116
|
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # This file is distributed under the same license as the gftp package.
|
|
4 #
|
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
|
7 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
|
8 "POT-Creation-Date: 2003-03-03 15:47+0200\n"
|
|
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 09:54--500\n"
|
|
10 "Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
|
11 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
|
12 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
15
|
|
16 #: lib/bookmark.c:38
|
|
17 #, c-format
|
|
18 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
19 msgstr "Неправильне посилання %s\n"
|
|
20
|
|
21 #: lib/cache.c:48
|
|
22 #: lib/cache.c:62
|
|
23 #, c-format
|
|
24 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
25 msgstr "Помилка: неправильний рядок \"%s\" у файлі-покажчику кешу\n"
|
|
26
|
|
27 #: lib/cache.c:100
|
|
28 #: lib/local.c:543
|
|
29 #, c-format
|
|
30 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
31 msgstr "Помилка: не вдалось створити каталог %s: %s\n"
|
|
32
|
|
33 #: lib/cache.c:113
|
|
34 #: lib/cache.c:207
|
|
35 #: lib/cache.c:296
|
|
36 #: lib/local.c:126
|
|
37 #: lib/local.c:178
|
|
38 #: lib/misc.c:248
|
|
39 #: lib/misc.c:255
|
|
40 #, c-format
|
|
41 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
42 msgstr "Помилка: не вдалось відкрити локальний файл %s: %s\n"
|
|
43
|
|
44 #: lib/cache.c:128
|
|
45 #, c-format
|
|
46 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
|
47 msgstr "Помилка: не вдалось створити тимчасовий файл: %s\n"
|
|
48
|
|
49 #: lib/cache.c:150
|
|
50 #: lib/cache.c:197
|
|
51 #: lib/local.c:98
|
|
52 #: lib/local.c:223
|
|
53 #: lib/misc.c:279
|
|
54 #: lib/misc.c:285
|
|
55 #: lib/rfc2068.c:244
|
|
56 #: lib/rfc2068.c:366
|
|
57 #: lib/sshv2.c:711
|
|
58 #, c-format
|
|
59 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
60 msgstr "Помилка закриття файлового дескриптора: %s\n"
|
|
61
|
|
62 #: lib/cache.c:223
|
|
63 #: lib/local.c:137
|
|
64 #: lib/local.c:146
|
|
65 #: lib/local.c:198
|
|
66 #, c-format
|
|
67 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
68 msgstr "Помилка: не вдалось спозиціонуватися у файлі %s: %s\n"
|
|
69
|
|
70 #: lib/config_file.c:33
|
|
71 msgid "General"
|
|
72 msgstr "Загальне"
|
|
73
|
|
74 #: lib/config_file.c:35
|
|
75 msgid "Email address:"
|
|
76 msgstr "Електронна адреса:"
|
|
77
|
|
78 #: lib/config_file.c:36
|
|
79 msgid "Enter your email address here"
|
|
80 msgstr "Введіть сюди вашу електронну адресу"
|
|
81
|
|
82 #: lib/config_file.c:37
|
|
83 msgid "View program:"
|
|
84 msgstr "Програма відображення:"
|
|
85
|
|
86 #: lib/config_file.c:38
|
|
87 msgid "The default program used to view files. If this is blank, the internal file viewer will be used"
|
|
88 msgstr "Звичайна програма для показу файлів. Якщо це поле порожнє, то використовуватиметься внутрішній переглядач."
|
|
89
|
|
90 #: lib/config_file.c:39
|
|
91 msgid "Edit program:"
|
|
92 msgstr "Програма редагування:"
|
|
93
|
|
94 #: lib/config_file.c:40
|
|
95 msgid "The default program used to edit files."
|
|
96 msgstr "Звичайна програма для редагування файлів."
|
|
97
|
|
98 #: lib/config_file.c:41
|
|
99 msgid "Startup Directory:"
|
|
100 msgstr "Початковий каталог:"
|
|
101
|
|
102 #: lib/config_file.c:42
|
|
103 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
104 msgstr "Каталог, в який gFTP переходитиме під час запуску"
|
|
105
|
|
106 #: lib/config_file.c:43
|
|
107 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
108 msgstr "Максимальний розмір вікна журналу:"
|
|
109
|
|
110 #: lib/config_file.c:44
|
|
111 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
112 msgstr "Максимальний розмір вікна журналу в байтах для версії, що використовує GTK+"
|
|
113
|
|
114 #: lib/config_file.c:46
|
|
115 msgid "Append file transfers"
|
|
116 msgstr "Додавати файли для передачі"
|
|
117
|
|
118 #: lib/config_file.c:48
|
|
119 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
120 msgstr "Додавати новий файл для передачі"
|
|
121
|
|
122 #: lib/config_file.c:49
|
|
123 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
124 msgstr "Робити одночасно лише одну передачу"
|
|
125
|
|
126 #: lib/config_file.c:50
|
|
127 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
128 msgstr "Робити одночасно лише одну передачу?"
|
|
129
|
|
130 #: lib/config_file.c:51
|
|
131 msgid "Overwrite by Default"
|
|
132 msgstr "Звичайно перезаписувати"
|
|
133
|
|
134 #: lib/config_file.c:52
|
|
135 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
136 msgstr "Звичайно перезаписувати файли чи продовжувати передачу"
|
|
137
|
|
138 #: lib/config_file.c:53
|
|
139 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
140 msgstr "Оновлювати після кожної передачі"
|
|
141
|
|
142 #: lib/config_file.c:54
|
|
143 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
144 msgstr "Оновлювати список файлів після кожної передачі"
|
|
145
|
|
146 #: lib/config_file.c:55
|
|
147 msgid "Sort directories first"
|
|
148 msgstr "Каталоги перед файлами"
|
|
149
|
|
150 #: lib/config_file.c:56
|
|
151 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
152 msgstr "Розміщати каталоги перед файлами"
|
|
153
|
|
154 #: lib/config_file.c:57
|
|
155 msgid "Start file transfers"
|
|
156 msgstr "Розпочинати передачу"
|
|
157
|
|
158 #: lib/config_file.c:58
|
|
159 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
160 msgstr "Автоматично розпочинати передачу файлів, після потрапляння в чергу"
|
|
161
|
|
162 #: lib/config_file.c:59
|
|
163 msgid "Show hidden files"
|
|
164 msgstr "Показувати приховані файли"
|
|
165
|
|
166 #: lib/config_file.c:60
|
|
167 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
168 msgstr "Показувати приховані файли в списках"
|
|
169
|
|
170 #: lib/config_file.c:62
|
|
171 #: src/gtk/options_dialog.c:558
|
|
172 #: src/gtk/options_dialog.c:651
|
|
173 msgid "Network"
|
|
174 msgstr "Мережа"
|
|
175
|
|
176 #: lib/config_file.c:64
|
|
177 msgid "Network timeout:"
|
|
178 msgstr "Затримка мережі:"
|
|
179
|
|
180 #: lib/config_file.c:65
|
|
181 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
182 msgstr "Час очікування при мережевому вводі-виводі. Це не затримка під час простою."
|
|
183
|
|
184 #: lib/config_file.c:66
|
|
185 msgid "Connect retries:"
|
|
186 msgstr "Спроб з'єднання:"
|
|
187
|
|
188 #: lib/config_file.c:67
|
|
189 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
190 msgstr "Кількість автоматичних спроб з'єднання. Встановлення в 0, робить кількість повторів нескінченним"
|
|
191
|
|
192 #: lib/config_file.c:68
|
|
193 msgid "Retry sleep time:"
|
|
194 msgstr "Затримка між спробами:"
|
|
195
|
|
196 #: lib/config_file.c:69
|
|
197 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
198 msgstr "Кількість секунд в затримці між спробами"
|
|
199
|
|
200 #: lib/config_file.c:70
|
|
201 msgid "Max KB/S:"
|
|
202 msgstr "Обмеження швидкості, кб/с:"
|
|
203
|
|
204 #: lib/config_file.c:71
|
|
205 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
206 msgstr "Обмеження швидкості передачі в кб/с (встановіть в 0 для вимкнення)."
|
|
207
|
|
208 #: lib/config_file.c:72
|
|
209 #: lib/config_file.c:73
|
|
210 msgid "Default Protocol"
|
|
211 msgstr "Звичайний протокол"
|
|
212
|
|
213 #: lib/config_file.c:74
|
|
214 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
215 msgstr "Це визначає звичайний протокол передачі"
|
|
216
|
|
217 #: lib/config_file.c:76
|
|
218 msgid "FTP"
|
|
219 msgstr "FTP"
|
|
220
|
|
221 #: lib/config_file.c:78
|
|
222 #: lib/config_file.c:112
|
|
223 msgid "Proxy hostname:"
|
|
224 msgstr "Машина проксі:"
|
|
225
|
|
226 #: lib/config_file.c:79
|
|
227 #: lib/config_file.c:113
|
|
228 msgid "Firewall hostname"
|
|
229 msgstr "Машина брандмауера"
|
|
230
|
|
231 #: lib/config_file.c:80
|
|
232 #: lib/config_file.c:114
|
|
233 msgid "Proxy port:"
|
|
234 msgstr "Порт проксі:"
|
|
235
|
|
236 #: lib/config_file.c:81
|
|
237 #: lib/config_file.c:115
|
|
238 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
239 msgstr "Порт з'єднання на брандмауері"
|
|
240
|
|
241 #: lib/config_file.c:82
|
|
242 #: lib/config_file.c:116
|
|
243 msgid "Proxy username:"
|
|
244 msgstr "Користувач проксі:"
|
|
245
|
|
246 #: lib/config_file.c:83
|
|
247 #: lib/config_file.c:117
|
|
248 msgid "Your firewall username"
|
|
249 msgstr "Ваша облікова назва на брандмауері"
|
|
250
|
|
251 #: lib/config_file.c:84
|
|
252 #: lib/config_file.c:118
|
|
253 msgid "Proxy password:"
|
|
254 msgstr "Пароль проксі:"
|
|
255
|
|
256 #: lib/config_file.c:85
|
|
257 #: lib/config_file.c:119
|
|
258 msgid "Your firewall password"
|
|
259 msgstr "Ваш пароль на брандмауері"
|
|
260
|
|
261 #: lib/config_file.c:86
|
|
262 msgid "Proxy account:"
|
|
263 msgstr "Обліковий запис на проксі:"
|
|
264
|
|
265 #: lib/config_file.c:87
|
|
266 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
267 msgstr "Ваш обліковий запис на брандмауері (необов'язково)"
|
|
268
|
|
269 #: lib/config_file.c:90
|
|
270 msgid "Passive file transfers"
|
|
271 msgstr "Пасивна передача файлів"
|
|
272
|
|
273 #: lib/config_file.c:91
|
|
274 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
275 msgstr "Відсилати команду PASV чи PORT для передачі даних"
|
|
276
|
|
277 #: lib/config_file.c:92
|
|
278 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
279 msgstr "Розв'язувати віддалені символьні посилання (LIST -L)"
|
|
280
|
|
281 #: lib/config_file.c:93
|
|
282 msgid "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote server instead of LIST -L"
|
|
283 msgstr "Якщо ви вимкнете цю можливість, то gFTP відсилатиме віддаленому серверу команду LIST, а не LIST -L"
|
|
284
|
|
285 #: lib/config_file.c:96
|
|
286 msgid "Proxy server type"
|
|
287 msgstr "Тип сервера проксі"
|
|
288
|
|
289 #: lib/config_file.c:97
|
|
290 msgid "Proxy config"
|
|
291 msgstr "Конфігурація проксі"
|
|
292
|
|
293 #: lib/config_file.c:98
|
|
294 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
295 msgstr "Вказує, на яку реєстрацію очікує сервер проксі"
|
|
296
|
|
297 #: lib/config_file.c:99
|
|
298 #, c-format
|
|
299 msgid "%pu = proxy user"
|
|
300 msgstr "%pu = користувач проксі"
|
|
301
|
|
302 #: lib/config_file.c:100
|
|
303 #, c-format
|
|
304 msgid "%hu = host user"
|
|
305 msgstr "%hu = користувач машини"
|
|
306
|
|
307 #: lib/config_file.c:101
|
|
308 #, c-format
|
|
309 msgid "%pp = proxy pass"
|
|
310 msgstr "%pp = пароль проксі"
|
|
311
|
|
312 #: lib/config_file.c:102
|
|
313 #, c-format
|
|
314 msgid "%hp = host pass"
|
|
315 msgstr "%hp = пароль машини"
|
|
316
|
|
317 #: lib/config_file.c:103
|
|
318 #, c-format
|
|
319 msgid "%ph = proxy host"
|
|
320 msgstr "%ph = машина проксі"
|
|
321
|
|
322 #: lib/config_file.c:104
|
|
323 msgid "%hh = host"
|
|
324 msgstr "%hh = машина"
|
|
325
|
|
326 #: lib/config_file.c:105
|
|
327 #, c-format
|
|
328 msgid "%po = proxy port"
|
|
329 msgstr "%po = порт проксі"
|
|
330
|
|
331 #: lib/config_file.c:106
|
|
332 #, c-format
|
|
333 msgid "%ho = host port"
|
|
334 msgstr "%ho = порт машини"
|
|
335
|
|
336 #: lib/config_file.c:107
|
|
337 #, c-format
|
|
338 msgid "%pa = proxy account"
|
|
339 msgstr "%pa = обліковий запис проксі"
|
|
340
|
|
341 #: lib/config_file.c:108
|
|
342 #, c-format
|
|
343 msgid "%ha = host account"
|
|
344 msgstr "%ha = обліковий запис машини"
|
|
345
|
|
346 #: lib/config_file.c:110
|
|
347 msgid "HTTP"
|
|
348 msgstr "HTTP"
|
|
349
|
|
350 #: lib/config_file.c:121
|
|
351 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
352 msgstr "Використовувати HTTP/1.1"
|
|
353
|
|
354 #: lib/config_file.c:122
|
|
355 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
356 msgstr "Ви хочете використовувати HTTP/1.1 чи HTTP/1.0"
|
|
357
|
|
358 #: lib/config_file.c:124
|
|
359 msgid "SSH"
|
|
360 msgstr "SSH"
|
|
361
|
|
362 #: lib/config_file.c:126
|
|
363 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
364 msgstr "Назва програми SSH:"
|
|
365
|
|
366 #: lib/config_file.c:127
|
|
367 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
368 msgstr "Шлях до програми SSH"
|
|
369
|
|
370 #: lib/config_file.c:128
|
|
371 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
372 msgstr "Додаткові параметри для SSH:"
|
|
373
|
|
374 #: lib/config_file.c:129
|
|
375 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
376 msgstr "Додаткові параметри для передачі програмі SSH"
|
|
377
|
|
378 #: lib/config_file.c:130
|
|
379 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
380 msgstr "Шлях до SSH2 sftp-server:"
|
|
381
|
|
382 #: lib/config_file.c:131
|
|
383 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
384 msgstr "Звичайний шлях до віддаленого SSH sftpserv"
|
|
385
|
|
386 #: lib/config_file.c:133
|
|
387 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
388 msgstr "SSH вимагає назву користувача і пароль"
|
|
389
|
|
390 #: lib/config_file.c:134
|
|
391 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
392 msgstr "Запитувати назву користувача і пароль для з'єднань через SSH"
|
|
393
|
|
394 #: lib/config_file.c:135
|
|
395 msgid "Use ssh-askpass util"
|
|
396 msgstr "Використовувати утиліту ssh-askpass"
|
|
397
|
|
398 #: lib/config_file.c:136
|
|
399 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
|
|
400 msgstr "Використовувати утиліту ssh-askpass для отримання паролю користувача"
|
|
401
|
|
402 #: lib/config_file.c:137
|
|
403 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
404 msgstr "Використовувати SSH2 SFTP subsys"
|
|
405
|
|
406 #: lib/config_file.c:138
|
|
407 msgid "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
408 msgstr "Викликати ssh з параметром -s sftp. Це може бути корисно в тому випадку, якщо ви не знаєте шлях до віддаленого сервера sftp."
|
|
409
|
|
410 #: lib/config_file.c:141
|
|
411 msgid "This defines what will happen when you double click a file in the file listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
412 msgstr "Визначає, що ставатиметься в разі подвійного клацання на файлі у вікні списку файлів. 0 — перегляд файла, 1 — редагування файла, 2 — передача файла"
|
|
413
|
|
414 #: lib/config_file.c:143
|
|
415 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
416 msgstr "Звичайна ширина списку локальних файлів"
|
|
417
|
|
418 #: lib/config_file.c:145
|
|
419 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
420 msgstr "Звичайна ширина списку віддалених файлів"
|
|
421
|
|
422 #: lib/config_file.c:147
|
|
423 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
424 msgstr "Звичайна висота списку локальних і віддалених файлів"
|
|
425
|
|
426 #: lib/config_file.c:149
|
|
427 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
428 msgstr "Звичайна висота списку передачі"
|
|
429
|
|
430 #: lib/config_file.c:151
|
|
431 msgid "The default height of the logging window"
|
|
432 msgstr "Звичайна висота вікна журналу"
|
|
433
|
|
434 #: lib/config_file.c:153
|
|
435 msgid "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to have this column automagically resize."
|
|
436 msgstr "Ширина стовпчика назви файла у вікні передачі. Встановіть 0, щоб цей стовпчик автоматично змінював свою ширину."
|
|
437
|
|
438 #: lib/config_file.c:155
|
|
439 #: lib/config_file.c:159
|
|
440 msgid "The default column to sort by"
|
|
441 msgstr "Стовпчик, за яким відбувається початкове сортування"
|
|
442
|
|
443 #: lib/config_file.c:157
|
|
444 #: lib/config_file.c:161
|
|
445 msgid "Sort ascending or descending"
|
|
446 msgstr "Сортувати за зростанням чи спаданням"
|
|
447
|
|
448 #: lib/config_file.c:163
|
|
449 #: lib/config_file.c:175
|
|
450 msgid "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
451 msgstr "Ширина стовпчика назви файла у вікні передачі. Встановіть у 0, щоб цей стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей стовпчик."
|
|
452
|
|
453 #: lib/config_file.c:165
|
|
454 #: lib/config_file.c:177
|
|
455 msgid "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
456 msgstr "Ширина стовпчика назви файла у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей стовпчик."
|
|
457
|
|
458 #: lib/config_file.c:167
|
|
459 #: lib/config_file.c:179
|
|
460 msgid "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
461 msgstr "Ширина стовпчика користувача у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей стовпчик."
|
|
462
|
|
463 #: lib/config_file.c:169
|
|
464 #: lib/config_file.c:181
|
|
465 msgid "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
466 msgstr "Ширина стовпчика групи у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей стовпчик."
|
|
467
|
|
468 #: lib/config_file.c:171
|
|
469 #: lib/config_file.c:183
|
|
470 msgid "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
471 msgstr "Ширина стовпчика дати у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей стовпчик."
|
|
472
|
|
473 #: lib/config_file.c:173
|
|
474 #: lib/config_file.c:185
|
|
475 msgid "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
476 msgstr "Ширина стовпчика ознак у вікні списку файлів. Встановіть у 0, щоб цей стовпчик автоматично змінював свій розмір. Встановіть у -1, щоб вимкнути цей стовпчик."
|
|
477
|
|
478 #: lib/config_file.c:187
|
|
479 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
480 msgstr "Колір відісланих до сервера команд"
|
|
481
|
|
482 #: lib/config_file.c:189
|
|
483 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
484 msgstr "Колір отриманих від сервера команд"
|
|
485
|
|
486 #: lib/config_file.c:191
|
|
487 msgid "The color of the error messages"
|
|
488 msgstr "Колір повідомлень про помилки"
|
|
489
|
|
490 #: lib/config_file.c:193
|
|
491 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
492 msgstr "Колір інших повідомлень"
|
|
493
|
|
494 #: lib/config_file.c:236
|
|
495 #: lib/config_file.c:762
|
|
496 #, c-format
|
|
497 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
498 msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва конфігураційного файла %s\n"
|
|
499
|
|
500 #: lib/config_file.c:247
|
|
501 #, c-format
|
|
502 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
503 msgstr "Помилка gFTP: не вдалось створити каталог %s: %s\n"
|
|
504
|
|
505 #: lib/config_file.c:257
|
|
506 #, c-format
|
|
507 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
508 msgstr "Помилка gFTP: не вдалось знайти головний конфігураційний файл %s\n"
|
|
509
|
|
510 #: lib/config_file.c:259
|
|
511 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
512 msgstr "Ви виконували встановлення?\n"
|
|
513
|
|
514 #: lib/config_file.c:268
|
|
515 #: lib/config_file.c:768
|
|
516 #, c-format
|
|
517 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
518 msgstr "Помилка gFTP: не вдалось відкрити конфігураційний файл %s: %s\n"
|
|
519
|
|
520 #: lib/config_file.c:426
|
|
521 #, c-format
|
|
522 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
523 msgstr "Попередження gFTP: пропуск рядка %d у конфігураційному файлі: %s\n"
|
|
524
|
|
525 #: lib/config_file.c:445
|
|
526 #, c-format
|
|
527 msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
|
|
528 msgstr "Помилка gFTP: неправильний звичайний протокол %s\n"
|
|
529
|
|
530 #: lib/config_file.c:451
|
|
531 #, c-format
|
|
532 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
533 msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва файла журналу %s\n"
|
|
534
|
|
535 #: lib/config_file.c:457
|
|
536 #, c-format
|
|
537 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
538 msgstr "Попередження gFTP: не вдалось відкрити %s на запис: %s\n"
|
|
539
|
|
540 #: lib/config_file.c:534
|
|
541 #: lib/config_file.c:884
|
|
542 #, c-format
|
|
543 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
544 msgstr "Помилка gFTP: неправильна назва файла закладок %s\n"
|
|
545
|
|
546 #: lib/config_file.c:543
|
|
547 #, c-format
|
|
548 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
549 msgstr "Попередження: не вдалось знайти головний файл закладок %s\n"
|
|
550
|
|
551 #: lib/config_file.c:554
|
|
552 #: lib/config_file.c:890
|
|
553 #, c-format
|
|
554 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
555 msgstr "Помилка gFTP: не вдалось відкрити файл закладок %s: %s\n"
|
|
556
|
|
557 #: lib/config_file.c:648
|
|
558 #, c-format
|
|
559 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
560 msgstr "Попередження gFTP: пропуск рядка %d у файлі закладок: %s\n"
|
|
561
|
|
562 #: lib/config_file.c:755
|
|
563 msgid "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
564 msgstr "Конфігураційний файл для gFTP. Авторське право (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Попередження: будь-які коментарі, що ви додасте у цей файл буде переписано. Якщо запис містить зірочку (*) в коментарі, ви не зможете змінити його через gFTP"
|
|
565
|
|
566 #: lib/config_file.c:756
|
|
567 msgid "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
568 msgstr "Цей розділ вказує, які сервери в локальній підмережі не мають користуватись сервером проксі (якщо він доступний). Синтаксис: dont_use_proxy=.домен чи dont_use_proxy=мережа число/маска"
|
|
569
|
|
570 #: lib/config_file.c:757
|
|
571 msgid "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: All arguments except the file extension are optional"
|
|
572 msgstr "ext=розширення файла:файл XPM:текстовий чи двійковий (A чи B, відповідно):програма відображення. Примітка: всі аргументи крім розширення файла є необов'язковими"
|
|
573
|
|
574 #: lib/config_file.c:758
|
|
575 msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
576 msgstr "Цей розділ містить дані історії"
|
|
577
|
|
578 #: lib/config_file.c:880
|
|
579 msgid "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
580 msgstr "Файл закладок для gFTP. Авторське право (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Увага! Всі коментарі внесені сюди буде перезаписано."
|
|
581
|
|
582 #: lib/config_file.c:996
|
|
583 #, c-format
|
|
584 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
585 msgstr "Попередження gFTP: рядок %d не містить достатньої кількості аргументів\n"
|
|
586
|
|
587 #: lib/local.c:67
|
|
588 #: lib/local.c:473
|
|
589 #, c-format
|
|
590 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
591 msgstr "Не вдалось змінити локальний каталог у %s: %s\n"
|
|
592
|
|
593 #: lib/local.c:81
|
|
594 #: lib/local.c:459
|
|
595 #, c-format
|
|
596 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
597 msgstr "Не вдалось отримати поточний робочий каталог: %s\n"
|
|
598
|
|
599 #: lib/local.c:189
|
|
600 #, c-format
|
|
601 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
602 msgstr "Помилка: не вдалось обрізати локальний файл %s: %s\n"
|
|
603
|
|
604 #: lib/local.c:415
|
|
605 #, c-format
|
|
606 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
607 msgstr "Не вдалось отримати вміст локального каталогу %s: %s\n"
|
|
608
|
|
609 #: lib/local.c:452
|
|
610 #, c-format
|
|
611 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
612 msgstr "Успішно змінено локальний каталог на %s\n"
|
|
613
|
|
614 #: lib/local.c:490
|
|
615 #: lib/local.c:513
|
|
616 #: src/gtk/transfer.c:1150
|
|
617 #: src/gtk/view_dialog.c:291
|
|
618 #, c-format
|
|
619 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
620 msgstr "Успішно видалено %s\n"
|
|
621
|
|
622 #: lib/local.c:496
|
|
623 #, c-format
|
|
624 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
625 msgstr "Помилка: не вдалось видалити каталог %s: %s\n"
|
|
626
|
|
627 #: lib/local.c:519
|
|
628 #: src/gtk/transfer.c:1154
|
|
629 #: src/gtk/view_dialog.c:295
|
|
630 #, c-format
|
|
631 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
632 msgstr "Помилка: не вдалось видалити файл %s: %s\n"
|
|
633
|
|
634 #: lib/local.c:536
|
|
635 #, c-format
|
|
636 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
637 msgstr "Успішно створено каталог %s\n"
|
|
638
|
|
639 #: lib/local.c:562
|
|
640 #, c-format
|
|
641 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
642 msgstr "Успішно перейменовано %s на %s\n"
|
|
643
|
|
644 #: lib/local.c:569
|
|
645 #, c-format
|
|
646 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
647 msgstr "Помилка: не вдалось перейменувати %s на %s: %s\n"
|
|
648
|
|
649 #: lib/local.c:592
|
|
650 #, c-format
|
|
651 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
|
652 msgstr "Успішно змінено права доступу %s на %d\n"
|
|
653
|
|
654 #: lib/local.c:599
|
|
655 #, c-format
|
|
656 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
|
657 msgstr "Помилка: не вдалось змінити права доступу %s на %d: %s\n"
|
|
658
|
|
659 #: lib/local.c:685
|
|
660 msgid "local filesystem"
|
|
661 msgstr "локальна файлова система"
|
|
662
|
|
663 #: lib/misc.c:265
|
|
664 #: lib/protocols.c:2217
|
|
665 #, c-format
|
|
666 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
667 msgstr "Помилка: не вдалось записати в сокет: %s\n"
|
|
668
|
|
669 #: lib/misc.c:273
|
|
670 #: lib/protocols.c:2147
|
|
671 #, c-format
|
|
672 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
673 msgstr "Помилка: не вдалось зчитати з сокета: %s\n"
|
|
674
|
|
675 #: lib/misc.c:361
|
|
676 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
|
677 msgstr "використання: gftp [[протокол://][користувач:[пароль]@]сервер[:порт][/каталог]]\n"
|
|
678
|
|
679 #: lib/misc.c:390
|
|
680 #, c-format
|
|
681 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
682 msgstr "Помилка gFTP: не вдалось знайти файл %s у %s чи %s\n"
|
|
683
|
|
684 #: lib/misc.c:804
|
|
685 #, c-format
|
|
686 msgid "Running program %s\n"
|
|
687 msgstr "Запуск програми %s\n"
|
|
688
|
|
689 #: lib/misc.c:854
|
|
690 #: lib/misc.c:879
|
|
691 msgid "WARNING"
|
|
692 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"
|
|
693
|
|
694 #: lib/misc.c:921
|
|
695 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
|
696 msgstr "Помилка: введено неправильний пароль\n"
|
|
697
|
|
698 #: lib/misc.c:924
|
|
699 msgid "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer this question appropriately.\n"
|
|
700 msgstr "Під'єднайтеся до цього сервера через ssh в командному рядку і дайте належну відповідь на це запитання.\n"
|
|
701
|
|
702 #: lib/misc.c:927
|
|
703 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
|
704 msgstr "Виправте наведене вище попередження про під'єднання до цього сервера.\n"
|
|
705
|
|
706 #: lib/options.h:35
|
|
707 msgid "none"
|
|
708 msgstr "немає"
|
|
709
|
|
710 #: lib/options.h:36
|
|
711 msgid "SITE command"
|
|
712 msgstr "Команда SITE"
|
|
713
|
|
714 #: lib/options.h:37
|
|
715 msgid "user@host"
|
|
716 msgstr "користувач@машина"
|
|
717
|
|
718 #: lib/options.h:38
|
|
719 msgid "user@host:port"
|
|
720 msgstr "користувач@машина:порт"
|
|
721
|
|
722 #: lib/options.h:39
|
|
723 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
724 msgstr "АВТЕНТИФІКУВАТИ"
|
|
725
|
|
726 #: lib/options.h:40
|
|
727 msgid "user@host port"
|
|
728 msgstr "користувач@машина порт"
|
|
729
|
|
730 #: lib/options.h:41
|
|
731 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
732 msgstr "користувач@машина NOAUTH"
|
|
733
|
|
734 #: lib/options.h:42
|
|
735 msgid "HTTP Proxy"
|
|
736 msgstr "Проксі HTTP"
|
|
737
|
|
738 #: lib/options.h:43
|
|
739 msgid "Custom"
|
|
740 msgstr "Інше"
|
|
741
|
|
742 #: lib/protocols.c:296
|
|
743 #, c-format
|
|
744 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
745 msgstr "Завантаження вмісту каталогу %s з кешу\n"
|
|
746
|
|
747 #: lib/protocols.c:364
|
|
748 #, c-format
|
|
749 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
750 msgstr "Помилка: не вдалось записати у кеш: %s\n"
|
|
751
|
|
752 #: lib/protocols.c:393
|
|
753 #, c-format
|
|
754 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
755 msgstr "Помилка: не вдалось знайти закладку %s\n"
|
|
756
|
|
757 #: lib/protocols.c:400
|
|
758 #, c-format
|
|
759 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
|
760 msgstr "Помилка закладок: запис %s не містить назви машини\n"
|
|
761
|
|
762 #: lib/protocols.c:877
|
|
763 #: lib/protocols.c:900
|
|
764 #: lib/protocols.c:1777
|
|
765 #: lib/protocols.c:1875
|
|
766 #, c-format
|
|
767 msgid "Looking up %s\n"
|
|
768 msgstr "Пошук %s\n"
|
|
769
|
|
770 #: lib/protocols.c:883
|
|
771 #: lib/protocols.c:906
|
|
772 #: lib/protocols.c:1782
|
|
773 #: lib/protocols.c:1880
|
|
774 #, c-format
|
|
775 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
776 msgstr "Не вдалось знайти машину %s: %s\n"
|
|
777
|
|
778 #: lib/protocols.c:1191
|
|
779 #: lib/protocols.c:1193
|
|
780 #: lib/protocols.c:1253
|
|
781 #: lib/protocols.c:1262
|
|
782 #: lib/protocols.c:1346
|
|
783 #: lib/protocols.c:1348
|
|
784 #: lib/protocols.c:1385
|
|
785 msgid "unknown"
|
|
786 msgstr "невідомий"
|
|
787
|
|
788 #: lib/protocols.c:1800
|
|
789 #: lib/protocols.c:1842
|
|
790 #: lib/rfc959.c:487
|
|
791 #, c-format
|
|
792 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
793 msgstr "Не вдалось створити сокет: %s\n"
|
|
794
|
|
795 #: lib/protocols.c:1806
|
|
796 #: lib/protocols.c:1894
|
|
797 #, c-format
|
|
798 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
799 msgstr "Спроба %s:%d\n"
|
|
800
|
|
801 #: lib/protocols.c:1811
|
|
802 #: lib/protocols.c:1901
|
|
803 #, c-format
|
|
804 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
805 msgstr "Не вдалось встановити з'єднання з %s: %s\n"
|
|
806
|
|
807 #: lib/protocols.c:1916
|
|
808 #, c-format
|
|
809 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
810 msgstr "Встановлено з'єднання з %s:%d\n"
|
|
811
|
|
812 #: lib/protocols.c:2127
|
|
813 #: lib/protocols.c:2197
|
|
814 #, c-format
|
|
815 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
816 msgstr "Затримка з'єднання з %s\n"
|
|
817
|
|
818 #: lib/protocols.c:2265
|
|
819 #, c-format
|
|
820 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
821 msgstr "Не вдалось отримати ознаки сокета: %s\n"
|
|
822
|
|
823 #: lib/protocols.c:2279
|
|
824 #, c-format
|
|
825 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
826 msgstr "Не вдалось встановити сокет у безблокувальний режим: %s\n"
|
|
827
|
|
828 #: lib/rfc2068.c:239
|
|
829 #: lib/rfc959.c:457
|
|
830 #: lib/sshv2.c:706
|
|
831 #, c-format
|
|
832 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
833 msgstr "Закриття з'єднання з сервером %s\n"
|
|
834
|
|
835 #: lib/rfc2068.c:296
|
|
836 #, c-format
|
|
837 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
838 msgstr "Початок передачі файла з позиції %lld\n"
|
|
839
|
|
840 #: lib/rfc2068.c:301
|
|
841 #, c-format
|
|
842 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
843 msgstr "Початок передачі файла з позиції %ld\n"
|
|
844
|
|
845 #: lib/rfc2068.c:321
|
|
846 #, c-format
|
|
847 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
848 msgstr "Не вдалось отримати файл %s\n"
|
|
849
|
|
850 #: lib/rfc2068.c:374
|
|
851 msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
852 msgstr "Завершено отримання даних\n"
|
|
853
|
|
854 #: lib/rfc2068.c:423
|
|
855 #: lib/sshv2.c:791
|
|
856 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
857 msgstr "Отримання вмісту каталогу...\n"
|
|
858
|
|
859 #: lib/rfc959.c:225
|
|
860 #: lib/rfc959.c:234
|
|
861 #: lib/rfc959.c:245
|
|
862 #, c-format
|
|
863 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
864 msgstr "Отримано неправильну відповідь на команду PWD: '%s'\n"
|
|
865
|
|
866 #: lib/rfc959.c:515
|
|
867 #: lib/rfc959.c:525
|
|
868 #, c-format
|
|
869 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
870 msgstr "Не вдалось знайти IP-адресу у відповіді на команду PASV \"%s\"\n"
|
|
871
|
|
872 #: lib/rfc959.c:540
|
|
873 #, c-format
|
|
874 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
875 msgstr "Не вдалось створити з'єднання для передачі даних: %s\n"
|
|
876
|
|
877 #: lib/rfc959.c:552
|
|
878 #: lib/rfc959.c:573
|
|
879 #, c-format
|
|
880 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
881 msgstr "Не вдалось отримати назву сокета: %s\n"
|
|
882
|
|
883 #: lib/rfc959.c:563
|
|
884 #, c-format
|
|
885 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
886 msgstr "Не вдалось прив'язатися до порта: %s\n"
|
|
887
|
|
888 #: lib/rfc959.c:582
|
|
889 #, c-format
|
|
890 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
891 msgstr "Не вдалось встановити прослуховування на порті %d: %s\n"
|
|
892
|
|
893 #: lib/rfc959.c:629
|
|
894 #, c-format
|
|
895 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
896 msgstr "Не вдалось прийняти з'єднання з сервера: %s\n"
|
|
897
|
|
898 #: lib/rfc959.c:959
|
|
899 msgid "total"
|
|
900 msgstr "всього"
|
|
901
|
|
902 #: lib/rfc959.c:961
|
|
903 #, c-format
|
|
904 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
905 msgstr "Увага: не вдалось проаналізувати список %s\n"
|
|
906
|
|
907 #: lib/sshv2.c:131
|
|
908 #, c-format
|
|
909 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
910 msgstr "%d: ініціалізація протоколу\n"
|
|
911
|
|
912 #: lib/sshv2.c:137
|
|
913 #, c-format
|
|
914 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
915 msgstr "%d: протокол версії %d\n"
|
|
916
|
|
917 #: lib/sshv2.c:146
|
|
918 #, c-format
|
|
919 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
920 msgstr "%d: відкрити %s\n"
|
|
921
|
|
922 #: lib/sshv2.c:151
|
|
923 #, c-format
|
|
924 msgid "%d: Close\n"
|
|
925 msgstr "%d: закрити\n"
|
|
926
|
|
927 #: lib/sshv2.c:157
|
|
928 #, c-format
|
|
929 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
930 msgstr "%d: відкрити каталог %s\n"
|
|
931
|
|
932 #: lib/sshv2.c:162
|
|
933 #, c-format
|
|
934 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
935 msgstr "%d: зчитати каталог\n"
|
|
936
|
|
937 #: lib/sshv2.c:166
|
|
938 #, c-format
|
|
939 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
940 msgstr "%d: видалити файл %s\n"
|
|
941
|
|
942 #: lib/sshv2.c:171
|
|
943 #, c-format
|
|
944 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
945 msgstr "%d: створити каталог %s\n"
|
|
946
|
|
947 #: lib/sshv2.c:176
|
|
948 #, c-format
|
|
949 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
950 msgstr "%d: видалити каталог %s\n"
|
|
951
|
|
952 #: lib/sshv2.c:181
|
|
953 #, c-format
|
|
954 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
955 msgstr "%d: справжній шлях %s\n"
|
|
956
|
|
957 #: lib/sshv2.c:186
|
|
958 #, c-format
|
|
959 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
960 msgstr "%d: ознаки файла\n"
|
|
961
|
|
962 #: lib/sshv2.c:190
|
|
963 #, c-format
|
|
964 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
965 msgstr "%d: стан %s\n"
|
|
966
|
|
967 #: lib/sshv2.c:207
|
|
968 #, c-format
|
|
969 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
970 msgstr "%d: змінити права %s %o\n"
|
|
971
|
|
972 #: lib/sshv2.c:212
|
|
973 #, c-format
|
|
974 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
975 msgstr "%d: змінити час доступу %s %d\n"
|
|
976
|
|
977 #: lib/sshv2.c:225
|
|
978 #: src/gtk/bookmarks.c:1157
|
|
979 #: src/gtk/bookmarks.c:1395
|
|
980 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277
|
|
981 #: src/gtk/options_dialog.c:616
|
|
982 #: src/gtk/options_dialog.c:962
|
|
983 #: src/gtk/transfer.c:2268
|
|
984 msgid "OK"
|
|
985 msgstr "Гаразд"
|
|
986
|
|
987 #: lib/sshv2.c:228
|
|
988 msgid "EOF"
|
|
989 msgstr "Завершення файла"
|
|
990
|
|
991 #: lib/sshv2.c:231
|
|
992 msgid "No such file or directory"
|
|
993 msgstr "Немає такого файла чи каталогу"
|
|
994
|
|
995 #: lib/sshv2.c:234
|
|
996 msgid "Permission denied"
|
|
997 msgstr "Недостатньо прав доступу"
|
|
998
|
|
999 #: lib/sshv2.c:237
|
|
1000 msgid "Failure"
|
|
1001 msgstr "Збій"
|
|
1002
|
|
1003 #: lib/sshv2.c:240
|
|
1004 msgid "Bad message"
|
|
1005 msgstr "Неправильне повідомлення"
|
|
1006
|
|
1007 #: lib/sshv2.c:243
|
|
1008 msgid "No connection"
|
|
1009 msgstr "Немає з'єднання"
|
|
1010
|
|
1011 #: lib/sshv2.c:246
|
|
1012 msgid "Connection lost"
|
|
1013 msgstr "Втрачено з'єднання"
|
|
1014
|
|
1015 #: lib/sshv2.c:249
|
|
1016 msgid "Operation unsupported"
|
|
1017 msgstr "Операція не підтримується"
|
|
1018
|
|
1019 #: lib/sshv2.c:252
|
|
1020 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1021 msgstr "Від сервера отримано невідому відповідь"
|
|
1022
|
|
1023 #: lib/sshv2.c:289
|
|
1024 #, c-format
|
|
1025 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
1026 msgstr "Помилка: розмір повідомлення надто великий — %d\n"
|
|
1027
|
|
1028 #: lib/sshv2.c:341
|
|
1029 #: lib/sshv2.c:830
|
|
1030 #: lib/sshv2.c:1666
|
|
1031 #: lib/sshv2.c:1759
|
|
1032 #: lib/sshv2.c:1847
|
|
1033 #, c-format
|
|
1034 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1035 msgstr "Помилка: розмір повідомлення сервера надто великий — %d\n"
|
|
1036
|
|
1037 #: lib/sshv2.c:402
|
|
1038 #: lib/sshv2.c:415
|
|
1039 #: lib/sshv2.c:437
|
|
1040 #: lib/sshv2.c:505
|
|
1041 #: lib/sshv2.c:652
|
|
1042 #: lib/sshv2.c:753
|
|
1043 #: lib/sshv2.c:821
|
|
1044 #: lib/sshv2.c:935
|
|
1045 #: lib/sshv2.c:948
|
|
1046 #: lib/sshv2.c:961
|
|
1047 #: lib/sshv2.c:974
|
|
1048 #: lib/sshv2.c:1030
|
|
1049 #: lib/sshv2.c:1095
|
|
1050 #: lib/sshv2.c:1555
|
|
1051 #: lib/sshv2.c:1657
|
|
1052 #: lib/sshv2.c:1750
|
|
1053 #: lib/sshv2.c:1835
|
|
1054 #: lib/sshv2.c:1920
|
|
1055 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
1056 msgstr "Отримано неправильну відповідь від сервера, закриття з'єднання\n"
|
|
1057
|
|
1058 #: lib/sshv2.c:539
|
|
1059 #, c-format
|
|
1060 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1061 msgstr "Встановлення з'єднання SSH з %s\n"
|
|
1062
|
|
1063 #: lib/sshv2.c:569
|
|
1064 #, c-format
|
|
1065 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
1066 msgstr "Не вдалось створити пару сокетів: %s\n"
|
|
1067
|
|
1068 #: lib/sshv2.c:580
|
|
1069 #, c-format
|
|
1070 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
1071 msgstr "Не вдалось отримати основний псевдотермінал %s: %s\n"
|
|
1072
|
|
1073 #: lib/sshv2.c:614
|
|
1074 #, c-format
|
|
1075 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
1076 msgstr "Помилка: не вдалось виконати ssh: %s\n"
|
|
1077
|
|
1078 #: lib/sshv2.c:664
|
|
1079 #, c-format
|
|
1080 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1081 msgstr "Успішно зареєстровано на сервері SSH %s\n"
|
|
1082
|
|
1083 #: lib/sshv2.c:670
|
|
1084 #, c-format
|
|
1085 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
1086 msgstr "Не вдалось зробити розгалуження процесу: %s\n"
|
|
1087
|
|
1088 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
1089 msgid "about"
|
|
1090 msgstr "about"
|
|
1091
|
|
1092 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
1093 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1094 msgstr "Показати інформацію про gFTP"
|
|
1095
|
|
1096 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
1097 msgid "ascii"
|
|
1098 msgstr "ascii"
|
|
1099
|
|
1100 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
1101 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1102 msgstr "Встановити поточний режим передачі файлів текстовим (лише для FTP)"
|
|
1103
|
|
1104 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
1105 msgid "binary"
|
|
1106 msgstr "binary"
|
|
1107
|
|
1108 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
1109 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1110 msgstr "Встановити поточний режим передачі файлів двійковим (лише для FTP)"
|
|
1111
|
|
1112 #: src/text/gftp-text.c:36
|
|
1113 msgid "cd"
|
|
1114 msgstr "cd"
|
|
1115
|
|
1116 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
1117 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
1118 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1119 msgstr "Змінити віддалений робочий каталог"
|
|
1120
|
|
1121 #: src/text/gftp-text.c:38
|
|
1122 msgid "chdir"
|
|
1123 msgstr "chdir"
|
|
1124
|
|
1125 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
1126 msgid "chmod"
|
|
1127 msgstr "chmod"
|
|
1128
|
|
1129 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
1130 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1131 msgstr "Змінити права доступу до віддаленого файла"
|
|
1132
|
|
1133 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
1134 msgid "clear"
|
|
1135 msgstr "clear"
|
|
1136
|
|
1137 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
1138 msgid "Available options: cache"
|
|
1139 msgstr "Доступні параметри: cache"
|
|
1140
|
|
1141 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
1142 msgid "close"
|
|
1143 msgstr "close"
|
|
1144
|
|
1145 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
1146 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1147 msgstr "Закрити з'єднання з віддаленим сервером"
|
|
1148
|
|
1149 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
1150 msgid "delete"
|
|
1151 msgstr "delete"
|
|
1152
|
|
1153 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
1154 msgid "Removes a remote file"
|
|
1155 msgstr "Видалити віддалений файл"
|
|
1156
|
|
1157 #: src/text/gftp-text.c:48
|
|
1158 msgid "get"
|
|
1159 msgstr "get"
|
|
1160
|
|
1161 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
1162 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
1163 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1164 msgstr "Звантажити віддалені файли"
|
|
1165
|
|
1166 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
1167 msgid "help"
|
|
1168 msgstr "help"
|
|
1169
|
|
1170 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
1171 msgid "Shows this help screen"
|
|
1172 msgstr "Показати цю довідку"
|
|
1173
|
|
1174 #: src/text/gftp-text.c:52
|
|
1175 msgid "lcd"
|
|
1176 msgstr "lcd"
|
|
1177
|
|
1178 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
1179 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
1180 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1181 msgstr "Змінити локальний робочий каталог"
|
|
1182
|
|
1183 #: src/text/gftp-text.c:54
|
|
1184 msgid "lchdir"
|
|
1185 msgstr "lchdir"
|
|
1186
|
|
1187 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
1188 msgid "lchmod"
|
|
1189 msgstr "lchmod"
|
|
1190
|
|
1191 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
1192 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1193 msgstr "Змінити права доступу до локального файлу"
|
|
1194
|
|
1195 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
1196 msgid "ldelete"
|
|
1197 msgstr "ldelete"
|
|
1198
|
|
1199 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
1200 msgid "Removes a local file"
|
|
1201 msgstr "Видалити локальний файл"
|
|
1202
|
|
1203 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
1204 msgid "lls"
|
|
1205 msgstr "lls"
|
|
1206
|
|
1207 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
1208 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1209 msgstr "Показати вміст поточного локального каталогу"
|
|
1210
|
|
1211 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
1212 msgid "lmkdir"
|
|
1213 msgstr "lmkdir"
|
|
1214
|
|
1215 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
1216 msgid "Creates a local directory"
|
|
1217 msgstr "Створити локальний каталог"
|
|
1218
|
|
1219 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
1220 msgid "lpwd"
|
|
1221 msgstr "lpwd"
|
|
1222
|
|
1223 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
1224 msgid "Show current local directory"
|
|
1225 msgstr "Показати поточний локальний каталог"
|
|
1226
|
|
1227 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
1228 msgid "lrename"
|
|
1229 msgstr "lrename"
|
|
1230
|
|
1231 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
1232 msgid "Rename a local file"
|
|
1233 msgstr "Перейменувати локальний файл"
|
|
1234
|
|
1235 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
1236 msgid "lrmdir"
|
|
1237 msgstr "lrmdir"
|
|
1238
|
|
1239 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
1240 msgid "Remove a local directory"
|
|
1241 msgstr "Видалити локальний елемент"
|
|
1242
|
|
1243 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
1244 msgid "ls"
|
|
1245 msgstr "ls"
|
|
1246
|
|
1247 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
1248 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1249 msgstr "Показати вміст поточного віддаленого каталогу"
|
|
1250
|
|
1251 #: src/text/gftp-text.c:72
|
|
1252 msgid "mget"
|
|
1253 msgstr "mget"
|
|
1254
|
|
1255 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
1256 msgid "mkdir"
|
|
1257 msgstr "mkdir"
|
|
1258
|
|
1259 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
1260 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1261 msgstr "Створити віддалений каталог"
|
|
1262
|
|
1263 #: src/text/gftp-text.c:76
|
|
1264 msgid "mput"
|
|
1265 msgstr "mput"
|
|
1266
|
|
1267 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
1268 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
1269 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1270 msgstr "Відвантажити локальні файли"
|
|
1271
|
|
1272 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
1273 msgid "open"
|
|
1274 msgstr "open"
|
|
1275
|
|
1276 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
1277 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1278 msgstr "Відкрити з'єднання з віддаленим сервером"
|
|
1279
|
|
1280 #: src/text/gftp-text.c:80
|
|
1281 msgid "put"
|
|
1282 msgstr "put"
|
|
1283
|
|
1284 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
1285 msgid "pwd"
|
|
1286 msgstr "pwd"
|
|
1287
|
|
1288 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
1289 msgid "Show current remote directory"
|
|
1290 msgstr "Показати поточний віддалений каталог"
|
|
1291
|
|
1292 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
1293 msgid "quit"
|
|
1294 msgstr "quit"
|
|
1295
|
|
1296 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
1297 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1298 msgstr "Вийти з gFTP"
|
|
1299
|
|
1300 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
1301 msgid "rename"
|
|
1302 msgstr "rename"
|
|
1303
|
|
1304 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
1305 msgid "Rename a remote file"
|
|
1306 msgstr "Перейменувати віддалений файл"
|
|
1307
|
|
1308 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
1309 msgid "rmdir"
|
|
1310 msgstr "rmdir"
|
|
1311
|
|
1312 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
1313 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1314 msgstr "Видалити каталог"
|
|
1315
|
|
1316 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
1317 msgid "set"
|
|
1318 msgstr "set"
|
|
1319
|
|
1320 #: src/text/gftp-text.c:91
|
|
1321 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1322 msgstr "Показати змінні в конфігураційному файлі. Ви також можете встановлювати змінні за допомогою set змінна=значення"
|
|
1323
|
|
1324 #: src/text/gftp-text.c:137
|
|
1325 msgid ">.\n"
|
|
1326 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, please feel free to email them to me. You can always find out the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1327 msgstr ">.\n"
|
|
1328 "Якщо у вас є питання, коментарі чи зауваження стосовно цієї програми, ви можете написати мені про це електронною поштою. Ви можете, також, знайти останні новини про gFTP на моєму сайті за адресою http://www.gftp.org/\n"
|
|
1329
|
|
1330 #: src/text/gftp-text.c:139
|
|
1331 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1040
|
|
1332 msgid "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1333 msgstr "gFTP постачається АБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТІЙ; для докладнішої інформації зверніться до файлу COPYING. Це вільне програмне забезпечення, ви можете розповсюджувати його на умовах, описаних у файлі COPYING\n"
|
|
1334
|
|
1335 #: src/text/gftp-text.c:220
|
|
1336 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1337 msgstr "Помилка: команду не розпізнано\n"
|
|
1338
|
|
1339 #: src/text/gftp-text.c:315
|
|
1340 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
1341 msgstr "використання: open [[ftp://][користувач:пароль@]ftp-сервер[:порт][/каталог]]\n"
|
|
1342
|
|
1343 #: src/text/gftp-text.c:322
|
|
1344 #: src/gtk/dnd.c:117
|
|
1345 #: src/gtk/menu-items.c:114
|
|
1346 #, c-format
|
|
1347 msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
1348 msgstr "Не вдалось проаналізувати посилання %s\n"
|
|
1349
|
|
1350 #: src/text/gftp-text.c:372
|
|
1351 #: src/gtk/menu-items.c:797
|
|
1352 msgid "Translated by"
|
|
1353 msgstr "Переклад здійснив Юрій Сирота <yuriy@beer.com>"
|
|
1354
|
|
1355 #: src/text/gftp-text.c:395
|
|
1356 #: src/text/gftp-text.c:411
|
|
1357 #: src/text/gftp-text.c:441
|
|
1358 #: src/text/gftp-text.c:464
|
|
1359 #: src/text/gftp-text.c:486
|
|
1360 #: src/text/gftp-text.c:510
|
|
1361 #: src/text/gftp-text.c:538
|
|
1362 #: src/text/gftp-text.c:571
|
|
1363 #: src/text/gftp-text.c:668
|
|
1364 #: src/text/gftp-text.c:684
|
|
1365 #: src/text/gftp-text.c:703
|
|
1366 #: src/text/gftp-text.c:776
|
|
1367 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1368 msgstr "Помилка: немає з'єднання з віддаленим сервером\n"
|
|
1369
|
|
1370 #: src/text/gftp-text.c:416
|
|
1371 #: src/text/gftp-text.c:422
|
|
1372 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1373 msgstr "використання: chdir <каталог>\n"
|
|
1374
|
|
1375 #: src/text/gftp-text.c:448
|
|
1376 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1377 msgstr "використання: mkdir <новий каталог>\n"
|
|
1378
|
|
1379 #: src/text/gftp-text.c:470
|
|
1380 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1381 msgstr "використання: rmdir <каталог>\n"
|
|
1382
|
|
1383 #: src/text/gftp-text.c:492
|
|
1384 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1385 msgstr "використання: delete <файл>\n"
|
|
1386
|
|
1387 #: src/text/gftp-text.c:520
|
|
1388 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1389 msgstr "використання: rename <стара назва> <нова назва>\n"
|
|
1390
|
|
1391 #: src/text/gftp-text.c:548
|
|
1392 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1393 msgstr "використання: chmod <режим> <файл>\n"
|
|
1394
|
|
1395 #: src/text/gftp-text.c:709
|
|
1396 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
1397 msgstr "використання: mget <визначення файлів>\n"
|
|
1398
|
|
1399 #: src/text/gftp-text.c:782
|
|
1400 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
1401 msgstr "використання: mput <визначення файлів>\n"
|
|
1402
|
|
1403 #: src/text/gftp-text.c:866
|
|
1404 #: src/gtk/transfer.c:806
|
|
1405 #, c-format
|
|
1406 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
1407 msgstr "Передачу файлів буде обмежено до швидкості %.2f кб/с\n"
|
|
1408
|
|
1409 #: src/text/gftp-text.c:933
|
|
1410 #, c-format
|
|
1411 msgid "Could not download %s\n"
|
|
1412 msgstr "Не вдалось звантажити %s\n"
|
|
1413
|
|
1414 #: src/text/gftp-text.c:940
|
|
1415 #, c-format
|
|
1416 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
1417 msgstr "Успішно передано %s\n"
|
|
1418
|
|
1419 #: src/text/gftp-text.c:994
|
|
1420 msgid "Supported commands:\n"
|
|
1421 "\n"
|
|
1422 msgstr "Підтримуванні команди:\n"
|
|
1423 "\n"
|
|
1424
|
|
1425 #: src/text/gftp-text.c:1050
|
|
1426 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1427 msgstr "використання: set [змінна = значення]\n"
|
|
1428
|
|
1429 #: src/text/gftp-text.c:1071
|
|
1430 #, c-format
|
|
1431 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1432 msgstr "Помилка: змінна %s не є конфігураційною змінною.\n"
|
|
1433
|
|
1434 #: src/text/gftp-text.c:1078
|
|
1435 #, c-format
|
|
1436 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
1437 msgstr "Помилка: змінна %s недоступна у текстовій версії gFTP\n"
|
|
1438
|
|
1439 #: src/text/gftp-text.c:1101
|
|
1440 msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
|
1441 msgstr "Помилка: ви не можете змінити цю змінну\n"
|
|
1442
|
|
1443 #: src/text/gftp-text.c:1277
|
|
1444 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
1445 msgstr "Очистити кеш каталогів\n"
|
|
1446
|
|
1447 #: src/gtk/bookmarks.c:40
|
|
1448 #: src/gtk/gftp-gtk.c:840
|
|
1449 #: src/gtk/menu-items.c:60
|
|
1450 #: src/gtk/menu-items.c:90
|
|
1451 #: src/gtk/misc-gtk.c:480
|
|
1452 #: src/gtk/misc-gtk.c:488
|
|
1453 #, c-format
|
|
1454 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1455 msgstr "%s: будь ласка, натисніть кнопку \"Стоп\", перед тим як зробити щось ще\n"
|
|
1456
|
|
1457 #: src/gtk/bookmarks.c:41
|
|
1458 msgid "Run Bookmark"
|
|
1459 msgstr "Запустити закладку"
|
|
1460
|
|
1461 #: src/gtk/bookmarks.c:48
|
|
1462 msgid "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the version number and how you can reproduce it\n"
|
|
1463 msgstr "Внутрішня помилка gFTP: не вдалось знайти запис закладки, це явна помилка. Будь ласка, повідомте про це за адресою masneyb@seul.org. Будь ласка, вкажіть номер версії і опис того, як відтворити помилку.\n"
|
|
1464
|
|
1465 #: src/gtk/bookmarks.c:54
|
|
1466 msgid "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure you have a hostname and username\n"
|
|
1467 msgstr "Помилка закладок: в цій закладці є кілька помилкових записів, переконайтесь, що ви ввели назву користувача і назву сервера\n"
|
|
1468
|
|
1469 #: src/gtk/bookmarks.c:110
|
|
1470 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1471 msgstr "Додавання закладки: необхідно ввести назву закладки\n"
|
|
1472
|
|
1473 #: src/gtk/bookmarks.c:117
|
|
1474 #, c-format
|
|
1475 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1476 msgstr "Додавання закладки: не вдалось додати закладку %s, бо така назва вже існує\n"
|
|
1477
|
|
1478 #: src/gtk/bookmarks.c:180
|
|
1479 #: src/gtk/bookmarks.c:191
|
|
1480 msgid "Add Bookmark"
|
|
1481 msgstr "Додати закладку"
|
|
1482
|
|
1483 #: src/gtk/bookmarks.c:187
|
|
1484 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1485 msgstr "Додавання закладки: необхідно ввести назву машини\n"
|
|
1486
|
|
1487 #: src/gtk/bookmarks.c:191
|
|
1488 msgid ""
|
|
1489 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1490 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1491 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1492 msgstr ""
|
|
1493 "Введіть назву закладки, яку ви хочете додати\n"
|
|
1494 "Ви можете розділити елементи за допомогою символа \"/\", розміщаючи їх у вкладене меню\n"
|
|
1495 "(наприклад, Сайти про Linux/Debian)"
|
|
1496
|
|
1497 #: src/gtk/bookmarks.c:191
|
|
1498 msgid "Remember password"
|
|
1499 msgstr "Запам'ятати пароль"
|
|
1500
|
|
1501 #: src/gtk/bookmarks.c:572
|
|
1502 #: src/gtk/bookmarks.c:582
|
|
1503 msgid "New Folder"
|
|
1504 msgstr "Нова тека"
|
|
1505
|
|
1506 #: src/gtk/bookmarks.c:573
|
|
1507 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1508 msgstr "Введіть назву нової теки"
|
|
1509
|
|
1510 #: src/gtk/bookmarks.c:583
|
|
1511 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1512 msgstr "Введіть назву нового елемента"
|
|
1513
|
|
1514 #: src/gtk/bookmarks.c:667
|
|
1515 #, c-format
|
|
1516 msgid "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1517 "%s and all it's children?"
|
|
1518 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте стерти закладку\n"
|
|
1519 "\"%s\" і всі елементи в ній?"
|
|
1520
|
|
1521 #: src/gtk/bookmarks.c:668
|
|
1522 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1523 msgstr "Стерти закладку"
|
|
1524
|
|
1525 #: src/gtk/bookmarks.c:695
|
|
1526 msgid "Bookmarks"
|
|
1527 msgstr "Закладки"
|
|
1528
|
|
1529 #: src/gtk/bookmarks.c:954
|
|
1530 #: src/gtk/bookmarks.c:957
|
|
1531 msgid "Edit Entry"
|
|
1532 msgstr "Редагування запису"
|
|
1533
|
|
1534 #: src/gtk/bookmarks.c:975
|
|
1535 #: src/gtk/bookmarks.c:1356
|
|
1536 #: src/gtk/chmod_dialog.c:183
|
|
1537 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1025
|
|
1538 #: src/gtk/menu-items.c:779
|
|
1539 #: src/gtk/misc-gtk.c:947
|
|
1540 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071
|
|
1541 #: src/gtk/options_dialog.c:752
|
|
1542 #: src/gtk/view_dialog.c:320
|
|
1543 msgid "gFTP Icon"
|
|
1544 msgstr "Піктограма gFTP"
|
|
1545
|
|
1546 #: src/gtk/bookmarks.c:990
|
|
1547 msgid "Description:"
|
|
1548 msgstr "Опис:"
|
|
1549
|
|
1550 #: src/gtk/bookmarks.c:1005
|
|
1551 msgid "Hostname:"
|
|
1552 msgstr "Машина:"
|
|
1553
|
|
1554 #: src/gtk/bookmarks.c:1018
|
|
1555 msgid "Port:"
|
|
1556 msgstr "Порт:"
|
|
1557
|
|
1558 #: src/gtk/bookmarks.c:1035
|
|
1559 msgid "Protocol:"
|
|
1560 msgstr "Протокол:"
|
|
1561
|
|
1562 #: src/gtk/bookmarks.c:1059
|
|
1563 msgid "Remote Directory:"
|
|
1564 msgstr "Віддалений каталог:"
|
|
1565
|
|
1566 #: src/gtk/bookmarks.c:1072
|
|
1567 msgid "Local Directory:"
|
|
1568 msgstr "Локальний каталог:"
|
|
1569
|
|
1570 #: src/gtk/bookmarks.c:1085
|
|
1571 msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
1572 msgstr "Шлях до віддаленого SSH sftp:"
|
|
1573
|
|
1574 #: src/gtk/bookmarks.c:1102
|
|
1575 msgid "Username:"
|
|
1576 msgstr "Користувач:"
|
|
1577
|
|
1578 #: src/gtk/bookmarks.c:1115
|
|
1579 msgid "Password:"
|
|
1580 msgstr "Пароль:"
|
|
1581
|
|
1582 #: src/gtk/bookmarks.c:1129
|
|
1583 msgid "Account:"
|
|
1584 msgstr "Обліковий запис:"
|
|
1585
|
|
1586 #: src/gtk/bookmarks.c:1143
|
|
1587 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1588 msgstr "Реєструватися як ANONYMOUS"
|
|
1589
|
|
1590 #: src/gtk/bookmarks.c:1169
|
|
1591 #: src/gtk/bookmarks.c:1405
|
|
1592 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289
|
|
1593 #: src/gtk/options_dialog.c:627
|
|
1594 #: src/gtk/options_dialog.c:973
|
|
1595 #: src/gtk/transfer.c:2280
|
|
1596 msgid " Cancel "
|
|
1597 msgstr " Скасувати "
|
|
1598
|
|
1599 #: src/gtk/bookmarks.c:1179
|
|
1600 #: src/gtk/options_dialog.c:984
|
|
1601 msgid "Apply"
|
|
1602 msgstr "Застосувати"
|
|
1603
|
|
1604 #: src/gtk/bookmarks.c:1320
|
|
1605 msgid "/_File"
|
|
1606 msgstr "/_Файл"
|
|
1607
|
|
1608 #: src/gtk/bookmarks.c:1321
|
|
1609 msgid "/File/tearoff"
|
|
1610 msgstr "/Файл/tearoff"
|
|
1611
|
|
1612 #: src/gtk/bookmarks.c:1322
|
|
1613 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1614 msgstr "/Файл/Нова тека..."
|
|
1615
|
|
1616 #: src/gtk/bookmarks.c:1323
|
|
1617 msgid "/File/New Item..."
|
|
1618 msgstr "/Файл/Новий елемент..."
|
|
1619
|
|
1620 #: src/gtk/bookmarks.c:1324
|
|
1621 msgid "/File/Delete"
|
|
1622 msgstr "/Файл/Стерти"
|
|
1623
|
|
1624 #: src/gtk/bookmarks.c:1325
|
|
1625 msgid "/File/Properties..."
|
|
1626 msgstr "/Файл/Властивості..."
|
|
1627
|
|
1628 #: src/gtk/bookmarks.c:1326
|
|
1629 msgid "/File/sep"
|
|
1630 msgstr "/Файл/sep"
|
|
1631
|
|
1632 #: src/gtk/bookmarks.c:1327
|
|
1633 msgid "/File/Close"
|
|
1634 msgstr "/Файл/Закрити"
|
|
1635
|
|
1636 #: src/gtk/bookmarks.c:1338
|
|
1637 #: src/gtk/bookmarks.c:1341
|
|
1638 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1639 msgstr "Редагування закладок"
|
|
1640
|
|
1641 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70
|
|
1642 #: src/gtk/delete_dialog.c:97
|
|
1643 #: src/gtk/menu-items.c:450
|
|
1644 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:55
|
|
1645 #: src/gtk/rename_dialog.c:56
|
|
1646 #: src/gtk/transfer.c:535
|
|
1647 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1648 msgstr "Операцію скасовано\n"
|
|
1649
|
|
1650 #: src/gtk/chmod_dialog.c:155
|
|
1651 #: src/gtk/chmod_dialog.c:161
|
|
1652 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166
|
|
1653 msgid "Chmod"
|
|
1654 msgstr "Змінити права"
|
|
1655
|
|
1656 #: src/gtk/chmod_dialog.c:186
|
|
1657 msgid "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1658 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1659 msgstr "Ви можете настроїти ознаки ваших файлів\n"
|
|
1660 "Зауважте, що не всі сервери FTP підтримують цю можливість"
|
|
1661
|
|
1662 #: src/gtk/chmod_dialog.c:196
|
|
1663 msgid "Special"
|
|
1664 msgstr "Спеціальні"
|
|
1665
|
|
1666 #: src/gtk/chmod_dialog.c:204
|
|
1667 msgid "SUID"
|
|
1668 msgstr "SUID"
|
|
1669
|
|
1670 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
|
1671 msgid "SGID"
|
|
1672 msgstr "SGID"
|
|
1673
|
|
1674 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
|
1675 msgid "Sticky"
|
|
1676 msgstr "Стійкість"
|
|
1677
|
|
1678 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
|
1679 #: src/gtk/gftp-gtk.c:552
|
|
1680 msgid "User"
|
|
1681 msgstr "Користувач"
|
|
1682
|
|
1683 #: src/gtk/chmod_dialog.c:224
|
|
1684 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244
|
|
1685 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264
|
|
1686 msgid "Read"
|
|
1687 msgstr "Зчитування"
|
|
1688
|
|
1689 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228
|
|
1690 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1691 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
|
1692 msgid "Write"
|
|
1693 msgstr "Запис"
|
|
1694
|
|
1695 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232
|
|
1696 #: src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1697 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
|
1698 msgid "Execute"
|
|
1699 msgstr "Виконання"
|
|
1700
|
|
1701 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236
|
|
1702 #: src/gtk/gftp-gtk.c:553
|
|
1703 msgid "Group"
|
|
1704 msgstr "Група"
|
|
1705
|
|
1706 #: src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1707 msgid "Other"
|
|
1708 msgstr "Інші"
|
|
1709
|
|
1710 #: src/gtk/delete_dialog.c:164
|
|
1711 #, c-format
|
|
1712 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1713 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте стерти ці %ld файлів і %ld каталогів?"
|
|
1714
|
|
1715 #: src/gtk/delete_dialog.c:166
|
|
1716 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1717 msgstr "Стирання файлів і каталогів"
|
|
1718
|
|
1719 #: src/gtk/delete_dialog.c:184
|
|
1720 #: src/gtk/options_dialog.c:692
|
|
1721 msgid "Delete"
|
|
1722 msgstr "Стерти"
|
|
1723
|
|
1724 #: src/gtk/dnd.c:56
|
|
1725 #, c-format
|
|
1726 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
1727 msgstr "Перетягування-кидання: ігнорування %s, неправильне посилання\n"
|
|
1728
|
|
1729 #: src/gtk/dnd.c:139
|
|
1730 #: src/gtk/dnd.c:231
|
|
1731 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1732 msgstr "Перетягування-кидання"
|
|
1733
|
|
1734 #: src/gtk/dnd.c:243
|
|
1735 #, c-format
|
|
1736 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1737 msgstr "Отримано %s\n"
|
|
1738
|
|
1739 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
|
|
1740 msgid "Exit"
|
|
1741 msgstr "Вийти"
|
|
1742
|
|
1743 #: src/gtk/gftp-gtk.c:95
|
|
1744 msgid "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1745 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1746 msgstr "Триває передача деяких файлів.\n"
|
|
1747 "Ви впевнені, що бажаєте вийти?"
|
|
1748
|
|
1749 #: src/gtk/gftp-gtk.c:138
|
|
1750 msgid "/_FTP"
|
|
1751 msgstr "/_FTP"
|
|
1752
|
|
1753 #: src/gtk/gftp-gtk.c:139
|
|
1754 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1755 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1756
|
|
1757 #: src/gtk/gftp-gtk.c:140
|
|
1758 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1759 msgstr "/FTP/Вікно 1"
|
|
1760
|
|
1761 #: src/gtk/gftp-gtk.c:141
|
|
1762 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1763 msgstr "/FTP/Вікно 2"
|
|
1764
|
|
1765 #: src/gtk/gftp-gtk.c:142
|
|
1766 #: src/gtk/gftp-gtk.c:145
|
|
1767 #: src/gtk/gftp-gtk.c:148
|
|
1768 msgid "/FTP/sep"
|
|
1769 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1770
|
|
1771 #: src/gtk/gftp-gtk.c:143
|
|
1772 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1773 msgstr "/FTP/Текстові дані"
|
|
1774
|
|
1775 #: src/gtk/gftp-gtk.c:144
|
|
1776 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1777 msgstr "/FTP/Двійкові дані"
|
|
1778
|
|
1779 #: src/gtk/gftp-gtk.c:146
|
|
1780 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1781 msgstr "/FTP/_Параметри..."
|
|
1782
|
|
1783 #: src/gtk/gftp-gtk.c:149
|
|
1784 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1785 msgstr "/FTP/Ви_йти"
|
|
1786
|
|
1787 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150
|
|
1788 msgid "/_Local"
|
|
1789 msgstr "/_Локально"
|
|
1790
|
|
1791 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151
|
|
1792 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1793 msgstr "/Локально/tearoff"
|
|
1794
|
|
1795 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152
|
|
1796 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1797 msgstr "/Локально/Відкрити _посилання..."
|
|
1798
|
|
1799 #: src/gtk/gftp-gtk.c:153
|
|
1800 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1801 msgstr "/Локально/Від'єднатись"
|
|
1802
|
|
1803 #: src/gtk/gftp-gtk.c:154
|
|
1804 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
|
1805 msgid "/Local/sep"
|
|
1806 msgstr "/Локально/sep"
|
|
1807
|
|
1808 #: src/gtk/gftp-gtk.c:155
|
|
1809 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1810 msgstr "/Локально/Змінити фільтр відбору файлів..."
|
|
1811
|
|
1812 #: src/gtk/gftp-gtk.c:156
|
|
1813 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1814 msgstr "/Локально/Показати виділене"
|
|
1815
|
|
1816 #: src/gtk/gftp-gtk.c:157
|
|
1817 msgid "/Local/Select All"
|
|
1818 msgstr "/Локально/Вибрати все"
|
|
1819
|
|
1820 #: src/gtk/gftp-gtk.c:158
|
|
1821 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1822 msgstr "/Локально/Вибрати всі файли"
|
|
1823
|
|
1824 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
|
|
1825 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1826 msgstr "/Локально/Зняти вибір"
|
|
1827
|
|
1828 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
|
1829 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
1830 msgstr "/Локально/Зберегти список файлів..."
|
|
1831
|
|
1832 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
|
1833 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1834 msgstr "/Локально/Відіслати команду SITE..."
|
|
1835
|
|
1836 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163
|
|
1837 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1838 msgstr "/Локально/Змінити каталог"
|
|
1839
|
|
1840 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
|
|
1841 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1842 msgstr "/Локально/Змінити права..."
|
|
1843
|
|
1844 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
|
1845 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1846 msgstr "/Локально/Створити каталог..."
|
|
1847
|
|
1848 #: src/gtk/gftp-gtk.c:166
|
|
1849 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1850 msgstr "/Локально/Перейменувати..."
|
|
1851
|
|
1852 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
|
|
1853 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1854 msgstr "/Локально/Стерти..."
|
|
1855
|
|
1856 #: src/gtk/gftp-gtk.c:168
|
|
1857 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1858 msgstr "/Локально/Редагувати..."
|
|
1859
|
|
1860 #: src/gtk/gftp-gtk.c:169
|
|
1861 msgid "/Local/View..."
|
|
1862 msgstr "/Локально/Показати..."
|
|
1863
|
|
1864 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
|
1865 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1866 msgstr "/Локально/Поновити"
|
|
1867
|
|
1868 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
|
1869 msgid "/_Remote"
|
|
1870 msgstr "/_Віддалено"
|
|
1871
|
|
1872 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
|
1873 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1874 msgstr "/Віддалено/tearoff"
|
|
1875
|
|
1876 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
|
1877 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1878 msgstr "/Віддалено/_Відкрити посилання..."
|
|
1879
|
|
1880 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175
|
|
1881 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1882 msgstr "/Віддалено/Від'єднатись"
|
|
1883
|
|
1884 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
|
1885 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
|
1886 msgid "/Remote/sep"
|
|
1887 msgstr "/Віддалено/sep"
|
|
1888
|
|
1889 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
|
1890 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1891 msgstr "/Віддалено/Змінити фільтр відбору файлів..."
|
|
1892
|
|
1893 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1894 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1895 msgstr "/Локально/Показати вибране"
|
|
1896
|
|
1897 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
|
1898 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1899 msgstr "/Віддалено/Вибрати все"
|
|
1900
|
|
1901 #: src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
|
1902 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1903 msgstr "/Віддалено/Вибрати всі файли"
|
|
1904
|
|
1905 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
|
1906 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1907 msgstr "/Віддалено/Зняти вибір"
|
|
1908
|
|
1909 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
|
1910 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
1911 msgstr "/Віддалено/Зберегти список файлів..."
|
|
1912
|
|
1913 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
|
1914 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1915 msgstr "/Віддалено/Відіслати команду SITE..."
|
|
1916
|
|
1917 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
|
1918 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1919 msgstr "/Віддалено/Змінити каталог"
|
|
1920
|
|
1921 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
|
1922 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1923 msgstr "/Віддалено/Змінити каталог..."
|
|
1924
|
|
1925 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
|
1926 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1927 msgstr "/Віддалено/Створити каталог..."
|
|
1928
|
|
1929 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
|
1930 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1931 msgstr "/Віддалено/Перейменувати..."
|
|
1932
|
|
1933 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
|
1934 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1935 msgstr "/Віддалено/Стерти..."
|
|
1936
|
|
1937 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
|
1938 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1939 msgstr "/Віддалено/Редагувати..."
|
|
1940
|
|
1941 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
|
1942 msgid "/Remote/View..."
|
|
1943 msgstr "/Віддалено/Показати..."
|
|
1944
|
|
1945 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
|
1946 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1947 msgstr "/Віддалено/Поновити"
|
|
1948
|
|
1949 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
|
1950 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1951 msgstr "/_Закладки"
|
|
1952
|
|
1953 #: src/gtk/gftp-gtk.c:195
|
|
1954 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1955 msgstr "/Закладки/tearoff"
|
|
1956
|
|
1957 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
|
|
1958 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1959 msgstr "/Закладки/Додати закладку"
|
|
1960
|
|
1961 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198
|
|
1962 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
1963 msgstr "/Додати/Виправити закладку"
|
|
1964
|
|
1965 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
|
|
1966 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1967 msgstr "/Закладки/sep"
|
|
1968
|
|
1969 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
|
1970 msgid "/_Transfers"
|
|
1971 msgstr "/_Передача"
|
|
1972
|
|
1973 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
|
1974 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1975 msgstr "/Передача/tearoff"
|
|
1976
|
|
1977 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
|
1978 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1979 msgstr "/Передача/Розпочати передачу"
|
|
1980
|
|
1981 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
|
1982 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
1983 msgstr "/Передача/Припинити передачу"
|
|
1984
|
|
1985 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
|
1986 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1987 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1988 msgstr "/Передача/sep"
|
|
1989
|
|
1990 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
|
1991 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
1992 msgstr "/Передача/Пропустити поточний файл"
|
|
1993
|
|
1994 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
|
1995 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
1996 msgstr "/Передача/Вилучити файл"
|
|
1997
|
|
1998 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
|
1999 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
2000 msgstr "/Передача/Перемісти файл в_верх"
|
|
2001
|
|
2002 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
|
2003 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
2004 msgstr "/Передача/Перемістити файл в_низ"
|
|
2005
|
|
2006 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
|
2007 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2008 msgstr "/Передача/Отримати файли"
|
|
2009
|
|
2010 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
|
2011 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2012 msgstr "/Передача/Викласти файли"
|
|
2013
|
|
2014 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
|
2015 msgid "/L_ogging"
|
|
2016 msgstr "/_Журнал"
|
|
2017
|
|
2018 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
|
2019 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2020 msgstr "/Журнал/tearoff"
|
|
2021
|
|
2022 #: src/gtk/gftp-gtk.c:218
|
|
2023 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2024 msgstr "/Журнал/Очистити"
|
|
2025
|
|
2026 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
|
2027 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2028 msgstr "/Журнал/Показати журнал..."
|
|
2029
|
|
2030 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
|
2031 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2032 msgstr "/Журнал/Зберегти журнал..."
|
|
2033
|
|
2034 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
|
2035 msgid "/Tool_s"
|
|
2036 msgstr "/_Інструменти"
|
|
2037
|
|
2038 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
|
2039 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2040 msgstr "/Інструменти/tearoff"
|
|
2041
|
|
2042 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
|
2043 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2044 msgstr "/Інструменти/Порівняти вікна"
|
|
2045
|
|
2046 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
|
2047 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2048 msgstr "/Інструменти/Очистити кеш"
|
|
2049
|
|
2050 #: src/gtk/gftp-gtk.c:225
|
|
2051 msgid "/_Help"
|
|
2052 msgstr "/_Довідка"
|
|
2053
|
|
2054 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226
|
|
2055 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2056 msgstr "/Довідка/tearoff"
|
|
2057
|
|
2058 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
|
2059 msgid "/Help/About..."
|
|
2060 msgstr "/Довідка/Про..."
|
|
2061
|
|
2062 #: src/gtk/gftp-gtk.c:334
|
|
2063 msgid "Host: "
|
|
2064 msgstr "Машина: "
|
|
2065
|
|
2066 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349
|
|
2067 msgid "Port: "
|
|
2068 msgstr "Порт: "
|
|
2069
|
|
2070 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
|
2071 msgid "User: "
|
|
2072 msgstr "Користувач: "
|
|
2073
|
|
2074 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379
|
|
2075 msgid "Pass: "
|
|
2076 msgstr "Пароль: "
|
|
2077
|
|
2078 #: src/gtk/gftp-gtk.c:550
|
|
2079 #: src/gtk/gftp-gtk.c:725
|
|
2080 #: src/gtk/transfer.c:2112
|
|
2081 msgid "Filename"
|
|
2082 msgstr "Файл"
|
|
2083
|
|
2084 #: src/gtk/gftp-gtk.c:551
|
|
2085 msgid "Size"
|
|
2086 msgstr "Розмір"
|
|
2087
|
|
2088 #: src/gtk/gftp-gtk.c:554
|
|
2089 msgid "Date"
|
|
2090 msgstr "Дата"
|
|
2091
|
|
2092 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555
|
|
2093 msgid "Attribs"
|
|
2094 msgstr "Ознаки"
|
|
2095
|
|
2096 #: src/gtk/gftp-gtk.c:726
|
|
2097 msgid "Progress"
|
|
2098 msgstr "Поступ"
|
|
2099
|
|
2100 #: src/gtk/gftp-gtk.c:841
|
|
2101 #: src/gtk/misc-gtk.c:920
|
|
2102 #: src/gtk/misc-gtk.c:991
|
|
2103 msgid "Connect"
|
|
2104 msgstr "З'єднання"
|
|
2105
|
|
2106 #: src/gtk/gftp-gtk.c:860
|
|
2107 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2108 msgstr "Помилка: необхідно ввести сервер для встановлення з'єднання\n"
|
|
2109
|
|
2110 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1038
|
|
2111 msgid ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, please feel free to email them to me. You can always find out the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2112 msgstr ">. Якщо у вас є запитання, коментарі чи зауваження щодо цієї програми, ви можете написати мені про це електронною поштою. Ви можете також знайти останні новини про gFTP на моєму сайті за адресою http://www.gftp.org/\n"
|
|
2113
|
|
2114 #: src/gtk/menu-items.c:61
|
|
2115 #: src/gtk/menu-items.c:91
|
|
2116 msgid "OpenURL"
|
|
2117 msgstr "Відкриття посилання"
|
|
2118
|
|
2119 #: src/gtk/menu-items.c:69
|
|
2120 #: src/gtk/menu-items.c:99
|
|
2121 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2122 msgstr "Відкриття посилання: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"
|
|
2123
|
|
2124 #: src/gtk/menu-items.c:123
|
|
2125 msgid "Connect via URL"
|
|
2126 msgstr "Під'єднатися за посиланням"
|
|
2127
|
|
2128 #: src/gtk/menu-items.c:123
|
|
2129 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
|
2130 msgstr "Введіть адресу FTP для з'єднання"
|
|
2131
|
|
2132 #: src/gtk/menu-items.c:156
|
|
2133 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2134 msgstr "Зміна фільтра відбору файлів: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"
|
|
2135
|
|
2136 #: src/gtk/menu-items.c:194
|
|
2137 #: src/gtk/menu-items.c:197
|
|
2138 msgid "Change Filespec"
|
|
2139 msgstr "Змінити фільтр відбору файлів"
|
|
2140
|
|
2141 #: src/gtk/menu-items.c:197
|
|
2142 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2143 msgstr "Введіть новий фільтр відбору файлів"
|
|
2144
|
|
2145 #: src/gtk/menu-items.c:227
|
|
2146 #: src/gtk/menu-items.c:618
|
|
2147 #: src/gtk/menu-items.c:674
|
|
2148 #: src/gtk/view_dialog.c:62
|
|
2149 #: src/gtk/view_dialog.c:125
|
|
2150 #, c-format
|
|
2151 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
2152 msgstr "Помилка: не вдалось відкрити %s на запис: %s\n"
|
|
2153
|
|
2154 #: src/gtk/menu-items.c:277
|
|
2155 msgid "Save Directory Listing"
|
|
2156 msgstr "Зберегти список елементів каталогу"
|
|
2157
|
|
2158 #: src/gtk/menu-items.c:394
|
|
2159 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2160 msgstr "SITE: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"
|
|
2161
|
|
2162 #: src/gtk/menu-items.c:413
|
|
2163 #: src/gtk/menu-items.c:416
|
|
2164 msgid "Site"
|
|
2165 msgstr "Сервер"
|
|
2166
|
|
2167 #: src/gtk/menu-items.c:416
|
|
2168 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2169 msgstr "Введіть специфічну для сервера команду"
|
|
2170
|
|
2171 #: src/gtk/menu-items.c:513
|
|
2172 #: src/gtk/menu-items.c:547
|
|
2173 msgid "Chdir"
|
|
2174 msgstr "Змінити каталог"
|
|
2175
|
|
2176 #: src/gtk/menu-items.c:641
|
|
2177 #: src/gtk/menu-items.c:697
|
|
2178 #, c-format
|
|
2179 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2180 msgstr "Помилка: не вдалось записати у %s: %s\n"
|
|
2181
|
|
2182 #: src/gtk/menu-items.c:707
|
|
2183 #, c-format
|
|
2184 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2185 msgstr "Файл журналу успішно збережено у %s\n"
|
|
2186
|
|
2187 #: src/gtk/menu-items.c:719
|
|
2188 msgid "Save Log"
|
|
2189 msgstr "Зберегти журнал"
|
|
2190
|
|
2191 #: src/gtk/menu-items.c:755
|
|
2192 #, c-format
|
|
2193 msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in either %s or in %s"
|
|
2194 msgstr "Не вдалось знайти файл ліцензійної угоди COPYING. Будь ласка, переконайтесь, що він або в %s, або в %s"
|
|
2195
|
|
2196 #: src/gtk/menu-items.c:759
|
|
2197 #: src/gtk/menu-items.c:764
|
|
2198 msgid "About gFTP"
|
|
2199 msgstr "Про gFTP"
|
|
2200
|
|
2201 #: src/gtk/menu-items.c:795
|
|
2202 #, c-format
|
|
2203 msgid ""
|
|
2204 "%s\n"
|
|
2205 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2206 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2207 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2208 msgstr ""
|
|
2209 "%s\n"
|
|
2210 "Авторське право © 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2211 "Офіційна сторінка: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2212 "Автор логотипу: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2213
|
|
2214 #: src/gtk/menu-items.c:808
|
|
2215 msgid "About"
|
|
2216 msgstr "Про"
|
|
2217
|
|
2218 #: src/gtk/menu-items.c:857
|
|
2219 msgid "License Agreement"
|
|
2220 msgstr "Ліцензійна угода"
|
|
2221
|
|
2222 #: src/gtk/menu-items.c:863
|
|
2223 #: src/gtk/view_dialog.c:367
|
|
2224 msgid " Close "
|
|
2225 msgstr " Закрити "
|
|
2226
|
|
2227 #: src/gtk/menu-items.c:945
|
|
2228 msgid "Compare Windows"
|
|
2229 msgstr "Порівняти вікна"
|
|
2230
|
|
2231 #: src/gtk/misc-gtk.c:210
|
|
2232 msgid "Refresh"
|
|
2233 msgstr "Поновити"
|
|
2234
|
|
2235 #: src/gtk/misc-gtk.c:299
|
|
2236 msgid "All Files"
|
|
2237 msgstr "Всі файли"
|
|
2238
|
|
2239 #: src/gtk/misc-gtk.c:306
|
|
2240 msgid "] (Cached) ["
|
|
2241 msgstr "] (кешовано) ["
|
|
2242
|
|
2243 #: src/gtk/misc-gtk.c:320
|
|
2244 msgid "Not connected"
|
|
2245 msgstr "Немає з'єднання"
|
|
2246
|
|
2247 #: src/gtk/misc-gtk.c:406
|
|
2248 #, c-format
|
|
2249 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2250 msgstr "Помилка відкриття файла %s: %s\n"
|
|
2251
|
|
2252 #: src/gtk/misc-gtk.c:496
|
|
2253 #, c-format
|
|
2254 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2255 msgstr "%s: немає з'єднання з віддаленим сервером\n"
|
|
2256
|
|
2257 #: src/gtk/misc-gtk.c:503
|
|
2258 #, c-format
|
|
2259 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2260 msgstr "%s: ця можливість не доступна з цим протоколом\n"
|
|
2261
|
|
2262 #: src/gtk/misc-gtk.c:511
|
|
2263 #, c-format
|
|
2264 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2265 msgstr "%s: необхідно вибрати лише один елемент\n"
|
|
2266
|
|
2267 #: src/gtk/misc-gtk.c:518
|
|
2268 #, c-format
|
|
2269 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2270 msgstr "%s: необхідно вибрати хоча б один елемент\n"
|
|
2271
|
|
2272 #: src/gtk/misc-gtk.c:917
|
|
2273 #: src/gtk/misc-gtk.c:988
|
|
2274 msgid "Change"
|
|
2275 msgstr "Змінити"
|
|
2276
|
|
2277 #: src/gtk/misc-gtk.c:923
|
|
2278 #: src/gtk/misc-gtk.c:994
|
|
2279 #: src/gtk/rename_dialog.c:95
|
|
2280 #: src/gtk/rename_dialog.c:107
|
|
2281 msgid "Rename"
|
|
2282 msgstr "Перейменувати"
|
|
2283
|
|
2284 #: src/gtk/misc-gtk.c:985
|
|
2285 #: src/gtk/options_dialog.c:678
|
|
2286 msgid "Add"
|
|
2287 msgstr "Додати"
|
|
2288
|
|
2289 #: src/gtk/misc-gtk.c:1011
|
|
2290 msgid "Cancel"
|
|
2291 msgstr "Скасувати"
|
|
2292
|
|
2293 #: src/gtk/misc-gtk.c:1081
|
|
2294 msgid " Yes "
|
|
2295 msgstr " Так "
|
|
2296
|
|
2297 #: src/gtk/misc-gtk.c:1091
|
|
2298 msgid " No "
|
|
2299 msgstr " Ні "
|
|
2300
|
|
2301 #: src/gtk/misc-gtk.c:1147
|
|
2302 msgid "Getting directory listings"
|
|
2303 msgstr "Отримання списку каталогу"
|
|
2304
|
|
2305 #: src/gtk/misc-gtk.c:1167
|
|
2306 msgid " Stop "
|
|
2307 msgstr " Зупинити "
|
|
2308
|
|
2309 #: src/gtk/misc-gtk.c:1177
|
|
2310 #, c-format
|
|
2311 msgid "Received %ld directories\n"
|
|
2312 "and %ld files"
|
|
2313 msgstr "Отримано %ld каталогів\n"
|
|
2314 "і %ld файлів"
|
|
2315
|
|
2316 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
|
|
2317 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2318 msgstr "Створення каталогу: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"
|
|
2319
|
|
2320 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
|
|
2321 msgid "Mkdir"
|
|
2322 msgstr "Створити каталог"
|
|
2323
|
|
2324 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
|
|
2325 msgid "Make Directory"
|
|
2326 msgstr "Створити каталог"
|
|
2327
|
|
2328 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
|
|
2329 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2330 msgstr "Введіть назву каталогу"
|
|
2331
|
|
2332 #: src/gtk/options_dialog.c:427
|
|
2333 msgid "Edit Host"
|
|
2334 msgstr "Редагувати машину"
|
|
2335
|
|
2336 #: src/gtk/options_dialog.c:427
|
|
2337 msgid "Add Host"
|
|
2338 msgstr "Додати машину"
|
|
2339
|
|
2340 #: src/gtk/options_dialog.c:459
|
|
2341 #: src/gtk/options_dialog.c:550
|
|
2342 msgid "Domain"
|
|
2343 msgstr "Домен"
|
|
2344
|
|
2345 #: src/gtk/options_dialog.c:479
|
|
2346 msgid "Network Address"
|
|
2347 msgstr "Мережева адреса"
|
|
2348
|
|
2349 #: src/gtk/options_dialog.c:512
|
|
2350 #: src/gtk/options_dialog.c:652
|
|
2351 msgid "Netmask"
|
|
2352 msgstr "Маска мережі"
|
|
2353
|
|
2354 #: src/gtk/options_dialog.c:658
|
|
2355 msgid "Local Hosts"
|
|
2356 msgstr "Локальні машини"
|
|
2357
|
|
2358 #: src/gtk/options_dialog.c:685
|
|
2359 #: src/gtk/view_dialog.c:90
|
|
2360 msgid "Edit"
|
|
2361 msgstr "Редагувати"
|
|
2362
|
|
2363 #: src/gtk/options_dialog.c:727
|
|
2364 #: src/gtk/options_dialog.c:733
|
|
2365 msgid "Options"
|
|
2366 msgstr "Параметри"
|
|
2367
|
|
2368 #: src/gtk/rename_dialog.c:74
|
|
2369 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2370 msgstr "Перейменування: операцію скасовано... необхідно ввести рядок\n"
|
|
2371
|
|
2372 #: src/gtk/rename_dialog.c:105
|
|
2373 #, c-format
|
|
2374 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2375 msgstr "Як би ви хотіли перейменувати %s?"
|
|
2376
|
|
2377 #: src/gtk/transfer.c:166
|
|
2378 msgid "Receiving file names..."
|
|
2379 msgstr "Отримання назв файлів..."
|
|
2380
|
|
2381 #: src/gtk/transfer.c:278
|
|
2382 #, c-format
|
|
2383 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
2384 msgstr "Очікування %d секунд перед наступною спробою встановити з'єднання\n"
|
|
2385
|
|
2386 #: src/gtk/transfer.c:305
|
|
2387 #: src/gtk/transfer.c:1521
|
|
2388 msgid "Connecting..."
|
|
2389 msgstr "Встановлення з'єднання..."
|
|
2390
|
|
2391 #: src/gtk/transfer.c:315
|
|
2392 #: src/gtk/transfer.c:1417
|
|
2393 #: src/gtk/transfer.c:1428
|
|
2394 msgid "Enter Password"
|
|
2395 msgstr "Введіть пароль"
|
|
2396
|
|
2397 #: src/gtk/transfer.c:316
|
|
2398 #: src/gtk/transfer.c:1418
|
|
2399 #: src/gtk/transfer.c:1429
|
|
2400 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2401 msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль для цього сайту"
|
|
2402
|
|
2403 #: src/gtk/transfer.c:406
|
|
2404 msgid "Transfer Files"
|
|
2405 msgstr "Передати файли"
|
|
2406
|
|
2407 #: src/gtk/transfer.c:414
|
|
2408 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2409 msgstr "Отримання файлів: не встановлено з'єднання з віддаленим сервером\n"
|
|
2410
|
|
2411 #: src/gtk/transfer.c:631
|
|
2412 #, c-format
|
|
2413 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
2414 msgstr "Помилка: закрито з'єднання з віддаленим сервером %s. Досягнуто максимальної кількості спроб.\n"
|
|
2415
|
|
2416 #: src/gtk/transfer.c:640
|
|
2417 #, c-format
|
|
2418 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
2419 msgstr "Помилка: розірвано з'єднання з сервером %s. Спробу відновити з'єднання буде здійснено за %d секунд\n"
|
|
2420
|
|
2421 #: src/gtk/transfer.c:874
|
|
2422 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
2423 msgstr "Помилка: розірвано з'єднання з віддаленим сервером після спроби передати файл\n"
|
|
2424
|
|
2425 #: src/gtk/transfer.c:943
|
|
2426 #, c-format
|
|
2427 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
2428 msgstr "Не вдалось звантажити %s з %s\n"
|
|
2429
|
|
2430 #: src/gtk/transfer.c:975
|
|
2431 #, c-format
|
|
2432 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
2433 msgstr "Успішно передано %s на швидкості %.2f кб/с\n"
|
|
2434
|
|
2435 #: src/gtk/transfer.c:1078
|
|
2436 #: src/gtk/transfer.c:1314
|
|
2437 #: src/gtk/transfer.c:1397
|
|
2438 #: src/gtk/transfer.c:1823
|
|
2439 msgid "Skipped"
|
|
2440 msgstr "Пропущено"
|
|
2441
|
|
2442 #: src/gtk/transfer.c:1082
|
|
2443 #: src/gtk/transfer.c:1374
|
|
2444 #: src/gtk/transfer.c:1401
|
|
2445 msgid "Waiting..."
|
|
2446 msgstr "Очікування..."
|
|
2447
|
|
2448 #: src/gtk/transfer.c:1227
|
|
2449 #, c-format
|
|
2450 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2451 msgstr "Помилка: спадкоємний процес %d повернув %d\n"
|
|
2452
|
|
2453 #: src/gtk/transfer.c:1230
|
|
2454 #, c-format
|
|
2455 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2456 msgstr "Успішне повернення від спадкоємного процесу %d\n"
|
|
2457
|
|
2458 #: src/gtk/transfer.c:1237
|
|
2459 #, c-format
|
|
2460 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2461 msgstr "Помилка: не вдалось отримати інформацію про файл %s: %s\n"
|
|
2462
|
|
2463 #: src/gtk/transfer.c:1242
|
|
2464 #, c-format
|
|
2465 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2466 msgstr "Файл %s не було змінено\n"
|
|
2467
|
|
2468 #: src/gtk/transfer.c:1250
|
|
2469 #, c-format
|
|
2470 msgid "File %s has changed.\n"
|
|
2471 "Would you like to upload it?"
|
|
2472 msgstr "Файл %s було змінено.\n"
|
|
2473 "Бажаєте відвантажити його?"
|
|
2474
|
|
2475 #: src/gtk/transfer.c:1253
|
|
2476 msgid "Edit File"
|
|
2477 msgstr "Редагування файла"
|
|
2478
|
|
2479 #: src/gtk/transfer.c:1317
|
|
2480 msgid "Finished"
|
|
2481 msgstr "Завершено"
|
|
2482
|
|
2483 #: src/gtk/transfer.c:1355
|
|
2484 #, c-format
|
|
2485 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2486 msgstr "Зупинка передачі %s\n"
|
|
2487
|
|
2488 #: src/gtk/transfer.c:1561
|
|
2489 #, c-format
|
|
2490 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
|
2491 msgstr "%d%% завершено, очікуваний час до завершення: %02d:%02d:%02d, файл %ld з %ld"
|
|
2492
|
|
2493 #: src/gtk/transfer.c:1586
|
|
2494 #, c-format
|
|
2495 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2496 msgstr "Отримання %s з %s на %.2fкб/с, очікуваний час до завершення: %02d:%02d:%02d"
|
|
2497
|
|
2498 #: src/gtk/transfer.c:1595
|
|
2499 #, c-format
|
|
2500 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2501 msgstr "Отримання %s з %s, передача призупинилась, час до завершення не відомий"
|
|
2502
|
|
2503 #: src/gtk/transfer.c:1621
|
|
2504 #, c-format
|
|
2505 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2506 msgstr "Отримання назв файлів... %s байтів"
|
|
2507
|
|
2508 #: src/gtk/transfer.c:1695
|
|
2509 #: src/gtk/transfer.c:1717
|
|
2510 #: src/gtk/transfer.c:1751
|
|
2511 #: src/gtk/transfer.c:1791
|
|
2512 #: src/gtk/transfer.c:1844
|
|
2513 #: src/gtk/transfer.c:1904
|
|
2514 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2515 msgstr "Не вибрані файли до передачі\n"
|
|
2516
|
|
2517 #: src/gtk/transfer.c:1735
|
|
2518 #, c-format
|
|
2519 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2520 msgstr "Припинення передачі з сервером %s\n"
|
|
2521
|
|
2522 #: src/gtk/transfer.c:1776
|
|
2523 #: src/gtk/transfer.c:1829
|
|
2524 #, c-format
|
|
2525 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2526 msgstr "Пропуск файла %s на сервері %s\n"
|
|
2527
|
|
2528 #: src/gtk/transfer.c:1992
|
|
2529 #: src/gtk/transfer.c:2194
|
|
2530 #: src/gtk/transfer.c:2233
|
|
2531 msgid "Overwrite"
|
|
2532 msgstr "Переписати"
|
|
2533
|
|
2534 #: src/gtk/transfer.c:2014
|
|
2535 #: src/gtk/transfer.c:2204
|
|
2536 #: src/gtk/transfer.c:2239
|
|
2537 msgid "Resume"
|
|
2538 msgstr "Продовжити"
|
|
2539
|
|
2540 #: src/gtk/transfer.c:2036
|
|
2541 #: src/gtk/transfer.c:2199
|
|
2542 msgid "Skip"
|
|
2543 msgstr "Пропустити"
|
|
2544
|
|
2545 #: src/gtk/transfer.c:2113
|
|
2546 msgid "Local Size"
|
|
2547 msgstr "Локальний розмір"
|
|
2548
|
|
2549 #: src/gtk/transfer.c:2114
|
|
2550 msgid "Remote Size"
|
|
2551 msgstr "Віддалений розмір"
|
|
2552
|
|
2553 #: src/gtk/transfer.c:2115
|
|
2554 msgid "Action"
|
|
2555 msgstr "Дія"
|
|
2556
|
|
2557 #: src/gtk/transfer.c:2117
|
|
2558 msgid "Download Files"
|
|
2559 msgstr "Звантаження файлів"
|
|
2560
|
|
2561 #: src/gtk/transfer.c:2117
|
|
2562 msgid "Upload Files"
|
|
2563 msgstr "Відвантаження файлів"
|
|
2564
|
|
2565 #: src/gtk/transfer.c:2143
|
|
2566 msgid "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2567 "Please select what you would like to do"
|
|
2568 msgstr "Ці файли існують як на локальній, так і на віддаленій машині\n"
|
|
2569 "Будь ласка, вкажіть, що необхідно зробити"
|
|
2570
|
|
2571 #: src/gtk/transfer.c:2245
|
|
2572 msgid "Skip File"
|
|
2573 msgstr "Пропустити файл"
|
|
2574
|
|
2575 #: src/gtk/transfer.c:2255
|
|
2576 msgid "Select All"
|
|
2577 msgstr "Вибрати все"
|
|
2578
|
|
2579 #: src/gtk/transfer.c:2261
|
|
2580 msgid "Deselect All"
|
|
2581 msgstr "Зняти вибір"
|
|
2582
|
|
2583 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
|
2584 msgid "View"
|
|
2585 msgstr "Перегляд"
|
|
2586
|
|
2587 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
|
2588 #, c-format
|
|
2589 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2590 msgstr "Відображення: %s — це каталог, його неможливо відобразити.\n"
|
|
2591
|
|
2592 #: src/gtk/view_dialog.c:96
|
|
2593 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
2594 msgstr "Редагування: необхідно вказати редактор в діалозі параметрів\n"
|
|
2595
|
|
2596 #: src/gtk/view_dialog.c:109
|
|
2597 #, c-format
|
|
2598 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2599 msgstr "Редагування: %s — це каталог, його не можна редагувати.\n"
|
|
2600
|
|
2601 #: src/gtk/view_dialog.c:183
|
|
2602 #, c-format
|
|
2603 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2604 msgstr "Перегляд: не вдалось зробити розгалуження процесу: %s\n"
|
|
2605
|
|
2606 #: src/gtk/view_dialog.c:186
|
|
2607 #, c-format
|
|
2608 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2609 msgstr "Запуск програми: %s %s\n"
|
|
2610
|
|
2611 #: src/gtk/view_dialog.c:245
|
|
2612 #, c-format
|
|
2613 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2614 msgstr "Відкриття %s за допомогою %s\n"
|
|
2615
|
|
2616 #: src/gtk/view_dialog.c:269
|
|
2617 #, c-format
|
|
2618 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2619 msgstr "Перегляд файла %s\n"
|
|
2620
|
|
2621 #: src/gtk/view_dialog.c:276
|
|
2622 #, c-format
|
|
2623 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
2624 msgstr "Перегляд: не вдалось відкрити файл %s: %s\n"
|
|
2625
|