1
|
1 # gFTP Polish message catalog
|
|
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
3 # GNOME PL Team <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>, 1999-2000.
|
|
4 #
|
|
5 msgid ""
|
|
6 msgstr ""
|
|
7 "Project-Id-Version: gFTP 2.0.12\n"
|
|
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-19 14:50-0400\n"
|
|
9 "PO-Revision-Date: 2000-07-16 13:12+0100\n"
|
|
10 "Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n"
|
|
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
12 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
15
|
|
16 #: lib/bookmark.c:82
|
|
17 #, fuzzy, c-format
|
|
18 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
19 msgstr "Błąd: Nie można zapisać do gniazda: %s\n"
|
|
20
|
|
21 #: lib/bookmark.c:89 src/gtk/bookmarks.c:86
|
|
22 msgid ""
|
|
23 "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure "
|
|
24 "you have a hostname and username\n"
|
|
25 msgstr ""
|
|
26 "Błąd zakładek: W zakładce brakuje pewnych elementów. Upewnij się, że została "
|
|
27 "podana nazwa komutera i użytkownika\n"
|
|
28
|
|
29 #: lib/cache.c:173 lib/cache.c:225
|
|
30 #, c-format
|
|
31 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
32 msgstr "Błąd: Niepoprawna linia %s w pliku indeksu cache\n"
|
|
33
|
|
34 #: lib/config_file.c:32
|
|
35 msgid "General"
|
|
36 msgstr "Ogólne"
|
|
37
|
|
38 #: lib/config_file.c:34
|
|
39 msgid "Email address:"
|
|
40 msgstr "Adres e-mail:"
|
|
41
|
|
42 #: lib/config_file.c:35
|
|
43 msgid "Enter your email address here"
|
|
44 msgstr "Wprowadź tutaj swój adres e-mail"
|
|
45
|
|
46 #: lib/config_file.c:36
|
|
47 msgid "View program:"
|
|
48 msgstr "Program przeglądarki:"
|
|
49
|
|
50 #: lib/config_file.c:37
|
|
51 msgid ""
|
|
52 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
53 "viewer will be used"
|
|
54 msgstr ""
|
|
55 "Domyślny program używany do przeglądania plików. Jeśli pole pozostanie\n"
|
|
56 "puste, zostanie użyta wewnętrzna przeglądarka."
|
|
57
|
|
58 #: lib/config_file.c:38
|
|
59 msgid "Edit program:"
|
|
60 msgstr "Program edytora:"
|
|
61
|
|
62 #: lib/config_file.c:39
|
|
63 msgid "The default program used to edit files."
|
|
64 msgstr "Domyślny program używany do edycji plików."
|
|
65
|
|
66 #: lib/config_file.c:40
|
|
67 msgid "Startup Directory:"
|
|
68 msgstr "Katalog początkowy:"
|
|
69
|
|
70 #: lib/config_file.c:42
|
|
71 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
|
72 msgstr "Katalog, do którego przejdzie gFTP po uruchomieniu"
|
|
73
|
|
74 #: lib/config_file.c:43
|
|
75 msgid "Max Log Window Size:"
|
|
76 msgstr "Maksymalna wielkość okna logu:"
|
|
77
|
|
78 #: lib/config_file.c:44
|
|
79 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
|
80 msgstr "Maksymalna wielkość okna logu w bajtach dla wersji GTK+"
|
|
81
|
|
82 #: lib/config_file.c:46
|
|
83 msgid "Append file transfers"
|
|
84 msgstr "Dołączaj transmisję plików"
|
|
85
|
|
86 #: lib/config_file.c:48
|
|
87 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
|
88 msgstr "Dołączaj transmisję plików do już istniejących"
|
|
89
|
|
90 #: lib/config_file.c:49
|
|
91 msgid "Do one transfer at a time"
|
|
92 msgstr "Pojedyncza transmisja"
|
|
93
|
|
94 #: lib/config_file.c:49
|
|
95 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
|
96 msgstr "Tylko jedna transmisja jednocześnie?"
|
|
97
|
|
98 #: lib/config_file.c:50
|
|
99 msgid "Overwrite by Default"
|
|
100 msgstr "Domyślnie nadpisuj"
|
|
101
|
|
102 #: lib/config_file.c:52
|
|
103 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
|
104 msgstr "Domyślnie nadpisuj pliki lub ustaw wznowienie trasmisji plików"
|
|
105
|
|
106 #: lib/config_file.c:53
|
|
107 msgid "Refresh after each file transfer"
|
|
108 msgstr "Odświeżanie po każdej transmisji"
|
|
109
|
|
110 #: lib/config_file.c:55
|
|
111 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
|
112 msgstr "Odświeżanie listy plików po transmisji każdego pliku"
|
|
113
|
|
114 #: lib/config_file.c:56
|
|
115 msgid "Sort directories first"
|
|
116 msgstr "Katalogi na początku"
|
|
117
|
|
118 #: lib/config_file.c:57
|
|
119 msgid "Put the directories first then the files"
|
|
120 msgstr "Ustawianie katalogów przed pozostałymi plikami"
|
|
121
|
|
122 #: lib/config_file.c:58
|
|
123 msgid "Start file transfers"
|
|
124 msgstr "Rozpoczynanie transmisji plików"
|
|
125
|
|
126 #: lib/config_file.c:60
|
|
127 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
128 msgstr "Automatyczne rozpoczynanie transmisji plików po dodaniu ich do kolejki"
|
|
129
|
|
130 #: lib/config_file.c:61
|
|
131 msgid "Show hidden files"
|
|
132 msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików"
|
|
133
|
|
134 #: lib/config_file.c:62
|
|
135 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
|
136 msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików na listach"
|
|
137
|
|
138 #: lib/config_file.c:64 src/gtk/options_dialog.c:316
|
|
139 #: src/gtk/options_dialog.c:563
|
|
140 msgid "Network"
|
|
141 msgstr "Sieć"
|
|
142
|
|
143 #: lib/config_file.c:66
|
|
144 #, fuzzy
|
|
145 msgid "Network timeout:"
|
|
146 msgstr "Czas na odczyt:"
|
|
147
|
|
148 #: lib/config_file.c:67
|
|
149 msgid ""
|
|
150 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
151 msgstr ""
|
|
152
|
|
153 #: lib/config_file.c:68
|
|
154 msgid "Connect retries:"
|
|
155 msgstr "Liczba prób połączenia:"
|
|
156
|
|
157 #: lib/config_file.c:69
|
|
158 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
|
159 msgstr ""
|
|
160 "Liczba automatycznych powtórzeń połączenia. Ustawienie na 0 znosi "
|
|
161 "ograniczenie liczby prób"
|
|
162
|
|
163 #: lib/config_file.c:70
|
|
164 msgid "Retry sleep time:"
|
|
165 msgstr "Opóźnienie powtórzeń:"
|
|
166
|
|
167 #: lib/config_file.c:71
|
|
168 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
|
169 msgstr "Czas w sekundach pomiędzy próbami połączenia"
|
|
170
|
|
171 #: lib/config_file.c:72
|
|
172 msgid "Max KB/S:"
|
|
173 msgstr "Maks KB/s"
|
|
174
|
|
175 #: lib/config_file.c:73
|
|
176 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
|
177 msgstr ""
|
|
178 "Maksymalna prędkość transmisji w KB/s (ustawienie na 0 znosi ograniczenie)."
|
|
179
|
|
180 #: lib/config_file.c:74 lib/config_file.c:75
|
|
181 msgid "Default Protocol"
|
|
182 msgstr "Domyślny protokół:"
|
|
183
|
|
184 #: lib/config_file.c:76
|
|
185 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
|
186 msgstr "Określa protokół, który będzie domyślnie używany"
|
|
187
|
|
188 #: lib/config_file.c:78
|
|
189 msgid "FTP"
|
|
190 msgstr "FTP"
|
|
191
|
|
192 #: lib/config_file.c:80 lib/config_file.c:115
|
|
193 msgid "Proxy hostname:"
|
|
194 msgstr "Nazwa pośrednika:"
|
|
195
|
|
196 #: lib/config_file.c:81 lib/config_file.c:116
|
|
197 msgid "Firewall hostname"
|
|
198 msgstr "Nazwa firewalla"
|
|
199
|
|
200 #: lib/config_file.c:82 lib/config_file.c:117
|
|
201 msgid "Proxy port:"
|
|
202 msgstr "Port pośrednika:"
|
|
203
|
|
204 #: lib/config_file.c:83 lib/config_file.c:118
|
|
205 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
206 msgstr "Port do podłączenia na firewallu"
|
|
207
|
|
208 #: lib/config_file.c:84 lib/config_file.c:119
|
|
209 msgid "Proxy username:"
|
|
210 msgstr "Użytkownik na pośredniku:"
|
|
211
|
|
212 #: lib/config_file.c:85 lib/config_file.c:120
|
|
213 msgid "Your firewall username"
|
|
214 msgstr "Nazwa użytkownika na firewallu"
|
|
215
|
|
216 #: lib/config_file.c:86 lib/config_file.c:121
|
|
217 msgid "Proxy password:"
|
|
218 msgstr "Hasło na pośredniku:"
|
|
219
|
|
220 #: lib/config_file.c:87 lib/config_file.c:122
|
|
221 msgid "Your firewall password"
|
|
222 msgstr "Hasło na firewallu"
|
|
223
|
|
224 #: lib/config_file.c:88
|
|
225 msgid "Proxy account:"
|
|
226 msgstr "Konto na pośredniku:"
|
|
227
|
|
228 #: lib/config_file.c:88
|
|
229 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
230 msgstr "Konto na firewallu (opcjonalnie)"
|
|
231
|
|
232 #: lib/config_file.c:91
|
|
233 msgid "Passive file transfers"
|
|
234 msgstr "Pasywna transmisja plików"
|
|
235
|
|
236 #: lib/config_file.c:93
|
|
237 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
238 msgstr "Wysyłanie polecenie PASV lub PORT dla transmisji pliku"
|
|
239
|
|
240 #: lib/config_file.c:94
|
|
241 #, fuzzy
|
|
242 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
243 msgstr "Rozwijanie zdalnych dowiązań symbolicznych"
|
|
244
|
|
245 #: lib/config_file.c:96
|
|
246 msgid ""
|
|
247 "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
248 "server instead of LIST -L"
|
|
249 msgstr ""
|
|
250 "Gdy ta opcja zostanie wyłączona, gFTP wyśle polecenie LIST do zdalnego "
|
|
251 "serwera, zamiast LIST -L"
|
|
252
|
|
253 #: lib/config_file.c:99
|
|
254 msgid "Proxy server type"
|
|
255 msgstr "Typ serwera pośredniczącego"
|
|
256
|
|
257 #: lib/config_file.c:100
|
|
258 msgid "Proxy config"
|
|
259 msgstr "Konfiguracja pośrednika"
|
|
260
|
|
261 #: lib/config_file.c:101
|
|
262 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
263 msgstr "Ten parametr okresla sposób logowania się do serwera pośredniczącego"
|
|
264
|
|
265 #: lib/config_file.c:102
|
|
266 #, c-format
|
|
267 msgid "%pu = proxy user"
|
|
268 msgstr "%pu = użytkownik na serwerze pośredniczącym"
|
|
269
|
|
270 #: lib/config_file.c:103
|
|
271 #, c-format
|
|
272 msgid "%hu = host user"
|
|
273 msgstr "%hu = użytkownik na serwerze"
|
|
274
|
|
275 #: lib/config_file.c:104
|
|
276 #, c-format
|
|
277 msgid "%pp = proxy pass"
|
|
278 msgstr "%pp = hasło na serwerze pośredniczącym"
|
|
279
|
|
280 #: lib/config_file.c:105
|
|
281 #, c-format
|
|
282 msgid "%hp = host pass"
|
|
283 msgstr "%hp = hasło na serwerze"
|
|
284
|
|
285 #: lib/config_file.c:106
|
|
286 #, c-format
|
|
287 msgid "%ph = proxy host"
|
|
288 msgstr "%ph = serwer pośredniczący"
|
|
289
|
|
290 #: lib/config_file.c:107
|
|
291 msgid "%hh = host"
|
|
292 msgstr "%hh = serwer"
|
|
293
|
|
294 #: lib/config_file.c:108
|
|
295 #, c-format
|
|
296 msgid "%po = proxy port"
|
|
297 msgstr "%po = port na serwerze pośredniczącym"
|
|
298
|
|
299 #: lib/config_file.c:109
|
|
300 #, c-format
|
|
301 msgid "%ho = host port"
|
|
302 msgstr "%ho = port na serwerze"
|
|
303
|
|
304 #: lib/config_file.c:110
|
|
305 #, c-format
|
|
306 msgid "%pa = proxy account"
|
|
307 msgstr "%pa = konto na serwerze pośredniczącym"
|
|
308
|
|
309 #: lib/config_file.c:111
|
|
310 msgid "%ha = host account"
|
|
311 msgstr "%ha = konto na serwerze"
|
|
312
|
|
313 #: lib/config_file.c:113
|
|
314 msgid "HTTP"
|
|
315 msgstr ""
|
|
316
|
|
317 #: lib/config_file.c:124
|
|
318 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
319 msgstr "Wykorzystanie HTTP/1.1"
|
|
320
|
|
321 #: lib/config_file.c:125
|
|
322 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
323 msgstr "Określa wykorzystanie protokołu HTTP/1.1 lub HTTP/1.0"
|
|
324
|
|
325 #: lib/config_file.c:127
|
|
326 msgid "SSH"
|
|
327 msgstr ""
|
|
328
|
|
329 #: lib/config_file.c:129
|
|
330 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
331 msgstr "SSH Nazwa programu:"
|
|
332
|
|
333 #: lib/config_file.c:130
|
|
334 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
335 msgstr "Ścieżka do programów SSH"
|
|
336
|
|
337 #: lib/config_file.c:131
|
|
338 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
339 msgstr "SSH Parametry dodatkowe:"
|
|
340
|
|
341 #: lib/config_file.c:132
|
|
342 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
343 msgstr "Dodatkowe parametry dla programu SSH"
|
|
344
|
|
345 #: lib/config_file.c:133
|
|
346 msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
347 msgstr "SSH ścieżka sftpserv:"
|
|
348
|
|
349 #: lib/config_file.c:134
|
|
350 msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
351 msgstr "Domyślna ścieżka SSH zdalnego sftpserv"
|
|
352
|
|
353 #: lib/config_file.c:135
|
|
354 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
355 msgstr "SSH2 ścieżka sftp-server:"
|
|
356
|
|
357 #: lib/config_file.c:136
|
|
358 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
359 msgstr "Domyślna ścieżka zdalnego SSH2 sftp-server"
|
|
360
|
|
361 #: lib/config_file.c:138
|
|
362 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
363 msgstr "Potrzebny Użytkownik/Hasło SSH"
|
|
364
|
|
365 #: lib/config_file.c:140
|
|
366 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
367 msgstr "Wymagaj użytkownika/hasła przy połączeniach SSH"
|
|
368
|
|
369 #: lib/config_file.c:141
|
|
370 msgid "Use ssh-askpass util"
|
|
371 msgstr "Używaj użytkowego programu ssh-askpass"
|
|
372
|
|
373 #: lib/config_file.c:143
|
|
374 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
|
|
375 msgstr ""
|
|
376 "Używaj programu użytkowego ssh-askpass do otrzymania hasła użytkowników"
|
|
377
|
|
378 #: lib/config_file.c:144
|
|
379 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
380 msgstr "Używaj podsystemu SSH2 SFTP"
|
|
381
|
|
382 #: lib/config_file.c:146
|
|
383 msgid ""
|
|
384 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
385 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
386 msgstr ""
|
|
387 "Wywołuj ssh z flagą sftp -f. Jest to pomocne, gdy nie będziesz znał ścieżki "
|
|
388 "do sftp-server na zdalnej maszynie"
|
|
389
|
|
390 #: lib/config_file.c:147
|
|
391 msgid "Enable old SSH protocol"
|
|
392 msgstr ""
|
|
393
|
|
394 #: lib/config_file.c:149
|
|
395 msgid ""
|
|
396 "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server from "
|
|
397 "http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
398 msgstr ""
|
|
399
|
|
400 #: lib/config_file.c:152
|
|
401 msgid ""
|
|
402 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
403 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
404 msgstr ""
|
|
405 "Określa czynność, wykonywaną po podwójnym kliknięciu nazwy pliku na liście "
|
|
406 "plików. 0=Podgląd, 1=Edycja pliku 2=Transmisja pliku"
|
|
407
|
|
408 #: lib/config_file.c:154
|
|
409 msgid ""
|
|
410 "(*) If this is set, and there is a ext= line below for the file extension, "
|
|
411 "it will download the file as specified below"
|
|
412 msgstr ""
|
|
413 "# (*) Po ustawieniu tej opcji i umieszczeniu poniżej wiersza ext= dla "
|
|
414 "rozszerzenia pliku\n"
|
|
415 "# będzie on pobrany zgodnie z poniższą specyfikacją"
|
|
416
|
|
417 #: lib/config_file.c:156
|
|
418 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
419 msgstr "Domyślna szerokość listy lokalnych plików"
|
|
420
|
|
421 #: lib/config_file.c:158
|
|
422 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
423 msgstr "Domyślna szerokość listy zdalnych plików"
|
|
424
|
|
425 #: lib/config_file.c:160
|
|
426 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
427 msgstr "Domyślna szerokość list plików"
|
|
428
|
|
429 #: lib/config_file.c:162
|
|
430 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
431 msgstr "Domyślna wysokość okna listy kolejki transmisyjnej"
|
|
432
|
|
433 #: lib/config_file.c:164
|
|
434 msgid "The default height of the logging window"
|
|
435 msgstr "Domyślna wysokość okna dziennika"
|
|
436
|
|
437 #: lib/config_file.c:166
|
|
438 msgid ""
|
|
439 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
440 "have this column automagically resize."
|
|
441 msgstr ""
|
|
442 "Szerokość kolumny \"Nazwa pliku\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 "
|
|
443 "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru."
|
|
444
|
|
445 #: lib/config_file.c:168 lib/config_file.c:180
|
|
446 msgid ""
|
|
447 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
448 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
449 msgstr ""
|
|
450 "Szerokość kolumny \"Nazwa pliku\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 "
|
|
451 "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."
|
|
452
|
|
453 #: lib/config_file.c:170 lib/config_file.c:182
|
|
454 msgid ""
|
|
455 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
456 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
457 msgstr ""
|
|
458 "Szerokość kolumny \"Rozmiar\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje "
|
|
459 "automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."
|
|
460
|
|
461 #: lib/config_file.c:172 lib/config_file.c:184
|
|
462 msgid ""
|
|
463 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
464 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
465 msgstr ""
|
|
466 "Szerokość kolumny \"Użytkownik\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 "
|
|
467 "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."
|
|
468
|
|
469 #: lib/config_file.c:174 lib/config_file.c:186
|
|
470 msgid ""
|
|
471 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
472 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
473 msgstr ""
|
|
474 "Szerokość kolumny \"Grupa\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje "
|
|
475 "automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."
|
|
476
|
|
477 #: lib/config_file.c:176 lib/config_file.c:188
|
|
478 msgid ""
|
|
479 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
480 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
481 msgstr ""
|
|
482 "Szerokość kolumny \"Data\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 spowoduje "
|
|
483 "automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."
|
|
484
|
|
485 #: lib/config_file.c:178 lib/config_file.c:190
|
|
486 msgid ""
|
|
487 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
488 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
489 msgstr ""
|
|
490 "Szerokość kolumny \"Atrybuty\" w liście plików. Ustawienie jej na 0 "
|
|
491 "spowoduje automatyczne dopasowanie rozmiaru. Wartość -1 deaktywuje kolumnę."
|
|
492
|
|
493 #: lib/config_file.c:192
|
|
494 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
495 msgstr "Kolor poleceń wysłanych do serwera"
|
|
496
|
|
497 #: lib/config_file.c:194
|
|
498 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
499 msgstr "Kolor poleceń odebranych z serwere"
|
|
500
|
|
501 #: lib/config_file.c:196
|
|
502 msgid "The color of the error messages"
|
|
503 msgstr "Kolor wiadomości o błędzie"
|
|
504
|
|
505 #: lib/config_file.c:198
|
|
506 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
|
507 msgstr "Kolor pozostałych wiadomości w logu"
|
|
508
|
|
509 #: lib/config_file.c:241 lib/config_file.c:784
|
|
510 #, c-format
|
|
511 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
512 msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku konfiguracyjnego %s\n"
|
|
513
|
|
514 #: lib/config_file.c:252 lib/config_file.c:553
|
|
515 #, c-format
|
|
516 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
517 msgstr "Błąd gFTP: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
|
|
518
|
|
519 #: lib/config_file.c:262
|
|
520 #, c-format
|
|
521 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
522 msgstr "Błąd gFTP: Nie można odnaleźć głównego pliku konfiguracyjnego %s\n"
|
|
523
|
|
524 #: lib/config_file.c:264
|
|
525 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
526 msgstr "Czy zostało wykonane make install?\n"
|
|
527
|
|
528 #: lib/config_file.c:273 lib/config_file.c:789
|
|
529 #, c-format
|
|
530 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
531 msgstr "Błąd gFTP: Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s: %s\n"
|
|
532
|
|
533 #: lib/config_file.c:431
|
|
534 #, c-format
|
|
535 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
536 msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Pominięto wiersz %d w pliku konfiguracyjnym: %s\n"
|
|
537
|
|
538 #: lib/config_file.c:452
|
|
539 #, c-format
|
|
540 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
541 msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku logu %s\n"
|
|
542
|
|
543 #: lib/config_file.c:458
|
|
544 #, c-format
|
|
545 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
546 msgstr "Ostrzeżenie: nie można otworzyć %s do zapisu: %s\n"
|
|
547
|
|
548 #: lib/config_file.c:542 lib/config_file.c:800
|
|
549 #, c-format
|
|
550 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
551 msgstr "Błąd gFTP: Niepoprawna nazwa pliku zakładek %s\n"
|
|
552
|
|
553 #: lib/config_file.c:563
|
|
554 #, c-format
|
|
555 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
556 msgstr "Błąd gFTP: Nie można odnaleźć głównego pliku zakładek %s\n"
|
|
557
|
|
558 #: lib/config_file.c:574 lib/config_file.c:805
|
|
559 #, c-format
|
|
560 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
561 msgstr "Błąd gFTP: Nie można otworzyć pliku zakładek %s: %s\n"
|
|
562
|
|
563 #: lib/config_file.c:668
|
|
564 #, c-format
|
|
565 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
566 msgstr "Ostrzeżenie gFTP: Pominięto wiersz %d w pliku zakładek: %s\n"
|
|
567
|
|
568 #: lib/config_file.c:776
|
|
569 msgid ""
|
|
570 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
571 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
572 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
573 msgstr ""
|
|
574 "Plik konfiguracyjny programu gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
|
575 "<masneyb@gftp.org> Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku zostaną "
|
|
576 "nadpisane Jeśli wpis zawiera (*) w komentarzu, nie można go zmienić wewnątrz "
|
|
577 "gFTP"
|
|
578
|
|
579 #: lib/config_file.c:777
|
|
580 msgid ""
|
|
581 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
582 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
583 msgstr ""
|
|
584 "Plik zakładek programu gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
|
585 "<masneyb@gftp.org> Uwaga: Wszystkie komentarze dodane do tego pliku zostaną "
|
|
586 "nadpisane."
|
|
587
|
|
588 #: lib/config_file.c:778
|
|
589 msgid ""
|
|
590 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
591 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
592 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
593 msgstr ""
|
|
594 "W tej sekcji definiowane są serwery, które znajdują się w lokalnej podsieci "
|
|
595 "i nie ma potrzeby łączenia się z nimi za pośrednictwem serwera proxy (o ile "
|
|
596 "jest dostępny). Składnia: dont_use_proxy=.domena lub dont_use_proxy=adres "
|
|
597 "sieciowy/maska"
|
|
598
|
|
599 #: lib/config_file.c:779
|
|
600 msgid ""
|
|
601 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
602 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
603 msgstr ""
|
|
604 "ext=rozszerzenie pliku:plik XPM:ASCII lub binarnie (A lub B): program "
|
|
605 "przeglądarki Uwaga: Wszystkie argumenty poza rozszerzeniem pliku są "
|
|
606 "opcjonalne"
|
|
607
|
|
608 #: lib/config_file.c:780
|
|
609 msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
610 msgstr "W tej sekcji znajdują się dane dotyczące historii"
|
|
611
|
|
612 #: lib/config_file.c:1005
|
|
613 #, c-format
|
|
614 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
615 msgstr ""
|
|
616 "Ostrzeżenie gFTP: Wiersz %d nie zawiera wystarczającej liczby argumentów\n"
|
|
617
|
|
618 #: lib/local.c:160 lib/local.c:505
|
|
619 #, c-format
|
|
620 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
621 msgstr "Nie można zmienić lokalnego katalogu na %s: %s\n"
|
|
622
|
|
623 #: lib/local.c:175 lib/local.c:493 lib/ssh.c:333 lib/ssh.c:752
|
|
624 #, c-format
|
|
625 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
626 msgstr "Nie można odczytać katalogu roboczego: %s\n"
|
|
627
|
|
628 #: lib/local.c:192 lib/local.c:327
|
|
629 #, c-format
|
|
630 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
|
631 msgstr "Błąd gFTP: Błąd przy zamykaniu deskryptora pliku: %s\n"
|
|
632
|
|
633 #: lib/local.c:215 lib/local.c:271
|
|
634 #, c-format
|
|
635 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
636 msgstr "Błąd: Nie można otworzyć lokalnego pliku %s: %s\n"
|
|
637
|
|
638 #: lib/local.c:226 lib/local.c:235 lib/local.c:244 lib/local.c:301
|
|
639 #, c-format
|
|
640 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
|
641 msgstr "Błąd: Nie można wyszukiwania w pliku %s: %s\n"
|
|
642
|
|
643 #: lib/local.c:279
|
|
644 #, c-format
|
|
645 msgid "Cannot fdopen() socket for %s: %s\n"
|
|
646 msgstr "Nie można wykonać fdopen() gniazda dla %s: %s\n"
|
|
647
|
|
648 #: lib/local.c:291
|
|
649 #, c-format
|
|
650 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
651 msgstr "Błąd: Nie można obciąć lokalnego pliku %s: %s\n"
|
|
652
|
|
653 #: lib/local.c:452
|
|
654 #, c-format
|
|
655 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
656 msgstr "Nie można odczytać lokalnego katalogu %s: %s\n"
|
|
657
|
|
658 #: lib/local.c:486
|
|
659 #, c-format
|
|
660 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
661 msgstr "Lokalny katalog został pomyślnie zmieniony na %s\n"
|
|
662
|
|
663 #: lib/local.c:521 lib/local.c:544 lib/ssh.c:853 lib/ssh.c:885
|
|
664 #: src/gtk/transfer.c:2249 src/gtk/view_dialog.c:236
|
|
665 #, c-format
|
|
666 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
667 msgstr "Pomyślnie usunięto %s\n"
|
|
668
|
|
669 #: lib/local.c:527 lib/ssh.c:845
|
|
670 #, c-format
|
|
671 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
672 msgstr "Błąd: Nie można usunąć katalogu %s: %s\n"
|
|
673
|
|
674 #: lib/local.c:550 lib/ssh.c:877 src/gtk/transfer.c:2253
|
|
675 #: src/gtk/view_dialog.c:240
|
|
676 #, c-format
|
|
677 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
678 msgstr "Błąd: Nie można usunąć pliku %s: %s\n"
|
|
679
|
|
680 #: lib/local.c:567 lib/ssh.c:917
|
|
681 #, c-format
|
|
682 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
683 msgstr "Utworzono pomyślnie katalog %s\n"
|
|
684
|
|
685 #: lib/local.c:574 lib/ssh.c:909
|
|
686 #, c-format
|
|
687 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
688 msgstr "Błąd: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
|
|
689
|
|
690 #: lib/local.c:593 lib/ssh.c:951
|
|
691 #, c-format
|
|
692 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
693 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę %s na %s\n"
|
|
694
|
|
695 #: lib/local.c:600 lib/ssh.c:943
|
|
696 #, c-format
|
|
697 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
698 msgstr "Błąd: Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
|
|
699
|
|
700 #: lib/local.c:623 lib/ssh.c:985
|
|
701 #, c-format
|
|
702 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
|
703 msgstr "Zmieniono pomyślnie tryb %s na %d\n"
|
|
704
|
|
705 #: lib/local.c:630 lib/ssh.c:977
|
|
706 #, c-format
|
|
707 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
|
708 msgstr "Błąd: Nie można zmienić trybu %s na %d: %s\n"
|
|
709
|
|
710 #: lib/misc.c:345
|
|
711 msgid "usage: gftp [[ftp://][user:[pass]@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
712 msgstr ""
|
|
713 "użycie: gftp [[ftp://][użytkownik:hasło@]ośrodek-ftp[:port][/katalog]\n"
|
|
714
|
|
715 #: lib/misc.c:373
|
|
716 #, c-format
|
|
717 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
718 msgstr "Błąd gFTP: Nie można znaleźć pliku %s w %s lub %s\n"
|
|
719
|
|
720 #: lib/misc.c:828
|
|
721 #, c-format
|
|
722 msgid "Running program %s\n"
|
|
723 msgstr "Wykonywanie programu %s\n"
|
|
724
|
|
725 #: lib/options.h:34
|
|
726 msgid "none"
|
|
727 msgstr "brak"
|
|
728
|
|
729 #: lib/options.h:35
|
|
730 msgid "SITE command"
|
|
731 msgstr "Polecenie SITE"
|
|
732
|
|
733 #: lib/options.h:36
|
|
734 msgid "user@host"
|
|
735 msgstr "użytkownik@serwer"
|
|
736
|
|
737 #: lib/options.h:37
|
|
738 msgid "user@host:port"
|
|
739 msgstr "użytkownik@serwer:port"
|
|
740
|
|
741 #: lib/options.h:38
|
|
742 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
743 msgstr "AUTENTYFIKACJA"
|
|
744
|
|
745 #: lib/options.h:39
|
|
746 msgid "user@host port"
|
|
747 msgstr "użytkownik@serwer port"
|
|
748
|
|
749 #: lib/options.h:40
|
|
750 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
751 msgstr "użytkownik@serwer NOAUTH"
|
|
752
|
|
753 #: lib/options.h:41
|
|
754 msgid "HTTP Proxy"
|
|
755 msgstr "Pośrednik HTTP"
|
|
756
|
|
757 #: lib/options.h:42
|
|
758 msgid "Custom"
|
|
759 msgstr "Własny"
|
|
760
|
|
761 #: lib/protocols.c:255 lib/protocols.c:301 lib/rfc2068.c:239 lib/rfc959.c:821
|
|
762 #, c-format
|
|
763 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
764 msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie z %s\n"
|
|
765
|
|
766 #: lib/protocols.c:264 lib/rfc2068.c:252
|
|
767 #, c-format
|
|
768 msgid "Error reading from host %s: %s\n"
|
|
769 msgstr "Błąd przy odczycie z %s: %s\n"
|
|
770
|
|
771 #: lib/protocols.c:310
|
|
772 #, c-format
|
|
773 msgid "Error writing to host %s: %s\n"
|
|
774 msgstr "Błąd przy zapisie do %s: %s\n"
|
|
775
|
|
776 #: lib/protocols.c:366
|
|
777 #, c-format
|
|
778 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
779 msgstr "Pobieranie zawartości katalogu z cache\n"
|
|
780
|
|
781 #: lib/protocols.c:415
|
|
782 #, c-format
|
|
783 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
784 msgstr "Błąd: Nie można zapisać do cache: %s\n"
|
|
785
|
|
786 #: lib/protocols.c:855 lib/protocols.c:878 lib/protocols.c:1711
|
|
787 #: lib/protocols.c:1803
|
|
788 #, c-format
|
|
789 msgid "Looking up %s\n"
|
|
790 msgstr "Wyszukiwanie %s\n"
|
|
791
|
|
792 #: lib/protocols.c:861 lib/protocols.c:884 lib/protocols.c:1716
|
|
793 #: lib/protocols.c:1808
|
|
794 #, c-format
|
|
795 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
796 msgstr "Nie można odnaleźć nazwy komputera %s: %s\n"
|
|
797
|
|
798 #: lib/protocols.c:1200 lib/protocols.c:1202 lib/protocols.c:1233
|
|
799 #: lib/protocols.c:1242 lib/protocols.c:1322 lib/protocols.c:1324
|
|
800 #: lib/protocols.c:1361
|
|
801 msgid "unknown"
|
|
802 msgstr "nieznany"
|
|
803
|
|
804 #: lib/protocols.c:1731 lib/protocols.c:1773 lib/rfc959.c:632
|
|
805 #, c-format
|
|
806 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
807 msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s\n"
|
|
808
|
|
809 #: lib/protocols.c:1737 lib/protocols.c:1822
|
|
810 #, c-format
|
|
811 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
812 msgstr "Próba połączenia z %s:%d\n"
|
|
813
|
|
814 #: lib/protocols.c:1742 lib/protocols.c:1829
|
|
815 #, c-format
|
|
816 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
817 msgstr "Nie można nawiązać połączenia z %s: %s\n"
|
|
818
|
|
819 #: lib/protocols.c:1852
|
|
820 #, c-format
|
|
821 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
822 msgstr "Nawiązano połączenie z %s:%d\n"
|
|
823
|
|
824 #: lib/rfc2068.c:137 lib/rfc959.c:267 lib/ssh.c:359 lib/sshv2.c:411
|
|
825 #, c-format
|
|
826 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
827 msgstr "Rozłączanie z ośrodkiem %s\n"
|
|
828
|
|
829 #: lib/rfc2068.c:190
|
|
830 #, c-format
|
|
831 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
832 msgstr "Rozpoczęcie transmisji pliku od pozycji %ld\n"
|
|
833
|
|
834 #: lib/rfc2068.c:209
|
|
835 #, c-format
|
|
836 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
837 msgstr "Nie można pobrać pliku %s\n"
|
|
838
|
|
839 #: lib/rfc2068.c:281
|
|
840 msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
841 msgstr "Zakończono pobieranie danych\n"
|
|
842
|
|
843 #: lib/rfc2068.c:329 lib/ssh.c:566 lib/sshv2.c:839
|
|
844 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
845 msgstr "Pobieranie listy z zawartoścą katalogu...\n"
|
|
846
|
|
847 #: lib/rfc959.c:130 lib/rfc959.c:139 lib/rfc959.c:728 lib/rfc959.c:766
|
|
848 #: src/gtk/view_dialog.c:79 src/gtk/view_dialog.c:148
|
|
849 #, c-format
|
|
850 msgid "Cannot fdopen() socket: %s\n"
|
|
851 msgstr "Nie można wykonać fdopen() gniazda: %s\n"
|
|
852
|
|
853 #: lib/rfc959.c:546 lib/ssh.c:687
|
|
854 msgid "total"
|
|
855 msgstr "razem"
|
|
856
|
|
857 #: lib/rfc959.c:548 lib/ssh.c:690
|
|
858 #, c-format
|
|
859 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
860 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy plików %s\n"
|
|
861
|
|
862 #: lib/rfc959.c:676
|
|
863 #, c-format
|
|
864 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
865 msgstr "Nie można utworzyć połączenia dla danych: %s\n"
|
|
866
|
|
867 #: lib/rfc959.c:691
|
|
868 #, c-format
|
|
869 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
870 msgstr "Nie można powiązać portu: %s\n"
|
|
871
|
|
872 #: lib/rfc959.c:702
|
|
873 #, c-format
|
|
874 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
875 msgstr "Nie można ropocząć nasłuchu na porcie %d: %s\n"
|
|
876
|
|
877 #: lib/rfc959.c:755
|
|
878 #, c-format
|
|
879 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
880 msgstr "Nie można zaakceptować połączenia z serwerem: %s\n"
|
|
881
|
|
882 #: lib/rfc959.c:831 lib/rfc959.c:841 lib/ssh.c:1015 lib/ssh.c:1028
|
|
883 #: lib/sshv2.c:515 lib/sshv2.c:525
|
|
884 #, c-format
|
|
885 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
886 msgstr "Błąd: Nie można zapisać do gniazda: %s\n"
|
|
887
|
|
888 #: lib/ssh.c:202 lib/sshv2.c:251
|
|
889 #, c-format
|
|
890 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
891 msgstr "Nawiązywanie połączenia SSH z %s\n"
|
|
892
|
|
893 #: lib/ssh.c:227 lib/sshv2.c:281
|
|
894 #, c-format
|
|
895 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
896 msgstr "Nie można utworzyć pary gniazd: %s\n"
|
|
897
|
|
898 #: lib/ssh.c:238 lib/sshv2.c:292
|
|
899 #, c-format
|
|
900 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
901 msgstr "Nie można otworzyć głównego pty %s: %s\n"
|
|
902
|
|
903 #: lib/ssh.c:271 lib/sshv2.c:326
|
|
904 msgid "Error: Cannot execute ssh: "
|
|
905 msgstr "Błąd: Nie można wykonać ssh: "
|
|
906
|
|
907 #: lib/ssh.c:292 lib/sshv2.c:349
|
|
908 msgid "Error: Received wrong init string from server\n"
|
|
909 msgstr "Błąd: Odebrano niepoprawny ciąg inicjujący z serwera\n"
|
|
910
|
|
911 #: lib/ssh.c:313 lib/sshv2.c:378
|
|
912 #, c-format
|
|
913 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
914 msgstr "Pomyślnie zalogowano do serwera SSH %s\n"
|
|
915
|
|
916 #: lib/ssh.c:319 lib/sshv2.c:384
|
|
917 #, c-format
|
|
918 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
919 msgstr "Nie można rozwidlić do innego procesu: %s\n"
|
|
920
|
|
921 #: lib/ssh.c:397
|
|
922 #, c-format
|
|
923 msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
924 msgstr "Zdalny host nie mógł znaleźć pliku %s\n"
|
|
925
|
|
926 #: lib/ssh.c:510 lib/ssh.c:582 lib/ssh.c:705
|
|
927 msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
928 msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z serwera\n"
|
|
929
|
|
930 #: lib/ssh.c:618
|
|
931 msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
932 msgstr "Zakończono pobieranie zawartości katalogu\n"
|
|
933
|
|
934 #: lib/ssh.c:736
|
|
935 #, c-format
|
|
936 msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
937 msgstr "Nie można zmienić zdalnego katalogu na %s: %s\n"
|
|
938
|
|
939 #: lib/ssh.c:1052 lib/sshv2.c:566 lib/sshv2.c:870 lib/sshv2.c:1741
|
|
940 #: lib/sshv2.c:1825 lib/sshv2.c:1909
|
|
941 #, c-format
|
|
942 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
943 msgstr "Błąd: Wielkość wiadomości %d z serwera zbyt duża\n"
|
|
944
|
|
945 #: lib/ssh.c:1082 lib/sshv2.c:548 lib/sshv2.c:582
|
|
946 #, c-format
|
|
947 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
948 msgstr "Błąd: Nie można czytać z gniazda: %s\n"
|
|
949
|
|
950 #: lib/sshv2.c:370 lib/sshv2.c:431 lib/sshv2.c:444 lib/sshv2.c:466
|
|
951 #: lib/sshv2.c:805 lib/sshv2.c:861 lib/sshv2.c:974 lib/sshv2.c:987
|
|
952 #: lib/sshv2.c:1000 lib/sshv2.c:1013 lib/sshv2.c:1069 lib/sshv2.c:1126
|
|
953 #: lib/sshv2.c:1194 lib/sshv2.c:1639 lib/sshv2.c:1732 lib/sshv2.c:1816
|
|
954 #: lib/sshv2.c:1897 lib/sshv2.c:1979
|
|
955 #, fuzzy
|
|
956 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
957 msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z serwera\n"
|
|
958
|
|
959 #: lib/sshv2.c:491
|
|
960 #, fuzzy, c-format
|
|
961 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
|
962 msgstr "Błąd: Wielkość wiadomości %d z serwera zbyt duża\n"
|
|
963
|
|
964 #: lib/sshv2.c:627
|
|
965 #, c-format
|
|
966 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
|
967 msgstr ""
|
|
968
|
|
969 #: lib/sshv2.c:633
|
|
970 #, c-format
|
|
971 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
|
972 msgstr ""
|
|
973
|
|
974 #: lib/sshv2.c:642
|
|
975 #, c-format
|
|
976 msgid "%d: Open %s\n"
|
|
977 msgstr ""
|
|
978
|
|
979 #: lib/sshv2.c:647
|
|
980 #, fuzzy, c-format
|
|
981 msgid "%d: Close\n"
|
|
982 msgstr " Zamknij "
|
|
983
|
|
984 #: lib/sshv2.c:653
|
|
985 #, fuzzy, c-format
|
|
986 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
|
987 msgstr "Utwórz katalog"
|
|
988
|
|
989 #: lib/sshv2.c:658
|
|
990 #, fuzzy, c-format
|
|
991 msgid "%d: Read Directory\n"
|
|
992 msgstr "Utwórz katalog"
|
|
993
|
|
994 #: lib/sshv2.c:662
|
|
995 #, fuzzy, c-format
|
|
996 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
|
997 msgstr "Nie można pobrać pliku %s\n"
|
|
998
|
|
999 #: lib/sshv2.c:667
|
|
1000 #, fuzzy, c-format
|
|
1001 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
|
1002 msgstr "Utwórz katalog"
|
|
1003
|
|
1004 #: lib/sshv2.c:672
|
|
1005 #, fuzzy, c-format
|
|
1006 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
|
1007 msgstr "Zdalny katalog:"
|
|
1008
|
|
1009 #: lib/sshv2.c:677
|
|
1010 #, c-format
|
|
1011 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
|
1012 msgstr ""
|
|
1013
|
|
1014 #: lib/sshv2.c:682
|
|
1015 #, c-format
|
|
1016 msgid "%d: File attributes\n"
|
|
1017 msgstr ""
|
|
1018
|
|
1019 #: lib/sshv2.c:686
|
|
1020 #, c-format
|
|
1021 msgid "%d: Stat %s\n"
|
|
1022 msgstr ""
|
|
1023
|
|
1024 #: lib/sshv2.c:703
|
|
1025 #, c-format
|
|
1026 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
|
1027 msgstr ""
|
|
1028
|
|
1029 #: lib/sshv2.c:708
|
|
1030 #, c-format
|
|
1031 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
|
1032 msgstr ""
|
|
1033
|
|
1034 #: lib/sshv2.c:721 src/gtk/bookmarks.c:333 src/gtk/bookmarks.c:996
|
|
1035 #: src/gtk/menu-items.c:317 src/gtk/options_dialog.c:273
|
|
1036 #: src/gtk/options_dialog.c:620 src/gtk/transfer.c:1747
|
|
1037 msgid "OK"
|
|
1038 msgstr "OK"
|
|
1039
|
|
1040 #: lib/sshv2.c:724
|
|
1041 msgid "EOF"
|
|
1042 msgstr ""
|
|
1043
|
|
1044 #: lib/sshv2.c:727
|
|
1045 #, fuzzy
|
|
1046 msgid "No such file or directory"
|
|
1047 msgstr "użycie: chdir <katalog>\n"
|
|
1048
|
|
1049 #: lib/sshv2.c:730
|
|
1050 msgid "Permission denied"
|
|
1051 msgstr ""
|
|
1052
|
|
1053 #: lib/sshv2.c:733
|
|
1054 #, fuzzy
|
|
1055 msgid "Failure"
|
|
1056 msgstr "/_Plik"
|
|
1057
|
|
1058 #: lib/sshv2.c:736
|
|
1059 msgid "Bad message"
|
|
1060 msgstr ""
|
|
1061
|
|
1062 #: lib/sshv2.c:739
|
|
1063 #, fuzzy
|
|
1064 msgid "No connection"
|
|
1065 msgstr "Bez połączenia"
|
|
1066
|
|
1067 #: lib/sshv2.c:742
|
|
1068 #, fuzzy
|
|
1069 msgid "Connection lost"
|
|
1070 msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie z %s\n"
|
|
1071
|
|
1072 #: lib/sshv2.c:745
|
|
1073 #, fuzzy
|
|
1074 msgid "Operation unsupported"
|
|
1075 msgstr "Operacja anulowana\n"
|
|
1076
|
|
1077 #: lib/sshv2.c:748
|
|
1078 msgid "Unknown message returned from server"
|
|
1079 msgstr ""
|
|
1080
|
|
1081 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
1082 msgid "about"
|
|
1083 msgstr "Informacje o"
|
|
1084
|
|
1085 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
1086 msgid "Shows gFTP information"
|
|
1087 msgstr ""
|
|
1088
|
|
1089 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
1090 msgid "ascii"
|
|
1091 msgstr "ascii"
|
|
1092
|
|
1093 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
1094 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
1095 msgstr ""
|
|
1096
|
|
1097 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
1098 msgid "binary"
|
|
1099 msgstr "binarnie"
|
|
1100
|
|
1101 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
1102 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
1103 msgstr ""
|
|
1104
|
|
1105 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
1106 msgid "cd"
|
|
1107 msgstr "zmień katalog"
|
|
1108
|
|
1109 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
1110 #, fuzzy
|
|
1111 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
1112 msgstr "Nie można odczytać katalogu roboczego: %s\n"
|
|
1113
|
|
1114 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
1115 msgid "chdir"
|
|
1116 msgstr "Zmień katalog"
|
|
1117
|
|
1118 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
1119 msgid "chmod"
|
|
1120 msgstr "Zmiana atrybutów"
|
|
1121
|
|
1122 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
1123 #, fuzzy
|
|
1124 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
1125 msgstr "Zachowywanie atrybutów przesyłanych plików"
|
|
1126
|
|
1127 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
1128 msgid "close"
|
|
1129 msgstr "zamknij"
|
|
1130
|
|
1131 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
1132 #, fuzzy
|
|
1133 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
1134 msgstr "Rozłącz: Brak połączenia ze zdalnym serwerem\n"
|
|
1135
|
|
1136 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
1137 msgid "delete"
|
|
1138 msgstr "Usuń"
|
|
1139
|
|
1140 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
1141 msgid "Removes a remote file"
|
|
1142 msgstr ""
|
|
1143
|
|
1144 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
1145 msgid "get"
|
|
1146 msgstr "Pobierz"
|
|
1147
|
|
1148 #: src/text/gftp-text.c:46 src/text/gftp-text.c:70
|
|
1149 #, fuzzy
|
|
1150 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
1151 msgstr "Pobierz pliki"
|
|
1152
|
|
1153 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
1154 msgid "help"
|
|
1155 msgstr "Pomoc"
|
|
1156
|
|
1157 #: src/text/gftp-text.c:48
|
|
1158 msgid "Shows this help screen"
|
|
1159 msgstr ""
|
|
1160
|
|
1161 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
1162 msgid "lcd"
|
|
1163 msgstr "zmiana katalogu lokalnego"
|
|
1164
|
|
1165 #: src/text/gftp-text.c:50 src/text/gftp-text.c:52
|
|
1166 #, fuzzy
|
|
1167 msgid "Changes the local working directory"
|
|
1168 msgstr "Nie można odczytać katalogu roboczego: %s\n"
|
|
1169
|
|
1170 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
1171 msgid "lchdir"
|
|
1172 msgstr "zmiana katalogu lokalnego"
|
|
1173
|
|
1174 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
1175 msgid "lchmod"
|
|
1176 msgstr "Zmiana atrybutów lokalnie"
|
|
1177
|
|
1178 #: src/text/gftp-text.c:54
|
|
1179 #, fuzzy
|
|
1180 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
1181 msgstr "Zachowywanie atrybutów przesyłanych plików"
|
|
1182
|
|
1183 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
1184 msgid "ldelete"
|
|
1185 msgstr "Usuń lokalnie"
|
|
1186
|
|
1187 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
1188 msgid "Removes a local file"
|
|
1189 msgstr ""
|
|
1190
|
|
1191 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
1192 msgid "lls"
|
|
1193 msgstr "listuj katalog lokalny"
|
|
1194
|
|
1195 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
1196 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
1197 msgstr ""
|
|
1198
|
|
1199 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
1200 msgid "lmkdir"
|
|
1201 msgstr "Utwórz katalog lokalny"
|
|
1202
|
|
1203 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
1204 #, fuzzy
|
|
1205 msgid "Creates a local directory"
|
|
1206 msgstr "Lokalny katalog:"
|
|
1207
|
|
1208 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
1209 msgid "lpwd"
|
|
1210 msgstr "bieżący katalog lokalny"
|
|
1211
|
|
1212 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
1213 msgid "Show current local directory"
|
|
1214 msgstr ""
|
|
1215
|
|
1216 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
1217 msgid "lrename"
|
|
1218 msgstr "zmiana nazwy pliku lokalnie"
|
|
1219
|
|
1220 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
1221 msgid "Rename a local file"
|
|
1222 msgstr ""
|
|
1223
|
|
1224 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
1225 msgid "lrmdir"
|
|
1226 msgstr "Usuń katalog lokalny"
|
|
1227
|
|
1228 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
1229 #, fuzzy
|
|
1230 msgid "Remove a local directory"
|
|
1231 msgstr "Zdalny katalog:"
|
|
1232
|
|
1233 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
1234 msgid "ls"
|
|
1235 msgstr "Listuj zawartość katalogu"
|
|
1236
|
|
1237 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
1238 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
1239 msgstr ""
|
|
1240
|
|
1241 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
1242 msgid "mget"
|
|
1243 msgstr "mget"
|
|
1244
|
|
1245 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
1246 msgid "mkdir"
|
|
1247 msgstr "Utwórz katalog"
|
|
1248
|
|
1249 #: src/text/gftp-text.c:72
|
|
1250 #, fuzzy
|
|
1251 msgid "Creates a remote directory"
|
|
1252 msgstr "Zdalny katalog:"
|
|
1253
|
|
1254 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
1255 msgid "mput"
|
|
1256 msgstr "mput"
|
|
1257
|
|
1258 #: src/text/gftp-text.c:74 src/text/gftp-text.c:78
|
|
1259 #, fuzzy
|
|
1260 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
1261 msgstr "Wyślij pliki"
|
|
1262
|
|
1263 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
1264 msgid "open"
|
|
1265 msgstr "otwórz"
|
|
1266
|
|
1267 #: src/text/gftp-text.c:76
|
|
1268 #, fuzzy
|
|
1269 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
1270 msgstr "%s: Nie nawiązano połączenia ze zdalnym komputerem\n"
|
|
1271
|
|
1272 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
1273 msgid "put"
|
|
1274 msgstr "Wyślij"
|
|
1275
|
|
1276 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
1277 msgid "pwd"
|
|
1278 msgstr "bieżący katalog"
|
|
1279
|
|
1280 #: src/text/gftp-text.c:80
|
|
1281 #, fuzzy
|
|
1282 msgid "Show current remote directory"
|
|
1283 msgstr "Zdalny katalog:"
|
|
1284
|
|
1285 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
1286 msgid "quit"
|
|
1287 msgstr "wyjście"
|
|
1288
|
|
1289 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
1290 msgid "Exit from gFTP"
|
|
1291 msgstr ""
|
|
1292
|
|
1293 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
1294 msgid "rename"
|
|
1295 msgstr "Zmień nazwę"
|
|
1296
|
|
1297 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
1298 msgid "Rename a remote file"
|
|
1299 msgstr ""
|
|
1300
|
|
1301 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
1302 msgid "rmdir"
|
|
1303 msgstr "Usuń katalog"
|
|
1304
|
|
1305 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
1306 #, fuzzy
|
|
1307 msgid "Remove a remote directory"
|
|
1308 msgstr "Zdalny katalog:"
|
|
1309
|
|
1310 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
1311 #, fuzzy
|
|
1312 msgid "set"
|
|
1313 msgstr "Pobierz"
|
|
1314
|
|
1315 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
1316 msgid ""
|
|
1317 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
1318 msgstr ""
|
|
1319
|
|
1320 #: src/text/gftp-text.c:134
|
|
1321 msgid ""
|
|
1322 ">.\n"
|
|
1323 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1324 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1325 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1326 msgstr ""
|
|
1327 ">.\n"
|
|
1328 "W przypadku jakichkolwiek pytań, komentarzy lub sugestii dotyczących tego "
|
|
1329 "programu napisz do mnie (w języku angielskim). Najświeższe informacje na "
|
|
1330 "temat gFTP można zawsze odnaleźć na stronie http://www.gftp.org/\n"
|
|
1331
|
|
1332 #: src/gtk/gftp-gtk.c:128 src/text/gftp-text.c:136
|
|
1333 msgid ""
|
|
1334 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1335 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1336 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1337 msgstr ""
|
|
1338 "Na program gFTP nie udziela się ABSOLUTNIE ŻADNEJ GWARANCJI, szczegóły można "
|
|
1339 "odnaleźć w pliku COPYING. Jest to oprogramowanie darmowe, mile widziane jest "
|
|
1340 "udostępnianie go na warunkach GNU General Public Licence (szczegóły - plik "
|
|
1341 "COPYING)\n"
|
|
1342
|
|
1343 #: src/text/gftp-text.c:217
|
|
1344 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
1345 msgstr "Błąd: Nieznane polecenie\n"
|
|
1346
|
|
1347 #: src/text/gftp-text.c:312
|
|
1348 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
1349 msgstr ""
|
|
1350 "użycie: gftp [[ftp://][użytkownik:hasło@]ośrodek-ftp[:port][/katalog]\n"
|
|
1351
|
|
1352 #: src/gtk/dnd.c:43 src/gtk/menu-items.c:139 src/text/gftp-text.c:319
|
|
1353 #, c-format
|
|
1354 msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
1355 msgstr "Niepoprawny format URL-a %s\n"
|
|
1356
|
|
1357 #: src/gtk/menu-items.c:722 src/text/gftp-text.c:367
|
|
1358 msgid "Translated by"
|
|
1359 msgstr ""
|
|
1360 "Przetłumaczone przez\n"
|
|
1361 "GNOME PL Team"
|
|
1362
|
|
1363 #: src/text/gftp-text.c:390 src/text/gftp-text.c:406 src/text/gftp-text.c:436
|
|
1364 #: src/text/gftp-text.c:459 src/text/gftp-text.c:481 src/text/gftp-text.c:505
|
|
1365 #: src/text/gftp-text.c:533 src/text/gftp-text.c:564 src/text/gftp-text.c:610
|
|
1366 #: src/text/gftp-text.c:626 src/text/gftp-text.c:645 src/text/gftp-text.c:718
|
|
1367 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
1368 msgstr "Błąd: Nie połączony ze zdalnym komputerem\n"
|
|
1369
|
|
1370 #: src/text/gftp-text.c:411 src/text/gftp-text.c:417
|
|
1371 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
1372 msgstr "użycie: chdir <katalog>\n"
|
|
1373
|
|
1374 #: src/text/gftp-text.c:443
|
|
1375 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
1376 msgstr "użycie: mkdir <nowy katalog>\n"
|
|
1377
|
|
1378 #: src/text/gftp-text.c:465
|
|
1379 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
1380 msgstr "użycie: rmdir <katalog>\n"
|
|
1381
|
|
1382 #: src/text/gftp-text.c:487
|
|
1383 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
1384 msgstr "użycie: delete <plik>\n"
|
|
1385
|
|
1386 #: src/text/gftp-text.c:515
|
|
1387 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
1388 msgstr "użycie: rename <stara nazwa> <nowa nazwa>\n"
|
|
1389
|
|
1390 #: src/text/gftp-text.c:543
|
|
1391 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
1392 msgstr "użycie: chmod <tryb> <plik>\n"
|
|
1393
|
|
1394 #: src/text/gftp-text.c:651
|
|
1395 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
1396 msgstr "użycie: mget <określenie plików>\n"
|
|
1397
|
|
1398 #: src/text/gftp-text.c:724
|
|
1399 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
1400 msgstr "użycie: mput <określenie plików>\n"
|
|
1401
|
|
1402 #: src/gtk/transfer.c:613 src/text/gftp-text.c:808
|
|
1403 #, c-format
|
|
1404 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
1405 msgstr "Przesył plików będzie ograniczony do %.2f KB/s\n"
|
|
1406
|
|
1407 #: src/text/gftp-text.c:875
|
|
1408 #, c-format
|
|
1409 msgid "Could not download %s\n"
|
|
1410 msgstr "Nie można pobrać %s\n"
|
|
1411
|
|
1412 #: src/text/gftp-text.c:882
|
|
1413 #, c-format
|
|
1414 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
1415 msgstr "Pomyślnie przesłano %s\n"
|
|
1416
|
|
1417 #: src/text/gftp-text.c:917
|
|
1418 msgid ""
|
|
1419 "Supported commands:\n"
|
|
1420 "\n"
|
|
1421 msgstr ""
|
|
1422
|
|
1423 #: src/text/gftp-text.c:970
|
|
1424 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
1425 msgstr ""
|
|
1426
|
|
1427 #: src/text/gftp-text.c:990
|
|
1428 #, c-format
|
|
1429 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
1430 msgstr ""
|
|
1431
|
|
1432 #: src/text/gftp-text.c:1013
|
|
1433 msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
|
1434 msgstr ""
|
|
1435
|
|
1436 #: src/gtk/bookmarks.c:72 src/gtk/gftp-gtk.c:963 src/gtk/menu-items.c:74
|
|
1437 #: src/gtk/menu-items.c:115 src/gtk/misc-gtk.c:461 src/gtk/misc-gtk.c:469
|
|
1438 #, c-format
|
|
1439 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1440 msgstr ""
|
|
1441 "%s: Aby zrobić cokolwiek innego, należy najpierw wcisnąć przycisk stop\n"
|
|
1442
|
|
1443 #: src/gtk/bookmarks.c:73
|
|
1444 msgid "Run Bookmark"
|
|
1445 msgstr "Uruchom zakładki"
|
|
1446
|
|
1447 #: src/gtk/bookmarks.c:80
|
|
1448 msgid ""
|
|
1449 "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a "
|
|
1450 "bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the "
|
|
1451 "version number and how you can reproduce it\n"
|
|
1452 msgstr ""
|
|
1453 "Wewnętrzny błąd gFTP: nie można odnaleźć elementu zakładki. Z pewnością "
|
|
1454 "oznacza to błąd w programie. Wyślij w tej sprawie list na adres masneyb@gftp."
|
|
1455 "org (w języku angielskim), podając numer wersji programu oraz sposób "
|
|
1456 "odtworzenia błędu.\n"
|
|
1457
|
|
1458 #: src/gtk/bookmarks.c:134 src/gtk/bookmarks.c:145
|
|
1459 msgid "Add Bookmark"
|
|
1460 msgstr "Dodaj zakładkę"
|
|
1461
|
|
1462 #: src/gtk/bookmarks.c:141
|
|
1463 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1464 msgstr "Dodanie zakładki: Należy wprowadzić nazwę komputera\n"
|
|
1465
|
|
1466 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
|
1467 msgid ""
|
|
1468 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1469 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1470 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1471 msgstr ""
|
|
1472 "Nazwa zakładki do dodania\n"
|
|
1473 "Można utworzyć zakładkę w podmenu poprzez zastosowanie znaku /\n"
|
|
1474 "(np. Linux Sites/Debian)"
|
|
1475
|
|
1476 #: src/gtk/bookmarks.c:145
|
|
1477 msgid "Remember password"
|
|
1478 msgstr "Pamiętaj hasło"
|
|
1479
|
|
1480 #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/options_dialog.c:343
|
|
1481 msgid "Add"
|
|
1482 msgstr "Dodaj"
|
|
1483
|
|
1484 #: src/gtk/bookmarks.c:145 src/gtk/bookmarks.c:343 src/gtk/bookmarks.c:721
|
|
1485 #: src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/bookmarks.c:1008 src/gtk/chmod_dialog.c:162
|
|
1486 #: src/gtk/menu-items.c:101 src/gtk/menu-items.c:168 src/gtk/menu-items.c:317
|
|
1487 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:42 src/gtk/options_dialog.c:284
|
|
1488 #: src/gtk/options_dialog.c:631 src/gtk/rename_dialog.c:53
|
|
1489 #: src/gtk/transfer.c:253 src/gtk/transfer.c:1112 src/gtk/transfer.c:1122
|
|
1490 #: src/gtk/transfer.c:1759 src/gtk/transfer.c:2010
|
|
1491 msgid " Cancel "
|
|
1492 msgstr " Anuluj "
|
|
1493
|
|
1494 #: src/gtk/bookmarks.c:161
|
|
1495 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1496 msgstr "Dodanie zakładki: Należy wprowadzić nazwę zakładki\n"
|
|
1497
|
|
1498 #: src/gtk/bookmarks.c:168
|
|
1499 #, c-format
|
|
1500 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1501 msgstr ""
|
|
1502 "Dodanie zakładki: Nie można dodać zakładki %s, ponieważ nazwa została już "
|
|
1503 "wykorzystana\n"
|
|
1504
|
|
1505 #: src/gtk/bookmarks.c:226 src/gtk/bookmarks.c:243
|
|
1506 msgid "/Bookmarks/"
|
|
1507 msgstr "/Zakładki/"
|
|
1508
|
|
1509 #: src/gtk/bookmarks.c:276
|
|
1510 msgid "/_File"
|
|
1511 msgstr "/_Plik"
|
|
1512
|
|
1513 #: src/gtk/bookmarks.c:277
|
|
1514 msgid "/File/tearoff"
|
|
1515 msgstr "/Plik/tearoff"
|
|
1516
|
|
1517 #: src/gtk/bookmarks.c:278
|
|
1518 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1519 msgstr "/Plik/Nowy katalog..."
|
|
1520
|
|
1521 #: src/gtk/bookmarks.c:279
|
|
1522 msgid "/File/New Item..."
|
|
1523 msgstr "/Plik/Nowy element..."
|
|
1524
|
|
1525 #: src/gtk/bookmarks.c:280
|
|
1526 msgid "/File/Delete"
|
|
1527 msgstr "/Plik/Usuń"
|
|
1528
|
|
1529 #: src/gtk/bookmarks.c:281
|
|
1530 msgid "/File/Properties..."
|
|
1531 msgstr "/Plik/Właściwości..."
|
|
1532
|
|
1533 #: src/gtk/bookmarks.c:282
|
|
1534 msgid "/File/sep"
|
|
1535 msgstr "/Plik/sep"
|
|
1536
|
|
1537 #: src/gtk/bookmarks.c:283
|
|
1538 msgid "/File/Close"
|
|
1539 msgstr "/Plik/Zamknij"
|
|
1540
|
|
1541 #: src/gtk/bookmarks.c:291
|
|
1542 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1543 msgstr "Modyfikacja zakładek"
|
|
1544
|
|
1545 #: src/gtk/bookmarks.c:379 src/gtk/bookmarks.c:411 src/gtk/bookmarks.c:424
|
|
1546 #, c-format
|
|
1547 msgid "/Bookmarks/%s"
|
|
1548 msgstr "/Zakładki/%s"
|
|
1549
|
|
1550 #: src/gtk/bookmarks.c:719 src/gtk/bookmarks.c:729
|
|
1551 msgid "New Folder"
|
|
1552 msgstr "Nowy katalog"
|
|
1553
|
|
1554 #: src/gtk/bookmarks.c:720
|
|
1555 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1556 msgstr "Wprowadź nazwę nowego katalogu"
|
|
1557
|
|
1558 #: src/gtk/bookmarks.c:721 src/gtk/bookmarks.c:731 src/gtk/mkdir_dialog.c:41
|
|
1559 msgid "Create"
|
|
1560 msgstr "Utwórz"
|
|
1561
|
|
1562 #: src/gtk/bookmarks.c:730
|
|
1563 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1564 msgstr "Wprowadź nazwę nowego elementu"
|
|
1565
|
|
1566 #: src/gtk/bookmarks.c:812
|
|
1567 msgid "Edit Entry"
|
|
1568 msgstr "Modyfikuj pozycję"
|
|
1569
|
|
1570 #: src/gtk/bookmarks.c:830
|
|
1571 msgid "Description:"
|
|
1572 msgstr "Opis:"
|
|
1573
|
|
1574 #: src/gtk/bookmarks.c:845
|
|
1575 msgid "Hostname:"
|
|
1576 msgstr "Nazwa komputera:"
|
|
1577
|
|
1578 #: src/gtk/bookmarks.c:858
|
|
1579 msgid "Port:"
|
|
1580 msgstr "Port:"
|
|
1581
|
|
1582 #: src/gtk/bookmarks.c:875
|
|
1583 msgid "Protocol:"
|
|
1584 msgstr "Protokół:"
|
|
1585
|
|
1586 #: src/gtk/bookmarks.c:899
|
|
1587 msgid "Remote Directory:"
|
|
1588 msgstr "Zdalny katalog:"
|
|
1589
|
|
1590 #: src/gtk/bookmarks.c:912
|
|
1591 msgid "Local Directory:"
|
|
1592 msgstr "Lokalny katalog:"
|
|
1593
|
|
1594 #: src/gtk/bookmarks.c:925
|
|
1595 msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
1596 msgstr "Ścieżka zdalnego SSH sftp:"
|
|
1597
|
|
1598 #: src/gtk/bookmarks.c:942
|
|
1599 msgid "Username:"
|
|
1600 msgstr "Użytkownik:"
|
|
1601
|
|
1602 #: src/gtk/bookmarks.c:955
|
|
1603 msgid "Password:"
|
|
1604 msgstr "Hasło:"
|
|
1605
|
|
1606 #: src/gtk/bookmarks.c:969
|
|
1607 msgid "Account:"
|
|
1608 msgstr "Konto:"
|
|
1609
|
|
1610 #: src/gtk/bookmarks.c:983
|
|
1611 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1612 msgstr "Zaloguj się jako ANONYMOUS"
|
|
1613
|
|
1614 #: src/gtk/bookmarks.c:1018 src/gtk/options_dialog.c:295
|
|
1615 msgid "Apply"
|
|
1616 msgstr "Zastosuj"
|
|
1617
|
|
1618 #: src/gtk/bookmarks.c:1056
|
|
1619 #, c-format
|
|
1620 msgid ""
|
|
1621 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1622 "%s and all it's children?"
|
|
1623 msgstr ""
|
|
1624 "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę\n"
|
|
1625 "%s i wszystkie jej podzakładki?"
|
|
1626
|
|
1627 #: src/gtk/bookmarks.c:1057
|
|
1628 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1629 msgstr "Usunięcie zakładki"
|
|
1630
|
|
1631 #: src/gtk/bookmarks.c:1057 src/gtk/delete_dialog.c:121
|
|
1632 msgid "Yes"
|
|
1633 msgstr "Tak"
|
|
1634
|
|
1635 #: src/gtk/bookmarks.c:1058 src/gtk/delete_dialog.c:122
|
|
1636 msgid "No"
|
|
1637 msgstr "Nie"
|
|
1638
|
|
1639 #: src/gtk/bookmarks.c:1270
|
|
1640 msgid "Bookmarks"
|
|
1641 msgstr "Zakładki"
|
|
1642
|
|
1643 #: src/gtk/chmod_dialog.c:43 src/gtk/chmod_dialog.c:48
|
|
1644 msgid "Chmod"
|
|
1645 msgstr "Zmiana atrybutów"
|
|
1646
|
|
1647 #: src/gtk/chmod_dialog.c:60
|
|
1648 msgid ""
|
|
1649 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1650 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1651 msgstr ""
|
|
1652 "Poniżej można zmodyfikować atrybuty plików\n"
|
|
1653 "Uwaga: nie wszystkie serwery ftp obsługują operację chmod"
|
|
1654
|
|
1655 #: src/gtk/chmod_dialog.c:70
|
|
1656 msgid "Special"
|
|
1657 msgstr "Specjalne"
|
|
1658
|
|
1659 #: src/gtk/chmod_dialog.c:78
|
|
1660 msgid "SUID"
|
|
1661 msgstr "SUID"
|
|
1662
|
|
1663 #: src/gtk/chmod_dialog.c:82
|
|
1664 msgid "SGID"
|
|
1665 msgstr "SGID"
|
|
1666
|
|
1667 #: src/gtk/chmod_dialog.c:86
|
|
1668 msgid "Sticky"
|
|
1669 msgstr ""
|
|
1670
|
|
1671 #: src/gtk/chmod_dialog.c:90 src/gtk/gftp-gtk.c:740
|
|
1672 msgid "User"
|
|
1673 msgstr "Użytkownik"
|
|
1674
|
|
1675 #: src/gtk/chmod_dialog.c:98 src/gtk/chmod_dialog.c:118
|
|
1676 #: src/gtk/chmod_dialog.c:138
|
|
1677 msgid "Read"
|
|
1678 msgstr "Odczyt"
|
|
1679
|
|
1680 #: src/gtk/chmod_dialog.c:102 src/gtk/chmod_dialog.c:122
|
|
1681 #: src/gtk/chmod_dialog.c:142
|
|
1682 msgid "Write"
|
|
1683 msgstr "Zapis"
|
|
1684
|
|
1685 #: src/gtk/chmod_dialog.c:106 src/gtk/chmod_dialog.c:126
|
|
1686 #: src/gtk/chmod_dialog.c:146
|
|
1687 msgid "Execute"
|
|
1688 msgstr "Wykonanie"
|
|
1689
|
|
1690 #: src/gtk/chmod_dialog.c:110 src/gtk/gftp-gtk.c:741
|
|
1691 msgid "Group"
|
|
1692 msgstr "Grupa"
|
|
1693
|
|
1694 #: src/gtk/chmod_dialog.c:130
|
|
1695 msgid "Other"
|
|
1696 msgstr "Pozostali"
|
|
1697
|
|
1698 #: src/gtk/chmod_dialog.c:150 src/gtk/menu-items.c:167
|
|
1699 msgid "Change"
|
|
1700 msgstr "Zmień"
|
|
1701
|
|
1702 #: src/gtk/chmod_dialog.c:302 src/gtk/delete_dialog.c:242
|
|
1703 #: src/gtk/menu-items.c:496 src/gtk/mkdir_dialog.c:103
|
|
1704 #: src/gtk/rename_dialog.c:112 src/gtk/transfer.c:535
|
|
1705 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1706 msgstr "Operacja anulowana\n"
|
|
1707
|
|
1708 #: src/gtk/delete_dialog.c:46 src/gtk/options_dialog.c:357
|
|
1709 msgid "Delete"
|
|
1710 msgstr "Usuń"
|
|
1711
|
|
1712 #: src/gtk/delete_dialog.c:119
|
|
1713 #, c-format
|
|
1714 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1715 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te %ld plików i %ld katalogów?"
|
|
1716
|
|
1717 #: src/gtk/delete_dialog.c:121
|
|
1718 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1719 msgstr "Usuwanie plików/katalogów"
|
|
1720
|
|
1721 #: src/gtk/dnd.c:65 src/gtk/dnd.c:149
|
|
1722 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1723 msgstr "Przeciągnij-i-upuść"
|
|
1724
|
|
1725 #: src/gtk/dnd.c:162
|
|
1726 #, c-format
|
|
1727 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1728 msgstr "Odebrany URL %s\n"
|
|
1729
|
|
1730 #: src/gtk/dnd.c:212
|
|
1731 #, c-format
|
|
1732 msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
1733 msgstr "Przeciągnij-i-upuść: Zignorowano URL %s: To nie jest poprawny URL\n"
|
|
1734
|
|
1735 #: src/gtk/gftp-gtk.c:113
|
|
1736 msgid "gFTP Icon"
|
|
1737 msgstr "Ikona gFTP"
|
|
1738
|
|
1739 #: src/gtk/gftp-gtk.c:126
|
|
1740 msgid ""
|
|
1741 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
1742 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1743 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1744 msgstr ""
|
|
1745 ">. W przypadku jakichkolwiek pytań, komentarzy lub sugestii dotyczących tego "
|
|
1746 "programu napisz do mnie (w języku angielskim). Najświeższe informacje na "
|
|
1747 "temat gFTP można zawsze odnaleźć na stronie http://www.gftp.org/\n"
|
|
1748
|
|
1749 #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 src/gtk/gftp-gtk.c:152
|
|
1750 msgid "Exit"
|
|
1751 msgstr "Zakończ"
|
|
1752
|
|
1753 #: src/gtk/gftp-gtk.c:151
|
|
1754 msgid ""
|
|
1755 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1756 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1757 msgstr ""
|
|
1758 "Trwa transmisja plików.\n"
|
|
1759 "Czy na pewno zakończyć program?"
|
|
1760
|
|
1761 #: src/gtk/gftp-gtk.c:152
|
|
1762 msgid "Don't Exit"
|
|
1763 msgstr "Nie wychodź"
|
|
1764
|
|
1765 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241 src/gtk/gftp-gtk.c:738 src/gtk/transfer.c:1602
|
|
1766 msgid "Filename"
|
|
1767 msgstr "Nazwa pliku"
|
|
1768
|
|
1769 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
|
1770 msgid "Progress"
|
|
1771 msgstr "Postęp"
|
|
1772
|
|
1773 #: src/gtk/gftp-gtk.c:339
|
|
1774 msgid "/_FTP"
|
|
1775 msgstr "/_FTP"
|
|
1776
|
|
1777 #: src/gtk/gftp-gtk.c:340
|
|
1778 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1779 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1780
|
|
1781 #: src/gtk/gftp-gtk.c:341 src/gtk/gftp-gtk.c:342
|
|
1782 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1783 msgstr "/FTP/Okno 1"
|
|
1784
|
|
1785 #: src/gtk/gftp-gtk.c:342
|
|
1786 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1787 msgstr "/FTP/Okno 2"
|
|
1788
|
|
1789 #: src/gtk/gftp-gtk.c:343 src/gtk/gftp-gtk.c:346 src/gtk/gftp-gtk.c:348
|
|
1790 msgid "/FTP/sep"
|
|
1791 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1792
|
|
1793 #: src/gtk/gftp-gtk.c:344 src/gtk/gftp-gtk.c:345
|
|
1794 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1795 msgstr "/FTP/ASCII"
|
|
1796
|
|
1797 #: src/gtk/gftp-gtk.c:345
|
|
1798 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1799 msgstr "/FTP/Binarnie"
|
|
1800
|
|
1801 #: src/gtk/gftp-gtk.c:347
|
|
1802 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1803 msgstr "/FTP/_Opcje..."
|
|
1804
|
|
1805 #: src/gtk/gftp-gtk.c:349
|
|
1806 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1807 msgstr "/FTP/_Zakończ"
|
|
1808
|
|
1809 #: src/gtk/gftp-gtk.c:350
|
|
1810 msgid "/_Local"
|
|
1811 msgstr "/_Lokalne"
|
|
1812
|
|
1813 #: src/gtk/gftp-gtk.c:351
|
|
1814 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1815 msgstr "/Lokalne/tearoff"
|
|
1816
|
|
1817 #: src/gtk/gftp-gtk.c:352
|
|
1818 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1819 msgstr "/Lokalne/Otwórz _URL..."
|
|
1820
|
|
1821 #: src/gtk/gftp-gtk.c:353
|
|
1822 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1823 msgstr "/Lokalne/_Rozłącz"
|
|
1824
|
|
1825 #: src/gtk/gftp-gtk.c:354 src/gtk/gftp-gtk.c:360
|
|
1826 msgid "/Local/sep"
|
|
1827 msgstr "/Lokalne/sep"
|
|
1828
|
|
1829 #: src/gtk/gftp-gtk.c:355
|
|
1830 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1831 msgstr "/Lokalne/Zmień filtr..."
|
|
1832
|
|
1833 #: src/gtk/gftp-gtk.c:356
|
|
1834 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1835 msgstr "/Lokalne/Pokaż zaznaczone"
|
|
1836
|
|
1837 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
|
1838 msgid "/Local/Select All"
|
|
1839 msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie"
|
|
1840
|
|
1841 #: src/gtk/gftp-gtk.c:358
|
|
1842 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1843 msgstr "/Lokalne/Zaznacz wszystkie pliki"
|
|
1844
|
|
1845 #: src/gtk/gftp-gtk.c:359
|
|
1846 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1847 msgstr "/Lokalne/Odznacz wszystkie"
|
|
1848
|
|
1849 #: src/gtk/gftp-gtk.c:361
|
|
1850 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1851 msgstr "/Lokalne/Wyślij polecenie SITE..."
|
|
1852
|
|
1853 #: src/gtk/gftp-gtk.c:362
|
|
1854 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1855 msgstr "/Lokalne/Zmień katalog"
|
|
1856
|
|
1857 #: src/gtk/gftp-gtk.c:363
|
|
1858 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1859 msgstr "/Lokalne/Zmień atrybuty..."
|
|
1860
|
|
1861 #: src/gtk/gftp-gtk.c:364
|
|
1862 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1863 msgstr "/Lokalne/Utwórz katalog..."
|
|
1864
|
|
1865 #: src/gtk/gftp-gtk.c:365
|
|
1866 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1867 msgstr "/Lokalne/Zmień nazwę..."
|
|
1868
|
|
1869 #: src/gtk/gftp-gtk.c:366
|
|
1870 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1871 msgstr "/Lokalne/Usuń"
|
|
1872
|
|
1873 #: src/gtk/gftp-gtk.c:367
|
|
1874 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1875 msgstr "/Lokalne/Edycja..."
|
|
1876
|
|
1877 #: src/gtk/gftp-gtk.c:368
|
|
1878 msgid "/Local/View..."
|
|
1879 msgstr "/Lokalne/Podgląd..."
|
|
1880
|
|
1881 #: src/gtk/gftp-gtk.c:369
|
|
1882 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1883 msgstr "/Lokalne/Odśwież"
|
|
1884
|
|
1885 #: src/gtk/gftp-gtk.c:370
|
|
1886 msgid "/_Remote"
|
|
1887 msgstr "/_Zdalne"
|
|
1888
|
|
1889 #: src/gtk/gftp-gtk.c:371
|
|
1890 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1891 msgstr "/Zdalne/tearoff"
|
|
1892
|
|
1893 #: src/gtk/gftp-gtk.c:372
|
|
1894 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1895 msgstr "/Zdalne/Otwórz _URL..."
|
|
1896
|
|
1897 #: src/gtk/gftp-gtk.c:373
|
|
1898 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1899 msgstr "/Zdalne/_Rozłącz"
|
|
1900
|
|
1901 #: src/gtk/gftp-gtk.c:374 src/gtk/gftp-gtk.c:380
|
|
1902 msgid "/Remote/sep"
|
|
1903 msgstr "/Zdalne/sep"
|
|
1904
|
|
1905 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375
|
|
1906 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1907 msgstr "/Zdalne/Zmień filtr..."
|
|
1908
|
|
1909 #: src/gtk/gftp-gtk.c:376
|
|
1910 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1911 msgstr "/Zdalne/Pokaż zaznaczone"
|
|
1912
|
|
1913 #: src/gtk/gftp-gtk.c:377
|
|
1914 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1915 msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie"
|
|
1916
|
|
1917 #: src/gtk/gftp-gtk.c:378
|
|
1918 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1919 msgstr "/Zdalne/Zaznacz wszystkie pliki"
|
|
1920
|
|
1921 #: src/gtk/gftp-gtk.c:379
|
|
1922 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1923 msgstr "/Zdalne/Odznacz wszystkie"
|
|
1924
|
|
1925 #: src/gtk/gftp-gtk.c:381
|
|
1926 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1927 msgstr "/Zdalne/Wyślij polecenie SITE..."
|
|
1928
|
|
1929 #: src/gtk/gftp-gtk.c:382
|
|
1930 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1931 msgstr "/Zdalne/Zmień katalog"
|
|
1932
|
|
1933 #: src/gtk/gftp-gtk.c:383
|
|
1934 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1935 msgstr "/Zdalne/Zmień atrybuty..."
|
|
1936
|
|
1937 #: src/gtk/gftp-gtk.c:384
|
|
1938 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1939 msgstr "/Zdalne/Utwórz katalog..."
|
|
1940
|
|
1941 #: src/gtk/gftp-gtk.c:385
|
|
1942 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1943 msgstr "/Zdalne/Zmień nazwę..."
|
|
1944
|
|
1945 #: src/gtk/gftp-gtk.c:386
|
|
1946 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1947 msgstr "/Zdalne/Usuń..."
|
|
1948
|
|
1949 #: src/gtk/gftp-gtk.c:387
|
|
1950 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1951 msgstr "/Zdalne/Edycja..."
|
|
1952
|
|
1953 #: src/gtk/gftp-gtk.c:388
|
|
1954 msgid "/Remote/View..."
|
|
1955 msgstr "/Zdalne/Podgląd..."
|
|
1956
|
|
1957 #: src/gtk/gftp-gtk.c:389
|
|
1958 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1959 msgstr "/Zdalne/Odśwież"
|
|
1960
|
|
1961 #: src/gtk/gftp-gtk.c:390
|
|
1962 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1963 msgstr "/Z_akładki"
|
|
1964
|
|
1965 #: src/gtk/gftp-gtk.c:391
|
|
1966 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1967 msgstr "/Zakładki/tearoff"
|
|
1968
|
|
1969 #: src/gtk/gftp-gtk.c:392
|
|
1970 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1971 msgstr "/Zakładki/Dodaj zakładkę"
|
|
1972
|
|
1973 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393
|
|
1974 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
1975 msgstr "/Zakładki/Modyfikuj zakładki"
|
|
1976
|
|
1977 #: src/gtk/gftp-gtk.c:394
|
|
1978 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1979 msgstr "/Zakładki/sep"
|
|
1980
|
|
1981 #: src/gtk/gftp-gtk.c:395
|
|
1982 msgid "/_Transfers"
|
|
1983 msgstr "/_Transmisja"
|
|
1984
|
|
1985 #: src/gtk/gftp-gtk.c:396
|
|
1986 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1987 msgstr "/Transmisja/tearoff"
|
|
1988
|
|
1989 #: src/gtk/gftp-gtk.c:397
|
|
1990 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1991 msgstr "/Transmisja/Uruchom transmisję"
|
|
1992
|
|
1993 #: src/gtk/gftp-gtk.c:398
|
|
1994 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
1995 msgstr "/Transmisja/Zatrzymaj transmisję"
|
|
1996
|
|
1997 #: src/gtk/gftp-gtk.c:399 src/gtk/gftp-gtk.c:404
|
|
1998 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1999 msgstr "/Transmisja/sep"
|
|
2000
|
|
2001 #: src/gtk/gftp-gtk.c:400
|
|
2002 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
2003 msgstr "/Transmisja/Pomiń bieżący plik"
|
|
2004
|
|
2005 #: src/gtk/gftp-gtk.c:401
|
|
2006 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
2007 msgstr "/Transmisja/Usuń pliki"
|
|
2008
|
|
2009 #: src/gtk/gftp-gtk.c:402
|
|
2010 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
2011 msgstr "/Transmisja/Przenieś _plik w górę"
|
|
2012
|
|
2013 #: src/gtk/gftp-gtk.c:403
|
|
2014 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
2015 msgstr "/Transmisja/Przenieś plik w _dół"
|
|
2016
|
|
2017 #: src/gtk/gftp-gtk.c:405
|
|
2018 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
2019 msgstr "/Transmisja/Pobierz pliki"
|
|
2020
|
|
2021 #: src/gtk/gftp-gtk.c:406
|
|
2022 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
2023 msgstr "/Transmisja/Wyślij pliki"
|
|
2024
|
|
2025 #: src/gtk/gftp-gtk.c:407
|
|
2026 msgid "/L_ogging"
|
|
2027 msgstr "/_Dziennik"
|
|
2028
|
|
2029 #: src/gtk/gftp-gtk.c:408
|
|
2030 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
2031 msgstr "/Dziennik/tearoff"
|
|
2032
|
|
2033 #: src/gtk/gftp-gtk.c:409
|
|
2034 msgid "/Logging/Clear"
|
|
2035 msgstr "/Dziennik/Wyczyść"
|
|
2036
|
|
2037 #: src/gtk/gftp-gtk.c:410
|
|
2038 msgid "/Logging/View log..."
|
|
2039 msgstr "/Dziennik/Wyświetl dziennik..."
|
|
2040
|
|
2041 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411
|
|
2042 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
2043 msgstr "/Dziennik/Zapisz dziennik..."
|
|
2044
|
|
2045 #: src/gtk/gftp-gtk.c:412
|
|
2046 msgid "/Tool_s"
|
|
2047 msgstr "/_Narzędzia"
|
|
2048
|
|
2049 #: src/gtk/gftp-gtk.c:413
|
|
2050 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
2051 msgstr "/Narzędzia/tearoff"
|
|
2052
|
|
2053 #: src/gtk/gftp-gtk.c:414
|
|
2054 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
2055 msgstr "/Narzędzia/Porównaj okna"
|
|
2056
|
|
2057 #: src/gtk/gftp-gtk.c:415
|
|
2058 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
2059 msgstr "/Narzędzia/Wyczyść cache"
|
|
2060
|
|
2061 #: src/gtk/gftp-gtk.c:416
|
|
2062 msgid "/_Help"
|
|
2063 msgstr "/Pomo_c"
|
|
2064
|
|
2065 #: src/gtk/gftp-gtk.c:417
|
|
2066 msgid "/Help/tearoff"
|
|
2067 msgstr "/Pomoc/tearoff"
|
|
2068
|
|
2069 #: src/gtk/gftp-gtk.c:418
|
|
2070 msgid "/Help/About..."
|
|
2071 msgstr "/Pomoc/Informacje o..."
|
|
2072
|
|
2073 #: src/gtk/gftp-gtk.c:555
|
|
2074 msgid "Host: "
|
|
2075 msgstr "Komputer: "
|
|
2076
|
|
2077 #: src/gtk/gftp-gtk.c:570
|
|
2078 msgid "Port: "
|
|
2079 msgstr "Port: "
|
|
2080
|
|
2081 #: src/gtk/gftp-gtk.c:585
|
|
2082 msgid "User: "
|
|
2083 msgstr "Użytkownik: "
|
|
2084
|
|
2085 #: src/gtk/gftp-gtk.c:600
|
|
2086 msgid "Pass: "
|
|
2087 msgstr "Hasło: "
|
|
2088
|
|
2089 #: src/gtk/gftp-gtk.c:739
|
|
2090 msgid "Size"
|
|
2091 msgstr "Rozmiar"
|
|
2092
|
|
2093 #: src/gtk/gftp-gtk.c:742
|
|
2094 msgid "Date"
|
|
2095 msgstr "Data"
|
|
2096
|
|
2097 #: src/gtk/gftp-gtk.c:743
|
|
2098 msgid "Attribs"
|
|
2099 msgstr "Atrybuty"
|
|
2100
|
|
2101 #: src/gtk/gftp-gtk.c:964 src/gtk/menu-items.c:100 src/gtk/transfer.c:252
|
|
2102 #: src/gtk/transfer.c:1111 src/gtk/transfer.c:1121
|
|
2103 msgid "Connect"
|
|
2104 msgstr "Połącz"
|
|
2105
|
|
2106 #: src/gtk/gftp-gtk.c:983
|
|
2107 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
2108 msgstr "Błąd: W celu połączenia należy wprowadzić nazwę serwera\n"
|
|
2109
|
|
2110 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1042
|
|
2111 msgid "Sort"
|
|
2112 msgstr "Sortuj"
|
|
2113
|
|
2114 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1045
|
|
2115 msgid "Sorting..."
|
|
2116 msgstr "Sortowanie..."
|
|
2117
|
|
2118 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:116
|
|
2119 msgid "OpenURL"
|
|
2120 msgstr "OtwórzURL"
|
|
2121
|
|
2122 #: src/gtk/menu-items.c:83 src/gtk/menu-items.c:124
|
|
2123 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2124 msgstr "OtwórzURL: Anulowano operację... należy wprowadzić ciąg znaków\n"
|
|
2125
|
|
2126 #: src/gtk/menu-items.c:99
|
|
2127 msgid "Connect via URL"
|
|
2128 msgstr "Połączenie poprzez URL"
|
|
2129
|
|
2130 #: src/gtk/menu-items.c:99
|
|
2131 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
|
2132 msgstr "Wprowadź URL serwera ftp"
|
|
2133
|
|
2134 #: src/gtk/menu-items.c:163 src/gtk/menu-items.c:166
|
|
2135 msgid "Change Filespec"
|
|
2136 msgstr "Zmiana filtra"
|
|
2137
|
|
2138 #: src/gtk/menu-items.c:166
|
|
2139 msgid "Enter the new file specification"
|
|
2140 msgstr "Wprowadź nowy filtr dla plików"
|
|
2141
|
|
2142 #: src/gtk/menu-items.c:188
|
|
2143 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2144 msgstr "Zmiana filtra: Anulowano operację... należy wprowadzić tekst\n"
|
|
2145
|
|
2146 #: src/gtk/menu-items.c:313 src/gtk/menu-items.c:316
|
|
2147 msgid "Site"
|
|
2148 msgstr "Serwer"
|
|
2149
|
|
2150 #: src/gtk/menu-items.c:316
|
|
2151 msgid "Enter site-specific command"
|
|
2152 msgstr "Wprowadzenie polecenia specyficznego dla serwera"
|
|
2153
|
|
2154 #: src/gtk/menu-items.c:332
|
|
2155 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2156 msgstr "SITE: Anulowano operację... należy wprowadzić tekst\n"
|
|
2157
|
|
2158 #: src/gtk/menu-items.c:360 src/gtk/menu-items.c:394
|
|
2159 msgid "Chdir"
|
|
2160 msgstr "Chdir"
|
|
2161
|
|
2162 #: src/gtk/menu-items.c:555 src/gtk/menu-items.c:630 src/gtk/view_dialog.c:69
|
|
2163 #: src/gtk/view_dialog.c:138
|
|
2164 #, c-format
|
|
2165 msgid "Error: Cannot open %s: %s\n"
|
|
2166 msgstr "Błąd: Nie można otworzyć %s: %s\n"
|
|
2167
|
|
2168 #: src/gtk/menu-items.c:578 src/gtk/menu-items.c:653
|
|
2169 #, c-format
|
|
2170 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
|
2171 msgstr "Błąd: Błąd przy zapisie do %s: %s\n"
|
|
2172
|
|
2173 #: src/gtk/menu-items.c:598
|
|
2174 msgid "Save Log"
|
|
2175 msgstr "Zapisz dziennik"
|
|
2176
|
|
2177 #: src/gtk/menu-items.c:663
|
|
2178 #, c-format
|
|
2179 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
|
2180 msgstr "Zapisano pomyślnie plik dziennika do %s\n"
|
|
2181
|
|
2182 #: src/gtk/menu-items.c:691
|
|
2183 #, c-format
|
|
2184 msgid ""
|
|
2185 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2186 "either %s or in %s"
|
|
2187 msgstr ""
|
|
2188 "Nie można odnaleźć pliku COPYING, zawierającego licencję użytkowika. Upewnij "
|
|
2189 "się, że jest ona w %s lub %s"
|
|
2190
|
|
2191 #: src/gtk/menu-items.c:694
|
|
2192 msgid "About gFTP"
|
|
2193 msgstr "Informacje o gFTP"
|
|
2194
|
|
2195 #: src/gtk/menu-items.c:720
|
|
2196 #, c-format
|
|
2197 msgid ""
|
|
2198 "%s\n"
|
|
2199 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2200 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2201 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2202 msgstr ""
|
|
2203 "%s\n"
|
|
2204 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2205 "Oficjalna strona domowa: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2206 "Twórca logo: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2207
|
|
2208 #: src/gtk/menu-items.c:733
|
|
2209 msgid "About"
|
|
2210 msgstr "Informacje o"
|
|
2211
|
|
2212 #: src/gtk/menu-items.c:782
|
|
2213 msgid "License Agreement"
|
|
2214 msgstr "Umowa licencyjna"
|
|
2215
|
|
2216 #: src/gtk/menu-items.c:787 src/gtk/view_dialog.c:299
|
|
2217 msgid " Close "
|
|
2218 msgstr " Zamknij "
|
|
2219
|
|
2220 #: src/gtk/menu-items.c:864
|
|
2221 msgid "Compare Windows"
|
|
2222 msgstr "Porównaj okna"
|
|
2223
|
|
2224 #: src/gtk/misc-gtk.c:191
|
|
2225 msgid "Refresh"
|
|
2226 msgstr "Odśwież"
|
|
2227
|
|
2228 #: src/gtk/misc-gtk.c:258
|
|
2229 msgid "All Files"
|
|
2230 msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
2231
|
|
2232 #: src/gtk/misc-gtk.c:264
|
|
2233 msgid "] (Cached) ["
|
|
2234 msgstr "] (W cache) ["
|
|
2235
|
|
2236 #: src/gtk/misc-gtk.c:278
|
|
2237 msgid "Not connected"
|
|
2238 msgstr "Bez połączenia"
|
|
2239
|
|
2240 #: src/gtk/misc-gtk.c:387
|
|
2241 #, c-format
|
|
2242 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
|
2243 msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku %s: %s\n"
|
|
2244
|
|
2245 #: src/gtk/misc-gtk.c:477
|
|
2246 #, c-format
|
|
2247 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
|
2248 msgstr "%s: Nie nawiązano połączenia ze zdalnym komputerem\n"
|
|
2249
|
|
2250 #: src/gtk/misc-gtk.c:484
|
|
2251 #, c-format
|
|
2252 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
|
2253 msgstr "%s: ta opcja nie jest dostępna z użyciem wybranego protokołu\n"
|
|
2254
|
|
2255 #: src/gtk/misc-gtk.c:492
|
|
2256 #, c-format
|
|
2257 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
|
2258 msgstr "%s: Może zostać wybrany tylko jeden element\n"
|
|
2259
|
|
2260 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
|
2261 #, c-format
|
|
2262 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
|
2263 msgstr "%s: Musi zostać wybrany przynajmniej jeden element\n"
|
|
2264
|
|
2265 #: src/gtk/misc-gtk.c:937
|
|
2266 msgid "Getting directory listings"
|
|
2267 msgstr "Pobieranie list z zawartościami katalogów"
|
|
2268
|
|
2269 #: src/gtk/misc-gtk.c:957
|
|
2270 msgid " Stop "
|
|
2271 msgstr " Zatrzymaj "
|
|
2272
|
|
2273 #: src/gtk/misc-gtk.c:967
|
|
2274 #, c-format
|
|
2275 msgid ""
|
|
2276 "Received %ld directories\n"
|
|
2277 "and %ld files"
|
|
2278 msgstr ""
|
|
2279 "Odebrano %ld katalogów\n"
|
|
2280 "i %ld plików"
|
|
2281
|
|
2282 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:36
|
|
2283 msgid "Mkdir"
|
|
2284 msgstr "Utwórz katalog"
|
|
2285
|
|
2286 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
|
|
2287 msgid "Make Directory"
|
|
2288 msgstr "Utwórz katalog"
|
|
2289
|
|
2290 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:40
|
|
2291 msgid "Enter name of directory to create"
|
|
2292 msgstr "Nazwa katalogu do utworzenia"
|
|
2293
|
|
2294 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:56
|
|
2295 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2296 msgstr "Utworzenie katalogu: Anulowano operację... należy wprowadzić nazwę\n"
|
|
2297
|
|
2298 #: src/gtk/options_dialog.c:57
|
|
2299 msgid "Options"
|
|
2300 msgstr "Opcje"
|
|
2301
|
|
2302 #: src/gtk/options_dialog.c:317 src/gtk/options_dialog.c:517
|
|
2303 msgid "Netmask"
|
|
2304 msgstr "Maska"
|
|
2305
|
|
2306 #: src/gtk/options_dialog.c:323
|
|
2307 msgid "Local Hosts"
|
|
2308 msgstr "Serwery lokalne"
|
|
2309
|
|
2310 #: src/gtk/options_dialog.c:350 src/gtk/view_dialog.c:104
|
|
2311 msgid "Edit"
|
|
2312 msgstr "Edytuj"
|
|
2313
|
|
2314 #: src/gtk/options_dialog.c:440
|
|
2315 msgid "Edit Host"
|
|
2316 msgstr "Modyfikacja danych serwera"
|
|
2317
|
|
2318 #: src/gtk/options_dialog.c:440
|
|
2319 msgid "Add Host"
|
|
2320 msgstr "Dodanie serwera"
|
|
2321
|
|
2322 #: src/gtk/options_dialog.c:464 src/gtk/options_dialog.c:555
|
|
2323 msgid "Domain"
|
|
2324 msgstr "Domena"
|
|
2325
|
|
2326 #: src/gtk/options_dialog.c:484
|
|
2327 msgid "Network Address"
|
|
2328 msgstr "Adres sieciowy"
|
|
2329
|
|
2330 #: src/gtk/rename_dialog.c:40 src/gtk/rename_dialog.c:52
|
|
2331 #: src/gtk/rename_dialog.c:53
|
|
2332 msgid "Rename"
|
|
2333 msgstr "Zmień nazwę"
|
|
2334
|
|
2335 #: src/gtk/rename_dialog.c:50
|
|
2336 #, c-format
|
|
2337 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
|
2338 msgstr "Na jaką nazwę zmienić %s?"
|
|
2339
|
|
2340 #: src/gtk/rename_dialog.c:68
|
|
2341 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
|
2342 msgstr "Zmiana nazwy: Anulowano operację... należy wprowadzić napis\n"
|
|
2343
|
|
2344 #: src/gtk/transfer.c:80
|
|
2345 msgid "Receiving file names..."
|
|
2346 msgstr "Pobieranie nazw plików..."
|
|
2347
|
|
2348 #: src/gtk/transfer.c:234 src/gtk/transfer.c:1211
|
|
2349 msgid "Connecting..."
|
|
2350 msgstr "Łączenie..."
|
|
2351
|
|
2352 #: src/gtk/transfer.c:250 src/gtk/transfer.c:1109 src/gtk/transfer.c:1119
|
|
2353 msgid "Enter Password"
|
|
2354 msgstr "Wprowadź hasło"
|
|
2355
|
|
2356 #: src/gtk/transfer.c:251 src/gtk/transfer.c:1110 src/gtk/transfer.c:1120
|
|
2357 msgid "Please enter your password for this site"
|
|
2358 msgstr "Wprowadź hasło dla tego ośrodka"
|
|
2359
|
|
2360 #: src/gtk/transfer.c:364
|
|
2361 #, c-format
|
|
2362 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
|
2363 msgstr "Oczekiwanie przez %d sekund przed kolejną próbą połączenia\n"
|
|
2364
|
|
2365 #: src/gtk/transfer.c:409
|
|
2366 msgid "Transfer Files"
|
|
2367 msgstr "Wyślij pliki"
|
|
2368
|
|
2369 #: src/gtk/transfer.c:417
|
|
2370 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2371 msgstr "Pobieranie plików: Brak połączenia ze zdalnym serwerem\n"
|
|
2372
|
|
2373 #: src/gtk/transfer.c:660
|
|
2374 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
|
2375 msgstr "Błąd: Rozłączone przez zdalną stronę po próbie przesłania pliku\n"
|
|
2376
|
|
2377 #: src/gtk/transfer.c:721
|
|
2378 #, c-format
|
|
2379 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
|
2380 msgstr "Nie można pobrać %s z %s\n"
|
|
2381
|
|
2382 #: src/gtk/transfer.c:756
|
|
2383 #, c-format
|
|
2384 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
|
2385 msgstr "Pomyślnie przesłano %s przy %.2f KB/s\n"
|
|
2386
|
|
2387 #: src/gtk/transfer.c:859 src/gtk/transfer.c:1039 src/gtk/transfer.c:1089
|
|
2388 #: src/gtk/transfer.c:1458
|
|
2389 msgid "Skipped"
|
|
2390 msgstr "Pominięto"
|
|
2391
|
|
2392 #: src/gtk/transfer.c:863 src/gtk/transfer.c:1066 src/gtk/transfer.c:1093
|
|
2393 msgid "Waiting..."
|
|
2394 msgstr "Oczekiwanie..."
|
|
2395
|
|
2396 #: src/gtk/transfer.c:948
|
|
2397 #, c-format
|
|
2398 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
|
2399 msgstr "Pobieranie nazw plików...%s bajtów"
|
|
2400
|
|
2401 #: src/gtk/transfer.c:1042
|
|
2402 msgid "Finished"
|
|
2403 msgstr "Zakończono"
|
|
2404
|
|
2405 #: src/gtk/transfer.c:1251
|
|
2406 #, c-format
|
|
2407 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %d of %ld)"
|
|
2408 msgstr ""
|
|
2409 "%d%% gotowe, przybliżony pozostały czas: %02d:%02d:%02d. (Plik %d z %ld)"
|
|
2410
|
|
2411 #: src/gtk/transfer.c:1276
|
|
2412 #, c-format
|
|
2413 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
|
2414 msgstr ""
|
|
2415 "Przesyłanie %s z %s z prędkością %.2fKB/s, przybl. pozostały czas: %02d:%02d:"
|
|
2416 "%02d"
|
|
2417
|
|
2418 #: src/gtk/transfer.c:1285
|
|
2419 #, c-format
|
|
2420 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
|
2421 msgstr ""
|
|
2422 "Przesyłanie %s z %s, transmisja zatrzymana, nieznany czas do zakończenia"
|
|
2423
|
|
2424 #: src/gtk/transfer.c:1327
|
|
2425 #, c-format
|
|
2426 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
|
2427 msgstr "Zatrzymywanie transmisji %s\n"
|
|
2428
|
|
2429 #: src/gtk/transfer.c:1342 src/gtk/transfer.c:1364 src/gtk/transfer.c:1394
|
|
2430 #: src/gtk/transfer.c:1428 src/gtk/transfer.c:1479 src/gtk/transfer.c:1539
|
|
2431 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
|
2432 msgstr "Nie ma żadnych wybranych transmisji\n"
|
|
2433
|
|
2434 #: src/gtk/transfer.c:1378
|
|
2435 #, c-format
|
|
2436 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
|
2437 msgstr "Zatrzymywanie transmisji z %s\n"
|
|
2438
|
|
2439 #: src/gtk/transfer.c:1411 src/gtk/transfer.c:1462
|
|
2440 #, c-format
|
|
2441 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
|
2442 msgstr "Pomijanie pliku %s z %s\n"
|
|
2443
|
|
2444 #: src/gtk/transfer.c:1603
|
|
2445 msgid "Local Size"
|
|
2446 msgstr "Lokalny rozmiar"
|
|
2447
|
|
2448 #: src/gtk/transfer.c:1604
|
|
2449 msgid "Remote Size"
|
|
2450 msgstr "Zdalny rozmiar"
|
|
2451
|
|
2452 #: src/gtk/transfer.c:1605
|
|
2453 msgid "Action"
|
|
2454 msgstr "Akcja"
|
|
2455
|
|
2456 #: src/gtk/transfer.c:1610
|
|
2457 msgid "Download Files"
|
|
2458 msgstr "Pobierz pliki"
|
|
2459
|
|
2460 #: src/gtk/transfer.c:1610
|
|
2461 msgid "Upload Files"
|
|
2462 msgstr "Wyślij pliki"
|
|
2463
|
|
2464 #: src/gtk/transfer.c:1623
|
|
2465 msgid ""
|
|
2466 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2467 "Please select what you would like to do"
|
|
2468 msgstr ""
|
|
2469 "Następujące pliki istnieją zarówno w lokalniy, jak i zdalnym katalogu\n"
|
|
2470 "Wybierz, co chcesz zrobić"
|
|
2471
|
|
2472 #: src/gtk/transfer.c:1674 src/gtk/transfer.c:1713 src/gtk/transfer.c:1812
|
|
2473 msgid "Overwrite"
|
|
2474 msgstr "Nadpisz"
|
|
2475
|
|
2476 #: src/gtk/transfer.c:1679 src/gtk/transfer.c:1856
|
|
2477 msgid "Skip"
|
|
2478 msgstr "Pomiń"
|
|
2479
|
|
2480 #: src/gtk/transfer.c:1684 src/gtk/transfer.c:1719 src/gtk/transfer.c:1834
|
|
2481 msgid "Resume"
|
|
2482 msgstr "Wznów"
|
|
2483
|
|
2484 #: src/gtk/transfer.c:1725
|
|
2485 msgid "Skip File"
|
|
2486 msgstr "Pomiń plik"
|
|
2487
|
|
2488 #: src/gtk/transfer.c:1735
|
|
2489 msgid "Select All"
|
|
2490 msgstr "Zaznacz wszystkie"
|
|
2491
|
|
2492 #: src/gtk/transfer.c:1741
|
|
2493 msgid "Deselect All"
|
|
2494 msgstr "Odznacz wszystkie"
|
|
2495
|
|
2496 #: src/gtk/transfer.c:1982
|
|
2497 #, c-format
|
|
2498 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
|
2499 msgstr "Błąd: Proces potomny %d zwrócił %d\n"
|
|
2500
|
|
2501 #: src/gtk/transfer.c:1985
|
|
2502 #, c-format
|
|
2503 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
|
2504 msgstr "Proces potomny %d zakończył się pomyślnie\n"
|
|
2505
|
|
2506 #: src/gtk/transfer.c:1992
|
|
2507 #, c-format
|
|
2508 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
|
2509 msgstr "Błąd: Nie można pobrać informacji o pliku %s: %s\n"
|
|
2510
|
|
2511 #: src/gtk/transfer.c:1997
|
|
2512 #, c-format
|
|
2513 msgid "File %s was not changed\n"
|
|
2514 msgstr "Plik %s nie został zmieniony\n"
|
|
2515
|
|
2516 #: src/gtk/transfer.c:2005
|
|
2517 #, c-format
|
|
2518 msgid ""
|
|
2519 "File %s has changed.\n"
|
|
2520 "What would you like to do?"
|
|
2521 msgstr ""
|
|
2522 "Plik %s został zmieniony.\n"
|
|
2523 "Co chcesz zrobić?"
|
|
2524
|
|
2525 #: src/gtk/transfer.c:2008
|
|
2526 msgid "Edit File"
|
|
2527 msgstr "Edytuj plik"
|
|
2528
|
|
2529 #: src/gtk/transfer.c:2009
|
|
2530 msgid "Upload"
|
|
2531 msgstr "Wyślij plik"
|
|
2532
|
|
2533 #: src/gtk/transfer.c:2095
|
|
2534 #, c-format
|
|
2535 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
2536 msgstr ""
|
|
2537 "Błąd: Zdalny serwer %s rozłączony. Osiągnięto maksymalną ilość powtórzeń... "
|
|
2538 "rezygnacja\n"
|
|
2539
|
|
2540 #: src/gtk/transfer.c:2103
|
|
2541 #, c-format
|
|
2542 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
2543 msgstr ""
|
|
2544 "Błąd: Zdalny serwer %s rozłączony. Ponowienie połączenia za %d sekund\n"
|
|
2545
|
|
2546 #: src/gtk/view_dialog.c:43
|
|
2547 msgid "View"
|
|
2548 msgstr "Podgląd"
|
|
2549
|
|
2550 #: src/gtk/view_dialog.c:55
|
|
2551 #, c-format
|
|
2552 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
|
2553 msgstr "Podgląd: %s jest katalogiem. Podgląd nie może zostać wykonany\n"
|
|
2554
|
|
2555 #: src/gtk/view_dialog.c:110
|
|
2556 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
|
2557 msgstr "Edycja: Należy określić edytor w oknie opcji\n"
|
|
2558
|
|
2559 #: src/gtk/view_dialog.c:123
|
|
2560 #, c-format
|
|
2561 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
|
2562 msgstr "Edycja: %s nie może być poddany edycji, ponieważ jest katalogiem.\n"
|
|
2563
|
|
2564 #: src/gtk/view_dialog.c:190
|
|
2565 #, c-format
|
|
2566 msgid "Opening %s with %s\n"
|
|
2567 msgstr "Otwieranie %s za pomocą %s\n"
|
|
2568
|
|
2569 #: src/gtk/view_dialog.c:214
|
|
2570 #, c-format
|
|
2571 msgid "Viewing file %s\n"
|
|
2572 msgstr "Podgląd pliku %s\n"
|
|
2573
|
|
2574 #: src/gtk/view_dialog.c:221
|
|
2575 #, c-format
|
|
2576 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
|
2577 msgstr "Podgląd: Nie można otworzyć pliku %s: %s\n"
|
|
2578
|
|
2579 #: src/gtk/view_dialog.c:372
|
|
2580 #, c-format
|
|
2581 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
|
2582 msgstr "Podgląd: Nie można utworzyć procesu: %s\n"
|
|
2583
|
|
2584 #: src/gtk/view_dialog.c:375
|
|
2585 #, c-format
|
|
2586 msgid "Running program: %s %s\n"
|
|
2587 msgstr "Wykonywanie programu: %s %s\n"
|
|
2588
|
|
2589 #~ msgid "Log file:"
|
|
2590 #~ msgstr "Plik log:"
|
|
2591
|
|
2592 #~ msgid "If this is set, gftp will automagically write a log to this file"
|
|
2593 #~ msgstr "Jeśli jest ustawiony, gftp automagicznie zapisze log do tego pliku"
|
|
2594
|
|
2595 #~ msgid "Bring up reconnect dialog"
|
|
2596 #~ msgstr "Potwierdzenie przy powtarzaniu połączeń"
|
|
2597
|
|
2598 #~ msgid "Bring up the reconnect dialog after login failure"
|
|
2599 #~ msgstr "Wywoływanie okna dialogowego po nieudanym połączeniu"
|
|
2600
|
|
2601 #~ msgid "Confirm delete"
|
|
2602 #~ msgstr "Potwierdzanie usunięcia"
|
|
2603
|
|
2604 #~ msgid "Confirm when deleting files"
|
|
2605 #~ msgstr "Potwierdzanie usunięcia plików"
|
|
2606
|
|
2607 #~ msgid "Preserve permissions"
|
|
2608 #~ msgstr "Zachowywanie uprawnień"
|
|
2609
|
|
2610 #~ msgid "Save geometry"
|
|
2611 #~ msgstr "Zapisywanie geometrii okna"
|
|
2612
|
|
2613 #~ msgid "Save the size of each widget for next startup"
|
|
2614 #~ msgstr "Zapisywanie rozmiaru elementów okna dla następnych sesji"
|
|
2615
|
|
2616 #~ msgid "Use cache"
|
|
2617 #~ msgstr "Wykorzystanie cache"
|
|
2618
|
|
2619 #~ msgid "Do you want to use the cache?"
|
|
2620 #~ msgstr "Ustawienie wykorzystania cache"
|
|
2621
|
|
2622 #~ msgid "Connect timeout:"
|
|
2623 #~ msgstr "Czas na połączenie:"
|
|
2624
|
|
2625 #~ msgid "The max timeout for the connection"
|
|
2626 #~ msgstr "Maksymalny okres czasu na połączenie"
|
|
2627
|
|
2628 #~ msgid "The timeout for the read()s and write()s"
|
|
2629 #~ msgstr "Czas oczekiwania na operacje read() i write()"
|
|
2630
|
|
2631 #~ msgid "FTP Proxy"
|
|
2632 #~ msgstr "Pośrednik FTP"
|
|
2633
|
|
2634 #~ msgid "Error: Error writing to %s\n"
|
|
2635 #~ msgstr "Błąd: Błąd przy zapisie do %s\n"
|
|
2636
|
|
2637 #, fuzzy
|
|
2638 #~ msgid "gFTP Error: Cannot make temp directory %s: %s\n"
|
|
2639 #~ msgstr "Błąd gFTP: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
|
|
2640
|
|
2641 #, fuzzy
|
|
2642 #~ msgid "gFTP Error: Cannot find temp directory %s: %s\n"
|
|
2643 #~ msgstr "Błąd gFTP: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
|
|
2644
|
|
2645 #, fuzzy
|
|
2646 #~ msgid "gFTP Error: Temp directory %s has insecure permissions\n"
|
|
2647 #~ msgstr "Błąd gFTP: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
|
|
2648
|
|
2649 #, fuzzy
|
|
2650 #~ msgid "There are no file transfers selected to start\n"
|
|
2651 #~ msgstr "Nie ma żadnych oczekujących transmisji\n"
|
|
2652
|
|
2653 #~ msgid "Looking up %s...\n"
|
|
2654 #~ msgstr "Wyszukiwanie %s...\n"
|
|
2655
|
|
2656 #~ msgid "Trying %s:%d...\n"
|
|
2657 #~ msgstr "Próba połączenia %s:%d...\n"
|
|
2658
|
|
2659 #~ msgid "Error: The protocol %s is currently not supported\n"
|
|
2660 #~ msgstr "Błąd: wybrany protokół nie jest obecnie obsługiwany\n"
|
|
2661
|
|
2662 #~ msgid "Retrieve Files"
|
|
2663 #~ msgstr "Pobierz pliki"
|
|
2664
|
|
2665 #~ msgid "Put Files"
|
|
2666 #~ msgstr "Wyślij pliki"
|
|
2667
|
|
2668 #~ msgid "Put Files: Not connected to a remote site\n"
|
|
2669 #~ msgstr "Wysyłanie plików: Brak połączenia ze zdalnym serwerem\n"
|
|
2670
|
|
2671 #~ msgid "Transfer Files: Skipping the transfer of the .. directory\n"
|
|
2672 #~ msgstr "Transmisja plików: Pomijanie transmisji katalogu ..\n"
|
|
2673
|
|
2674 #~ msgid "Please wait while getting directory listings"
|
|
2675 #~ msgstr "Proszę czekać na pobranie list z zawartościami katalogów"
|
|
2676
|
|
2677 #~ msgid "Error: Could not connect to host %s. What would you like to do?"
|
|
2678 #~ msgstr "Błąd: Nie można połączyć się z serwerem %s. Co chcesz zrobić?"
|
|
2679
|
|
2680 #~ msgid "Reconnect"
|
|
2681 #~ msgstr "Ponowne połączenie"
|
|
2682
|
|
2683 #~ msgid "Retry Connection"
|
|
2684 #~ msgstr "Ponów połączenie"
|
|
2685
|
|
2686 #~ msgid "FXP Transfer in progress. Unknown time remaining\n"
|
|
2687 #~ msgstr "Trwa transmisja FXP. Nieznany czas do zakończenia\n"
|
|
2688
|
|
2689 #~ msgid "There are currently no file transfers in progress to stop\n"
|
|
2690 #~ msgstr "Aktualnie nie trwa żadna transmisja plików, którą można zakończyć\n"
|