocols.c:2917 lib/rfc959.c:645 lib/rfc959.c:800
|
398
|
776 #, c-format
|
216
|
777 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
398
|
778 msgstr ""
|
|
779
|
552
|
780 #: lib/protocols.c:2284
|
216
|
781 #, c-format
|
|
782 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
783 msgstr "Kapcsolódva: %s:%d\n"
|
|
784
|
552
|
785 #: lib/protocols.c:2515 lib/protocols.c:2590 lib/sshv2.c:355
|
216
|
786 #, c-format
|
|
787 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
788 msgstr "Kapcsolat a(z) %s géphez sikertelen.\n"
|
|
789
|
552
|
790 #: lib/protocols.c:2658
|
418
|
791 #, c-format
|
216
|
792 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
552
|
793 msgstr "Foglalat jelzői nem szerezhetőek meg: %s\n"
|
|
794
|
|
795 #: lib/protocols.c:2672
|
418
|
796 #, c-format
|
216
|
797 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
552
|
798 msgstr "Nem lehet beállítani a foglalatot nem-blokkolóra: %s\n"
|
|
799
|
|
800 #: lib/protocols.c:2807
|
216
|
801 #, c-format
|
|
802 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
803 msgstr ""
|
|
804 "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. Újrapróbálkozások maximális száma elérve. "
|
|
805 "Feladom!\n"
|
|
806
|
552
|
807 #: lib/protocols.c:2815
|
216
|
808 #, c-format
|
|
809 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
810 msgstr "Hiba: %s távoli gép szétkapcsolt. %d másodperc múlva újrakapcsolódás\n"
|
|
811
|
552
|
812 #: lib/pty.c:295
|
468
|
813 #, c-format
|
|
814 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
815 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fő pty-t: %s\n"
|
|
816
|
552
|
817 #: lib/pty.c:303
|
216
|
818 #, c-format
|
|
819 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
552
|
820 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatpárt: %s\n"
|
216
|
821
|
468
|
822 #: lib/pty.c:332
|
216
|
823 #, c-format
|
|
824 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
825 msgstr "Hiba: Nem lehet végrehajtani az ssh-t: %s\n"
|
|
826
|
468
|
827 #: lib/pty.c:348
|
216
|
828 #, c-format
|
|
829 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
830 msgstr "Nem sikerült másik folyamatot létrehozni: %s\n"
|
|
831
|
398
|
832 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
|
216
|
833 msgid "Proxy hostname:"
|
|
834 msgstr "Proxy gépneve:"
|
|
835
|
398
|
836 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
|
216
|
837 msgid "Firewall hostname"
|
|
838 msgstr "Tűzfal gépneve"
|
|
839
|
398
|
840 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
|
216
|
841 msgid "Proxy port:"
|
|
842 msgstr "Proxy port:"
|
|
843
|
398
|
844 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
|
216
|
845 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
846 msgstr "Tűzfalhoz kapcsolódás portja"
|
|
847
|
398
|
848 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
|
216
|
849 msgid "Proxy username:"
|
501
|
850 msgstr "Felhasználónév a proxyhoz:"
|
216
|
851
|
398
|
852 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
|
216
|
853 msgid "Your firewall username"
|
501
|
854 msgstr "Felhasználónév a tűzfalhoz"
|
216
|
855
|
398
|
856 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
|
216
|
857 msgid "Proxy password:"
|
|
858 msgstr "Jelszó a proxyhoz:"
|
|
859
|
398
|
860 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
|
216
|
861 msgid "Your firewall password"
|
|
862 msgstr "Jelszó a tűzfalhoz"
|
|
863
|
|
864 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
865 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
866 msgstr "HTTP/1.1 használata"
|
|
867
|
231
|
868 #: lib/rfc2068.c:46
|
216
|
869 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
398
|
870 msgstr "HTTP/1.1-et vagy HTTP/1.0 szeretne használni?"
|
|
871
|
552
|
872 #: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
|
398
|
873 #, c-format
|
216
|
874 msgid ""
|
|
875 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
876 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
398
|
877 msgstr ""
|
501
|
878 "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolás\n"
|
|
879 "'%s' érvénytelen darab méret érkezett a távoli kiszolgálótól\n"
|
398
|
880
|
552
|
881 #: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:605 lib/sshv2.c:1064
|
216
|
882 #, c-format
|
|
883 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
884 msgstr "Lekapcsolódás a(z) %s helyről\n"
|
|
885
|
552
|
886 #: lib/rfc2068.c:303
|
|
887 msgid "Starting the file transfer at offset "
|
|
888 msgstr "Fájlátvitel indítása erről a pozícióról "
|
|
889
|
|
890 #: lib/rfc2068.c:324
|
216
|
891 #, c-format
|
|
892 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
893 msgstr "%s fájl letöltése sikertelen\n"
|
|
894
|
552
|
895 #: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1146
|
216
|
896 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
897 msgstr "Könyvtárlista letöltése...\n"
|
|
898
|
552
|
899 #: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:807
|
398
|
900 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
901 msgstr "Hibás válasz érkezett a kiszolgálótól, szétkapcsolás\n"
|
216
|
902
|
|
903 #: lib/rfc959.c:27
|
398
|
904 msgid "SITE command"
|
|
905 msgstr "SITE parancs"
|
|
906
|
|
907 #: lib/rfc959.c:28
|
|
908 msgid "user@host"
|
|
909 msgstr "felh@gép"
|
|
910
|
|
911 #: lib/rfc959.c:29
|
216
|
912 msgid "user@host:port"
|
|
913 msgstr "felh@gép:port"
|
|
914
|
398
|
915 #: lib/rfc959.c:30
|
216
|
916 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
917 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
918
|
398
|
919 #: lib/rfc959.c:31
|
216
|
920 msgid "user@host port"
|
|
921 msgstr "felh@gép port"
|
|
922
|
398
|
923 #: lib/rfc959.c:32
|
216
|
924 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
925 msgstr "felh@gép NOAUTH"
|
|
926
|
398
|
927 #: lib/rfc959.c:33
|
216
|
928 msgid "HTTP Proxy"
|
|
929 msgstr "HTTP proxy"
|
|
930
|
398
|
931 #: lib/rfc959.c:34
|
216
|
932 msgid "Custom"
|
|
933 msgstr "Egyéni"
|
|
934
|
398
|
935 #: lib/rfc959.c:43
|
216
|
936 msgid "Email address:"
|
|
937 msgstr "E-mail cím:"
|
|
938
|
398
|
939 #: lib/rfc959.c:45
|
216
|
940 msgid ""
|
|
941 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
942 "server as anonymous"
|
|
943 msgstr ""
|
501
|
944 "Távoli kiszolgálóra névtelen bejelentkezéskor mindig ez a jelszó lesz "
|
524
|
945 "használva"
|
216
|
946
|
398
|
947 #: lib/rfc959.c:59
|
216
|
948 msgid "Proxy account:"
|
552
|
949 msgstr "Proxy felhasználói fiók:"
|
216
|
950
|
398
|
951 #: lib/rfc959.c:61
|
216
|
952 msgid "Your firewall account (optional)"
|
552
|
953 msgstr "A felhasználói fiókja a tűzfalon (opcionális)"
|
398
|
954
|
|
955 #: lib/rfc959.c:63
|
216
|
956 msgid "Proxy server type:"
|
501
|
957 msgstr "Proxy-kiszolgáló típusa:"
|
216
|
958
|
398
|
959 #: lib/rfc959.c:66
|
216
|
960 #, no-c-format
|
|
961 msgid ""
|
|
962 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
963 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
964 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
965 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
966 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
967 "can you type in %pu"
|
|
968 msgstr ""
|
501
|
969 "Ez megadja, hogy a proxy kiszolgáló hogyan várja a bejelentkezést. Egy % "
|
|
970 "jellel kezdődő kétkarakteres helyettesítési szöveget kell megadnia, ami a "
|
|
971 "megfelelő adattal lesz helyettesítve. Az első karakter vagy p, ha a proxyra, "
|
|
972 "vagy h, ha az ftp kiszolgálóra jelentkezik be. A második a következők egyike "
|
|
973 "lehet: u (felhasználó), p (jelszó), h (kiszolgáló), o (port), vagy a "
|
552
|
974 "(felhasználói fiók). Például a proxy felhasználó megadásához %pu -t kell "
|
|
975 "beírnia."
|
216
|
976
|
398
|
977 #: lib/rfc959.c:69
|
216
|
978 msgid "Passive file transfers"
|
|
979 msgstr "Passzív fájlátvitel"
|
|
980
|
398
|
981 #: lib/rfc959.c:72
|
216
|
982 msgid ""
|
|
983 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
984 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
985 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
986 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
987 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
988 "attempt to connect to it."
|
|
989 msgstr ""
|
501
|
990 "Ha ez be van kapcsolva, a távoli FTP kiszolgáló nyitni fog egy portot az "
|
|
991 "adatkapcsolat számára. Ha tűzfal mögött van, ezt be kell kapcsolnia. "
|
|
992 "Általában jó, ha ez be van kapcsolva, hacsak nem egy régebbi FTP kiszolgálót "
|
|
993 "használ, ami nem támogatja ezt. Ha ez ki van kapcsolva, a gFTP nyit egy "
|
|
994 "portot kliensoldalon és a távoli kiszolgáló próbál ehhez kapcsolódni."
|
216
|
995
|
398
|
996 #: lib/rfc959.c:74
|
216
|
997 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
998 msgstr "Távoli szimbolikus linkek feloldása (LIST -L)"
|
|
999
|
398
|
1000 #: lib/rfc959.c:77
|
216
|
1001 msgid ""
|
|
1002 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
1003 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
1004 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
1005 "option to LIST"
|
|
1006 msgstr ""
|
501
|
1007 "A távoli FTP kiszolgál meg fogja próbálni feloldani a szimbolikus linkeket a "
|
|
1008 "könyvtárlistázásoknál. Általában jó dolog ezt bekapcsolva hagyni. Az "
|
|
1009 "egyetlen eset, amikor ezt ki kell kapcsolni, ha a távoli FTP kiszolgáló nem "
|
|
1010 "támogatja a LIST -L opcióját"
|
216
|
1011
|
398
|
1012 #: lib/rfc959.c:79
|
216
|
1013 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
1014 msgstr "Fájlok átvitele ASCII-módban"
|
|
1015
|
398
|
1016 #: lib/rfc959.c:82
|
216
|
1017 msgid ""
|
|
1018 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
1019 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
1020 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
1021 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
1022 "this."
|
|
1023 msgstr ""
|
501
|
1024 "Ha szövegfájlokat visz át Unix és Windows gépek között, ezt kapcsolja be. "
|
|
1025 "Mindkét rendszer másképp jeleníti meg az újsor karaktert szövegfájlokban. Ha "
|
|
1026 "Unixról Unixra történik az átvitel, ezt nyugodtan kihagyhatja. Ha bináris "
|
|
1027 "adatokat tölt le, kapcsolja ezt ki."
|
216
|
1028
|
552
|
1029 #: lib/rfc959.c:317 lib/rfc959.c:326 lib/rfc959.c:337 lib/rfc959.c:763
|
|
1030 #: lib/rfc959.c:1362
|
216
|
1031 #, c-format
|
418
|
1032 msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
|
501
|
1033 msgstr "'%c' érvénytelen válasz érkezett a kiszolgálótól.\n"
|
216
|
1034
|
552
|
1035 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:685
|
216
|
1036 #, c-format
|
|
1037 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
501
|
1038 msgstr "Nem található IP cím '%s' PASV válaszban\n"
|
216
|
1039
|
552
|
1040 #: lib/rfc959.c:700 lib/rfc959.c:862
|
216
|
1041 #, c-format
|
|
1042 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
1043 msgstr "Adatkapcsolat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
1044
|
552
|
1045 #: lib/rfc959.c:712 lib/rfc959.c:733 lib/rfc959.c:887
|
418
|
1046 #, c-format
|
216
|
1047 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
552
|
1048 msgstr "A foglalat neve nem szerezhető meg: %s\n"
|
|
1049
|
|
1050 #: lib/rfc959.c:723 lib/rfc959.c:877
|
216
|
1051 #, c-format
|
|
1052 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
1053 msgstr "Egy port lekötése sikertelen: %s\n"
|
|
1054
|
552
|
1055 #: lib/rfc959.c:742 lib/rfc959.c:896
|
216
|
1056 #, c-format
|
|
1057 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
1058 msgstr "%d porton nem lehet figyelni: %s\n"
|
|
1059
|
552
|
1060 #: lib/rfc959.c:791
|
398
|
1061 #, c-format
|
|
1062 msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
|
552
|
1063 msgstr "Az IPv6 foglalat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
1064
|
|
1065 #: lib/rfc959.c:811
|
501
|
1066 msgid ""
|
|
1067 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
216
|
1068 msgstr ""
|
501
|
1069 "Hiba: Nem úgy néz ki, mintha IPv6-on keresztül lennénk csatlakozva. "
|
|
1070 "Kapcsolat megszakítása.\n"
|
216
|
1071
|
552
|
1072 #: lib/rfc959.c:840 lib/rfc959.c:849
|
216
|
1073 #, c-format
|
|
1074 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
501
|
1075 msgstr "Érvénytelen ESPV válasz: '%s'\n"
|
216
|
1076
|
552
|
1077 #: lib/rfc959.c:906
|
418
|
1078 #, c-format
|
216
|
1079 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
552
|
1080 msgstr "A helyi foglalat címe nem szerezhető meg: %s\n"
|
|
1081
|
|
1082 #: lib/rfc959.c:980
|
216
|
1083 #, c-format
|
|
1084 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
1085 msgstr "Nem lehet elfogadni a kiszolgálótól a kapcsolatot: %s\n"
|
|
1086
|
552
|
1087 #: lib/rfc959.c:1517
|
216
|
1088 msgid "total"
|
|
1089 msgstr "összesen"
|
|
1090
|
552
|
1091 #: lib/rfc959.c:1519
|
216
|
1092 #, c-format
|
|
1093 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
552
|
1094 msgstr "Figyelmeztetés: %s lista feldolgozása sikertelen\n"
|
216
|
1095
|
|
1096 #: lib/sshv2.c:28
|
|
1097 msgid "SSH"
|
|
1098 msgstr "SSH"
|
|
1099
|
|
1100 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1101 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1102 msgstr "SSH-program neve:"
|
|
1103
|
|
1104 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1105 msgid "The path to the SSH executable"
|
468
|
1106 msgstr "Az SSH bináris útvonala"
|
216
|
1107
|
|
1108 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1109 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1110 msgstr "SSH extra paraméterek:"
|
|
1111
|
|
1112 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1113 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1114 msgstr "Az SSH programnak átadott extra paraméterek"
|
|
1115
|
552
|
1116 #: lib/sshv2.c:38
|
|
1117 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1118 msgstr "SSH felhasználónév/jelszó kell"
|
216
|
1119
|
|
1120 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1121 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
501
|
1122 msgstr "Felhasználónév/jelszó bekérése SSH-kapcsolatokhoz"
|
216
|
1123
|
552
|
1124 #: lib/sshv2.c:298
|
53
|
1125 #, c-format
|
|
1126 msgid "Running program %s\n"
|
216
|
1127 msgstr "%s program futtatása\n"
|
|
1128
|
552
|
1129 #: lib/sshv2.c:307
|
|
1130 msgid "Enter passphrase for RSA key"
|
|
1131 msgstr "Adja meg az RSA kulcs jelszavát"
|
|
1132
|
|
1133 #: lib/sshv2.c:308
|
|
1134 msgid "Enter passphrase for key '"
|
|
1135 msgstr "Adja meg a jelszót a kulcshoz: '"
|
|
1136
|
|
1137 #: lib/sshv2.c:309
|
|
1138 msgid "Password"
|
|
1139 msgstr "Jelszó"
|
|
1140
|
|
1141 #: lib/sshv2.c:310
|
|
1142 msgid "password"
|
|
1143 msgstr "jelszó"
|
|
1144
|
|
1145 #: lib/sshv2.c:414
|
|
1146 msgid "(yes/no)?"
|
|
1147 msgstr "(igen/nem)?"
|
|
1148
|
|
1149 #: lib/sshv2.c:432
|
|
1150 msgid "Enter PASSCODE:"
|
|
1151 msgstr "Adja meg a PASSCODE-ot:"
|
|
1152
|
|
1153 #: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:539
|
|
1154 #: src/gtk/transfer.c:550
|
|
1155 msgid "Enter Password"
|
|
1156 msgstr "Adja meg a jelszót"
|
|
1157
|
|
1158 #: lib/sshv2.c:437
|
|
1159 msgid "Enter SecurID Password:"
|
|
1160 msgstr "Adja meg a SecurID jelszót:"
|
|
1161
|
|
1162 #: lib/sshv2.c:487
|
78
|
1163 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
552
|
1164 msgstr "Hiba: Helytelen jelszót adott meg\n"
|
|
1165
|
|
1166 #: lib/sshv2.c:516
|
53
|
1167 #, c-format
|
|
1168 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
216
|
1169 msgstr "%d: protokoll inicializálása\n"
|
|
1170
|
552
|
1171 #: lib/sshv2.c:520
|
53
|
1172 #, c-format
|
|
1173 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
216
|
1174 msgstr "%d: protokoll verziója %d\n"
|
|
1175
|
552
|
1176 #: lib/sshv2.c:529
|
53
|
1177 #, c-format
|
|
1178 msgid "%d: Open %s\n"
|
216
|
1179 msgstr "%d: %s megnyitása\n"
|
|
1180
|
552
|
1181 #: lib/sshv2.c:534
|
53
|
1182 #, c-format
|
|
1183 msgid "%d: Close\n"
|
216
|
1184 msgstr "%d: Bezárás\n"
|
|
1185
|
552
|
1186 #: lib/sshv2.c:537
|
53
|
1187 #, c-format
|
|
1188 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
216
|
1189 msgstr "%d: %s könyvtár megnyitása\n"
|
|
1190
|
552
|
1191 #: lib/sshv2.c:542
|
53
|
1192 #, c-format
|
|
1193 msgid "%d: Read Directory\n"
|
216
|
1194 msgstr "%d: Könyvtár olvasása\n"
|
|
1195
|
552
|
1196 #: lib/sshv2.c:546
|
53
|
1197 #, c-format
|
|
1198 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
552
|
1199 msgstr "%d: %s fájl eltávolítása\n"
|
|
1200
|
|
1201 #: lib/sshv2.c:551
|
53
|
1202 #, c-format
|
|
1203 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
216
|
1204 msgstr "%d: %s könyvtár létrehozása\n"
|
|
1205
|
552
|
1206 #: lib/sshv2.c:556
|
53
|
1207 #, c-format
|
231
|
1208 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
552
|
1209 msgstr "%d: %s könyvtár eltávolítása\n"
|
|
1210
|
|
1211 #: lib/sshv2.c:561
|
231
|
1212 #, c-format
|
53
|
1213 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
216
|
1214 msgstr "%d: Valódi út %s\n"
|
|
1215
|
552
|
1216 #: lib/sshv2.c:566
|
53
|
1217 #, c-format
|
|
1218 msgid "%d: File attributes\n"
|
216
|
1219 msgstr "%d: Fájl attribútumai\n"
|
|
1220
|
552
|
1221 #: lib/sshv2.c:570
|
53
|
1222 #, c-format
|
|
1223 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1224 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
|
1225
|
552
|
1226 #: lib/sshv2.c:590
|
53
|
1227 #, c-format
|
231
|
1228 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1229 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1230
|
552
|
1231 #: lib/sshv2.c:595
|
231
|
1232 #, c-format
|
53
|
1233 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1234 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1235
|
552
|
1236 #: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1037 src/gtk/bookmarks.c:1291
|
|
1237 #: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:361
|
|
1238 #: src/gtk/misc-gtk.c:982 src/gtk/options_dialog.c:1109
|
|
1239 #: src/gtk/options_dialog.c:1313
|
53
|
1240 msgid "OK"
|
|
1241 msgstr "OK"
|
|
1242
|
552
|
1243 #: lib/sshv2.c:612
|
53
|
1244 msgid "EOF"
|
|
1245 msgstr "EOF"
|
|
1246
|
552
|
1247 #: lib/sshv2.c:615
|
53
|
1248 msgid "No such file or directory"
|
216
|
1249 msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"
|
|
1250
|
552
|
1251 #: lib/sshv2.c:618
|
53
|
1252 msgid "Permission denied"
|
216
|
1253 msgstr "Hozzáférés megtagadva"
|
|
1254
|
552
|
1255 #: lib/sshv2.c:621
|
53
|
1256 msgid "Failure"
|
|
1257 msgstr "Sikertelen"
|
|
1258
|
552
|
1259 #: lib/sshv2.c:624
|
53
|
1260 msgid "Bad message"
|
216
|
1261 msgstr "Rossz üzenet"
|
|
1262
|
552
|
1263 #: lib/sshv2.c:627
|
53
|
1264 msgid "No connection"
|
|
1265 msgstr "Nincs kapcsolat"
|
|
1266
|
552
|
1267 #: lib/sshv2.c:630
|
53
|
1268 msgid "Connection lost"
|
|
1269 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
|
|
1270
|
552
|
1271 #: lib/sshv2.c:633
|
53
|
1272 msgid "Operation unsupported"
|
216
|
1273 msgstr "Nem támogatott művelet"
|
|
1274
|
552
|
1275 #: lib/sshv2.c:636
|
53
|
1276 msgid "Unknown message returned from server"
|
216
|
1277 msgstr "Ismeretlen üzenet érkezett vissza a kiszolgálótól"
|
|
1278
|
552
|
1279 #: lib/sshv2.c:671
|
53
|
1280 #, c-format
|
|
1281 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
216
|
1282 msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy\n"
|
|
1283
|
552
|
1284 #: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1166 lib/sshv2.c:1789 lib/sshv2.c:1927
|
216
|
1285 #, c-format
|
|
1286 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1287 msgstr "Hiba: %d üzenetméret túl nagy a kiszolgálótól\n"
|
|
1288
|
552
|
1289 #: lib/sshv2.c:736
|
231
|
1290 msgid ""
|
|
1291 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1292 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1293 msgstr ""
|
501
|
1294 "Hiba lépett fel a távoli kiszolgálóval az SSH kapcsolat inicializálása "
|
|
1295 "közben. A távoli kiszolgáló hibaüzenete a következő:\n"
|
231
|
1296
|
552
|
1297 #: lib/sshv2.c:979
|
216
|
1298 #, c-format
|
|
1299 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1300 msgstr "SSH-kapcsolat megnyitása a(z) %s gépre\n"
|
|
1301
|
552
|
1302 #: lib/sshv2.c:1031
|
216
|
1303 #, c-format
|
|
1304 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1305 msgstr "Sikeres belépés a(z) %s SSH-kiszolgálóra\n"
|
|
1306
|
|
1307 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1308 msgid "SSL Engine"
|
|
1309 msgstr "SSL-motor"
|
|
1310
|
|
1311 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1312 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1313 msgstr "SSL-entrópiafájl:"
|
|
1314
|
|
1315 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1316 msgid "SSL entropy file"
|
|
1317 msgstr "SSL-entrópiafájl"
|
|
1318
|
|
1319 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1320 msgid "Entropy Seed Length:"
|
398
|
1321 msgstr "Entrópia-kezdőérték hossza:"
|
216
|
1322
|
|
1323 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1324 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
501
|
1325 msgstr "Bájtok maximális száma, amelyek az SSL motor kezdőértékei lesznek"
|
216
|
1326
|
418
|
1327 #: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
|
|
1328 msgid "Verify SSL Peer"
|
501
|
1329 msgstr "SSL fél ellenőrzése"
|
418
|
1330
|
461
|
1331 #: lib/sslcommon.c:107
|
216
|
1332 #, c-format
|
|
1333 msgid ""
|
|
1334 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1335 "Issuer = %s\n"
|
|
1336 "Subject = %s\n"
|
|
1337 "Error %i:%s\n"
|
|
1338 msgstr ""
|
501
|
1339 "Hiba a tanúsítvánnyal %i mélységben\n"
|
|
1340 "Kibocsájtó = %s\n"
|
|
1341 "Tárgy = %s\n"
|
|
1342 "Hiba %i:%s\n"
|
216
|
1343
|
461
|
1344 #: lib/sslcommon.c:129
|
216
|
1345 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
501
|
1346 msgstr "A fél tanúsítványa nem érhető el\n"
|
216
|
1347
|
461
|
1348 #: lib/sslcommon.c:188
|
216
|
1349 #, c-format
|
|
1350 msgid ""
|
|
1351 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1352 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1353 msgstr ""
|
501
|
1354 "HIBA: Az SSL tanúsítványban szereplő kiszolgáló (%s) nem azonos azzal (%s), "
|
|
1355 "amelyhez jelenleg kapcsolódva vagyunk. Kapcsolat megszakítása.\n"
|
216
|
1356
|
461
|
1357 #: lib/sslcommon.c:295
|
468
|
1358 msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
|
|
1359 msgstr "Nem lehet inicializálni az OpenSSL programkönyvtárat\n"
|
216
|
1360
|
461
|
1361 #: lib/sslcommon.c:310
|
216
|
1362 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
468
|
1363 msgstr "Hiba az alapértelmezett SSL tanúsítványok betöltésekor\n"
|
216
|
1364
|
461
|
1365 #: lib/sslcommon.c:322
|
216
|
1366 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1367 msgstr ""
|
501
|
1368 "Hiba a titkosítók listájának beállításakor (nincs érvényes titkosító)\n"
|
216
|
1369
|
552
|
1370 #: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
|
216
|
1371 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
468
|
1372 msgstr "Hiba: az SSL-motor nem lett inicializálva\n"
|
216
|
1373
|
461
|
1374 #: lib/sslcommon.c:359
|
216
|
1375 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
468
|
1376 msgstr "Hiba az SSL kapcsolat beállításakor (BIO objektum)\n"
|
216
|
1377
|
461
|
1378 #: lib/sslcommon.c:369
|
216
|
1379 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
468
|
1380 msgstr "Hiba az SSL kapcsolat beállításakor (SSL objektum)\n"
|
216
|
1381
|
461
|
1382 #: lib/sslcommon.c:390
|
418
|
1383 #, c-format
|
216
|
1384 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
501
|
1385 msgstr "Hiba a fél tanúsítványával: %s\n"
|
216
|
1386
|
552
|
1387 #: src/uicommon/gftpui.c:91
|
398
|
1388 #, c-format
|
|
1389 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
1390 msgstr "%d másodperc várakozás az újrapróbálkozás előtt\n"
|
|
1391
|
552
|
1392 #: src/uicommon/gftpui.c:101
|
398
|
1393 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1394 msgstr "Művelet megszakítva\n"
|
|
1395
|
552
|
1396 #: src/uicommon/gftpui.c:190
|
398
|
1397 msgid ""
|
|
1398 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1399 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1400 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1401 msgstr ""
|
|
1402 ">. Ha bármilyen kérdése, megjegyzése, vagy javaslata van a programmal "
|
|
1403 "kapcsolatban, küldjön e-mailt nekem. A legfrissebb híreket mindig megtalálja "
|
|
1404 "a gFTP weboldalán a http://www.gftp.org/ címen.\n"
|
|
1405
|
552
|
1406 #: src/uicommon/gftpui.c:191
|
398
|
1407 msgid ""
|
|
1408 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1409 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1410 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1411 msgstr ""
|
|
1412 "gFTP programra nem vonatkozik ABSZOLÚT SEMMILYEN GARANCIA; a részletekért, "
|
|
1413 "lásd a COPYING fájlt. Ez egy szabad szoftver, megfelelő feltételek mellett "
|
468
|
1414 "bármikor továbbíthatja, a részletekért lásd a COPYING fájlt.\n"
|
398
|
1415
|
552
|
1416 #: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:497
|
398
|
1417 msgid "Translated by"
|
501
|
1418 msgstr "Fordította: Doome, Dvornik László, Kelemen Gábor és Tímár András"
|
|
1419
|
552
|
1420 #: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
|
|
1421 #: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
|
|
1422 #: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
|
|
1423 #: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:527
|
|
1424 #: src/uicommon/gftpui.c:608 src/uicommon/gftpui.c:875
|
398
|
1425 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1426 msgstr "Hiba: Nincs kapcsolat távoli géppel\n"
|
|
1427
|
552
|
1428 #: src/uicommon/gftpui.c:251
|
398
|
1429 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1430 msgstr "használat: chmod <mód> <fájl>\n"
|
|
1431
|
552
|
1432 #: src/uicommon/gftpui.c:292
|
398
|
1433 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1434 msgstr "használat: rename <régi név> <új név>\n"
|
|
1435
|
552
|
1436 #: src/uicommon/gftpui.c:328
|
398
|
1437 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1438 msgstr "használat: delete <fájl>\n"
|
|
1439
|
552
|
1440 #: src/uicommon/gftpui.c:363
|
398
|
1441 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1442 msgstr "használat: rmdir <könyvtár>\n"
|
|
1443
|
552
|
1444 #: src/uicommon/gftpui.c:398
|
398
|
1445 msgid "usage: site <site command>\n"
|
418
|
1446 msgstr "használat: site <site parancs>\n"
|
398
|
1447
|
552
|
1448 #: src/uicommon/gftpui.c:433
|
398
|
1449 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1450 msgstr "használat: mkdir <új könyvtár>\n"
|
|
1451
|
552
|
1452 #: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:486
|
398
|
1453 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1454 msgstr "használat: chdir <könyvtár>\n"
|
|
1455
|
552
|
1456 #: src/uicommon/gftpui.c:559
|
398
|
1457 msgid "Invalid argument\n"
|
461
|
1458 msgstr "Érvénytelen paraméter\n"
|
|
1459
|
552
|
1460 #: src/uicommon/gftpui.c:572
|
398
|
1461 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1462 msgstr "Könyvtár-gyorsítótár törlése\n"
|
|
1463
|
552
|
1464 #: src/uicommon/gftpui.c:662
|
398
|
1465 msgid "usage: open "
|
501
|
1466 msgstr "használat: open "
|
|
1467
|
552
|
1468 #: src/uicommon/gftpui.c:738
|
398
|
1469 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1470 msgstr "használat: set [változó = érték]\n"
|
|
1471
|
552
|
1472 #: src/uicommon/gftpui.c:752
|
398
|
1473 #, c-format
|
|
1474 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
501
|
1475 msgstr "Hiba: %s változó nem egy érvényes konfigurációs változó.\n"
|
|
1476
|
552
|
1477 #: src/uicommon/gftpui.c:759
|
398
|
1478 #, c-format
|
|
1479 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
501
|
1480 msgstr "Hiba: A(z) %s változó nem érhető el a gFTP szöveges változatában.\n"
|
|
1481
|
552
|
1482 #: src/uicommon/gftpui.c:839
|
398
|
1483 msgid ""
|
|
1484 "Supported commands:\n"
|
|
1485 "\n"
|
|
1486 msgstr ""
|
|
1487 "Támogatott parancsok:\n"
|
|
1488 "\n"
|
|
1489
|
552
|
1490 #: src/uicommon/gftpui.c:882
|
398
|
1491 #, c-format
|
|
1492 msgid "usage: %s <filespec>\n"
|
|
1493 msgstr "használat: %s <fájlspec>\n"
|
|
1494
|
552
|
1495 #: src/uicommon/gftpui.c:967
|
398
|
1496 msgid "about"
|
|
1497 msgstr "about"
|
|
1498
|
552
|
1499 #: src/uicommon/gftpui.c:968
|
398
|
1500 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1501 msgstr "A gFTP program névjegye"
|
|
1502
|
552
|
1503 #: src/uicommon/gftpui.c:969
|
398
|
1504 msgid "ascii"
|
|
1505 msgstr "ascii"
|
|
1506
|
552
|
1507 #: src/uicommon/gftpui.c:970
|
398
|
1508 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
461
|
1509 msgstr "A jelenlegi fájlátviteli módot ASCII-ra állítja (csak FTP)"
|
|
1510
|
552
|
1511 #: src/uicommon/gftpui.c:971
|
398
|
1512 msgid "binary"
|
|
1513 msgstr "binary"
|
|
1514
|
552
|
1515 #: src/uicommon/gftpui.c:972
|
398
|
1516 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
461
|
1517 msgstr "A jelenlegi fájlátviteli módot binárisra állítja (csak FTP)"
|
398
|
1518
|
552
|
1519 #: src/uicommon/gftpui.c:973
|
461
|
1520 msgid "cd"
|
|
1521 msgstr "cd"
|
|
1522
|
552
|
1523 #: src/uicommon/gftpui.c:974 src/uicommon/gftpui.c:976
|
461
|
1524 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1525 msgstr "Megváltoztatja a távoli munkakönyvtárat"
|
398
|
1526
|
552
|
1527 #: src/uicommon/gftpui.c:975
|
501
|
1528 msgid "chdir"
|
|
1529 msgstr "chdir"
|
|
1530
|
552
|
1531 #: src/uicommon/gftpui.c:977
|
501
|
1532 msgid "chmod"
|
|
1533 msgstr "chmod"
|
|
1534
|
552
|
1535 #: src/uicommon/gftpui.c:978
|
461
|
1536 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1537 msgstr "Megváltoztatja egy távoli fájl jogait"
|
398
|
1538
|
552
|
1539 #: src/uicommon/gftpui.c:979
|
501
|
1540 msgid "clear"
|
|
1541 msgstr "törlés"
|
461
|
1542
|
552
|
1543 #: src/uicommon/gftpui.c:980
|
501
|
1544 msgid "Available options: cache"
|
|
1545 msgstr "Lehetséges beállítások: gyorsítótár"
|
461
|
1546
|
552
|
1547 #: src/uicommon/gftpui.c:981
|
501
|
1548 msgid "close"
|
|
1549 msgstr "close"
|
461
|
1550
|
552
|
1551 #: src/uicommon/gftpui.c:982
|
501
|
1552 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1553 msgstr "Lekapcsolódik a távoli szerverről"
|
|
1554
|
552
|
1555 #: src/uicommon/gftpui.c:983
|
501
|
1556 msgid "delete"
|
|
1557 msgstr "delete"
|
|
1558
|
552
|
1559 #: src/uicommon/gftpui.c:984
|
501
|
1560 msgid "Removes a remote file"
|
552
|
1561 msgstr "Eltávolít egy távoli fájlt"
|
|
1562
|
|
1563 #: src/uicommon/gftpui.c:985
|
461
|
1564 msgid "get"
|
|
1565 msgstr "get"
|
|
1566
|
552
|
1567 #: src/uicommon/gftpui.c:986 src/uicommon/gftpui.c:1010
|
461
|
1568 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1569 msgstr "Távoli fájl(ok) letöltése"
|
|
1570
|
552
|
1571 #: src/uicommon/gftpui.c:987
|
461
|
1572 msgid "help"
|
|
1573 msgstr "help"
|
|
1574
|
552
|
1575 #: src/uicommon/gftpui.c:988
|
461
|
1576 msgid "Shows this help screen"
|
|
1577 msgstr "E segítőképernyő mutatása"
|
|
1578
|
552
|
1579 #: src/uicommon/gftpui.c:989
|
398
|
1580 msgid "lcd"
|
|
1581 msgstr "lcd"
|
|
1582
|
552
|
1583 #: src/uicommon/gftpui.c:990 src/uicommon/gftpui.c:992
|
398
|
1584 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1585 msgstr "Megváltoztatja a helyi munkakönyvtárat"
|
|
1586
|
552
|
1587 #: src/uicommon/gftpui.c:991
|
398
|
1588 msgid "lchdir"
|
|
1589 msgstr "lchdir"
|
|
1590
|
552
|
1591 #: src/uicommon/gftpui.c:993
|
398
|
1592 msgid "lchmod"
|
|
1593 msgstr "lchmod"
|
|
1594
|
552
|
1595 #: src/uicommon/gftpui.c:994
|
398
|
1596 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1597 msgstr "Megváltoztatja egy helyi fájl jogait"
|
|
1598
|
552
|
1599 #: src/uicommon/gftpui.c:995
|
398
|
1600 msgid "ldelete"
|
|
1601 msgstr "ldelete"
|
|
1602
|
552
|
1603 #: src/uicommon/gftpui.c:996
|
398
|
1604 msgid "Removes a local file"
|
552
|
1605 msgstr "Eltávolít egy helyi fájlt"
|
|
1606
|
|
1607 #: src/uicommon/gftpui.c:997
|
398
|
1608 msgid "lls"
|
|
1609 msgstr "lls"
|
|
1610
|
552
|
1611 #: src/uicommon/gftpui.c:998
|
398
|
1612 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
461
|
1613 msgstr "A jelenlegi helyi könyvtár tartalmának mutatása"
|
|
1614
|
552
|
1615 #: src/uicommon/gftpui.c:999
|
398
|
1616 msgid "lmkdir"
|
|
1617 msgstr "lmkdir"
|
|
1618
|
552
|
1619 #: src/uicommon/gftpui.c:1000
|
398
|
1620 msgid "Creates a local directory"
|
|
1621 msgstr "Helyi könyvtár létrehozása"
|
|
1622
|
552
|
1623 #: src/uicommon/gftpui.c:1001
|
398
|
1624 msgid "lpwd"
|
|
1625 msgstr "lpwd"
|
|
1626
|
552
|
1627 #: src/uicommon/gftpui.c:1002
|
398
|
1628 msgid "Show current local directory"
|
461
|
1629 msgstr "Jelenlegi helyi könyvtár mutatása"
|
|
1630
|
552
|
1631 #: src/uicommon/gftpui.c:1003
|
398
|
1632 msgid "lrename"
|
|
1633 msgstr "lrename"
|
|
1634
|
552
|
1635 #: src/uicommon/gftpui.c:1004
|
461
|
1636 msgid "Rename a local file"
|
|
1637 msgstr "Egy helyi fájl átnevezése"
|
|
1638
|
552
|
1639 #: src/uicommon/gftpui.c:1005
|
461
|
1640 msgid "lrmdir"
|
|
1641 msgstr "lrmdir"
|
398
|
1642
|
552
|
1643 #: src/uicommon/gftpui.c:1006
|
461
|
1644 msgid "Remove a local directory"
|
552
|
1645 msgstr "Egy helyi könyvtár eltávolítása"
|
|
1646
|
|
1647 #: src/uicommon/gftpui.c:1007
|
461
|
1648 msgid "ls"
|
|
1649 msgstr "ls"
|
398
|
1650
|
552
|
1651 #: src/uicommon/gftpui.c:1008
|
461
|
1652 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1653 msgstr "A jelenlegi távoli könyvtár tartalmának mutatása"
|
|
1654
|
552
|
1655 #: src/uicommon/gftpui.c:1009
|
461
|
1656 msgid "mget"
|
|
1657 msgstr "mget"
|
398
|
1658
|
552
|
1659 #: src/uicommon/gftpui.c:1011
|
461
|
1660 msgid "mkdir"
|
|
1661 msgstr "mkdir"
|
398
|
1662
|
552
|
1663 #: src/uicommon/gftpui.c:1012
|
461
|
1664 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1665 msgstr "Távoli könyvtár létrehozása"
|
|
1666
|
552
|
1667 #: src/uicommon/gftpui.c:1013
|
461
|
1668 msgid "mput"
|
|
1669 msgstr "mput"
|
|
1670
|
552
|
1671 #: src/uicommon/gftpui.c:1014 src/uicommon/gftpui.c:1018
|
461
|
1672 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1673 msgstr "Helyi fájl(ok) feltöltése"
|
|
1674
|
552
|
1675 #: src/uicommon/gftpui.c:1015
|
461
|
1676 msgid "open"
|
|
1677 msgstr "open"
|
|
1678
|
552
|
1679 #: src/uicommon/gftpui.c:1016
|
461
|
1680 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1681 msgstr "Kapcsolódás egy távoli géphez"
|
|
1682
|
552
|
1683 #: src/uicommon/gftpui.c:1017
|
461
|
1684 msgid "put"
|
|
1685 msgstr "put"
|
|
1686
|
552
|
1687 #: src/uicommon/gftpui.c:1019
|
461
|
1688 msgid "pwd"
|
|
1689 msgstr "pwd"
|
|
1690
|
552
|
1691 #: src/uicommon/gftpui.c:1020
|
461
|
1692 msgid "Show current remote directory"
|
|
1693 msgstr "Jelenlegi távoli könyvtár mutatása"
|
|
1694
|
552
|
1695 #: src/uicommon/gftpui.c:1021
|
398
|
1696 msgid "quit"
|
|
1697 msgstr "quit"
|
|
1698
|
552
|
1699 #: src/uicommon/gftpui.c:1022
|
398
|
1700 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1701 msgstr "Kilépés a gFTP-ből"
|
|
1702
|
552
|
1703 #: src/uicommon/gftpui.c:1023
|
398
|
1704 msgid "rename"
|
|
1705 msgstr "rename"
|
|
1706
|
552
|
1707 #: src/uicommon/gftpui.c:1024
|
398
|
1708 msgid "Rename a remote file"
|
|
1709 msgstr "Távoli fájl átnevezése"
|
|
1710
|
552
|
1711 #: src/uicommon/gftpui.c:1025
|
398
|
1712 msgid "rmdir"
|
|
1713 msgstr "rmdir"
|
|
1714
|
552
|
1715 #: src/uicommon/gftpui.c:1026
|
398
|
1716 msgid "Remove a remote directory"
|
552
|
1717 msgstr "Egy távoli könyvtár eltávolítása"
|
|
1718
|
|
1719 #: src/uicommon/gftpui.c:1027
|
398
|
1720 msgid "set"
|
|
1721 msgstr "set"
|
|
1722
|
552
|
1723 #: src/uicommon/gftpui.c:1028
|
501
|
1724 msgid ""
|
|
1725 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
398
|
1726 msgstr ""
|
|
1727 "Konfigurációs fájl változóinak mutatása. A set változó=érték paranccsal "
|
|
1728 "változót is be tud állítani."
|
|
1729
|
552
|
1730 #: src/uicommon/gftpui.c:1030
|
398
|
1731 msgid "site"
|
418
|
1732 msgstr "hely"
|
398
|
1733
|
552
|
1734 #: src/uicommon/gftpui.c:1031
|
398
|
1735 msgid "Run a site specific command"
|
|
1736 msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása"
|
|
1737
|
552
|
1738 #: src/uicommon/gftpui.c:1121
|
398
|
1739 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1740 msgstr "Hiba: Parancs nem értelmezhető\n"
|
|
1741
|
552
|
1742 #: src/uicommon/gftpui.c:1374
|
398
|
1743 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
501
|
1744 msgstr ""
|
|
1745 "Hiba: Távoli gép szétkapcsolt a fájlok átvitelének kezdeményezése után\n"
|
|
1746
|
552
|
1747 #: src/uicommon/gftpui.c:1442
|
398
|
1748 #, c-format
|
|
1749 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
1750 msgstr "Nem sikerült %s letöltése a(z) %s gépről\n"
|
|
1751
|
552
|
1752 #: src/uicommon/gftpui.c:1465
|
398
|
1753 #, c-format
|
|
1754 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
1755 msgstr "%s sikeresen letöltve %.2f KB/s sebességgel\n"
|
|
1756
|
552
|
1757 #: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/gftp-gtk.c:201 src/gtk/gftp-gtk.c:1025
|
|
1758 #: src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
|
216
|
1759 #, c-format
|
|
1760 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
398
|
1761 msgstr "%s: Kattintson a Leállítás gombra, mielőtt bármi mást csinál\n"
|
|
1762
|
461
|
1763 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
216
|
1764 msgid "Run Bookmark"
|
|
1765 msgstr "Könyvjelző futtatása"
|
|
1766
|
461
|
1767 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
216
|
1768 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
552
|
1769 msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Meg kell adnia egy nevet a könyvjelzőnek\n"
|
398
|
1770
|
461
|
1771 #: src/gtk/bookmarks.c:78
|
216
|
1772 #, c-format
|
|
1773 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1774 msgstr ""
|
|
1775 "Könyvjelző hozzáadása: %s könyvjelzőnév már létezik, ezért nem lehet "
|
|
1776 "hozzáadni\n"
|
|
1777
|
461
|
1778 #: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
|
216
|
1779 msgid "Add Bookmark"
|
|
1780 msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
|
|
1781
|
461
|
1782 #: src/gtk/bookmarks.c:142
|
216
|
1783 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
552
|
1784 msgstr "Könyvjelző hozzáadása: Meg kell adnia egy gépnevet\n"
|
398
|
1785
|
461
|
1786 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
216
|
1787 msgid ""
|
|
1788 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1789 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1790 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1791 msgstr ""
|
552
|
1792 "Adja meg a hozzáadandó könyvjelző nevét.\n"
|
398
|
1793 "\"/\"-el almenübe tudja rakni a bejegyzést.\n"
|
216
|
1794 "(pl.: Linuxos helyek/Debian)"
|
|
1795
|
461
|
1796 #: src/gtk/bookmarks.c:146
|
216
|
1797 msgid "Remember password"
|
|
1798 msgstr "Jelszó megjegyzése"
|
|
1799
|
552
|
1800 #: src/gtk/bookmarks.c:469 src/gtk/bookmarks.c:479
|
216
|
1801 msgid "New Folder"
|
|
1802 msgstr "Új mappa"
|
|
1803
|
552
|
1804 #: src/gtk/bookmarks.c:470
|
216
|
1805 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
552
|
1806 msgstr "Adja meg a létrehozandó mappa nevét"
|
|
1807
|
|
1808 #: src/gtk/bookmarks.c:480
|
216
|
1809 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
552
|
1810 msgstr "Adja meg a létrehozandó elem nevét"
|
|
1811
|
|
1812 #: src/gtk/bookmarks.c:553
|
216
|
1813 #, c-format
|
|
1814 msgid ""
|
|
1815 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1816 "%s and all it's children?"
|
|
1817 msgstr ""
|
398
|
1818 "Biztosan törölni szeretné a(z) %s könyvjelzőt\n"
|
216
|
1819 "és az összes gyermekét?"
|
|
1820
|
552
|
1821 #: src/gtk/bookmarks.c:554
|
216
|
1822 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1823 msgstr "Könyvjelző törlése"
|
|
1824
|
552
|
1825 #: src/gtk/bookmarks.c:581
|
216
|
1826 msgid "Bookmarks"
|
|
1827 msgstr "Könyvjelzők"
|
|
1828
|
552
|
1829 #: src/gtk/bookmarks.c:842 src/gtk/bookmarks.c:845
|
216
|
1830 msgid "Edit Entry"
|
|
1831 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
|
|
1832
|
552
|
1833 #: src/gtk/bookmarks.c:883
|
216
|
1834 msgid "Description:"
|
|
1835 msgstr "Leírás:"
|
|
1836
|
552
|
1837 #: src/gtk/bookmarks.c:898
|
216
|
1838 msgid "Hostname:"
|
|
1839 msgstr "Gépnév:"
|
|
1840
|
552
|
1841 #: src/gtk/bookmarks.c:911
|
216
|
1842 msgid "Port:"
|
|
1843 msgstr "Port:"
|
|
1844
|
552
|
1845 #: src/gtk/bookmarks.c:928
|
216
|
1846 msgid "Protocol:"
|
|
1847 msgstr "Protokoll:"
|
|
1848
|
552
|
1849 #: src/gtk/bookmarks.c:952
|
216
|
1850 msgid "Remote Directory:"
|
|
1851 msgstr "Távoli könyvtár:"
|
|
1852
|
552
|
1853 #: src/gtk/bookmarks.c:965
|
216
|
1854 msgid "Local Directory:"
|
|
1855 msgstr "Helyi könyvtár:"
|
|
1856
|
552
|
1857 #: src/gtk/bookmarks.c:982
|
216
|
1858 msgid "Username:"
|
501
|
1859 msgstr "Felhasználónév:"
|
216
|
1860
|
552
|
1861 #: src/gtk/bookmarks.c:995 src/text/textui.c:86
|
216
|
1862 msgid "Password:"
|
|
1863 msgstr "Jelszó:"
|
|
1864
|
552
|
1865 #: src/gtk/bookmarks.c:1009
|
216
|
1866 msgid "Account:"
|
552
|
1867 msgstr "Felhasználói fiók:"
|
|
1868
|
|
1869 #: src/gtk/bookmarks.c:1023
|
216
|
1870 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1871 msgstr "Belépés ANONYMOUS-ként"
|
|
1872
|
552
|
1873 #: src/gtk/bookmarks.c:1048 src/gtk/bookmarks.c:1302
|
|
1874 #: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:373
|
|
1875 #: src/gtk/options_dialog.c:1120 src/gtk/options_dialog.c:1324
|
216
|
1876 msgid " Cancel "
|
|
1877 msgstr " Mégsem "
|
|
1878
|
552
|
1879 #: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/options_dialog.c:1335
|
216
|
1880 msgid "Apply"
|
|
1881 msgstr "Alkalmaz"
|
|
1882
|
552
|
1883 #: src/gtk/bookmarks.c:1208
|
468
|
1884 msgid "/_File"
|
|
1885 msgstr "/_Fájl"
|
216
|
1886
|
552
|
1887 #: src/gtk/bookmarks.c:1209
|
468
|
1888 msgid "/File/tearoff"
|
|
1889 msgstr "/Fájl/tearoff"
|
|
1890
|
552
|
1891 #: src/gtk/bookmarks.c:1210
|
216
|
1892 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1893 msgstr "/Fájl/Új mappa..."
|
|
1894
|
552
|
1895 #: src/gtk/bookmarks.c:1211
|
216
|
1896 msgid "/File/New Item..."
|
|
1897 msgstr "/Fájl/Új elem..."
|
|
1898
|
552
|
1899 #: src/gtk/bookmarks.c:1212
|
216
|
1900 msgid "/File/Delete"
|
|
1901 msgstr "/Fájl/Törlés"
|
|
1902
|
552
|
1903 #: src/gtk/bookmarks.c:1213
|
468
|
1904 msgid "/File/Properties..."
|
|
1905 msgstr "/Fájl/Tulajdonságok..."
|
216
|
1906
|
552
|
1907 #: src/gtk/bookmarks.c:1214
|
468
|
1908 msgid "/File/sep"
|
|
1909 msgstr "/Fájl/sep"
|
|
1910
|
552
|
1911 #: src/gtk/bookmarks.c:1215
|
216
|
1912 msgid "/File/Close"
|
|
1913 msgstr "/Fájl/Bezárás"
|
|
1914
|
552
|
1915 #: src/gtk/bookmarks.c:1233 src/gtk/bookmarks.c:1236
|
216
|
1916 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1917 msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"
|
|
1918
|
552
|
1919 #: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
|
|
1920 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
216
|
1921 msgid "Chmod"
|
|
1922 msgstr "Chmod"
|
|
1923
|
552
|
1924 #: src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
216
|
1925 msgid ""
|
|
1926 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1927 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1928 msgstr ""
|
398
|
1929 "Be tudja állítani a fájljai attribútumait\n"
|
461
|
1930 "Megjegyzés: Nem minden FTP-kiszolgáló támogatja a chmod szolgáltatást"
|
|
1931
|
552
|
1932 #: src/gtk/chmod_dialog.c:172
|
216
|
1933 msgid "Special"
|
|
1934 msgstr "Speciális"
|
|
1935
|
552
|
1936 #: src/gtk/chmod_dialog.c:180
|
216
|
1937 msgid "SUID"
|
|
1938 msgstr "SUID"
|
|
1939
|
552
|
1940 #: src/gtk/chmod_dialog.c:184
|
216
|
1941 msgid "SGID"
|
|
1942 msgstr "SGID"
|
|
1943
|
552
|
1944 #: src/gtk/chmod_dialog.c:188
|
216
|
1945 msgid "Sticky"
|
|
1946 msgstr "Ragadós"
|
|
1947
|
552
|
1948 #: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:709
|
216
|
1949 msgid "User"
|
|
1950 msgstr "Felhasználó"
|
|
1951
|
552
|
1952 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
|
|
1953 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240
|
216
|
1954 msgid "Read"
|
|
1955 msgstr "Olvasás"
|
|
1956
|
552
|
1957 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
1958 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
216
|
1959 msgid "Write"
|
|
1960 msgstr "Írás"
|
|
1961
|
552
|
1962 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
1963 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
216
|
1964 msgid "Execute"
|
|
1965 msgstr "Végrehajtás"
|
|
1966
|
552
|
1967 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:710
|
216
|
1968 msgid "Group"
|
|
1969 msgstr "Csoport"
|
|
1970
|
552
|
1971 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
216
|
1972 msgid "Other"
|
552
|
1973 msgstr "Egyéb"
|
|
1974
|
|
1975 #: src/gtk/delete_dialog.c:61
|
216
|
1976 #, c-format
|
|
1977 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
398
|
1978 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld fájlt és %ld könyvtárat"
|
|
1979
|
552
|
1980 #: src/gtk/delete_dialog.c:65
|
|
1981 #, c-format
|
|
1982 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
|
|
1983 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld fájlt"
|
|
1984
|
|
1985 #: src/gtk/delete_dialog.c:69
|
|
1986 #, c-format
|
|
1987 msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
|
|
1988 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %ld könyvtárat"
|
|
1989
|
|
1990 #: src/gtk/delete_dialog.c:74
|
216
|
1991 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1992 msgstr "Fájlok és könyvtárak törlése"
|
|
1993
|
552
|
1994 #: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1194
|
216
|
1995 msgid "Delete"
|
|
1996 msgstr "Törlés"
|
|
1997
|
552
|
1998 #: src/gtk/dnd.c:127 src/gtk/dnd.c:259
|
216
|
1999 #, c-format
|
|
2000 msgid "Received URL %s\n"
|
|
2001 msgstr "%s URL érkezett\n"
|
|
2002
|
552
|
2003 #: src/gtk/dnd.c:150 src/gtk/dnd.c:237
|
501
|
2004 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
2005 msgstr "Húzd és ejtsd"
|
|
2006
|
552
|
2007 #: src/gtk/gftp-gtk.c:115
|
216
|
2008 msgid "Exit"
|
|
2009 msgstr "Kilépés"
|
|
2010
|
552
|
2011 #: src/gtk/gftp-gtk.c:115
|
53
|
2012 msgid ""
|
216
|
2013 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
2014 "Are you sure you want to exit?"
|
78
|
2015 msgstr ""
|
216
|
2016 "Fájlátvitel folyamatban.\n"
|
398
|
2017 "Biztosan ki szeretne lépni?"
|
|
2018
|
552
|
2019 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
398
|
2020 msgid "Connect via URL"
|
|
2021 msgstr "Kapcsolódás URL alapján"
|
|
2022
|
552
|
2023 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
398
|
2024 msgid "Enter a URL to connect to"
|
552
|
2025 msgstr "Adja meg célgép URL-jét"
|
|
2026
|
|
2027 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
398
|
2028 msgid "OpenURL"
|
|
2029 msgstr "URLMegnyitás"
|
|
2030
|
552
|
2031 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
501
|
2032 msgid "/_FTP"
|
|
2033 msgstr "/_FTP"
|
|
2034
|
552
|
2035 #: src/gtk/gftp-gtk.c:233
|
501
|
2036 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
2037 msgstr "/FTP/tearoff"
|
216
|
2038
|
501
|
2039 #: src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
552
|
2040 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
2041 msgstr "/FTP/Ablak 1"
|
|
2042
|
|
2043 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
|
2044 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
2045 msgstr "/FTP/Ablak 2"
|
|
2046
|
|
2047 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238 src/gtk/gftp-gtk.c:243 src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
|
2048 msgid "/FTP/sep"
|
|
2049 msgstr "/FTP/sep"
|
|
2050
|
|
2051 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
|
2052 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
2053 msgstr "/FTP/ASCII"
|
|
2054
|
|
2055 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
|
2056 msgid "/FTP/Binary"
|
|
2057 msgstr "/FTP/Bináris"
|
|
2058
|
|
2059 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
|
2060 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
2061 msgstr "/FTP/_Beállítások..."
|
|
2062
|
|
2063 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
501
|
2064 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
2065 msgstr "/FTP/_Kilépés"
|
|
2066
|
552
|
2067 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
501
|
2068 msgid "/_Local"
|
|
2069 msgstr "/He_lyi"
|
461
|
2070
|
552
|
2071 #: src/gtk/gftp-gtk.c:249
|
216
|
2072 msgid "/Local/tearoff"
|
|
2073 msgstr "/Helyi/tearoff"
|
|
2074
|
552
|
2075 #: src/gtk/gftp-gtk.c:250
|
|
2076 msgid "/Local/Open URL..."
|
|
2077 msgstr "/Helyi/URL megnyitása..."
|
|
2078
|
|
2079 #: src/gtk/gftp-gtk.c:251
|
216
|
2080 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
2081 msgstr "/Helyi/Szétkapcsolás"
|
|
2082
|
552
|
2083 #: src/gtk/gftp-gtk.c:252 src/gtk/gftp-gtk.c:258
|
216
|
2084 msgid "/Local/sep"
|
|
2085 msgstr "/Helyi/sep"
|
|
2086
|
552
|
2087 #: src/gtk/gftp-gtk.c:253
|
216
|
2088 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
2089 msgstr "/Helyi/Fájlspec megváltoztatása..."
|
|
2090
|
552
|
2091 #: src/gtk/gftp-gtk.c:254
|
501
|
2092 msgid "/Local/Show selected"
|
|
2093 msgstr "/Helyi/Kiválasztott megjelenítése"
|
|
2094
|
552
|
2095 #: src/gtk/gftp-gtk.c:255
|
216
|
2096 msgid "/Local/Select All"
|
|
2097 msgstr "/Helyi/Mindent kijelöl"
|
|
2098
|
552
|
2099 #: src/gtk/gftp-gtk.c:256
|
216
|
2100 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
2101 msgstr "/Helyi/Minden fájl kijelölése"
|
|
2102
|
552
|
2103 #: src/gtk/gftp-gtk.c:257
|
216
|
2104 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
2105 msgstr "/Helyi/Kiválasztás leszedése mindről"
|
|
2106
|
552
|
2107 #: src/gtk/gftp-gtk.c:259
|
216
|
2108 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
2109 msgstr "/Helyi/Könyvtárlista mentése..."
|
|
2110
|
552
|
2111 #: src/gtk/gftp-gtk.c:260
|
216
|
2112 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
2113 msgstr "/Helyi/SITE parancs küldése..."
|
|
2114
|
552
|
2115 #: src/gtk/gftp-gtk.c:261
|
216
|
2116 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
2117 msgstr "/Helyi/Könyvtárváltás"
|
|
2118
|
552
|
2119 #: src/gtk/gftp-gtk.c:262
|
501
|
2120 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
2121 msgstr "/Helyi/Chmod..."
|
|
2122
|
552
|
2123 #: src/gtk/gftp-gtk.c:263
|
501
|
2124 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
2125 msgstr "/Helyi/Könyvtár létrehozása..."
|
216
|
2126
|
552
|
2127 #: src/gtk/gftp-gtk.c:264
|
501
|
2128 msgid "/Local/Rename..."
|
|
2129 msgstr "/Helyi/Átnevezés..."
|
216
|
2130
|
552
|
2131 #: src/gtk/gftp-gtk.c:265
|
501
|
2132 msgid "/Local/Delete..."
|
|
2133 msgstr "/Helyi/Törlés..."
|
216
|
2134
|
552
|
2135 #: src/gtk/gftp-gtk.c:266
|
501
|
2136 msgid "/Local/Edit..."
|
|
2137 msgstr "/Helyi/Szerkesztés..."
|
461
|
2138
|
552
|
2139 #: src/gtk/gftp-gtk.c:267
|
461
|
2140 msgid "/Local/View..."
|
|
2141 msgstr "/Helyi/Megtekintés..."
|
|
2142
|
552
|
2143 #: src/gtk/gftp-gtk.c:268
|
461
|
2144 msgid "/Local/Refresh"
|
|
2145 msgstr "/Helyi/Frissítés"
|
|
2146
|
552
|
2147 #: src/gtk/gftp-gtk.c:269
|
501
|
2148 msgid "/_Remote"
|
|
2149 msgstr "/_Távoli"
|
|
2150
|
552
|
2151 #: src/gtk/gftp-gtk.c:270
|
461
|
2152 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
2153 msgstr "/Távoli/tearoff"
|
|
2154
|
552
|
2155 #: src/gtk/gftp-gtk.c:271
|
461
|
2156 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
2157 msgstr "/Távoli/_URL megnyitása..."
|
|
2158
|
552
|
2159 #: src/gtk/gftp-gtk.c:273
|
216
|
2160 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
2161 msgstr "/Távoli/Szétkapcsolás"
|
|
2162
|
552
|
2163 #: src/gtk/gftp-gtk.c:275 src/gtk/gftp-gtk.c:281
|
216
|
2164 msgid "/Remote/sep"
|
|
2165 msgstr "/Távoli/sep"
|
|
2166
|
552
|
2167 #: src/gtk/gftp-gtk.c:276
|
216
|
2168 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
2169 msgstr "/Távoli/Fájlspec megváltoztatása..."
|
|
2170
|
552
|
2171 #: src/gtk/gftp-gtk.c:277
|
501
|
2172 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
2173 msgstr "/Távoli/Kiválasztott mutatása"
|
|
2174
|
552
|
2175 #: src/gtk/gftp-gtk.c:278
|
216
|
2176 msgid "/Remote/Select All"
|
|
2177 msgstr "/Távoli/Mindent kijelöl"
|
|
2178
|
552
|
2179 #: src/gtk/gftp-gtk.c:279
|
216
|
2180 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
2181 msgstr "/Távoli/Minden fájl kijelölése"
|
|
2182
|
552
|
2183 #: src/gtk/gftp-gtk.c:280
|
216
|
2184 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
2185 msgstr "/Távoli/Kiválasztás leszedése mindről"
|
|
2186
|
552
|
2187 #: src/gtk/gftp-gtk.c:282
|
216
|
2188 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
2189 msgstr "/Távoli/Könyvtárlista mentése..."
|
|
2190
|
552
|
2191 #: src/gtk/gftp-gtk.c:283
|
216
|
2192 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
2193 msgstr "/Távoli/SITE parancs küldése..."
|
|
2194
|
552
|
2195 #: src/gtk/gftp-gtk.c:284
|
501
|
2196 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
2197 msgstr "/Távoli/Könyvtárváltás"
|
|
2198
|
552
|
2199 #: src/gtk/gftp-gtk.c:285
|
216
|
2200 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
2201 msgstr "/Távoli/Chmod..."
|
|
2202
|
552
|
2203 #: src/gtk/gftp-gtk.c:286
|
216
|
2204 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
2205 msgstr "/Távoli/Könyvtár létrehozása..."
|
|
2206
|
552
|
2207 #: src/gtk/gftp-gtk.c:287
|
216
|
2208 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
2209 msgstr "/Távoli/Átnevezés..."
|
|
2210
|
552
|
2211 #: src/gtk/gftp-gtk.c:288
|
501
|
2212 msgid "/Remote/Delete..."
|
524
|
2213 msgstr "/Távoli/Törlés..."
|
501
|
2214
|
552
|
2215 #: src/gtk/gftp-gtk.c:289
|
501
|
2216 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
2217 msgstr "/Távoli/Szerkesztés..."
|
216
|
2218
|
552
|
2219 #: src/gtk/gftp-gtk.c:290
|
501
|
2220 msgid "/Remote/View..."
|
|
2221 msgstr "/Távoli/Megtekintés..."
|
216
|
2222
|
552
|
2223 #: src/gtk/gftp-gtk.c:291
|
501
|
2224 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
2225 msgstr "/Távoli/Frissítés"
|
216
|
2226
|
552
|
2227 #: src/gtk/gftp-gtk.c:292
|
501
|
2228 msgid "/_Bookmarks"
|
|
2229 msgstr "/_Könyvjelzők"
|
216
|
2230
|
552
|
2231 #: src/gtk/gftp-gtk.c:293
|
461
|
2232 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
2233 msgstr "/Könyvjelzők/tearoff"
|
216
|
2234
|
552
|
2235 #: src/gtk/gftp-gtk.c:294
|
461
|
2236 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
2237 msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző hozzáadása"
|
|
2238
|
552
|
2239 #: src/gtk/gftp-gtk.c:296
|
501
|
2240 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
2241 msgstr "/Könyvjelzők/Könyvjelző szerkesztése"
|
|
2242
|
552
|
2243 #: src/gtk/gftp-gtk.c:297
|
501
|
2244 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
2245 msgstr "/Könyvjelzők/sep"
|
461
|
2246
|
552
|
2247 #: src/gtk/gftp-gtk.c:298
|
501
|
2248 msgid "/_Transfers"
|
|
2249 msgstr "/_Átvitelek"
|
216
|
2250
|
552
|
2251 #: src/gtk/gftp-gtk.c:299
|
501
|
2252 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
2253 msgstr "/Átvitelek/tearoff"
|
216
|
2254
|
552
|
2255 #: src/gtk/gftp-gtk.c:300
|
461
|
2256 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
2257 msgstr "/Átvitelek/Átvitelek indítása"
|
|
2258
|
552
|
2259 #: src/gtk/gftp-gtk.c:301
|
461
|
2260 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
2261 msgstr "/Átvitelek/Átvitelek leállítása"
|
|
2262
|
552
|
2263 #: src/gtk/gftp-gtk.c:303 src/gtk/gftp-gtk.c:311
|
461
|
2264 msgid "/Transfers/sep"
|
|
2265 msgstr "/Átvitelek/sep"
|
|
2266
|
552
|
2267 #: src/gtk/gftp-gtk.c:304
|
461
|
2268 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2269 msgstr "/Átvitelek/Jelenlegi fájl kihagyása"
|
|
2270
|
552
|
2271 #: src/gtk/gftp-gtk.c:305
|
216
|
2272 msgid "/Transfers/Remove File"
|
552
|
2273 msgstr "/Átvitelek/Fájl eltávolítása"
|
|
2274
|
|
2275 #: src/gtk/gftp-gtk.c:307
|
216
|
2276 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
2277 msgstr "/Átvitelek/Fájl mozgatása _fel"
|
|
2278
|
552
|
2279 #: src/gtk/gftp-gtk.c:309
|
216
|
2280 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
2281 msgstr "/Átvitelek/Fájl mozgatása _le"
|
|
2282
|
552
|
2283 #: src/gtk/gftp-gtk.c:312
|
216
|
2284 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2285 msgstr "/Átvitelek/Fájlok letöltése"
|
|
2286
|
552
|
2287 #: src/gtk/gftp-gtk.c:313
|
501
|
2288 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2289 msgstr "/Átvitelek/Fájlok feltöltése"
|
|
2290
|
552
|
2291 #: src/gtk/gftp-gtk.c:314
|
216
|
2292 msgid "/L_ogging"
|
|
2293 msgstr "/_Naplózás"
|
|
2294
|
552
|
2295 #: src/gtk/gftp-gtk.c:315
|
216
|
2296 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2297 msgstr "/Naplózás/tearoff"
|
|
2298
|
552
|
2299 #: src/gtk/gftp-gtk.c:316
|
216
|
2300 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2301 msgstr "/Naplózás/Törlés"
|
|
2302
|
552
|
2303 #: src/gtk/gftp-gtk.c:317
|
501
|
2304 msgid "/Logging/View log..."
|
524
|
2305 msgstr "/Naplózás/Napló megnézése..."
|
501
|
2306
|
552
|
2307 #: src/gtk/gftp-gtk.c:318
|
501
|
2308 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2309 msgstr "/Naplózás/Napló mentése..."
|
216
|
2310
|
552
|
2311 #: src/gtk/gftp-gtk.c:319
|
501
|
2312 msgid "/Tool_s"
|
|
2313 msgstr "/_Eszközök"
|
216
|
2314
|
552
|
2315 #: src/gtk/gftp-gtk.c:320
|
501
|
2316 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2317 msgstr "/Eszközök/tearoff"
|
216
|
2318
|
552
|
2319 #: src/gtk/gftp-gtk.c:321
|
501
|
2320 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2321 msgstr "/Eszközök/Ablakok összehasonlítása"
|
216
|
2322
|
552
|
2323 #: src/gtk/gftp-gtk.c:322
|
216
|
2324 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2325 msgstr "/Eszközök/Gyorsítótár törlése"
|
|
2326
|
552
|
2327 #: src/gtk/gftp-gtk.c:323
|
216
|
2328 msgid "/_Help"
|
|
2329 msgstr "/_Súgó"
|
|
2330
|
552
|
2331 #: src/gtk/gftp-gtk.c:324
|
501
|
2332 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2333 msgstr "/Súgó/tearoff"
|
|
2334
|
552
|
2335 #: src/gtk/gftp-gtk.c:325
|
216
|
2336 msgid "/Help/About..."
|
|
2337 msgstr "/Súgó/Névjegy..."
|
|
2338
|
552
|
2339 #: src/gtk/gftp-gtk.c:443
|
216
|
2340 msgid "Host: "
|
|
2341 msgstr "Gép: "
|
|
2342
|
552
|
2343 #: src/gtk/gftp-gtk.c:461
|
216
|
2344 msgid "Port: "
|
|
2345 msgstr "Port: "
|
|
2346
|
552
|
2347 #: src/gtk/gftp-gtk.c:479
|
216
|
2348 msgid "User: "
|
|
2349 msgstr "Felhasználó: "
|
|
2350
|
552
|
2351 #: src/gtk/gftp-gtk.c:497
|
216
|
2352 msgid "Pass: "
|
|
2353 msgstr "Jelszó: "
|
|
2354
|
552
|
2355 #: src/gtk/gftp-gtk.c:566
|
398
|
2356 msgid "Command: "
|
461
|
2357 msgstr "Parancs: "
|
|
2358
|
552
|
2359 #: src/gtk/gftp-gtk.c:707 src/gtk/gftp-gtk.c:914 src/gtk/gtkui_transfer.c:216
|
216
|
2360 msgid "Filename"
|
|
2361 msgstr "Fájlnév"
|
|
2362
|
552
|
2363 #: src/gtk/gftp-gtk.c:708
|
216
|
2364 msgid "Size"
|
|
2365 msgstr "Méret"
|
|
2366
|
552
|
2367 #: src/gtk/gftp-gtk.c:711
|
501
|
2368 msgid "Date"
|
|
2369 msgstr "Dátum"
|
|
2370
|
552
|
2371 #: src/gtk/gftp-gtk.c:712
|
216
|
2372 msgid "Attribs"
|
|
2373 msgstr "Attribútumok"
|
|
2374
|
552
|
2375 #: src/gtk/gftp-gtk.c:915
|
216
|
2376 msgid "Progress"
|
|
2377 msgstr "Folyamatjelző"
|
|
2378
|
552
|
2379 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1026 src/gtk/misc-gtk.c:917 src/gtk/misc-gtk.c:991
|
216
|
2380 msgid "Connect"
|
|
2381 msgstr "Kapcsolódás"
|
|
2382
|
552
|
2383 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1056
|
216
|
2384 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
552
|
2385 msgstr "Hiba: Meg kell adnia a kapcsolat célgépének nevét\n"
|
398
|
2386
|
|
2387 #: src/gtk/gtkui.c:51
|
|
2388 msgid "Refresh"
|
|
2389 msgstr "Frissítés"
|
|
2390
|
552
|
2391 #: src/gtk/gtkui.c:96
|
398
|
2392 msgid "Enter Username"
|
|
2393 msgstr "Adja meg a felhasználónevet"
|
|
2394
|
552
|
2395 #: src/gtk/gtkui.c:97
|
398
|
2396 msgid "Please enter your username for this site"
|
552
|
2397 msgstr "Kérem adja meg a felhasználónevét ehhez a helyhez"
|
|
2398
|
|
2399 #: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:540 src/gtk/transfer.c:551
|
398
|
2400 msgid "Please enter your password for this site"
|
552
|
2401 msgstr "Kérem adja meg a jelszavát ehhez a helyhez"
|
|
2402
|
|
2403 #: src/gtk/gtkui.c:274
|
398
|
2404 msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
|
552
|
2405 msgstr "Művelet megszakítva... meg kell adnia egy karakterláncot\n"
|
|
2406
|
|
2407 #: src/gtk/gtkui.c:312
|
398
|
2408 msgid "Mkdir"
|
|
2409 msgstr "Mkdir"
|
|
2410
|
552
|
2411 #: src/gtk/gtkui.c:315
|
398
|
2412 msgid "Make Directory"
|
|
2413 msgstr "Könyvtár létrehozása"
|
|
2414
|
552
|
2415 #: src/gtk/gtkui.c:315
|
398
|
2416 msgid "Enter name of directory to create"
|
552
|
2417 msgstr "Adja meg a létrehozandó könyvtár nevét"
|
|
2418
|
|
2419 #: src/gtk/gtkui.c:338 src/gtk/gtkui.c:350 src/gtk/misc-gtk.c:920
|
|
2420 #: src/gtk/misc-gtk.c:994
|
398
|
2421 msgid "Rename"
|
|
2422 msgstr "Átnevezés"
|
|
2423
|
552
|
2424 #: src/gtk/gtkui.c:348
|
398
|
2425 #, c-format
|
|
2426 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2427 msgstr "Mire szeretné átnevezni %s-t?"
|
|
2428
|
552
|
2429 #: src/gtk/gtkui.c:370 src/gtk/gtkui.c:373
|
398
|
2430 msgid "Site"
|
|
2431 msgstr "Hely"
|
|
2432
|
552
|
2433 #: src/gtk/gtkui.c:373
|
398
|
2434 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2435 msgstr "Helyspecifikus parancs kiadása"
|
|
2436
|
552
|
2437 #: src/gtk/gtkui.c:417 src/gtk/menu-items.c:250
|
398
|
2438 msgid "Chdir"
|
|
2439 msgstr "Chdir"
|
|
2440
|
552
|
2441 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:434 src/gtk/transfer.c:517
|
|
2442 #: src/gtk/transfer.c:993
|
398
|
2443 msgid "Skipped"
|
|
2444 msgstr "Kihagyva"
|
|
2445
|
552
|
2446 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:496 src/gtk/transfer.c:521
|
398
|
2447 msgid "Waiting..."
|
|
2448 msgstr "Várakozás..."
|
|
2449
|
|
2450 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:299
|
|
2451 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:326
|
|
2452 msgid "Overwrite"
|
|
2453 msgstr "Felülírás"
|
|
2454
|
|
2455 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:305
|
|
2456 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:332
|
|
2457 msgid "Resume"
|
|
2458 msgstr "Folytatás"
|
|
2459
|
|
2460 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:302
|
|
2461 msgid "Skip"
|
|
2462 msgstr "Kihagyás"
|
|
2463
|
|
2464 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
|
|
2465 msgid "Action"
|
|
2466 msgstr "Művelet"
|
|
2467
|
|
2468 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
|
552
|
2469 #: src/gtk/transfer.c:91
|
398
|
2470 msgid "Transfer Files"
|
|
2471 msgstr "Fájlok átvitele"
|
|
2472
|
|
2473 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
|
53
|
2474 msgid ""
|
398
|
2475 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2476 "Please select what you would like to do"
|
78
|
2477 msgstr ""
|
398
|
2478 "A következő fájlok a helyi és a távoli számítógépen is léteznek\n"
|
|
2479 "Válassza ki, mit szeretne tenni"
|
|
2480
|
|
2481 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:308
|
|
2482 msgid "Error"
|
|
2483 msgstr "Hiba"
|
|
2484
|
|
2485 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:338
|
|
2486 msgid "Skip File"
|
|
2487 msgstr "Fájl kihagyása"
|
|
2488
|
|
2489 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:348
|
|
2490 msgid "Select All"
|
|
2491 msgstr "Mindent kijelöl"
|
|
2492
|
|
2493 #: src/gtk/gtkui_transfer.c:354
|
|
2494 msgid "Deselect All"
|
|
2495 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
|
|
2496
|
|
2497 #: src/gtk/menu-items.c:37
|
53
|
2498 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
78
|
2499 msgstr ""
|
552
|
2500 "Fájlspec megváltoztatása: Művelet megszakítva... Meg kell adnia egy "
|
398
|
2501 "karakterláncot\n"
|
|
2502
|
|
2503 #: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
|
53
|
2504 msgid "Change Filespec"
|
216
|
2505 msgstr "Fájlspec megváltoztatása"
|
|
2506
|
398
|
2507 #: src/gtk/menu-items.c:77
|
53
|
2508 msgid "Enter the new file specification"
|
552
|
2509 msgstr "Adja meg az új fájlspecifikációt"
|
398
|
2510
|
461
|
2511 #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:373
|
|
2512 #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
|
53
|
2513 #, c-format
|
|
2514 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
216
|
2515 msgstr "Hiba: %s fájlt nem lehet írásra megnyitni: %s\n"
|
|
2516
|
398
|
2517 #: src/gtk/menu-items.c:134
|
53
|
2518 msgid "Save Directory Listing"
|
216
|
2519 msgstr "Könyvtárlista mentése"
|
|
2520
|
461
|
2521 #: src/gtk/menu-items.c:337 src/gtk/menu-items.c:397
|
53
|
2522 #, c-format
|
|
2523 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
216
|
2524 msgstr "Hiba: Nem sikerült írni %s-t: %s\n"
|
|
2525
|
461
|
2526 #: src/gtk/menu-items.c:408
|
53
|
2527 #, c-format
|
|
2528 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
216
|
2529 msgstr "Napló sikeresen elmentve %s fájlba\n"
|
|
2530
|
461
|
2531 #: src/gtk/menu-items.c:420
|
53
|
2532 msgid "Save Log"
|
216
|
2533 msgstr "Napló mentése"
|
|
2534
|
461
|
2535 #: src/gtk/menu-items.c:456
|
53
|
2536 #, c-format
|
|
2537 msgid ""
|
|
2538 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2539 "either %s or in %s"
|
78
|
2540 msgstr ""
|
552
|
2541 "A COPYING licencegyezmény-fájl nem található. Bizonyosodjon meg arról, hogy "
|
|
2542 "az a(z) %s vagy a(z) %s könyvtárban van-e."
|
398
|
2543
|
461
|
2544 #: src/gtk/menu-items.c:460 src/gtk/menu-items.c:465
|
53
|
2545 msgid "About gFTP"
|
216
|
2546 msgstr "A gFTP névjegye"
|
|
2547
|
461
|
2548 #: src/gtk/menu-items.c:496
|
53
|
2549 #, c-format
|
|
2550 msgid ""
|
|
2551 "%s\n"
|
398
|
2552 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
53
|
2553 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2554 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2555 msgstr ""
|
|
2556 "%s\n"
|
398
|
2557 "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
53
|
2558 "Hivatalos honlap: http://www.gftp.org/\n"
|
216
|
2559 "Logó: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2560
|
461
|
2561 #: src/gtk/menu-items.c:508
|
53
|
2562 msgid "About"
|
216
|
2563 msgstr "Névjegy"
|
|
2564
|
461
|
2565 #: src/gtk/menu-items.c:557
|
53
|
2566 msgid "License Agreement"
|
552
|
2567 msgstr "Licencegyezmény"
|
|
2568
|
|
2569 #: src/gtk/menu-items.c:563 src/gtk/view_dialog.c:405
|
53
|
2570 msgid " Close "
|
216
|
2571 msgstr " Bezárás "
|
|
2572
|
501
|
2573 #: src/gtk/menu-items.c:647
|
53
|
2574 msgid "Compare Windows"
|
216
|
2575 msgstr "Ablakok összehasonlítása"
|
|
2576
|
552
|
2577 #: src/gtk/misc-gtk.c:292
|
53
|
2578 msgid "All Files"
|
216
|
2579 msgstr "Minden fájl"
|
|
2580
|
552
|
2581 #: src/gtk/misc-gtk.c:299
|
53
|
2582 msgid "] (Cached) ["
|
216
|
2583 msgstr "] (gyorsítótárból) ["
|
|
2584
|
552
|
2585 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
|
53
|
2586 msgid "Not connected"
|
|
2587 msgstr "Nincs kapcsolat"
|
|
2588
|
552
|
2589 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
|
53
|
2590 #, c-format
|
|
2591 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
216
|
2592 msgstr "Hiba %s fájl megnyitásakor: %s\n"
|
|
2593
|
552
|
2594 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
53
|
2595 #, c-format
|
|
2596 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
216
|
2597 msgstr "%s: nincs kapcsolat távoli kiszolgálóval\n"
|
|
2598
|
552
|
2599 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
|
53
|
2600 #, c-format
|
|
2601 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
461
|
2602 msgstr "%s: Ez a szolgáltatás nem használható ezzel a protokollal\n"
|
216
|
2603
|
552
|
2604 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
53
|
2605 #, c-format
|
|
2606 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
216
|
2607 msgstr "%s: csak egy elem lehet kiválasztva\n"
|
|
2608
|
552
|
2609 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
|
53
|
2610 #, c-format
|
|
2611 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
216
|
2612 msgstr "%s: legalább egy elemet ki kell választani\n"
|
|
2613
|
552
|
2614 #: src/gtk/misc-gtk.c:914 src/gtk/misc-gtk.c:988
|
53
|
2615 msgid "Change"
|
216
|
2616 msgstr "Megváltoztatás"
|
|
2617
|
552
|
2618 #: src/gtk/misc-gtk.c:985 src/gtk/options_dialog.c:1180
|
53
|
2619 msgid "Add"
|
216
|
2620 msgstr "Hozzáadás"
|
|
2621
|
552
|
2622 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011
|
53
|
2623 msgid "Cancel"
|
216
|
2624 msgstr "Mégsem"
|
|
2625
|
552
|
2626 #: src/gtk/misc-gtk.c:1081
|
53
|
2627 msgid " Yes "
|
|
2628 msgstr " Igen "
|
|
2629
|
552
|
2630 #: src/gtk/misc-gtk.c:1091
|
53
|
2631 msgid " No "
|
|
2632 msgstr " Nem "
|
|
2633
|
552
|
2634 #: src/gtk/misc-gtk.c:1151
|
53
|
2635 msgid "Getting directory listings"
|
216
|
2636 msgstr "Könyvtárlista lekérdezése"
|
|
2637
|
552
|
2638 #: src/gtk/misc-gtk.c:1171
|
53
|
2639 msgid " Stop "
|
216
|
2640 msgstr " Leállítás "
|
|
2641
|
552
|
2642 #: src/gtk/misc-gtk.c:1181
|
53
|
2643 #, c-format
|
|
2644 msgid ""
|
|
2645 "Received %ld directories\n"
|
|
2646 "and %ld files"
|
|
2647 msgstr ""
|
216
|
2648 "%ld könyvtár és %ld fájl\n"
|
|
2649 "jött."
|
|
2650
|
552
|
2651 #: src/gtk/misc-gtk.c:1257
|
216
|
2652 #, c-format
|
|
2653 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2654 msgstr "gFTP Hiba: A(z) %s fájl nem található sem %s, sem %s alatt.\n"
|
|
2655
|
552
|
2656 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
53
|
2657 msgid "Edit Host"
|
216
|
2658 msgstr "Gép szerkesztése"
|
|
2659
|
552
|
2660 #: src/gtk/options_dialog.c:920
|
53
|
2661 msgid "Add Host"
|
216
|
2662 msgstr "Gép hozzáadása"
|
|
2663
|
552
|
2664 #: src/gtk/options_dialog.c:952 src/gtk/options_dialog.c:1043
|
53
|
2665 msgid "Domain"
|
216
|
2666 msgstr "Tartomány"
|
|
2667
|
552
|
2668 #: src/gtk/options_dialog.c:972
|
53
|
2669 msgid "Network Address"
|
216
|
2670 msgstr "Hálózati cím"
|
|
2671
|
552
|
2672 #: src/gtk/options_dialog.c:1005 src/gtk/options_dialog.c:1145
|
53
|
2673 msgid "Netmask"
|
216
|
2674 msgstr "Hálózati maszk"
|
|
2675
|
552
|
2676 #: src/gtk/options_dialog.c:1151
|
53
|
2677 msgid "Local Hosts"
|
216
|
2678 msgstr "Helyi gépek"
|
|
2679
|
552
|
2680 #: src/gtk/options_dialog.c:1187 src/gtk/view_dialog.c:105
|
53
|
2681 msgid "Edit"
|
216
|
2682 msgstr "Szerkesztés"
|
|
2683
|
552
|
2684 #: src/gtk/options_dialog.c:1249 src/gtk/options_dialog.c:1254
|
53
|
2685 msgid "Options"
|
216
|
2686 msgstr "Beállítások"
|
|
2687
|
398
|
2688 #: src/gtk/transfer.c:30
|
53
|
2689 msgid "Receiving file names..."
|
216
|
2690 msgstr "Fájlnevek letöltése..."
|
|
2691
|
552
|
2692 #: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:667
|
53
|
2693 msgid "Connecting..."
|
216
|
2694 msgstr "Kapcsolódás..."
|
|
2695
|
552
|
2696 #: src/gtk/transfer.c:99
|
53
|
2697 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
216
|
2698 msgstr "Fájlok letöltése: nincs kapcsolat távoli géppel\n"
|
|
2699
|
552
|
2700 #: src/gtk/transfer.c:346
|
53
|
2701 #, c-format
|
|
2702 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
216
|
2703 msgstr "Hiba: a(z) %d. gyermek visszatérése: %d\n"
|
|
2704
|
552
|
2705 #: src/gtk/transfer.c:349
|
53
|
2706 #, c-format
|
|
2707 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
216
|
2708 msgstr "A(z) %d. gyerek sikeresen visszatért\n"
|
|
2709
|
552
|
2710 #: src/gtk/transfer.c:356
|
53
|
2711 #, c-format
|
|
2712 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
216
|
2713 msgstr "Hiba: Nem található információ a(z) %s fájlról: %s\n"
|
|
2714
|
552
|
2715 #: src/gtk/transfer.c:361
|
53
|
2716 #, c-format
|
|
2717 msgid "File %s was not changed\n"
|
216
|
2718 msgstr "%s fájl nem változott\n"
|
|
2719
|
552
|
2720 #: src/gtk/transfer.c:369
|
53
|
2721 #, c-format
|
|
2722 msgid ""
|
|
2723 "File %s has changed.\n"
|
|
2724 "Would you like to upload it?"
|
|
2725 msgstr ""
|
216
|
2726 "%s fájl megváltozott.\n"
|
398
|
2727 "Feltölti?"
|
|
2728
|
552
|
2729 #: src/gtk/transfer.c:372
|
53
|
2730 msgid "Edit File"
|
216
|
2731 msgstr "Fájl szerkesztése"
|
|
2732
|
552
|
2733 #: src/gtk/transfer.c:437
|
53
|
2734 msgid "Finished"
|
216
|
2735 msgstr "Befejezve"
|
|
2736
|
552
|
2737 #: src/gtk/transfer.c:477
|
53
|
2738 #, c-format
|
|
2739 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
216
|
2740 msgstr "%s átvitelének leállítása\n"
|
|
2741
|
552
|
2742 #: src/gtk/transfer.c:712
|
53
|
2743 #, c-format
|
|
2744 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
216
|
2745 msgstr "%d%% kész, becsült hátralévő idő: %02d:%02d:%02d. (Fájl %ld/%ld)"
|
|
2746
|
552
|
2747 #: src/gtk/transfer.c:742
|
53
|
2748 #, c-format
|
|
2749 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
216
|
2750 msgstr "Letöltve %s/%s seb.: %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d becsült hátralévő idő"
|
|
2751
|
552
|
2752 #: src/gtk/transfer.c:751
|
53
|
2753 #, c-format
|
|
2754 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
216
|
2755 msgstr "Letöltve %s/%s, átvitel beragadt, hátralévő idő nem ismert"
|
|
2756
|
552
|
2757 #: src/gtk/transfer.c:786
|
53
|
2758 #, c-format
|
|
2759 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
216
|
2760 msgstr "Fájlnevek letöltése...%s bájt"
|
|
2761
|
552
|
2762 #: src/gtk/transfer.c:865 src/gtk/transfer.c:887 src/gtk/transfer.c:921
|
|
2763 #: src/gtk/transfer.c:961 src/gtk/transfer.c:1014 src/gtk/transfer.c:1074
|
53
|
2764 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
216
|
2765 msgstr "Nincs kijelölt fájlátvitel\n"
|
|
2766
|
552
|
2767 #: src/gtk/transfer.c:905
|
53
|
2768 #, c-format
|
|
2769 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
468
|
2770 msgstr "Fájlátvitel leállítása a(z) %s gépen\n"
|
398
|
2771
|
552
|
2772 #: src/gtk/transfer.c:946 src/gtk/transfer.c:999
|
53
|
2773 #, c-format
|
|
2774 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
468
|
2775 msgstr "%s fájl kihagyása a(z) %s gépen\n"
|
216
|
2776
|
418
|
2777 #: src/gtk/view_dialog.c:36
|
53
|
2778 msgid "View"
|
216
|
2779 msgstr "Nézet"
|
53
|
2780
|
418
|
2781 #: src/gtk/view_dialog.c:48
|
53
|
2782 #, c-format
|
|
2783 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
216
|
2784 msgstr "Megtekintés: %s egy könyvtár. Nem lehet megnézni.\n"
|
|
2785
|
418
|
2786 #: src/gtk/view_dialog.c:114
|
53
|
2787 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
398
|
2788 msgstr "Szerkesztés: meg kell adnia egy szerkesztőt az opciók ablakban\n"
|
216
|
2789
|
418
|
2790 #: src/gtk/view_dialog.c:127
|
53
|
2791 #, c-format
|
|
2792 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
216
|
2793 msgstr "Hiba: %s egy könyvtár. Nem lehet szerkeszteni.\n"
|
|
2794
|
461
|
2795 #: src/gtk/view_dialog.c:210
|
53
|
2796 #, c-format
|
|
2797 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
216
|
2798 msgstr "Megtekintés: Másik folyamat létrehozása sikertelen: %s\n"
|
|
2799
|
461
|
2800 #: src/gtk/view_dialog.c:213
|
53
|
2801 #, c-format
|
|
2802 msgid "Running program: %s %s\n"
|
216
|
2803 msgstr "%s %s program futtatása\n"
|
|
2804
|
552
|
2805 #: src/gtk/view_dialog.c:272
|
53
|
2806 #, c-format
|
|
2807 msgid "Opening %s with %s\n"
|
216
|
2808 msgstr "%s megnyitása %s programmal\n"
|
|
2809
|
552
|
2810 #: src/gtk/view_dialog.c:307
|
53
|
2811 #, c-format
|
|
2812 msgid "Viewing file %s\n"
|
216
|
2813 msgstr "%s fájl megtekintése\n"
|
|
2814
|
552
|
2815 #: src/gtk/view_dialog.c:314
|
53
|
2816 #, c-format
|
|
2817 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
216
|
2818 msgstr "Megtekintés: %s fájlt nem sikerült megnyitni: %s\n"
|
|
2819
|
552
|
2820 #: src/text/gftp-text.c:167
|
418
|
2821 #, c-format
|
216
|
2822 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
418
|
2823 msgstr "%s vezérlő terminált nem lehet megnyitni\n"
|
216
|
2824
|
552
|
2825 #: src/text/textui.c:74
|
398
|
2826 msgid "Username [anonymous]:"
|
501
|
2827 msgstr "Felhasználónév [anonymous]:"
|
398
|
2828
|
552
|
2829 #: src/text/textui.c:143
|
398
|
2830 #, c-format
|
|
2831 msgid ""
|
|
2832 "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
|
|
2833 "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: (%"
|
|
2834 "c)"
|
|
2835 msgstr ""
|
501
|
2836 "%s már létezik. (forrás mérete: %s, cél mérete: %s):\n"
|
|
2837 "felülírás (o), folytatás (r), átugrá(s), mindegyik felülírása(O), mindegyik "
|
|
2838 "folytatása (R), mindegyik átugrása (S): (%c)"
|