212
|
1 # translation of gftp.po to Catalan
|
|
2 # translation of gftp2.po to Catalan
|
|
3 # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003
|
110
|
4 msgid ""
|
|
5 msgstr ""
|
212
|
6 "Project-Id-Version: gftp\n"
|
231
|
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
8 "POT-Creation-Date: 2003-07-23 21:50-0400\n"
|
212
|
9 "PO-Revision-Date: 2003-07-04 21:34+0200\n"
|
|
10 "Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
|
|
11 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
|
110
|
12 "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
212
|
15 "X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
16
|
231
|
17 #: lib/bookmark.c:38
|
|
18 #, fuzzy, c-format
|
|
19 msgid "Invalid URL %s\n"
|
|
20 msgstr "S'ha rebut la URL %s\n"
|
|
21
|
|
22 #: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
|
110
|
23 #, c-format
|
231
|
24 msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
|
|
25 msgstr "Error: Línia invàlida (%s) al fitxer índex de la cache\n"
|
|
26
|
|
27 #: lib/cache.c:136 lib/local.c:532
|
110
|
28 #, c-format
|
|
29 msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
212
|
30 msgstr "Error: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
|
|
31
|
231
|
32 #: lib/cache.c:160
|
110
|
33 #, c-format
|
|
34 msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
|
212
|
35 msgstr "Error: No s'ha crear el fitxer temporal: %s\n"
|
|
36
|
231
|
37 #: lib/cache.c:182 lib/cache.c:231 lib/local.c:98 lib/local.c:213
|
|
38 #: lib/misc.c:289 lib/misc.c:295 lib/rfc2068.c:263 lib/sshv2.c:993
|
110
|
39 #, c-format
|
|
40 msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
|
212
|
41 msgstr "Error al tancar el descriptor de fitxer: %s\n"
|
|
42
|
231
|
43 #: lib/cache.c:249 lib/local.c:132 lib/local.c:141 lib/local.c:188
|
110
|
44 #, c-format
|
|
45 msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
|
212
|
46 msgstr "Error: No s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n"
|
|
47
|
231
|
48 #: lib/config_file.c:120 lib/config_file.c:672
|
|
49 #, c-format
|
|
50 msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
|
|
51 msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de punts %s\n"
|
|
52
|
|
53 #: lib/config_file.c:129
|
|
54 #, c-format
|
|
55 msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
|
|
56 msgstr "Avís: No s'ha pogut trobar el fitxer mestre de punts %s\n"
|
|
57
|
|
58 #: lib/config_file.c:140 lib/config_file.c:678
|
|
59 #, c-format
|
|
60 msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
|
|
61 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de punts %s: %s\n"
|
|
62
|
|
63 #: lib/config_file.c:229 lib/config_file.c:251
|
|
64 #, c-format
|
|
65 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
|
|
66 msgstr "Avís de gFTP: Es salta la línia %d del fitxer de punts: %s\n"
|
|
67
|
|
68 #: lib/config_file.c:281
|
|
69 #, c-format
|
|
70 msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
|
|
71 msgstr "Avís de gFTP: La línia %d no te prou arguments\n"
|
|
72
|
|
73 #: lib/config_file.c:442
|
|
74 msgid ""
|
|
75 "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
|
|
76 "go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
|
|
77 "dont_use_proxy=network number/netmask"
|
|
78 msgstr ""
|
|
79 "Aquesta secció especifica quins hosts estan a la xarxa local i no han de "
|
|
80 "passar pel servidor proxy(si està disponible). Sintaxi: dont_use_proxy=."
|
|
81 "domini o dont_use_proxy=nombre de xarxa/màscara de xarxa"
|
|
82
|
|
83 #: lib/config_file.c:445
|
|
84 msgid ""
|
|
85 "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
|
|
86 "All arguments except the file extension are optional"
|
|
87 msgstr ""
|
|
88 "ext=extensió:fitxer XPM:Ascii o Binari (A o B):programa visor. Nota: Tots "
|
|
89 "els arguments menys la extensió són opcionals"
|
|
90
|
|
91 #: lib/config_file.c:523 lib/config_file.c:750
|
|
92 #, c-format
|
|
93 msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
|
|
94 msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de configuració %s\n"
|
|
95
|
|
96 #: lib/config_file.c:534
|
|
97 #, c-format
|
|
98 msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
|
|
99 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
|
|
100
|
|
101 #: lib/config_file.c:544
|
|
102 #, c-format
|
|
103 msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
|
|
104 msgstr ""
|
|
105 "Error de gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer mestre de configuració %s\n"
|
|
106
|
|
107 #: lib/config_file.c:546
|
|
108 msgid "Did you do a make install?\n"
|
|
109 msgstr "Has fet make install?\n"
|
|
110
|
|
111 #: lib/config_file.c:555 lib/config_file.c:756
|
|
112 #, c-format
|
|
113 msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
|
|
114 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n"
|
|
115
|
|
116 #: lib/config_file.c:594
|
|
117 #, c-format
|
|
118 msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
|
|
119 msgstr ""
|
|
120
|
|
121 #: lib/config_file.c:600
|
|
122 #, c-format
|
|
123 msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
|
|
124 msgstr "Avís de gFTP: Es salta la línia %d del fitxer de configuració: %s\n"
|
|
125
|
|
126 #: lib/config_file.c:607
|
|
127 #, c-format
|
|
128 msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
|
|
129 msgstr "Error de gFTP: Nom incorrecte del fitxer de bitàcola %s\n"
|
|
130
|
|
131 #: lib/config_file.c:613
|
|
132 #, c-format
|
|
133 msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
|
134 msgstr "Avis de gFTP: No s'ha pogut obrir %s per escriptura: %s\n"
|
|
135
|
|
136 #: lib/config_file.c:668
|
|
137 #, fuzzy
|
|
138 msgid ""
|
|
139 "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
140 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
|
|
141 msgstr ""
|
|
142 "Fitxer de punts de gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
143 "org>. Avís: Qualsevol comentari que s'afegeixi a aquest fitxer SERÀ "
|
|
144 "sobreescrit"
|
|
145
|
|
146 #: lib/config_file.c:763
|
|
147 #, fuzzy
|
|
148 msgid ""
|
|
149 "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
|
|
150 "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
|
|
151 "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
|
|
152 msgstr ""
|
|
153 "Fitxer de configuració de gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney "
|
|
154 "<masneyb@gftp.org>. Avís: Qualsevol comentari que s'afegeixi a aquest fitxer "
|
|
155 "SERÀ sobreescrit. Si l'entrada te un (*) en el comentari, no pots canviar-la "
|
|
156 "des de dins de gFTP"
|
|
157
|
|
158 #: lib/config_file.c:1122 lib/rfc2068.c:557 lib/rfc2068.c:558
|
|
159 #, fuzzy
|
|
160 msgid "<unknown>"
|
|
161 msgstr "desconegut"
|
|
162
|
|
163 #: lib/config_file.c:1198 lib/config_file.c:1259 lib/config_file.c:1300
|
|
164 #: lib/config_file.c:1332
|
|
165 #, c-format
|
|
166 msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
|
|
167 msgstr ""
|
|
168
|
|
169 #: lib/https.c:89
|
|
170 msgid ""
|
|
171 "HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
|
|
172 "connection.\n"
|
|
173 msgstr ""
|
|
174
|
|
175 #: lib/local.c:67 lib/local.c:462
|
110
|
176 #, c-format
|
231
|
177 msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
|
|
178 msgstr "No s'ha pogut canviar el directori local a %s: %s\n"
|
|
179
|
|
180 #: lib/local.c:81 lib/local.c:448
|
|
181 #, c-format
|
|
182 msgid "Could not get current working directory: %s\n"
|
|
183 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s\n"
|
|
184
|
|
185 #: lib/local.c:179
|
|
186 #, c-format
|
|
187 msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
|
|
188 msgstr "Error: No s'ha pogut truncar el fitxer local %s: %s\n"
|
|
189
|
|
190 #: lib/local.c:405
|
|
191 #, c-format
|
|
192 msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
|
|
193 msgstr "No s'ha pogut obtenir el llistat del directori local %s: %s\n"
|
|
194
|
|
195 #: lib/local.c:442
|
|
196 #, c-format
|
|
197 msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
|
|
198 msgstr "S'ha canviat amb èxit el directori local a %s\n"
|
|
199
|
|
200 #: lib/local.c:479 lib/local.c:502 src/gtk/transfer.c:907
|
|
201 #: src/gtk/view_dialog.c:301
|
|
202 #, c-format
|
|
203 msgid "Successfully removed %s\n"
|
|
204 msgstr "S'ha eliminat %s amb èxit\n"
|
|
205
|
|
206 #: lib/local.c:485
|
|
207 #, c-format
|
|
208 msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
|
|
209 msgstr "Error: No s'ha pogut eliminar el directori %s: %s\n"
|
|
210
|
|
211 #: lib/local.c:508 src/gtk/transfer.c:911 src/gtk/view_dialog.c:305
|
|
212 #, c-format
|
|
213 msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
|
|
214 msgstr "Error: No s'ha pogut eliminar el fitxer %s: %s\n"
|
|
215
|
|
216 #: lib/local.c:525
|
|
217 #, c-format
|
|
218 msgid "Successfully made directory %s\n"
|
|
219 msgstr "S'ha creat amb èxit el directori %s\n"
|
|
220
|
|
221 #: lib/local.c:551
|
|
222 #, c-format
|
|
223 msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
|
|
224 msgstr "S'ha renomenat %s a %s amb èxit\n"
|
|
225
|
|
226 #: lib/local.c:558
|
|
227 #, c-format
|
|
228 msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
229 msgstr "Error: No s'ha pogut renomenar %s a %s: %s\n"
|
|
230
|
|
231 #: lib/local.c:581
|
|
232 #, c-format
|
|
233 msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
|
|
234 msgstr "S'ha canviat el mode de %s a %d amb èxit\n"
|
|
235
|
|
236 #: lib/local.c:588
|
|
237 #, c-format
|
|
238 msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
|
|
239 msgstr "Error: No s'ha pogut canviar el mode de %s a %d: %s\n"
|
|
240
|
|
241 #: lib/local.c:680
|
|
242 msgid "local filesystem"
|
|
243 msgstr "sistema de fitxers local"
|
|
244
|
|
245 #: lib/misc.c:258 lib/misc.c:265 lib/protocols.c:2488
|
|
246 #, c-format
|
|
247 msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
|
|
248 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer local %s: %s\n"
|
|
249
|
|
250 #: lib/misc.c:275 lib/protocols.c:2206 lib/sslcommon.c:467
|
|
251 #, c-format
|
|
252 msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
|
|
253 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure al socket: %s\n"
|
|
254
|
|
255 #: lib/misc.c:283 lib/protocols.c:2136 lib/sslcommon.c:421
|
|
256 #, c-format
|
|
257 msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
|
|
258 msgstr "Error: No s'ha pogut llegir del socket: %s\n"
|
|
259
|
|
260 #: lib/misc.c:371
|
|
261 #, fuzzy
|
|
262 msgid "usage: gftp [[protocol://][user[:pass]@]site[:port][/directory]]\n"
|
|
263 msgstr ""
|
|
264 "ús: gftp [[ftp://][usuari:[contrasenya]@]lloc-ftp[:port][/directori]]\n"
|
|
265
|
|
266 #: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:24
|
|
267 msgid "none"
|
|
268 msgstr "cap"
|
|
269
|
|
270 #: lib/options.h:24
|
|
271 #, fuzzy
|
|
272 msgid "file"
|
|
273 msgstr "/_Fitxer"
|
|
274
|
|
275 #: lib/options.h:24
|
|
276 #, fuzzy
|
|
277 msgid "size"
|
|
278 msgstr "Mida"
|
|
279
|
|
280 #: lib/options.h:25
|
|
281 #, fuzzy
|
|
282 msgid "user"
|
|
283 msgstr "Usuari"
|
|
284
|
|
285 #: lib/options.h:25
|
|
286 #, fuzzy
|
|
287 msgid "group"
|
|
288 msgstr "Grup"
|
|
289
|
|
290 #: lib/options.h:26
|
|
291 msgid "datetime"
|
|
292 msgstr ""
|
|
293
|
|
294 #: lib/options.h:26
|
|
295 #, fuzzy
|
|
296 msgid "attribs"
|
|
297 msgstr "Atributs"
|
|
298
|
|
299 #: lib/options.h:28
|
|
300 msgid "descending"
|
|
301 msgstr ""
|
|
302
|
|
303 #: lib/options.h:28
|
|
304 msgid "ascending"
|
|
305 msgstr ""
|
|
306
|
|
307 #: lib/options.h:34
|
110
|
308 msgid "General"
|
|
309 msgstr "General"
|
|
310
|
231
|
311 #: lib/options.h:37
|
110
|
312 msgid "View program:"
|
212
|
313 msgstr "Programa per veure:"
|
110
|
314
|
231
|
315 #: lib/options.h:38
|
110
|
316 msgid ""
|
|
317 "The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
|
|
318 "viewer will be used"
|
|
319 msgstr ""
|
212
|
320 "El programa que s'usarà per defecte per veure fitxers. Si està buit, s'usarà "
|
|
321 "el visor intern."
|
110
|
322
|
231
|
323 #: lib/options.h:40
|
110
|
324 msgid "Edit program:"
|
212
|
325 msgstr "Programa per editar:"
|
110
|
326
|
231
|
327 #: lib/options.h:41
|
110
|
328 msgid "The default program used to edit files."
|
212
|
329 msgstr "El programa usat per defecte per editar fitxers."
|
110
|
330
|
231
|
331 #: lib/options.h:42
|
110
|
332 msgid "Startup Directory:"
|
212
|
333 msgstr "Directori inicial:"
|
110
|
334
|
231
|
335 #: lib/options.h:44
|
110
|
336 msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
|
212
|
337 msgstr "El directori per defecte al que anirà gFTP al arrencar"
|
110
|
338
|
231
|
339 #: lib/options.h:45
|
110
|
340 msgid "Max Log Window Size:"
|
212
|
341 msgstr "Tamany màxim de la bitàcola:"
|
110
|
342
|
231
|
343 #: lib/options.h:47
|
110
|
344 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
|
212
|
345 msgstr "El tamany màxim de la finestra de bitàcola per la versió GTK+"
|
110
|
346
|
231
|
347 #: lib/options.h:49
|
|
348 #, fuzzy
|
|
349 msgid "Remote Character Sets:"
|
|
350 msgstr "Directori remot:"
|
|
351
|
|
352 #: lib/options.h:51
|
|
353 msgid ""
|
|
354 "This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
|
|
355 "messages to the current locale"
|
|
356 msgstr ""
|
|
357
|
|
358 #: lib/options.h:53
|
|
359 msgid "Cache TTL:"
|
|
360 msgstr ""
|
|
361
|
|
362 #: lib/options.h:56
|
|
363 #, fuzzy
|
|
364 msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
|
|
365 msgstr "El nombre de segons a esperar entre intents de reconnexió"
|
|
366
|
|
367 #: lib/options.h:59
|
110
|
368 msgid "Append file transfers"
|
212
|
369 msgstr "Afegir transferències de fitxers"
|
110
|
370
|
231
|
371 #: lib/options.h:61
|
110
|
372 msgid "Append new file transfers onto existing ones"
|
212
|
373 msgstr "Afegeix les noves transferències a les ja existents"
|
110
|
374
|
231
|
375 #: lib/options.h:62
|
110
|
376 msgid "Do one transfer at a time"
|
212
|
377 msgstr "Fer les transferències d'una en una"
|
110
|
378
|
231
|
379 #: lib/options.h:64
|
110
|
380 msgid "Do only one transfer at a time?"
|
212
|
381 msgstr "Vols fer les transferències d'una en una?"
|
110
|
382
|
231
|
383 #: lib/options.h:65
|
110
|
384 msgid "Overwrite by Default"
|
212
|
385 msgstr "Sobrescriure per defecte"
|
110
|
386
|
231
|
387 #: lib/options.h:68
|
110
|
388 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
|
231
|
389 msgstr ""
|
|
390 "Sobreescriure els fitxers per defecte o resumir la transferència per defecte"
|
|
391
|
|
392 #: lib/options.h:70
|
|
393 msgid "Preserve file permissions"
|
|
394 msgstr ""
|
|
395
|
|
396 #: lib/options.h:73
|
|
397 #, fuzzy
|
|
398 msgid "Preserve file permissions of transfered files"
|
|
399 msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer remot"
|
|
400
|
|
401 #: lib/options.h:75
|
110
|
402 msgid "Refresh after each file transfer"
|
212
|
403 msgstr "Refrescar després de cada transferència de fitxers"
|
110
|
404
|
231
|
405 #: lib/options.h:78
|
110
|
406 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
|
231
|
407 msgstr ""
|
|
408 "Refrescar la llista de fitxers després de cada transferència de fitxers"
|
|
409
|
|
410 #: lib/options.h:80
|
110
|
411 msgid "Sort directories first"
|
212
|
412 msgstr "Mostra els directoris primer"
|
110
|
413
|
231
|
414 #: lib/options.h:83
|
110
|
415 msgid "Put the directories first then the files"
|
212
|
416 msgstr "Posa els directoris davant dels fitxers"
|
110
|
417
|
231
|
418 #: lib/options.h:84
|
110
|
419 msgid "Show hidden files"
|
212
|
420 msgstr "Mostrar fitxers ocults"
|
110
|
421
|
231
|
422 #: lib/options.h:87
|
110
|
423 msgid "Show hidden files in the listboxes"
|
212
|
424 msgstr "Mostra els fitxers ocults a les llistes de fitxers"
|
110
|
425
|
231
|
426 #: lib/options.h:89 src/gtk/options_dialog.c:1041
|
|
427 #: src/gtk/options_dialog.c:1134
|
110
|
428 msgid "Network"
|
212
|
429 msgstr "Xarxa"
|
110
|
430
|
231
|
431 #: lib/options.h:91
|
110
|
432 msgid "Network timeout:"
|
212
|
433 msgstr "Temps d'espera de la xarxa:"
|
110
|
434
|
231
|
435 #: lib/options.h:94
|
|
436 msgid ""
|
|
437 "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
|
|
438 msgstr ""
|
|
439 "El temps d'espera per entrada/sortida de xarxa. NO és un temps d'inactivitat."
|
|
440
|
|
441 #: lib/options.h:96
|
110
|
442 msgid "Connect retries:"
|
212
|
443 msgstr "Intents de reconnexió:"
|
110
|
444
|
231
|
445 #: lib/options.h:99
|
110
|
446 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
|
231
|
447 msgstr ""
|
|
448 "El nombre d'intents de reconnexió a fer. Si és 0 es reintentarà infinitament"
|
|
449
|
|
450 #: lib/options.h:101
|
110
|
451 msgid "Retry sleep time:"
|
212
|
452 msgstr "Temps d'espera entre reconnexions:"
|
110
|
453
|
231
|
454 #: lib/options.h:104
|
110
|
455 msgid "The number of seconds to wait between retries"
|
212
|
456 msgstr "El nombre de segons a esperar entre intents de reconnexió"
|
110
|
457
|
231
|
458 #: lib/options.h:105
|
110
|
459 msgid "Max KB/S:"
|
212
|
460 msgstr "KB/S màxims:"
|
110
|
461
|
231
|
462 #: lib/options.h:108
|
110
|
463 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
|
231
|
464 msgstr ""
|
|
465 "El màxim de KB/s que una transferència pot tenir. (Posa a 0 per desactivar)"
|
|
466
|
|
467 #: lib/options.h:111
|
|
468 #, fuzzy
|
|
469 msgid "Default Protocol:"
|
212
|
470 msgstr "Protocol per defecte"
|
110
|
471
|
231
|
472 #: lib/options.h:113
|
110
|
473 msgid "This specifies the default protocol to use"
|
212
|
474 msgstr "Especifica el protocol a usar per defecte"
|
110
|
475
|
231
|
476 #: lib/options.h:117
|
110
|
477 msgid ""
|
|
478 "This defines what will happen when you double click a file in the file "
|
|
479 "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
|
|
480 msgstr ""
|
231
|
481 "Això defineix que passarà al fer doble clic en un fitxer a la llista de "
|
|
482 "fitxers. 0=Veure fitxer 1=Editar fitxer 2=Transferir fitxer"
|
|
483
|
|
484 #: lib/options.h:120
|
212
|
485 msgid "The default width of the local files listbox"
|
|
486 msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers local"
|
110
|
487
|
231
|
488 #: lib/options.h:123
|
212
|
489 msgid "The default width of the remote files listbox"
|
|
490 msgstr "L'amplada per defecte de la llista de fitxers remota"
|
110
|
491
|
231
|
492 #: lib/options.h:126
|
212
|
493 msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
|
|
494 msgstr "L'alçada per defecte de les llistes de fitxers remota/local"
|
110
|
495
|
231
|
496 #: lib/options.h:129
|
212
|
497 msgid "The default height of the transfer listbox"
|
|
498 msgstr "L'alçada per defecte de la llista de transferències"
|
|
499
|
231
|
500 #: lib/options.h:132
|
212
|
501 msgid "The default height of the logging window"
|
|
502 msgstr "L'alçada per defecte de la finestra de la bitàcola"
|
|
503
|
231
|
504 #: lib/options.h:135
|
110
|
505 msgid ""
|
|
506 "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
|
|
507 "have this column automagically resize."
|
|
508 msgstr ""
|
231
|
509 "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la finestra de transferència. "
|
|
510 "Establir a 0 per que agafi la mida adequada automàticament."
|
|
511
|
|
512 #: lib/options.h:139 lib/options.h:145
|
110
|
513 msgid "The default column to sort by"
|
212
|
514 msgstr "La columna per defecte segons la qual s'ordena"
|
|
515
|
231
|
516 #: lib/options.h:142 lib/options.h:148
|
110
|
517 msgid "Sort ascending or descending"
|
212
|
518 msgstr "Ordenar ascendent o descendentment"
|
|
519
|
231
|
520 #: lib/options.h:152 lib/options.h:170
|
110
|
521 msgid ""
|
|
522 "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
|
|
523 "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
524 msgstr ""
|
231
|
525 "L'amplada de la columna del nom de fitxer a la llista de fitxers. Establir a "
|
|
526 "0 per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per "
|
|
527 "inhabilitar aquesta columna"
|
|
528
|
|
529 #: lib/options.h:155 lib/options.h:173
|
110
|
530 msgid ""
|
|
531 "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
532 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
533 msgstr ""
|
231
|
534 "L'amplada de la columna de la mida a la llista de fitxers. Establir a 0 per "
|
|
535 "que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar "
|
|
536 "aquesta columna"
|
|
537
|
|
538 #: lib/options.h:158 lib/options.h:176
|
110
|
539 msgid ""
|
|
540 "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
541 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
542 msgstr ""
|
231
|
543 "L'amplada de la columna de l'usuari a la llista de fitxers. Establir a 0 per "
|
|
544 "que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar "
|
|
545 "aquesta columna"
|
|
546
|
|
547 #: lib/options.h:161 lib/options.h:179
|
110
|
548 msgid ""
|
|
549 "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
550 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
551 msgstr ""
|
231
|
552 "L'amplada de la columna del grup a la llista de fitxers. Establir a 0 per "
|
|
553 "que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar "
|
|
554 "aquesta columna"
|
|
555
|
|
556 #: lib/options.h:164 lib/options.h:182
|
110
|
557 msgid ""
|
|
558 "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
559 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
560 msgstr ""
|
231
|
561 "L'amplada de la columna de la data a la llista de fitxers. Establir a 0 per "
|
|
562 "que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar "
|
|
563 "aquesta columna"
|
|
564
|
|
565 #: lib/options.h:167 lib/options.h:185
|
110
|
566 msgid ""
|
|
567 "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
|
|
568 "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
|
|
569 msgstr ""
|
212
|
570 "L'amplada de la columna dels atributs a la llista de fitxers. Establir a 0 "
|
231
|
571 "per que agafi la mida adequada automàticament. Establir a 1 per inhabilitar "
|
|
572 "aquesta columna"
|
|
573
|
|
574 #: lib/options.h:188
|
212
|
575 msgid "The color of the commands that are sent to the server"
|
|
576 msgstr "El color de les comandes que s'envien al servidor"
|
110
|
577
|
231
|
578 #: lib/options.h:191
|
212
|
579 msgid "The color of the commands that are received from the server"
|
|
580 msgstr "El color de les comandes que es reben del servidor"
|
|
581
|
231
|
582 #: lib/options.h:194
|
212
|
583 msgid "The color of the error messages"
|
|
584 msgstr "El color dels missatges d'error"
|
|
585
|
231
|
586 #: lib/options.h:197
|
110
|
587 msgid "The color of the rest of the log messages"
|
212
|
588 msgstr "El color de la resta de missatges de la bitàcola"
|
|
589
|
231
|
590 #: lib/options.h:203 lib/rfc959.c:38
|
|
591 msgid "FTP"
|
|
592 msgstr "FTP"
|
|
593
|
|
594 #: lib/options.h:204 lib/rfc2068.c:27
|
|
595 msgid "HTTP"
|
|
596 msgstr "HTTP"
|
|
597
|
|
598 #: lib/options.h:206 lib/options.h:208
|
|
599 #, fuzzy
|
|
600 msgid "HTTPS"
|
|
601 msgstr "HTTP"
|
|
602
|
|
603 #: lib/options.h:210
|
|
604 #, fuzzy
|
|
605 msgid "Local"
|
|
606 msgstr "/_Local"
|
|
607
|
|
608 #: lib/options.h:211
|
|
609 #, fuzzy
|
|
610 msgid "SSH2"
|
|
611 msgstr "SSH"
|
|
612
|
|
613 #: lib/options.h:212 src/gtk/bookmarks.c:854
|
|
614 #, fuzzy
|
|
615 msgid "Bookmark"
|
|
616 msgstr "Punts"
|
|
617
|
|
618 #: lib/protocols.c:168 lib/protocols.c:192
|
110
|
619 #, c-format
|
231
|
620 msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
|
|
621 msgstr "La transferència és passarà a %.2f KB/s\n"
|
|
622
|
|
623 #: lib/protocols.c:321
|
|
624 #, c-format
|
|
625 msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
|
|
626 msgstr "S'està carregant el llistat del directori %s de la cache\n"
|
|
627
|
|
628 #: lib/protocols.c:466
|
110
|
629 #, c-format
|
231
|
630 msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
|
|
631 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure a la memòria cache: %s\n"
|
|
632
|
|
633 #: lib/protocols.c:497
|
|
634 #, c-format
|
|
635 msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
|
|
636 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el punt %s\n"
|
|
637
|
|
638 #: lib/protocols.c:504
|
|
639 #, fuzzy, c-format
|
|
640 msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
|
|
641 msgstr ""
|
|
642 "Error de punt: En aquest punt falten algunes entrades. Assegura't de tenir "
|
|
643 "nom de host i nom d'usuari\n"
|
|
644
|
|
645 #: lib/protocols.c:602
|
110
|
646 #, c-format
|
231
|
647 msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
|
|
648 msgstr ""
|
|
649
|
|
650 #: lib/protocols.c:919 lib/protocols.c:934 lib/protocols.c:1737
|
|
651 #: lib/protocols.c:1846
|
|
652 #, c-format
|
|
653 msgid "Looking up %s\n"
|
|
654 msgstr "S'està cercant %s\n"
|
|
655
|
|
656 #: lib/protocols.c:925 lib/protocols.c:940 lib/protocols.c:1742
|
|
657 #: lib/protocols.c:1851
|
110
|
658 #, c-format
|
231
|
659 msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
|
|
660 msgstr "No s'ha pogut trobat %s: %s\n"
|
|
661
|
|
662 #: lib/protocols.c:1184 lib/protocols.c:1185 lib/protocols.c:1244
|
|
663 #: lib/protocols.c:1251 lib/protocols.c:1330 lib/protocols.c:1331
|
|
664 #: lib/protocols.c:1365
|
|
665 msgid "unknown"
|
|
666 msgstr "desconegut"
|
|
667
|
|
668 #: lib/protocols.c:1760 lib/protocols.c:1803 lib/rfc959.c:589 lib/rfc959.c:736
|
|
669 #, c-format
|
|
670 msgid "Failed to create a socket: %s\n"
|
|
671 msgstr "No s'ha pogut crear un socket: %s\n"
|
|
672
|
|
673 #: lib/protocols.c:1766 lib/protocols.c:1865
|
110
|
674 #, c-format
|
231
|
675 msgid "Trying %s:%d\n"
|
|
676 msgstr "S'està intentant amb %s:%d\n"
|
|
677
|
|
678 #: lib/protocols.c:1771 lib/protocols.c:1872
|
|
679 #, c-format
|
|
680 msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
|
|
681 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s\n"
|
|
682
|
|
683 #: lib/protocols.c:1827 lib/sshv2.c:891
|
110
|
684 #, c-format
|
231
|
685 msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
|
|
686 msgstr ""
|
|
687
|
|
688 #: lib/protocols.c:1889 lib/protocols.c:2497 lib/rfc959.c:598 lib/rfc959.c:745
|
|
689 #, fuzzy, c-format
|
|
690 msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
|
|
691 msgstr "Error: No s'ha pogut cercar dins del fitxer %s: %s\n"
|
|
692
|
|
693 #: lib/protocols.c:1896
|
110
|
694 #, c-format
|
231
|
695 msgid "Connected to %s:%d\n"
|
|
696 msgstr "S'ha connectat a %s:%d\n"
|
|
697
|
|
698 #: lib/protocols.c:2116 lib/protocols.c:2186
|
|
699 #, c-format
|
|
700 msgid "Connection to %s timed out\n"
|
|
701 msgstr "La connexió a %s ha expirat\n"
|
|
702
|
|
703 #: lib/protocols.c:2254
|
110
|
704 #, c-format
|
231
|
705 msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
|
|
706 msgstr "No s'ha pogut obtenir els flags del socket: %s\n"
|
|
707
|
|
708 #: lib/protocols.c:2268
|
|
709 #, c-format
|
|
710 msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
|
|
711 msgstr "No s'ha pogut establir el socket a no-bloquejant: %s\n"
|
|
712
|
|
713 #: lib/protocols.c:2394
|
|
714 #, c-format
|
|
715 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
|
|
716 msgstr ""
|
|
717 "Error: Desconnectat del lloc remot %s. S'ha arribat al màxim de reintents..."
|
|
718 "deixant-ho córrer\n"
|
|
719
|
|
720 #: lib/protocols.c:2402
|
110
|
721 #, c-format
|
231
|
722 msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
|
|
723 msgstr "Error: Desconnectat del lloc remot %s. Es reconnectarà en %d segons\n"
|
|
724
|
|
725 #: lib/pty.c:271
|
|
726 #, c-format
|
|
727 msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
|
|
728 msgstr "No s'ha pogut crear un parell de sockets: %s\n"
|
|
729
|
|
730 #: lib/pty.c:290 lib/pty.c:347
|
|
731 #, c-format
|
|
732 msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
|
|
733 msgstr "Error: No s'ha pogut executar ssh: %s\n"
|
|
734
|
|
735 #: lib/pty.c:303 lib/pty.c:358
|
|
736 #, c-format
|
|
737 msgid "Cannot fork another process: %s\n"
|
|
738 msgstr "No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"
|
|
739
|
|
740 #: lib/pty.c:321
|
110
|
741 #, c-format
|
231
|
742 msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
|
|
743 msgstr "No s'ha pogut obrir el pty mestre %s: %s\n"
|
|
744
|
|
745 #: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:45
|
|
746 msgid "Proxy hostname:"
|
|
747 msgstr "Nom de host del proxy:"
|
|
748
|
|
749 #: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:47
|
|
750 msgid "Firewall hostname"
|
|
751 msgstr "Nom de host del tallafocs"
|
|
752
|
|
753 #: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:48
|
|
754 msgid "Proxy port:"
|
|
755 msgstr "Port del proxy:"
|
|
756
|
|
757 #: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:50
|
|
758 msgid "Port to connect to on the firewall"
|
|
759 msgstr "Port del tallafocs al qual connectar-se"
|
|
760
|
|
761 #: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:51
|
|
762 msgid "Proxy username:"
|
|
763 msgstr "Nom d'usuari del proxy:"
|
|
764
|
|
765 #: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:53
|
|
766 msgid "Your firewall username"
|
|
767 msgstr "El teu nom d'usuari al tallafocs"
|
|
768
|
|
769 #: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:54
|
|
770 msgid "Proxy password:"
|
|
771 msgstr "Contrasenya del proxy:"
|
|
772
|
|
773 #: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:56
|
|
774 msgid "Your firewall password"
|
|
775 msgstr "La teva contrasenya al tallafocs"
|
|
776
|
|
777 #: lib/rfc2068.c:43
|
|
778 msgid "Use HTTP/1.1"
|
|
779 msgstr "Usar HTTP/1.1"
|
|
780
|
|
781 #: lib/rfc2068.c:46
|
|
782 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
|
|
783 msgstr "Vols usar HTTP/1.1 o HTTP/1.0"
|
|
784
|
|
785 #: lib/rfc2068.c:153 lib/rfc2068.c:835
|
|
786 #, fuzzy, c-format
|
110
|
787 msgid ""
|
231
|
788 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
789 "Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
|
110
|
790 msgstr ""
|
231
|
791 "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"
|
|
792
|
|
793 #: lib/rfc2068.c:258 lib/rfc959.c:559 lib/sshv2.c:988
|
|
794 #, c-format
|
|
795 msgid "Disconnecting from site %s\n"
|
|
796 msgstr "S'està desconnectant de %s\n"
|
|
797
|
|
798 #: lib/rfc2068.c:309
|
|
799 #, c-format
|
|
800 msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
|
|
801 msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %lld\n"
|
|
802
|
|
803 #: lib/rfc2068.c:317
|
|
804 #, c-format
|
|
805 msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
|
|
806 msgstr "S'està iniciant la transferència del fitxer pel punt %ld\n"
|
|
807
|
|
808 #: lib/rfc2068.c:339
|
|
809 #, c-format
|
|
810 msgid "Cannot retrieve file %s\n"
|
|
811 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer %s\n"
|
|
812
|
|
813 #: lib/rfc2068.c:429 lib/sshv2.c:1073
|
|
814 msgid "Retrieving directory listing...\n"
|
|
815 msgstr "S'està obtenint el llistat del directori...\n"
|
|
816
|
|
817 #: lib/rfc2068.c:816
|
110
|
818 msgid ""
|
231
|
819 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
820 "Expecting a carriage return and line feed before the chunk size in the "
|
|
821 "server response\n"
|
110
|
822 msgstr ""
|
231
|
823
|
|
824 #: lib/rfc2068.c:824
|
|
825 msgid ""
|
|
826 "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
|
827 "Expecting a carriage return and line feed after the chunk size in the server "
|
|
828 "response\n"
|
|
829 msgstr ""
|
|
830
|
|
831 #: lib/rfc959.c:25
|
|
832 msgid "SITE command"
|
|
833 msgstr "Comanda SITE"
|
|
834
|
|
835 #: lib/rfc959.c:26
|
|
836 msgid "user@host"
|
|
837 msgstr "usuari@host"
|
|
838
|
|
839 #: lib/rfc959.c:27
|
|
840 msgid "user@host:port"
|
|
841 msgstr "usuari@host:port"
|
|
842
|
|
843 #: lib/rfc959.c:28
|
|
844 msgid "AUTHENTICATE"
|
|
845 msgstr "AUTHENTICATE"
|
|
846
|
|
847 #: lib/rfc959.c:29
|
|
848 msgid "user@host port"
|
|
849 msgstr "usuari@host port"
|
|
850
|
|
851 #: lib/rfc959.c:30
|
|
852 msgid "user@host NOAUTH"
|
|
853 msgstr "usuari@host NOAUTH"
|
|
854
|
|
855 #: lib/rfc959.c:31
|
|
856 msgid "HTTP Proxy"
|
|
857 msgstr "Proxy HTTP"
|
|
858
|
|
859 #: lib/rfc959.c:32
|
|
860 msgid "Custom"
|
|
861 msgstr "A mida"
|
|
862
|
|
863 #: lib/rfc959.c:41
|
|
864 msgid "Email address:"
|
|
865 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
|
866
|
|
867 #: lib/rfc959.c:43
|
|
868 msgid ""
|
|
869 "This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
|
|
870 "server as anonymous"
|
|
871 msgstr ""
|
|
872
|
|
873 #: lib/rfc959.c:57
|
|
874 msgid "Proxy account:"
|
|
875 msgstr "Compte del proxy:"
|
|
876
|
|
877 #: lib/rfc959.c:59
|
|
878 msgid "Your firewall account (optional)"
|
|
879 msgstr "El teu compte al tallafocs (opcional)"
|
|
880
|
|
881 #: lib/rfc959.c:61
|
|
882 #, fuzzy
|
|
883 msgid "Proxy server type:"
|
|
884 msgstr "Tipus de servidor proxy"
|
|
885
|
|
886 #: lib/rfc959.c:64
|
|
887 #, no-c-format
|
|
888 msgid ""
|
|
889 "This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
|
|
890 "2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
|
|
891 "the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
|
|
892 "host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
|
|
893 "(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
|
|
894 "can you type in %pu"
|
|
895 msgstr ""
|
|
896
|
|
897 #: lib/rfc959.c:67
|
|
898 msgid "Passive file transfers"
|
|
899 msgstr "Transferència de fitxers passiva"
|
|
900
|
|
901 #: lib/rfc959.c:70
|
|
902 msgid ""
|
|
903 "If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
|
|
904 "data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
|
|
905 "Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
|
|
906 "to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
|
|
907 "gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
|
|
908 "attempt to connect to it."
|
|
909 msgstr ""
|
|
910
|
|
911 #: lib/rfc959.c:72
|
|
912 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
|
|
913 msgstr "Resoldre enllaços simbòlics remots (LIST -L)"
|
|
914
|
|
915 #: lib/rfc959.c:75
|
|
916 msgid ""
|
|
917 "The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
|
|
918 "listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
|
|
919 "will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
|
|
920 "option to LIST"
|
|
921 msgstr ""
|
|
922
|
|
923 #: lib/rfc959.c:77
|
|
924 #, fuzzy
|
|
925 msgid "Transfer files in ASCII mode"
|
|
926 msgstr "Transferència de fitxers"
|
|
927
|
|
928 #: lib/rfc959.c:80
|
|
929 msgid ""
|
|
930 "If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
|
|
931 "then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
|
|
932 "text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
|
|
933 "leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
|
|
934 "this."
|
|
935 msgstr ""
|
|
936
|
|
937 #: lib/rfc959.c:307 lib/rfc959.c:316 lib/rfc959.c:327
|
110
|
938 #, c-format
|
231
|
939 msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
|
|
940 msgstr "S'ha rebut una resposta invàlida a la comanda PWD: '%s'\n"
|
|
941
|
|
942 #: lib/rfc959.c:627 lib/rfc959.c:637
|
|
943 #, c-format
|
|
944 msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
|
|
945 msgstr "No s'ha pogut trobar una adreça IP a la resposta de PASV '%s'\n"
|
|
946
|
|
947 #: lib/rfc959.c:652 lib/rfc959.c:807
|
110
|
948 #, c-format
|
231
|
949 msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
|
|
950 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió de dades: %s\n"
|
|
951
|
|
952 #: lib/rfc959.c:664 lib/rfc959.c:685 lib/rfc959.c:832
|
|
953 #, c-format
|
|
954 msgid "Cannot get socket name: %s\n"
|
|
955 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del socket: %s\n"
|
|
956
|
|
957 #: lib/rfc959.c:675 lib/rfc959.c:822
|
|
958 #, c-format
|
|
959 msgid "Cannot bind a port: %s\n"
|
|
960 msgstr "No s'ha pogut fer el bind d'un port: %s\n"
|
|
961
|
|
962 #: lib/rfc959.c:694 lib/rfc959.c:841
|
110
|
963 #, c-format
|
231
|
964 msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
|
|
965 msgstr "No es pot escoltar el port %d: %s\n"
|
|
966
|
|
967 #: lib/rfc959.c:756
|
|
968 msgid ""
|
|
969 "Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
|
|
970 msgstr ""
|
|
971
|
|
972 #: lib/rfc959.c:785 lib/rfc959.c:794
|
110
|
973 #, c-format
|
231
|
974 msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
|
|
975 msgstr ""
|
|
976
|
|
977 #: lib/rfc959.c:851
|
|
978 #, fuzzy, c-format
|
|
979 msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
|
|
980 msgstr "No s'ha pogut crear un parell de sockets: %s\n"
|
|
981
|
|
982 #: lib/rfc959.c:923
|
110
|
983 #, c-format
|
231
|
984 msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
|
|
985 msgstr "No s'ha pogut acceptar la connexió del servidor: %s\n"
|
|
986
|
|
987 #: lib/rfc959.c:1419
|
|
988 msgid "total"
|
|
989 msgstr "total"
|
|
990
|
|
991 #: lib/rfc959.c:1421
|
110
|
992 #, c-format
|
231
|
993 msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
|
|
994 msgstr "Avís: No s'ha pogut parsejar el llistat %s\n"
|
|
995
|
|
996 #: lib/sshv2.c:28
|
|
997 msgid "SSH"
|
|
998 msgstr "SSH"
|
|
999
|
|
1000 #: lib/sshv2.c:31
|
|
1001 msgid "SSH Prog Name:"
|
|
1002 msgstr "Nom del programa SSH:"
|
|
1003
|
|
1004 #: lib/sshv2.c:33
|
|
1005 msgid "The path to the SSH executable"
|
|
1006 msgstr "La ruta al executable SSH"
|
|
1007
|
|
1008 #: lib/sshv2.c:34
|
|
1009 msgid "SSH Extra Params:"
|
|
1010 msgstr "Paràmetres SSH extra:"
|
|
1011
|
|
1012 #: lib/sshv2.c:36
|
|
1013 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
|
|
1014 msgstr "Paràmetres extra a passar al programa SSH"
|
|
1015
|
|
1016 #: lib/sshv2.c:37
|
|
1017 msgid "SSH2 sftp-server path:"
|
|
1018 msgstr "Ruta al sftp-server SSH2:"
|
|
1019
|
|
1020 #: lib/sshv2.c:39
|
|
1021 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
|
|
1022 msgstr "Ruta remota per defecte al sftp-server SSH2"
|
|
1023
|
|
1024 #: lib/sshv2.c:41
|
|
1025 msgid "Need SSH User/Pass"
|
|
1026 msgstr "Cal Usuari/Contrasenya SSH"
|
|
1027
|
|
1028 #: lib/sshv2.c:44
|
|
1029 msgid "Require a username/password for SSH connections"
|
|
1030 msgstr "Demanar nom d'usuari/contrasenya per connexions SSH"
|
|
1031
|
|
1032 #: lib/sshv2.c:45
|
|
1033 #, fuzzy
|
|
1034 msgid "Use ssh-askpass utility"
|
|
1035 msgstr "Utilitzar la utilitat ssh-askpass"
|
|
1036
|
|
1037 #: lib/sshv2.c:48
|
|
1038 #, fuzzy
|
|
1039 msgid "Use the ssh-askpass utility to supply the remote password"
|
|
1040 msgstr ""
|
|
1041 "Utilitza la utilitat ssh-askpass per obtenir la contrasenya de l'usuari"
|
|
1042
|
|
1043 #: lib/sshv2.c:50
|
|
1044 msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
|
|
1045 msgstr "Usar subsistema SFTP SSH2"
|
|
1046
|
|
1047 #: lib/sshv2.c:53
|
|
1048 msgid ""
|
|
1049 "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to "
|
|
1050 "know the remote path to the remote sftp-server"
|
|
1051 msgstr ""
|
|
1052 "Crida ssh amb el modificador -s. Això és útil ja que no tindràs que conèixer "
|
|
1053 "la ruta remota al servidor remot sftp."
|
|
1054
|
|
1055 #: lib/sshv2.c:257
|
110
|
1056 #, c-format
|
|
1057 msgid "Running program %s\n"
|
212
|
1058 msgstr "S'està executant el programa %s\n"
|
|
1059
|
231
|
1060 #: lib/sshv2.c:303 lib/sshv2.c:328
|
110
|
1061 msgid "WARNING"
|
212
|
1062 msgstr "ATENCIÓ"
|
|
1063
|
231
|
1064 #: lib/sshv2.c:370
|
110
|
1065 msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
|
212
|
1066 msgstr "Error: S'ha introduït una contrasenya incorrecta\n"
|
|
1067
|
231
|
1068 #: lib/sshv2.c:373
|
110
|
1069 msgid ""
|
|
1070 "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer "
|
|
1071 "this question appropriately.\n"
|
|
1072 msgstr ""
|
231
|
1073 "Si us plau connecta't a aquest host amb la utilitat SSH de línia de comandes "
|
|
1074 "i respon aquesta pregunta apropiadament.\n"
|
|
1075
|
|
1076 #: lib/sshv2.c:376
|
110
|
1077 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
|
212
|
1078 msgstr "Si us plau corregeix l'avís anterior per connectar-te a aquest host.\n"
|
|
1079
|
231
|
1080 #: lib/sshv2.c:415
|
110
|
1081 #, c-format
|
|
1082 msgid "%d: Protocol Initialization\n"
|
212
|
1083 msgstr "%d: Inicialització del protocol\n"
|
110
|
1084
|
231
|
1085 #: lib/sshv2.c:421
|
110
|
1086 #, c-format
|
|
1087 msgid "%d: Protocol version %d\n"
|
212
|
1088 msgstr "%d: Protocol versió %d\n"
|
110
|
1089
|
231
|
1090 #: lib/sshv2.c:430
|
110
|
1091 #, c-format
|
|
1092 msgid "%d: Open %s\n"
|
212
|
1093 msgstr "%d: Obrir %s\n"
|
110
|
1094
|
231
|
1095 #: lib/sshv2.c:435
|
110
|
1096 #, c-format
|
|
1097 msgid "%d: Close\n"
|
212
|
1098 msgstr "%d: Tancar\n"
|
110
|
1099
|
231
|
1100 #: lib/sshv2.c:441
|
110
|
1101 #, c-format
|
|
1102 msgid "%d: Open Directory %s\n"
|
212
|
1103 msgstr "%d: Obrir directori %s\n"
|
110
|
1104
|
231
|
1105 #: lib/sshv2.c:446
|
110
|
1106 #, c-format
|
|
1107 msgid "%d: Read Directory\n"
|
212
|
1108 msgstr "%d: Llegir directori\n"
|
110
|
1109
|
231
|
1110 #: lib/sshv2.c:450
|
110
|
1111 #, c-format
|
|
1112 msgid "%d: Remove file %s\n"
|
212
|
1113 msgstr "%d: Eliminar fitxer %s\n"
|
110
|
1114
|
231
|
1115 #: lib/sshv2.c:455
|
110
|
1116 #, c-format
|
|
1117 msgid "%d: Make directory %s\n"
|
212
|
1118 msgstr "%d: Crear directori %s\n"
|
110
|
1119
|
231
|
1120 #: lib/sshv2.c:460
|
110
|
1121 #, c-format
|
|
1122 msgid "%d: Remove directory %s\n"
|
212
|
1123 msgstr "%d: Eliminar directori %s\n"
|
110
|
1124
|
231
|
1125 #: lib/sshv2.c:465
|
110
|
1126 #, c-format
|
|
1127 msgid "%d: Realpath %s\n"
|
212
|
1128 msgstr "%d: Ruta real %s\n"
|
110
|
1129
|
231
|
1130 #: lib/sshv2.c:470
|
110
|
1131 #, c-format
|
|
1132 msgid "%d: File attributes\n"
|
212
|
1133 msgstr "%d: Atributs de fitxer\n"
|
110
|
1134
|
231
|
1135 #: lib/sshv2.c:474
|
110
|
1136 #, c-format
|
|
1137 msgid "%d: Stat %s\n"
|
212
|
1138 msgstr "%d: Stat %s\n"
|
110
|
1139
|
231
|
1140 #: lib/sshv2.c:491
|
110
|
1141 #, c-format
|
|
1142 msgid "%d: Chmod %s %o\n"
|
212
|
1143 msgstr "%d: Chmod %s %o\n"
|
110
|
1144
|
231
|
1145 #: lib/sshv2.c:496
|
110
|
1146 #, c-format
|
|
1147 msgid "%d: Utime %s %d\n"
|
212
|
1148 msgstr "%d: Utime %s %d\n"
|
110
|
1149
|
231
|
1150 #: lib/sshv2.c:509 src/gtk/bookmarks.c:1013 src/gtk/bookmarks.c:1250
|
|
1151 #: src/gtk/chmod_dialog.c:281 src/gtk/options_dialog.c:1099
|
|
1152 #: src/gtk/options_dialog.c:1301 src/gtk/transfer.c:2041
|
110
|
1153 msgid "OK"
|
212
|
1154 msgstr "Accepta"
|
110
|
1155
|
231
|
1156 #: lib/sshv2.c:512
|
110
|
1157 msgid "EOF"
|
212
|
1158 msgstr "FDF"
|
110
|
1159
|
231
|
1160 #: lib/sshv2.c:515
|
110
|
1161 msgid "No such file or directory"
|
212
|
1162 msgstr "No existeix tal fitxer ni directori."
|
110
|
1163
|
231
|
1164 #: lib/sshv2.c:518
|
110
|
1165 msgid "Permission denied"
|
|
1166 msgstr "Permís denegat"
|
|
1167
|
231
|
1168 #: lib/sshv2.c:521
|
110
|
1169 msgid "Failure"
|
212
|
1170 msgstr "Fallada"
|
110
|
1171
|
231
|
1172 #: lib/sshv2.c:524
|
110
|
1173 msgid "Bad message"
|
212
|
1174 msgstr "Missatge incorrecte"
|
110
|
1175
|
231
|
1176 #: lib/sshv2.c:527
|
110
|
1177 msgid "No connection"
|
212
|
1178 msgstr "No hi ha connexió"
|
110
|
1179
|
231
|
1180 #: lib/sshv2.c:530
|
110
|
1181 msgid "Connection lost"
|
212
|
1182 msgstr "S'ha perdut la connexió"
|
110
|
1183
|
231
|
1184 #: lib/sshv2.c:533
|
110
|
1185 msgid "Operation unsupported"
|
212
|
1186 msgstr "Operació no suportada"
|
110
|
1187
|
231
|
1188 #: lib/sshv2.c:536
|
110
|
1189 msgid "Unknown message returned from server"
|
212
|
1190 msgstr "El servidor ha retornat un missatge desconegut"
|
|
1191
|
231
|
1192 #: lib/sshv2.c:573
|
110
|
1193 #, c-format
|
|
1194 msgid "Error: Message size %d too big\n"
|
212
|
1195 msgstr "Error: La mida del missatge és massa gran (%d)\n"
|
|
1196
|
231
|
1197 #: lib/sshv2.c:631 lib/sshv2.c:1112 lib/sshv2.c:1949 lib/sshv2.c:2042
|
|
1198 #: lib/sshv2.c:2130
|
|
1199 #, c-format
|
|
1200 msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
|
|
1201 msgstr "Error: La mida del missatge del servidor (%d) és massa gran\n"
|
|
1202
|
|
1203 #: lib/sshv2.c:637
|
|
1204 msgid ""
|
|
1205 "There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
|
|
1206 "error message from the remote server follows:\n"
|
|
1207 msgstr ""
|
|
1208
|
|
1209 #: lib/sshv2.c:710 lib/sshv2.c:723 lib/sshv2.c:745 lib/sshv2.c:813
|
|
1210 #: lib/sshv2.c:944 lib/sshv2.c:1035 lib/sshv2.c:1103 lib/sshv2.c:1216
|
|
1211 #: lib/sshv2.c:1229 lib/sshv2.c:1242 lib/sshv2.c:1255 lib/sshv2.c:1311
|
|
1212 #: lib/sshv2.c:1376 lib/sshv2.c:1838 lib/sshv2.c:1940 lib/sshv2.c:2033
|
|
1213 #: lib/sshv2.c:2118 lib/sshv2.c:2203
|
110
|
1214 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
|
231
|
1215 msgstr ""
|
|
1216 "S'ha rebut una resposta incorrecta del servidor, s'està desconnectant\n"
|
|
1217
|
|
1218 #: lib/sshv2.c:862
|
|
1219 #, c-format
|
|
1220 msgid "Opening SSH connection to %s\n"
|
|
1221 msgstr "S'està obrint una connexió SSH a %s\n"
|
|
1222
|
|
1223 #: lib/sshv2.c:955
|
|
1224 #, c-format
|
|
1225 msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
|
|
1226 msgstr "S'ha entrat amb èxit al servidor SSH %s\n"
|
|
1227
|
|
1228 #: lib/sslcommon.c:31
|
|
1229 msgid "SSL Engine"
|
|
1230 msgstr ""
|
|
1231
|
|
1232 #: lib/sslcommon.c:34
|
|
1233 msgid "SSL Entropy File:"
|
|
1234 msgstr ""
|
|
1235
|
|
1236 #: lib/sslcommon.c:36
|
|
1237 msgid "SSL entropy file"
|
|
1238 msgstr ""
|
|
1239
|
|
1240 #: lib/sslcommon.c:37
|
|
1241 msgid "Entropy Seed Length:"
|
|
1242 msgstr ""
|
|
1243
|
|
1244 #: lib/sslcommon.c:39
|
|
1245 msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
|
|
1246 msgstr ""
|
|
1247
|
|
1248 #: lib/sslcommon.c:99
|
|
1249 #, c-format
|
|
1250 msgid ""
|
|
1251 "Error with certificate at depth: %i\n"
|
|
1252 "Issuer = %s\n"
|
|
1253 "Subject = %s\n"
|
|
1254 "Error %i:%s\n"
|
|
1255 msgstr ""
|
|
1256
|
|
1257 #: lib/sslcommon.c:121
|
|
1258 #, fuzzy
|
|
1259 msgid "Cannot get peer certificate\n"
|
|
1260 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del socket: %s\n"
|
|
1261
|
|
1262 #: lib/sslcommon.c:180
|
|
1263 #, c-format
|
|
1264 msgid ""
|
|
1265 "ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
|
|
1266 "connected to (%s). Aborting connection.\n"
|
|
1267 msgstr ""
|
|
1268
|
|
1269 #: lib/sslcommon.c:287
|
|
1270 msgid "Cannot initialized the OpenSSL library\n"
|
|
1271 msgstr ""
|
|
1272
|
|
1273 #: lib/sslcommon.c:302
|
|
1274 msgid "Error loading default SSL certificates\n"
|
|
1275 msgstr ""
|
|
1276
|
|
1277 #: lib/sslcommon.c:313
|
|
1278 msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
|
|
1279 msgstr ""
|
|
1280
|
|
1281 #: lib/sslcommon.c:332 lib/sslcommon.c:401 lib/sslcommon.c:448
|
|
1282 msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
|
|
1283 msgstr ""
|
|
1284
|
|
1285 #: lib/sslcommon.c:349
|
|
1286 msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
|
|
1287 msgstr ""
|
|
1288
|
|
1289 #: lib/sslcommon.c:359
|
|
1290 msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
|
|
1291 msgstr ""
|
|
1292
|
|
1293 #: lib/sslcommon.c:377
|
|
1294 #, fuzzy, c-format
|
|
1295 msgid "Error with peer certificate: %s\n"
|
|
1296 msgstr "Error: No s'ha pogut escriure a la memòria cache: %s\n"
|
|
1297
|
|
1298 #: src/gtk/bookmarks.c:37 src/gtk/gftp-gtk.c:902 src/gtk/menu-items.c:66
|
|
1299 #: src/gtk/menu-items.c:96 src/gtk/misc-gtk.c:483 src/gtk/misc-gtk.c:491
|
|
1300 #, c-format
|
|
1301 msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
|
|
1302 msgstr "%s: Si us plau, prem el botó d'aturar abans de fer res més\n"
|
|
1303
|
|
1304 #: src/gtk/bookmarks.c:38
|
|
1305 msgid "Run Bookmark"
|
|
1306 msgstr "Obrir punt"
|
|
1307
|
|
1308 #: src/gtk/bookmarks.c:64
|
|
1309 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
|
|
1310 msgstr "Afegir punt: Has d'introduir un nom per al punt\n"
|
|
1311
|
|
1312 #: src/gtk/bookmarks.c:71
|
|
1313 #, c-format
|
|
1314 msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
|
|
1315 msgstr ""
|
|
1316 "Afegir punt: No es pot afegir el punt %s perquè ja hi ha un punt amb aquest "
|
|
1317 "nom\n"
|
|
1318
|
|
1319 #: src/gtk/bookmarks.c:128 src/gtk/bookmarks.c:139
|
|
1320 msgid "Add Bookmark"
|
|
1321 msgstr "Afegir punt"
|
|
1322
|
|
1323 #: src/gtk/bookmarks.c:135
|
|
1324 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
|
|
1325 msgstr "Afegir punt: Has d'introduir un nom de host\n"
|
|
1326
|
|
1327 #: src/gtk/bookmarks.c:139
|
|
1328 msgid ""
|
|
1329 "Enter the name of the bookmark you want to add\n"
|
|
1330 "You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
|
|
1331 "(ex: Linux Sites/Debian)"
|
|
1332 msgstr ""
|
|
1333 "Introdueix el nom del punt que vols afegir\n"
|
|
1334 "Pots separar items amb / per introduir el punt a un submenú\n"
|
|
1335 "(ex: Linux/Debian)"
|
|
1336
|
|
1337 #: src/gtk/bookmarks.c:139
|
|
1338 msgid "Remember password"
|
|
1339 msgstr "Recorda la contrasenya"
|
|
1340
|
|
1341 #: src/gtk/bookmarks.c:465 src/gtk/bookmarks.c:475
|
|
1342 msgid "New Folder"
|
|
1343 msgstr "Nova carpeta"
|
|
1344
|
|
1345 #: src/gtk/bookmarks.c:466
|
|
1346 msgid "Enter the name of the new folder to create"
|
|
1347 msgstr "Introdueix el nom de la nova carpeta a crear"
|
|
1348
|
|
1349 #: src/gtk/bookmarks.c:476
|
|
1350 msgid "Enter the name of the new item to create"
|
|
1351 msgstr "Introdueix el nom del nou ítem a crear"
|
|
1352
|
|
1353 #: src/gtk/bookmarks.c:549
|
|
1354 #, c-format
|
|
1355 msgid ""
|
|
1356 "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
|
|
1357 "%s and all it's children?"
|
|
1358 msgstr ""
|
|
1359 "Estàs segur de voler eliminar el punt\n"
|
|
1360 "%s i tots els seus fills?"
|
|
1361
|
|
1362 #: src/gtk/bookmarks.c:550
|
|
1363 msgid "Delete Bookmark"
|
|
1364 msgstr "Eliminar punt"
|
|
1365
|
|
1366 #: src/gtk/bookmarks.c:577
|
|
1367 msgid "Bookmarks"
|
|
1368 msgstr "Punts"
|
|
1369
|
|
1370 #: src/gtk/bookmarks.c:819 src/gtk/bookmarks.c:822
|
|
1371 msgid "Edit Entry"
|
|
1372 msgstr "Editar entrada"
|
|
1373
|
|
1374 #: src/gtk/bookmarks.c:859
|
|
1375 msgid "Description:"
|
|
1376 msgstr "Descripció:"
|
|
1377
|
|
1378 #: src/gtk/bookmarks.c:874
|
|
1379 msgid "Hostname:"
|
|
1380 msgstr "Nom de host:"
|
|
1381
|
|
1382 #: src/gtk/bookmarks.c:887
|
|
1383 msgid "Port:"
|
|
1384 msgstr "Port:"
|
|
1385
|
|
1386 #: src/gtk/bookmarks.c:904
|
|
1387 msgid "Protocol:"
|
|
1388 msgstr "Protocol:"
|
|
1389
|
|
1390 #: src/gtk/bookmarks.c:928
|
|
1391 msgid "Remote Directory:"
|
|
1392 msgstr "Directori remot:"
|
|
1393
|
|
1394 #: src/gtk/bookmarks.c:941
|
|
1395 msgid "Local Directory:"
|
|
1396 msgstr "Directori local:"
|
|
1397
|
|
1398 #: src/gtk/bookmarks.c:958
|
|
1399 msgid "Username:"
|
|
1400 msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
1401
|
|
1402 #: src/gtk/bookmarks.c:971
|
|
1403 msgid "Password:"
|
|
1404 msgstr "Contrasenya:"
|
|
1405
|
|
1406 #: src/gtk/bookmarks.c:985
|
|
1407 msgid "Account:"
|
|
1408 msgstr "Compte:"
|
|
1409
|
|
1410 #: src/gtk/bookmarks.c:999
|
|
1411 msgid "Log in as ANONYMOUS"
|
|
1412 msgstr "Entrar com a ANÒNIM"
|
|
1413
|
|
1414 #: src/gtk/bookmarks.c:1025 src/gtk/bookmarks.c:1260
|
|
1415 #: src/gtk/chmod_dialog.c:293 src/gtk/options_dialog.c:1110
|
|
1416 #: src/gtk/options_dialog.c:1312 src/gtk/transfer.c:2053
|
|
1417 msgid " Cancel "
|
|
1418 msgstr " Cancel·lar "
|
|
1419
|
|
1420 #: src/gtk/bookmarks.c:1035 src/gtk/options_dialog.c:1323
|
|
1421 msgid "Apply"
|
|
1422 msgstr "Aplicar"
|
|
1423
|
|
1424 #: src/gtk/bookmarks.c:1177
|
|
1425 msgid "/_File"
|
|
1426 msgstr "/_Fitxer"
|
|
1427
|
|
1428 #: src/gtk/bookmarks.c:1178
|
|
1429 msgid "/File/tearoff"
|
|
1430 msgstr "/File/tearoff"
|
|
1431
|
|
1432 #: src/gtk/bookmarks.c:1179
|
|
1433 msgid "/File/New Folder..."
|
|
1434 msgstr "/Fitxer/Nou directori..."
|
|
1435
|
|
1436 #: src/gtk/bookmarks.c:1180
|
|
1437 msgid "/File/New Item..."
|
|
1438 msgstr "/Fitxer/Nou Ítem..."
|
|
1439
|
|
1440 #: src/gtk/bookmarks.c:1181
|
|
1441 msgid "/File/Delete"
|
|
1442 msgstr "/Fitxer/Esborrar"
|
|
1443
|
|
1444 #: src/gtk/bookmarks.c:1182
|
|
1445 msgid "/File/Properties..."
|
|
1446 msgstr "/Fitxer/Propietats..."
|
|
1447
|
|
1448 #: src/gtk/bookmarks.c:1183
|
|
1449 msgid "/File/sep"
|
|
1450 msgstr "/File/sep"
|
|
1451
|
|
1452 #: src/gtk/bookmarks.c:1184
|
|
1453 msgid "/File/Close"
|
|
1454 msgstr "/File/Tancar"
|
|
1455
|
|
1456 #: src/gtk/bookmarks.c:1195 src/gtk/bookmarks.c:1198
|
|
1457 msgid "Edit Bookmarks"
|
|
1458 msgstr "Editar punts"
|
|
1459
|
|
1460 #: src/gtk/chmod_dialog.c:73 src/gtk/delete_dialog.c:90
|
|
1461 #: src/gtk/menu-items.c:430 src/gtk/mkdir_dialog.c:58
|
|
1462 #: src/gtk/rename_dialog.c:59 src/gtk/transfer.c:533
|
|
1463 msgid "Operation canceled\n"
|
|
1464 msgstr "Operació cancel·lada\n"
|
|
1465
|
|
1466 #: src/gtk/chmod_dialog.c:159 src/gtk/chmod_dialog.c:165
|
|
1467 #: src/gtk/chmod_dialog.c:170
|
|
1468 msgid "Chmod"
|
|
1469 msgstr "Chmod"
|
|
1470
|
|
1471 #: src/gtk/chmod_dialog.c:190
|
|
1472 msgid ""
|
|
1473 "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
|
|
1474 "Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
|
|
1475 msgstr ""
|
|
1476 "Pots ajustar els atributs dels teus fitxers\n"
|
|
1477 "Nota: No tots els servidors de ftp suporten chmod"
|
|
1478
|
|
1479 #: src/gtk/chmod_dialog.c:200
|
|
1480 msgid "Special"
|
|
1481 msgstr "Especial"
|
|
1482
|
|
1483 #: src/gtk/chmod_dialog.c:208
|
|
1484 msgid "SUID"
|
|
1485 msgstr "SUID"
|
|
1486
|
|
1487 #: src/gtk/chmod_dialog.c:212
|
|
1488 msgid "SGID"
|
|
1489 msgstr "SGID"
|
|
1490
|
|
1491 #: src/gtk/chmod_dialog.c:216
|
|
1492 msgid "Sticky"
|
|
1493 msgstr "Apegalós"
|
|
1494
|
|
1495 #: src/gtk/chmod_dialog.c:220 src/gtk/gftp-gtk.c:590
|
|
1496 msgid "User"
|
|
1497 msgstr "Usuari"
|
|
1498
|
|
1499 #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 src/gtk/chmod_dialog.c:248
|
|
1500 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268
|
|
1501 msgid "Read"
|
|
1502 msgstr "Llegir"
|
|
1503
|
|
1504 #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 src/gtk/chmod_dialog.c:252
|
|
1505 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272
|
|
1506 msgid "Write"
|
|
1507 msgstr "Escriure"
|
|
1508
|
|
1509 #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 src/gtk/chmod_dialog.c:256
|
|
1510 #: src/gtk/chmod_dialog.c:276
|
|
1511 msgid "Execute"
|
|
1512 msgstr "Executar"
|
|
1513
|
|
1514 #: src/gtk/chmod_dialog.c:240 src/gtk/gftp-gtk.c:591
|
|
1515 msgid "Group"
|
|
1516 msgstr "Grup"
|
|
1517
|
|
1518 #: src/gtk/chmod_dialog.c:260
|
|
1519 msgid "Other"
|
|
1520 msgstr "Altres"
|
|
1521
|
|
1522 #: src/gtk/delete_dialog.c:157
|
|
1523 #, c-format
|
|
1524 msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
|
|
1525 msgstr "Estàs segur de voler esborrar %ld fitxers i %ld directoris?"
|
|
1526
|
|
1527 #: src/gtk/delete_dialog.c:159
|
|
1528 msgid "Delete Files/Directories"
|
|
1529 msgstr "Esborrar fitxers/directoris"
|
|
1530
|
|
1531 #: src/gtk/delete_dialog.c:177 src/gtk/options_dialog.c:1184
|
|
1532 msgid "Delete"
|
|
1533 msgstr "Esborrar"
|
|
1534
|
|
1535 #: src/gtk/dnd.c:130 src/gtk/dnd.c:222
|
|
1536 msgid "Drag-N-Drop"
|
|
1537 msgstr "Drag-N-Drop"
|
|
1538
|
|
1539 #: src/gtk/dnd.c:234
|
|
1540 #, c-format
|
|
1541 msgid "Received URL %s\n"
|
|
1542 msgstr "S'ha rebut la URL %s\n"
|
|
1543
|
|
1544 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
|
1545 msgid "Exit"
|
|
1546 msgstr "Sortir"
|
|
1547
|
|
1548 #: src/gtk/gftp-gtk.c:116
|
110
|
1549 msgid ""
|
231
|
1550 "There are file transfers in progress.\n"
|
|
1551 "Are you sure you want to exit?"
|
|
1552 msgstr ""
|
|
1553 "Hi ha transferències de fitxers en progrés.\n"
|
|
1554 "Estàs segur de voler sortir?"
|
|
1555
|
|
1556 #: src/gtk/gftp-gtk.c:159
|
|
1557 msgid "/_FTP"
|
|
1558 msgstr "/_FTP"
|
|
1559
|
|
1560 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160
|
|
1561 msgid "/FTP/tearoff"
|
|
1562 msgstr "/FTP/tearoff"
|
|
1563
|
|
1564 #: src/gtk/gftp-gtk.c:161
|
|
1565 msgid "/FTP/Window 1"
|
|
1566 msgstr "g/FTP/Finestra 1"
|
|
1567
|
|
1568 #: src/gtk/gftp-gtk.c:162
|
|
1569 msgid "/FTP/Window 2"
|
|
1570 msgstr "/FTP/Finestra 2"
|
|
1571
|
|
1572 #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 src/gtk/gftp-gtk.c:166 src/gtk/gftp-gtk.c:169
|
|
1573 msgid "/FTP/sep"
|
|
1574 msgstr "/FTP/sep"
|
|
1575
|
|
1576 #: src/gtk/gftp-gtk.c:164
|
|
1577 msgid "/FTP/Ascii"
|
|
1578 msgstr "/FTP/Ascii"
|
|
1579
|
|
1580 #: src/gtk/gftp-gtk.c:165
|
|
1581 msgid "/FTP/Binary"
|
|
1582 msgstr "/FTP/Binari"
|
|
1583
|
|
1584 #: src/gtk/gftp-gtk.c:167
|
|
1585 msgid "/FTP/_Options..."
|
|
1586 msgstr "/FTP/_Opcions..."
|
|
1587
|
|
1588 #: src/gtk/gftp-gtk.c:170
|
|
1589 msgid "/FTP/_Quit"
|
|
1590 msgstr "/FTP/_Sortir"
|
|
1591
|
|
1592 #: src/gtk/gftp-gtk.c:171
|
|
1593 msgid "/_Local"
|
|
1594 msgstr "/_Local"
|
|
1595
|
|
1596 #: src/gtk/gftp-gtk.c:172
|
|
1597 msgid "/Local/tearoff"
|
|
1598 msgstr "/Local/tearoff"
|
|
1599
|
|
1600 #: src/gtk/gftp-gtk.c:173
|
|
1601 msgid "/Local/Open _URL..."
|
|
1602 msgstr "/Local/Obrir _URL..."
|
|
1603
|
|
1604 #: src/gtk/gftp-gtk.c:174
|
|
1605 msgid "/Local/Disconnect"
|
|
1606 msgstr "/Local/Desconnectar"
|
|
1607
|
|
1608 #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 src/gtk/gftp-gtk.c:181
|
|
1609 msgid "/Local/sep"
|
|
1610 msgstr "/Local/sep"
|
|
1611
|
|
1612 #: src/gtk/gftp-gtk.c:176
|
|
1613 msgid "/Local/Change Filespec..."
|
|
1614 msgstr "/Local/Canviar màscara..."
|
|
1615
|
|
1616 #: src/gtk/gftp-gtk.c:177
|
|
1617 msgid "/Local/Show selected"
|
|
1618 msgstr "/Local/Mostrar selecció"
|
|
1619
|
|
1620 #: src/gtk/gftp-gtk.c:178
|
|
1621 msgid "/Local/Select All"
|
|
1622 msgstr "/Local/Seleccionar tot"
|
|
1623
|
|
1624 #: src/gtk/gftp-gtk.c:179
|
|
1625 msgid "/Local/Select All Files"
|
|
1626 msgstr "/Local/Seleccionar tots els fitxers"
|
|
1627
|
|
1628 #: src/gtk/gftp-gtk.c:180
|
|
1629 msgid "/Local/Deselect All"
|
|
1630 msgstr "/Local/Deseleccionar tot"
|
|
1631
|
|
1632 #: src/gtk/gftp-gtk.c:182
|
|
1633 msgid "/Local/Save Directory Listing..."
|
|
1634 msgstr "/Local/Guardar el llistat del directori..."
|
|
1635
|
|
1636 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183
|
|
1637 msgid "/Local/Send SITE Command..."
|
|
1638 msgstr "/Local/Enviar comanda SITE..."
|
|
1639
|
|
1640 #: src/gtk/gftp-gtk.c:184
|
|
1641 msgid "/Local/Change Directory"
|
|
1642 msgstr "/Local/Canviar directori"
|
|
1643
|
|
1644 #: src/gtk/gftp-gtk.c:185
|
|
1645 msgid "/Local/Chmod..."
|
|
1646 msgstr "/Local/Chmod..."
|
|
1647
|
|
1648 #: src/gtk/gftp-gtk.c:186
|
|
1649 msgid "/Local/Make Directory..."
|
|
1650 msgstr "/Local/Crear directori..."
|
|
1651
|
|
1652 #: src/gtk/gftp-gtk.c:187
|
|
1653 msgid "/Local/Rename..."
|
|
1654 msgstr "/Local/Renomenar..."
|
|
1655
|
|
1656 #: src/gtk/gftp-gtk.c:188
|
|
1657 msgid "/Local/Delete..."
|
|
1658 msgstr "/Local/Esborrar..."
|
|
1659
|
|
1660 #: src/gtk/gftp-gtk.c:189
|
|
1661 msgid "/Local/Edit..."
|
|
1662 msgstr "/Local/Editar..."
|
|
1663
|
|
1664 #: src/gtk/gftp-gtk.c:190
|
|
1665 msgid "/Local/View..."
|
|
1666 msgstr "/Local/Veure..."
|
|
1667
|
|
1668 #: src/gtk/gftp-gtk.c:191
|
|
1669 msgid "/Local/Refresh"
|
|
1670 msgstr "/Local/Refrescar"
|
|
1671
|
|
1672 #: src/gtk/gftp-gtk.c:192
|
|
1673 msgid "/_Remote"
|
|
1674 msgstr "/_Remot"
|
|
1675
|
|
1676 #: src/gtk/gftp-gtk.c:193
|
|
1677 msgid "/Remote/tearoff"
|
|
1678 msgstr "/Remote/tearoff"
|
|
1679
|
|
1680 #: src/gtk/gftp-gtk.c:194
|
|
1681 msgid "/Remote/Open _URL..."
|
|
1682 msgstr "/Remote/Obrir _URL..."
|
|
1683
|
|
1684 #: src/gtk/gftp-gtk.c:196
|
|
1685 msgid "/Remote/Disconnect"
|
|
1686 msgstr "/Remot/Desconnectar"
|
|
1687
|
|
1688 #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 src/gtk/gftp-gtk.c:204
|
|
1689 msgid "/Remote/sep"
|
|
1690 msgstr "/Remote/sep"
|
|
1691
|
|
1692 #: src/gtk/gftp-gtk.c:199
|
|
1693 msgid "/Remote/Change Filespec..."
|
|
1694 msgstr "/Remot/Canviar màscara..."
|
|
1695
|
|
1696 #: src/gtk/gftp-gtk.c:200
|
|
1697 msgid "/Remote/Show selected"
|
|
1698 msgstr "/Remot/Mostrar selecció"
|
|
1699
|
|
1700 #: src/gtk/gftp-gtk.c:201
|
|
1701 msgid "/Remote/Select All"
|
|
1702 msgstr "/Remot/Seleccionar tot"
|
|
1703
|
|
1704 #: src/gtk/gftp-gtk.c:202
|
|
1705 msgid "/Remote/Select All Files"
|
|
1706 msgstr "/Remot/Seleccionar tots els fitxers"
|
|
1707
|
|
1708 #: src/gtk/gftp-gtk.c:203
|
|
1709 msgid "/Remote/Deselect All"
|
|
1710 msgstr "/Remot/Deseleccionar tot"
|
|
1711
|
|
1712 #: src/gtk/gftp-gtk.c:205
|
|
1713 msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
|
|
1714 msgstr "/Remot/Guardar el llistat del directori..."
|
|
1715
|
|
1716 #: src/gtk/gftp-gtk.c:206
|
|
1717 msgid "/Remote/Send SITE Command..."
|
|
1718 msgstr "/Remote/Enviar comanda SITE..."
|
|
1719
|
|
1720 #: src/gtk/gftp-gtk.c:207
|
|
1721 msgid "/Remote/Change Directory"
|
|
1722 msgstr "/Remot/Canviar directori"
|
|
1723
|
|
1724 #: src/gtk/gftp-gtk.c:208
|
|
1725 msgid "/Remote/Chmod..."
|
|
1726 msgstr "/Remot/Chmod..."
|
|
1727
|
|
1728 #: src/gtk/gftp-gtk.c:209
|
|
1729 msgid "/Remote/Make Directory..."
|
|
1730 msgstr "/Remot/Crear directori..."
|
|
1731
|
|
1732 #: src/gtk/gftp-gtk.c:210
|
|
1733 msgid "/Remote/Rename..."
|
|
1734 msgstr "/Remot/Renomenar..."
|
|
1735
|
|
1736 #: src/gtk/gftp-gtk.c:211
|
|
1737 msgid "/Remote/Delete..."
|
|
1738 msgstr "/Remot/Esborrar..."
|
|
1739
|
|
1740 #: src/gtk/gftp-gtk.c:212
|
|
1741 msgid "/Remote/Edit..."
|
|
1742 msgstr "/Remot/Editar..."
|
|
1743
|
|
1744 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213
|
|
1745 msgid "/Remote/View..."
|
|
1746 msgstr "/Remot/Veure..."
|
|
1747
|
|
1748 #: src/gtk/gftp-gtk.c:214
|
|
1749 msgid "/Remote/Refresh"
|
|
1750 msgstr "/Remot/Refrescar"
|
|
1751
|
|
1752 #: src/gtk/gftp-gtk.c:215
|
|
1753 msgid "/_Bookmarks"
|
|
1754 msgstr "/_Punts"
|
|
1755
|
|
1756 #: src/gtk/gftp-gtk.c:216
|
|
1757 msgid "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1758 msgstr "/Bookmarks/tearoff"
|
|
1759
|
|
1760 #: src/gtk/gftp-gtk.c:217
|
|
1761 msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
|
|
1762 msgstr "/_Punts/Afegir punt"
|
|
1763
|
|
1764 #: src/gtk/gftp-gtk.c:219
|
|
1765 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
|
|
1766 msgstr "/_Punts/Editar punt"
|
|
1767
|
|
1768 #: src/gtk/gftp-gtk.c:220
|
|
1769 msgid "/Bookmarks/sep"
|
|
1770 msgstr "/Bookmarks/sep"
|
|
1771
|
|
1772 #: src/gtk/gftp-gtk.c:221
|
|
1773 msgid "/_Transfers"
|
|
1774 msgstr "/_Transferències"
|
|
1775
|
|
1776 #: src/gtk/gftp-gtk.c:222
|
|
1777 msgid "/Transfers/tearoff"
|
|
1778 msgstr "/Transfers/tearoff"
|
|
1779
|
|
1780 #: src/gtk/gftp-gtk.c:223
|
|
1781 msgid "/Transfers/Start Transfer"
|
|
1782 msgstr "/_Transferències/Iniciar transferència"
|
|
1783
|
|
1784 #: src/gtk/gftp-gtk.c:224
|
|
1785 msgid "/Transfers/Stop Transfer"
|
|
1786 msgstr "/_Transferències/Aturar transferència"
|
|
1787
|
|
1788 #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 src/gtk/gftp-gtk.c:234
|
|
1789 msgid "/Transfers/sep"
|
|
1790 msgstr "/Transfers/sep"
|
|
1791
|
|
1792 #: src/gtk/gftp-gtk.c:227
|
|
1793 msgid "/Transfers/Skip Current File"
|
|
1794 msgstr "/_Transferències/Saltar fitxer actual"
|
|
1795
|
|
1796 #: src/gtk/gftp-gtk.c:228
|
|
1797 msgid "/Transfers/Remove File"
|
|
1798 msgstr "/_Transferències/Eliminar fitxer"
|
|
1799
|
|
1800 #: src/gtk/gftp-gtk.c:230
|
|
1801 msgid "/Transfers/Move File _Up"
|
|
1802 msgstr "/_Transferències/Pujar fitxer a la llista"
|
|
1803
|
|
1804 #: src/gtk/gftp-gtk.c:232
|
|
1805 msgid "/Transfers/Move File _Down"
|
|
1806 msgstr "/_Transferències/Baixar fitxer a la llista"
|
|
1807
|
|
1808 #: src/gtk/gftp-gtk.c:235
|
|
1809 msgid "/Transfers/Retrieve Files"
|
|
1810 msgstr "/_Transferències/Descarregar fitxers"
|
|
1811
|
|
1812 #: src/gtk/gftp-gtk.c:236
|
|
1813 msgid "/Transfers/Put Files"
|
|
1814 msgstr "/_Transferències/Pujar fitxers"
|
|
1815
|
|
1816 #: src/gtk/gftp-gtk.c:237
|
|
1817 msgid "/L_ogging"
|
|
1818 msgstr "/_Bitàcola"
|
|
1819
|
|
1820 #: src/gtk/gftp-gtk.c:238
|
|
1821 msgid "/Logging/tearoff"
|
|
1822 msgstr "/Logging/tearoff"
|
|
1823
|
|
1824 #: src/gtk/gftp-gtk.c:239
|
|
1825 msgid "/Logging/Clear"
|
|
1826 msgstr "/_Bitàcola/Netejar"
|
|
1827
|
|
1828 #: src/gtk/gftp-gtk.c:240
|
|
1829 msgid "/Logging/View log..."
|
|
1830 msgstr "/_Bitàcola/Veure la bitàcola..."
|
|
1831
|
|
1832 #: src/gtk/gftp-gtk.c:241
|
|
1833 msgid "/Logging/Save log..."
|
|
1834 msgstr "/_Bitàcola/Desar la bitàcola..."
|
|
1835
|
|
1836 #: src/gtk/gftp-gtk.c:242
|
|
1837 msgid "/Tool_s"
|
|
1838 msgstr "/Eine_s"
|
|
1839
|
|
1840 #: src/gtk/gftp-gtk.c:243
|
|
1841 msgid "/Tools/tearoff"
|
|
1842 msgstr "/Tools/tearoff"
|
|
1843
|
|
1844 #: src/gtk/gftp-gtk.c:244
|
|
1845 msgid "/Tools/Compare Windows"
|
|
1846 msgstr "/Eines/Comparar finestres"
|
|
1847
|
|
1848 #: src/gtk/gftp-gtk.c:245
|
|
1849 msgid "/Tools/Clear Cache"
|
|
1850 msgstr "/Eines/Esborrar memòria cache"
|
|
1851
|
|
1852 #: src/gtk/gftp-gtk.c:246
|
|
1853 msgid "/_Help"
|
|
1854 msgstr "/_Ajuda"
|
|
1855
|
|
1856 #: src/gtk/gftp-gtk.c:247
|
|
1857 msgid "/Help/tearoff"
|
|
1858 msgstr "/Help/tearoff"
|
|
1859
|
|
1860 #: src/gtk/gftp-gtk.c:248
|
|
1861 msgid "/Help/About..."
|
|
1862 msgstr "/Ajuda/Quant a..."
|
|
1863
|
|
1864 #: src/gtk/gftp-gtk.c:357
|
|
1865 msgid "Host: "
|
|
1866 msgstr "Host: "
|
|
1867
|
|
1868 #: src/gtk/gftp-gtk.c:375
|
|
1869 msgid "Port: "
|
|
1870 msgstr "Port: "
|
|
1871
|
|
1872 #: src/gtk/gftp-gtk.c:393
|
|
1873 msgid "User: "
|
|
1874 msgstr "Usuari: "
|
|
1875
|
|
1876 #: src/gtk/gftp-gtk.c:411
|
|
1877 msgid "Pass: "
|
|
1878 msgstr "Contrasenya: "
|
|
1879
|
|
1880 #: src/gtk/gftp-gtk.c:588 src/gtk/gftp-gtk.c:792 src/gtk/transfer.c:1882
|
|
1881 msgid "Filename"
|
|
1882 msgstr "Nom de fitxer"
|
|
1883
|
|
1884 #: src/gtk/gftp-gtk.c:589
|
|
1885 msgid "Size"
|
|
1886 msgstr "Mida"
|
|
1887
|
|
1888 #: src/gtk/gftp-gtk.c:592
|
|
1889 msgid "Date"
|
|
1890 msgstr "Data"
|
|
1891
|
|
1892 #: src/gtk/gftp-gtk.c:593
|
|
1893 msgid "Attribs"
|
|
1894 msgstr "Atributs"
|
|
1895
|
|
1896 #: src/gtk/gftp-gtk.c:793
|
|
1897 msgid "Progress"
|
|
1898 msgstr "Progrés"
|
|
1899
|
|
1900 #: src/gtk/gftp-gtk.c:903 src/gtk/misc-gtk.c:892 src/gtk/misc-gtk.c:963
|
|
1901 msgid "Connect"
|
|
1902 msgstr "Connectar"
|
|
1903
|
|
1904 #: src/gtk/gftp-gtk.c:925
|
|
1905 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
|
|
1906 msgstr "Error: has d'introduir un host al que connectar-se\n"
|
|
1907
|
|
1908 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1160
|
|
1909 msgid ""
|
|
1910 ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
110
|
1911 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
1912 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
1913 msgstr ""
|
231
|
1914 ">. Si tens preguntes, comentaris, o suggerències sobre aquest programa, si "
|
|
1915 "us plau no deixis d'enviar-me un correu electrònic. Pots trobar les últimes "
|
212
|
1916 "noticies en quant a gFTP a la web http://www.gftp.org/\n"
|
110
|
1917
|
231
|
1918 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1162 src/text/gftp-text.c:150
|
110
|
1919 msgid ""
|
|
1920 "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
|
|
1921 "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
|
|
1922 "conditions; for details, see the COPYING file\n"
|
|
1923 msgstr ""
|
212
|
1924 "gFTP ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per detalls, consulta el fitxer "
|
|
1925 "COPYING. Això és software lliure, i pots redistribuir-lo sota certes "
|
|
1926 "condicions; per detalls, consulta el fitxer COPYING\n"
|
110
|
1927
|
231
|
1928 #: src/gtk/menu-items.c:67 src/gtk/menu-items.c:97
|
110
|
1929 msgid "OpenURL"
|
212
|
1930 msgstr "ObrirURL"
|
110
|
1931
|
231
|
1932 #: src/gtk/menu-items.c:75 src/gtk/menu-items.c:105
|
110
|
1933 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
231
|
1934 msgstr ""
|
|
1935 "Obrir URL: S'ha cancel·lat l'operació...has d'introduir una cadena de text\n"
|
|
1936
|
|
1937 #: src/gtk/menu-items.c:127
|
110
|
1938 msgid "Connect via URL"
|
212
|
1939 msgstr "Connectar via URL"
|
110
|
1940
|
231
|
1941 #: src/gtk/menu-items.c:127
|
110
|
1942 msgid "Enter ftp url to connect to"
|
212
|
1943 msgstr "Introdueix la url ftp a la qual connectar-se"
|
110
|
1944
|
231
|
1945 #: src/gtk/menu-items.c:160
|
110
|
1946 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
231
|
1947 msgstr ""
|
|
1948 "Canviar màscara: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n"
|
|
1949
|
|
1950 #: src/gtk/menu-items.c:197 src/gtk/menu-items.c:200
|
110
|
1951 msgid "Change Filespec"
|
212
|
1952 msgstr "Canviar màscara"
|
110
|
1953
|
231
|
1954 #: src/gtk/menu-items.c:200
|
110
|
1955 msgid "Enter the new file specification"
|
212
|
1956 msgstr "Introdueix la nova màscara"
|
110
|
1957
|
231
|
1958 #: src/gtk/menu-items.c:228 src/gtk/menu-items.c:600 src/gtk/menu-items.c:658
|
|
1959 #: src/gtk/view_dialog.c:62 src/gtk/view_dialog.c:129
|
110
|
1960 #, c-format
|
|
1961 msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
|
212
|
1962 msgstr "Error: No s'ha pogut obrir %s per escriptura: %s\n"
|
110
|
1963
|
231
|
1964 #: src/gtk/menu-items.c:254
|
110
|
1965 msgid "Save Directory Listing"
|
212
|
1966 msgstr "Guardar el llistat del directori"
|
110
|
1967
|
231
|
1968 #: src/gtk/menu-items.c:371
|
110
|
1969 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
212
|
1970 msgstr "SITE: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n"
|
110
|
1971
|
231
|
1972 #: src/gtk/menu-items.c:390 src/gtk/menu-items.c:393
|
110
|
1973 msgid "Site"
|
212
|
1974 msgstr "Site"
|
110
|
1975
|
231
|
1976 #: src/gtk/menu-items.c:393
|
110
|
1977 msgid "Enter site-specific command"
|
212
|
1978 msgstr "Introdueix la comanda site específica"
|
110
|
1979
|
231
|
1980 #: src/gtk/menu-items.c:492 src/gtk/menu-items.c:526
|
110
|
1981 msgid "Chdir"
|
212
|
1982 msgstr "Chdir"
|
110
|
1983
|
231
|
1984 #: src/gtk/menu-items.c:624 src/gtk/menu-items.c:682
|
110
|
1985 #, c-format
|
|
1986 msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
|
212
|
1987 msgstr "Error: Error al escriure a %s: %s\n"
|
110
|
1988
|
231
|
1989 #: src/gtk/menu-items.c:693
|
110
|
1990 #, c-format
|
|
1991 msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
|
212
|
1992 msgstr "S'ha desat la bitàcola a %s amb èxit\n"
|
110
|
1993
|
231
|
1994 #: src/gtk/menu-items.c:705
|
110
|
1995 msgid "Save Log"
|
212
|
1996 msgstr "Desar la bitàcola"
|
110
|
1997
|
231
|
1998 #: src/gtk/menu-items.c:741
|
110
|
1999 #, c-format
|
|
2000 msgid ""
|
|
2001 "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
|
|
2002 "either %s or in %s"
|
|
2003 msgstr ""
|
231
|
2004 "No s'ha pogut trobar el fitxer de la llicència (COPYING). Si us plau "
|
|
2005 "assegura't de que es troba a %s o a %s"
|
|
2006
|
|
2007 #: src/gtk/menu-items.c:745 src/gtk/menu-items.c:750
|
110
|
2008 msgid "About gFTP"
|
212
|
2009 msgstr "Quant a gFTP"
|
110
|
2010
|
231
|
2011 #: src/gtk/menu-items.c:781
|
110
|
2012 #, c-format
|
|
2013 msgid ""
|
|
2014 "%s\n"
|
|
2015 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2016 "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2017 "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
|
2018 msgstr ""
|
212
|
2019 "%s\n"
|
|
2020 "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
|
|
2021 "Pàgina oficial: http://www.gftp.org/\n"
|
|
2022 "Logotip per: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
|
110
|
2023
|
231
|
2024 #: src/gtk/menu-items.c:782 src/text/gftp-text.c:390
|
|
2025 msgid "Translated by"
|
|
2026 msgstr "Traduït per Albert Astals Cid <astals11@terra.es>"
|
|
2027
|
|
2028 #: src/gtk/menu-items.c:793
|
110
|
2029 msgid "About"
|
|
2030 msgstr "Quant a"
|
|
2031
|
231
|
2032 #: src/gtk/menu-items.c:842
|
110
|
2033 msgid "License Agreement"
|
212
|
2034 msgstr "Acord de llicència"
|
110
|
2035
|
231
|
2036 #: src/gtk/menu-items.c:848 src/gtk/view_dialog.c:377
|
110
|
2037 msgid " Close "
|
212
|
2038 msgstr " Tancar "
|
110
|
2039
|
231
|
2040 #: src/gtk/menu-items.c:930
|
110
|
2041 msgid "Compare Windows"
|
212
|
2042 msgstr "Comparar finestres"
|
110
|
2043
|
231
|
2044 #: src/gtk/misc-gtk.c:214
|
110
|
2045 msgid "Refresh"
|
212
|
2046 msgstr "Refrescar"
|
110
|
2047
|
231
|
2048 #: src/gtk/misc-gtk.c:303
|
110
|
2049 msgid "All Files"
|
|
2050 msgstr "Tots els fitxers"
|
|
2051
|
231
|
2052 #: src/gtk/misc-gtk.c:310
|
110
|
2053 msgid "] (Cached) ["
|
212
|
2054 msgstr "] (a la cache) ["
|
110
|
2055
|
231
|
2056 #: src/gtk/misc-gtk.c:324
|
110
|
2057 msgid "Not connected"
|
212
|
2058 msgstr "No connectat"
|
110
|
2059
|
231
|
2060 #: src/gtk/misc-gtk.c:410
|
110
|
2061 #, c-format
|
|
2062 msgid "Error opening file %s: %s\n"
|
212
|
2063 msgstr "Error al obrir el fitxer %s: %s\n"
|
110
|
2064
|
231
|
2065 #: src/gtk/misc-gtk.c:499
|
110
|
2066 #, c-format
|
|
2067 msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
|
212
|
2068 msgstr "%s: No s'està connectat a un lloc remot\n"
|
110
|
2069
|
231
|
2070 #: src/gtk/misc-gtk.c:506
|
110
|
2071 #, c-format
|
|
2072 msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
|
231
|
2073 msgstr ""
|
|
2074 "%s: Aquesta característica no està disponible si s'usa aquest protocol\n"
|
|
2075
|
|
2076 #: src/gtk/misc-gtk.c:514
|
110
|
2077 #, c-format
|
|
2078 msgid "%s: You must only have one item selected\n"
|
212
|
2079 msgstr "%s: Has de tenir només un ítem seleccionat\n"
|
110
|
2080
|
231
|
2081 #: src/gtk/misc-gtk.c:521
|
110
|
2082 #, c-format
|
|
2083 msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
|
212
|
2084 msgstr "%s: Has de tenir un ítem seleccionat com a mínim\n"
|
110
|
2085
|
231
|
2086 #: src/gtk/misc-gtk.c:889 src/gtk/misc-gtk.c:960
|
110
|
2087 msgid "Change"
|
|
2088 msgstr "Canviar"
|
|
2089
|
231
|
2090 #: src/gtk/misc-gtk.c:895 src/gtk/misc-gtk.c:966 src/gtk/rename_dialog.c:101
|
|
2091 #: src/gtk/rename_dialog.c:113
|
110
|
2092 msgid "Rename"
|
212
|
2093 msgstr "Renomenar"
|
110
|
2094
|
231
|
2095 #: src/gtk/misc-gtk.c:957 src/gtk/options_dialog.c:1170
|
110
|
2096 msgid "Add"
|
|
2097 msgstr "Afegir"
|
|
2098
|
231
|
2099 #: src/gtk/misc-gtk.c:983
|
110
|
2100 msgid "Cancel"
|
|
2101 msgstr "Cancel·lar"
|
|
2102
|
231
|
2103 #: src/gtk/misc-gtk.c:1053
|
110
|
2104 msgid " Yes "
|
212
|
2105 msgstr " Sí "
|
110
|
2106
|
231
|
2107 #: src/gtk/misc-gtk.c:1063
|
110
|
2108 msgid " No "
|
212
|
2109 msgstr " No "
|
110
|
2110
|
231
|
2111 #: src/gtk/misc-gtk.c:1119
|
110
|
2112 msgid "Getting directory listings"
|
212
|
2113 msgstr "S'està obtenint els llistats dels directoris"
|
110
|
2114
|
231
|
2115 #: src/gtk/misc-gtk.c:1139
|
110
|
2116 msgid " Stop "
|
212
|
2117 msgstr " Aturar "
|
110
|
2118
|
231
|
2119 #: src/gtk/misc-gtk.c:1149
|
110
|
2120 #, c-format
|
|
2121 msgid ""
|
|
2122 "Received %ld directories\n"
|
|
2123 "and %ld files"
|
|
2124 msgstr ""
|
212
|
2125 "S'ha rebut %ld directoris\n"
|
|
2126 "i %ld fitxers"
|
110
|
2127
|
231
|
2128 #: src/gtk/misc-gtk.c:1269
|
|
2129 #, c-format
|
|
2130 msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
|
|
2131 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut trobar el fitxer %s a %s ni a %s\n"
|
|
2132
|
|
2133 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:78
|
110
|
2134 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
212
|
2135 msgstr "Mkdir: Operació cancelada...has d'introduir una cadena de text\n"
|
110
|
2136
|
231
|
2137 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:100
|
110
|
2138 msgid "Mkdir"
|
212
|
2139 msgstr "Mkdir"
|
110
|
2140
|
231
|
2141 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
110
|
2142 msgid "Make Directory"
|
212
|
2143 msgstr "Crear directori"
|
110
|
2144
|
231
|
2145 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:104
|
110
|
2146 msgid "Enter name of directory to create"
|
212
|
2147 msgstr "Introdueix el nom del directori a crear"
|
110
|
2148
|
231
|
2149 #: src/gtk/options_dialog.c:910
|
110
|
2150 msgid "Edit Host"
|
212
|
2151 msgstr "Editar Host"
|
110
|
2152
|
231
|
2153 #: src/gtk/options_dialog.c:910
|
110
|
2154 msgid "Add Host"
|
212
|
2155 msgstr "Afegir host"
|
110
|
2156
|
231
|
2157 #: src/gtk/options_dialog.c:942 src/gtk/options_dialog.c:1033
|
110
|
2158 msgid "Domain"
|
|
2159 msgstr "Domini"
|
|
2160
|
231
|
2161 #: src/gtk/options_dialog.c:962
|
110
|
2162 msgid "Network Address"
|
|
2163 msgstr "Adreça de xarxa"
|
|
2164
|
231
|
2165 #: src/gtk/options_dialog.c:995 src/gtk/options_dialog.c:1135
|
110
|
2166 msgid "Netmask"
|
212
|
2167 msgstr "Màscara de xarxa"
|
110
|
2168
|
231
|
2169 #: src/gtk/options_dialog.c:1141
|
110
|
2170 msgid "Local Hosts"
|
212
|
2171 msgstr "Hosts locals"
|
110
|
2172
|
231
|
2173 #: src/gtk/options_dialog.c:1177 src/gtk/view_dialog.c:91
|
110
|
2174 msgid "Edit"
|
212
|
2175 msgstr "Editar"
|
110
|
2176
|
231
|
2177 #: src/gtk/options_dialog.c:1239 src/gtk/options_dialog.c:1244
|
110
|
2178 msgid "Options"
|
|
2179 msgstr "Opcions"
|
|
2180
|
231
|
2181 #: src/gtk/rename_dialog.c:79
|
110
|
2182 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
|
212
|
2183 msgstr "Renomenar: Operació cancel·lada...has d'introduir text\n"
|
110
|
2184
|
231
|
2185 #: src/gtk/rename_dialog.c:111
|
110
|
2186 #, c-format
|
|
2187 msgid "What would you like to rename %s to?"
|
212
|
2188 msgstr "Quin nom li vols posar a %s?"
|
110
|
2189
|
|
2190 #: src/gtk/transfer.c:166
|
|
2191 msgid "Receiving file names..."
|
212
|
2192 msgstr "S'estan rebent els noms dels fitxers..."
|
|
2193
|
231
|
2194 #: src/gtk/transfer.c:282
|
110
|
2195 #, c-format
|
|
2196 msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
|
212
|
2197 msgstr "S'esperaran %d segons abans d'intentar connectar un altre cop\n"
|
|
2198
|
231
|
2199 #: src/gtk/transfer.c:309 src/gtk/transfer.c:1285
|
110
|
2200 msgid "Connecting..."
|
212
|
2201 msgstr "S'està connectant..."
|
|
2202
|
231
|
2203 #: src/gtk/transfer.c:319 src/gtk/transfer.c:1179 src/gtk/transfer.c:1190
|
110
|
2204 msgid "Enter Password"
|
212
|
2205 msgstr "Introdueix la contrasenya"
|
|
2206
|
231
|
2207 #: src/gtk/transfer.c:320 src/gtk/transfer.c:1180 src/gtk/transfer.c:1191
|
110
|
2208 msgid "Please enter your password for this site"
|
212
|
2209 msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya"
|
|
2210
|
231
|
2211 #: src/gtk/transfer.c:410
|
212
|
2212 msgid "Transfer Files"
|
|
2213 msgstr "Transferència de fitxers"
|
110
|
2214
|
231
|
2215 #: src/gtk/transfer.c:418
|
110
|
2216 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
|
212
|
2217 msgstr "Enviar fitxers:No s'està connectat a un lloc remot\n"
|
|
2218
|
231
|
2219 #: src/gtk/transfer.c:645
|
110
|
2220 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
|
231
|
2221 msgstr ""
|
|
2222 "Error: El lloc remot ens ha desconnectat a l'intentar transferir un fitxer\n"
|
|
2223
|
|
2224 #: src/gtk/transfer.c:702
|
110
|
2225 #, c-format
|
|
2226 msgid "Could not download %s from %s\n"
|
212
|
2227 msgstr "No s'ha pogut descarregar %s de %s\n"
|
|
2228
|
231
|
2229 #: src/gtk/transfer.c:732
|
110
|
2230 #, c-format
|
|
2231 msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
|
212
|
2232 msgstr "S'ha transferit %s amb èxit a %.2f KB/s\n"
|
|
2233
|
231
|
2234 #: src/gtk/transfer.c:837 src/gtk/transfer.c:1071 src/gtk/transfer.c:1157
|
|
2235 #: src/gtk/transfer.c:1595
|
110
|
2236 msgid "Skipped"
|
212
|
2237 msgstr "Saltat"
|
|
2238
|
231
|
2239 #: src/gtk/transfer.c:841 src/gtk/transfer.c:1133 src/gtk/transfer.c:1161
|
110
|
2240 msgid "Waiting..."
|
212
|
2241 msgstr "S'està esperant..."
|
|
2242
|
231
|
2243 #: src/gtk/transfer.c:984
|
110
|
2244 #, c-format
|
|
2245 msgid "Error: Child %d returned %d\n"
|
212
|
2246 msgstr "Error: El fill %d ha retornat %d\n"
|
|
2247
|
231
|
2248 #: src/gtk/transfer.c:987
|
110
|
2249 #, c-format
|
|
2250 msgid "Child %d returned successfully\n"
|
212
|
2251 msgstr "El fill %d ha retornat amb èxit\n"
|
|
2252
|
231
|
2253 #: src/gtk/transfer.c:994
|
110
|
2254 #, c-format
|
|
2255 msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
|
212
|
2256 msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir informació en quant al fitxer %s: %s\n"
|
|
2257
|
231
|
2258 #: src/gtk/transfer.c:999
|
110
|
2259 #, c-format
|
|
2260 msgid "File %s was not changed\n"
|
212
|
2261 msgstr "El fitxer %s no ha estat canviat\n"
|
|
2262
|
231
|
2263 #: src/gtk/transfer.c:1007
|
110
|
2264 #, c-format
|
|
2265 msgid ""
|
|
2266 "File %s has changed.\n"
|
|
2267 "Would you like to upload it?"
|
|
2268 msgstr ""
|
212
|
2269 "El fitxer %s ha canviat.\n"
|
|
2270 "Vols pujar-lo?"
|
|
2271
|
231
|
2272 #: src/gtk/transfer.c:1010
|
110
|
2273 msgid "Edit File"
|
212
|
2274 msgstr "Editar fitxer"
|
|
2275
|
231
|
2276 #: src/gtk/transfer.c:1074
|
110
|
2277 msgid "Finished"
|
212
|
2278 msgstr "Acabat"
|
|
2279
|
231
|
2280 #: src/gtk/transfer.c:1114
|
110
|
2281 #, c-format
|
|
2282 msgid "Stopping the transfer of %s\n"
|
212
|
2283 msgstr "S'està aturant la transferència de %s\n"
|
|
2284
|
231
|
2285 #: src/gtk/transfer.c:1326
|
110
|
2286 #, c-format
|
|
2287 msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
|
212
|
2288 msgstr "%d%% complet, %02d:%02d:%02d temps restant estimat (Fitxer %ld de %ld)"
|
|
2289
|
231
|
2290 #: src/gtk/transfer.c:1354
|
110
|
2291 #, c-format
|
|
2292 msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
|
212
|
2293 msgstr "Rebuts %s de %s a %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d temps restant estimat"
|
|
2294
|
231
|
2295 #: src/gtk/transfer.c:1363
|
110
|
2296 #, c-format
|
|
2297 msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
|
212
|
2298 msgstr "Rebuts %s de %s, transferència embussada, temps restant desconegut"
|
|
2299
|
231
|
2300 #: src/gtk/transfer.c:1389
|
110
|
2301 #, c-format
|
|
2302 msgid "Retrieving file names...%s bytes"
|
212
|
2303 msgstr "S'estan obtenint els noms dels fitxers...%s bytes"
|
|
2304
|
231
|
2305 #: src/gtk/transfer.c:1467 src/gtk/transfer.c:1489 src/gtk/transfer.c:1523
|
|
2306 #: src/gtk/transfer.c:1563 src/gtk/transfer.c:1616 src/gtk/transfer.c:1675
|
110
|
2307 msgid "There are no file transfers selected\n"
|
212
|
2308 msgstr "No hi ha cap transferència seleccionada\n"
|
|
2309
|
231
|
2310 #: src/gtk/transfer.c:1507
|
110
|
2311 #, c-format
|
|
2312 msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
|
212
|
2313 msgstr "S'està aturant la transferència al host %s\n"
|
|
2314
|
231
|
2315 #: src/gtk/transfer.c:1548 src/gtk/transfer.c:1601
|
110
|
2316 #, c-format
|
|
2317 msgid "Skipping file %s on host %s\n"
|
212
|
2318 msgstr "S'està saltant el fitxer %s al host %s\n"
|
|
2319
|
231
|
2320 #: src/gtk/transfer.c:1762 src/gtk/transfer.c:1967 src/gtk/transfer.c:2006
|
110
|
2321 msgid "Overwrite"
|
212
|
2322 msgstr "Sobrescriure"
|
|
2323
|
231
|
2324 #: src/gtk/transfer.c:1784 src/gtk/transfer.c:1977 src/gtk/transfer.c:2012
|
110
|
2325 msgid "Resume"
|
212
|
2326 msgstr "Resumir"
|
|
2327
|
231
|
2328 #: src/gtk/transfer.c:1806 src/gtk/transfer.c:1972
|
110
|
2329 msgid "Skip"
|
212
|
2330 msgstr "Saltar"
|
|
2331
|
231
|
2332 #: src/gtk/transfer.c:1883
|
110
|
2333 msgid "Local Size"
|
212
|
2334 msgstr "Mida local"
|
|
2335
|
231
|
2336 #: src/gtk/transfer.c:1884
|
110
|
2337 msgid "Remote Size"
|
212
|
2338 msgstr "Mida remota"
|
|
2339
|
231
|
2340 #: src/gtk/transfer.c:1885
|
110
|
2341 msgid "Action"
|
|
2342 msgstr "Acció"
|
|
2343
|
231
|
2344 #: src/gtk/transfer.c:1887
|
110
|
2345 msgid "Download Files"
|
212
|
2346 msgstr "Descarregar fitxers"
|
|
2347
|
231
|
2348 #: src/gtk/transfer.c:1887
|
110
|
2349 msgid "Upload Files"
|
212
|
2350 msgstr "Pujar fitxers"
|
|
2351
|
231
|
2352 #: src/gtk/transfer.c:1913
|
110
|
2353 msgid ""
|
|
2354 "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
|
|
2355 "Please select what you would like to do"
|
|
2356 msgstr ""
|
212
|
2357 "Els següents fitxers existeixen tant a l'ordinador local com al remot\n"
|
|
2358 "Si us plau escull que vols fer"
|
|
2359
|
231
|
2360 #: src/gtk/transfer.c:2018
|
110
|
2361 msgid "Skip File"
|
212
|
2362 msgstr "Saltar fitxer"
|
|
2363
|
231
|
2364 #: src/gtk/transfer.c:2028
|
110
|
2365 msgid "Select All"
|
212
|
2366 msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
2367
|
231
|
2368 #: src/gtk/transfer.c:2034
|
110
|
2369 msgid "Deselect All"
|
212
|
2370 msgstr "Deselecciona-ho tot"
|
110
|
2371
|
|
2372 #: src/gtk/view_dialog.c:35
|
|
2373 msgid "View"
|
212
|
2374 msgstr "Veure"
|
110
|
2375
|
|
2376 #: src/gtk/view_dialog.c:47
|
|
2377 #, c-format
|
|
2378 msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
|
212
|
2379 msgstr "Veure: %s és un directori. No es pot veure.\n"
|
110
|
2380
|
231
|
2381 #: src/gtk/view_dialog.c:100
|
110
|
2382 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
|
212
|
2383 msgstr "Editar: Has d'especificar un editor al diàleg d'opcions\n"
|
110
|
2384
|
231
|
2385 #: src/gtk/view_dialog.c:113
|
110
|
2386 #, c-format
|
|
2387 msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
|
212
|
2388 msgstr "Editat: %s és un directori. No es pot editar.\n"
|
110
|
2389
|
231
|
2390 #: src/gtk/view_dialog.c:184
|
110
|
2391 #, c-format
|
|
2392 msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
|
212
|
2393 msgstr "Veure: No s'ha pogut crear un altre procés: %s\n"
|
110
|
2394
|
231
|
2395 #: src/gtk/view_dialog.c:187
|
110
|
2396 #, c-format
|
|
2397 msgid "Running program: %s %s\n"
|
212
|
2398 msgstr "S'està executant el programa: %s %s\n"
|
110
|
2399
|
231
|
2400 #: src/gtk/view_dialog.c:244
|
110
|
2401 #, c-format
|
|
2402 msgid "Opening %s with %s\n"
|
212
|
2403 msgstr "S'està obrint %s amb %s\n"
|
110
|
2404
|
231
|
2405 #: src/gtk/view_dialog.c:279
|
110
|
2406 #, c-format
|
|
2407 msgid "Viewing file %s\n"
|
212
|
2408 msgstr "S'està veient el fitxer %s\n"
|
110
|
2409
|
231
|
2410 #: src/gtk/view_dialog.c:286
|
110
|
2411 #, c-format
|
|
2412 msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
|
212
|
2413 msgstr "View: No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
|
|
2414
|
231
|
2415 #: src/text/gftp-text.c:29
|
|
2416 msgid "about"
|
|
2417 msgstr "quant"
|
|
2418
|
|
2419 #: src/text/gftp-text.c:30
|
|
2420 msgid "Shows gFTP information"
|
|
2421 msgstr "Mostra informació en quant a gFTP"
|
|
2422
|
|
2423 #: src/text/gftp-text.c:31
|
|
2424 msgid "ascii"
|
|
2425 msgstr "ascii"
|
|
2426
|
|
2427 #: src/text/gftp-text.c:32
|
|
2428 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
|
|
2429 msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers en ascii (només FTP)"
|
|
2430
|
|
2431 #: src/text/gftp-text.c:33
|
|
2432 msgid "binary"
|
|
2433 msgstr "binary"
|
|
2434
|
|
2435 #: src/text/gftp-text.c:34
|
|
2436 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
|
|
2437 msgstr "Estableix el mode de transmissió de fitxers en binari (només FTP)"
|
|
2438
|
|
2439 #: src/text/gftp-text.c:35
|
|
2440 msgid "cd"
|
|
2441 msgstr "cd"
|
|
2442
|
|
2443 #: src/text/gftp-text.c:36 src/text/gftp-text.c:38
|
|
2444 msgid "Changes the remote working directory"
|
|
2445 msgstr "Canvia el directori de treball remot"
|
|
2446
|
|
2447 #: src/text/gftp-text.c:37
|
|
2448 msgid "chdir"
|
|
2449 msgstr "chdir"
|
|
2450
|
|
2451 #: src/text/gftp-text.c:39
|
|
2452 msgid "chmod"
|
|
2453 msgstr "chmod"
|
|
2454
|
|
2455 #: src/text/gftp-text.c:40
|
|
2456 msgid "Changes the permissions of a remote file"
|
|
2457 msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer remot"
|
|
2458
|
|
2459 #: src/text/gftp-text.c:41
|
|
2460 msgid "clear"
|
|
2461 msgstr "clear"
|
|
2462
|
|
2463 #: src/text/gftp-text.c:42
|
|
2464 msgid "Available options: cache"
|
|
2465 msgstr "Opcions disponibles: cache"
|
|
2466
|
|
2467 #: src/text/gftp-text.c:43
|
|
2468 msgid "close"
|
|
2469 msgstr "close"
|
|
2470
|
|
2471 #: src/text/gftp-text.c:44
|
|
2472 msgid "Disconnects from the remote site"
|
|
2473 msgstr "Desconnecta del lloc remot"
|
|
2474
|
|
2475 #: src/text/gftp-text.c:45
|
|
2476 msgid "delete"
|
|
2477 msgstr "delete"
|
|
2478
|
|
2479 #: src/text/gftp-text.c:46
|
|
2480 msgid "Removes a remote file"
|
|
2481 msgstr "Esborra un fitxer remot"
|
|
2482
|
|
2483 #: src/text/gftp-text.c:47
|
|
2484 msgid "get"
|
|
2485 msgstr "get"
|
|
2486
|
|
2487 #: src/text/gftp-text.c:48 src/text/gftp-text.c:72
|
|
2488 msgid "Downloads remote file(s)"
|
|
2489 msgstr "Descarrega fitxer(s) remot(s)"
|
|
2490
|
|
2491 #: src/text/gftp-text.c:49
|
|
2492 msgid "help"
|
|
2493 msgstr "help"
|
|
2494
|
|
2495 #: src/text/gftp-text.c:50
|
|
2496 msgid "Shows this help screen"
|
|
2497 msgstr "Mostra aquesta finestra d'ajuda"
|
|
2498
|
|
2499 #: src/text/gftp-text.c:51
|
|
2500 msgid "lcd"
|
|
2501 msgstr "lcd"
|
|
2502
|
|
2503 #: src/text/gftp-text.c:52 src/text/gftp-text.c:54
|
|
2504 msgid "Changes the local working directory"
|
|
2505 msgstr "Canvia el directori de treball local"
|
|
2506
|
|
2507 #: src/text/gftp-text.c:53
|
|
2508 msgid "lchdir"
|
|
2509 msgstr "lchdir"
|
|
2510
|
|
2511 #: src/text/gftp-text.c:55
|
|
2512 msgid "lchmod"
|
|
2513 msgstr "lchmod"
|
|
2514
|
|
2515 #: src/text/gftp-text.c:56
|
|
2516 msgid "Changes the permissions of a local file"
|
|
2517 msgstr "Canvia els permissos d'un fitxer local"
|
|
2518
|
|
2519 #: src/text/gftp-text.c:57
|
|
2520 msgid "ldelete"
|
|
2521 msgstr "ldelete"
|
|
2522
|
|
2523 #: src/text/gftp-text.c:58
|
|
2524 msgid "Removes a local file"
|
|
2525 msgstr "Esborra un fitxer local"
|
|
2526
|
|
2527 #: src/text/gftp-text.c:59
|
|
2528 msgid "lls"
|
|
2529 msgstr "lls"
|
|
2530
|
|
2531 #: src/text/gftp-text.c:60
|
|
2532 msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
|
|
2533 msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori local actual"
|
|
2534
|
|
2535 #: src/text/gftp-text.c:61
|
|
2536 msgid "lmkdir"
|
|
2537 msgstr "lmkdir"
|
|
2538
|
|
2539 #: src/text/gftp-text.c:62
|
|
2540 msgid "Creates a local directory"
|
|
2541 msgstr "Crea un directori local"
|
|
2542
|
|
2543 #: src/text/gftp-text.c:63
|
|
2544 msgid "lpwd"
|
|
2545 msgstr "lpwd"
|
|
2546
|
|
2547 #: src/text/gftp-text.c:64
|
|
2548 msgid "Show current local directory"
|
|
2549 msgstr "Mostra el directori local actual"
|
|
2550
|
|
2551 #: src/text/gftp-text.c:65
|
|
2552 msgid "lrename"
|
|
2553 msgstr "lrename"
|
|
2554
|
|
2555 #: src/text/gftp-text.c:66
|
|
2556 msgid "Rename a local file"
|
|
2557 msgstr "Renomena un fitxer local"
|
|
2558
|
|
2559 #: src/text/gftp-text.c:67
|
|
2560 msgid "lrmdir"
|
|
2561 msgstr "lrmdir"
|
|
2562
|
|
2563 #: src/text/gftp-text.c:68
|
|
2564 msgid "Remove a local directory"
|
|
2565 msgstr "Esborra un directori local"
|
|
2566
|
|
2567 #: src/text/gftp-text.c:69
|
|
2568 msgid "ls"
|
|
2569 msgstr "ls"
|
|
2570
|
|
2571 #: src/text/gftp-text.c:70
|
|
2572 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
|
|
2573 msgstr "Mostra la llista de fitxers del directori remot actual"
|
|
2574
|
|
2575 #: src/text/gftp-text.c:71
|
|
2576 msgid "mget"
|
|
2577 msgstr "mget"
|
|
2578
|
|
2579 #: src/text/gftp-text.c:73
|
|
2580 msgid "mkdir"
|
|
2581 msgstr "mkdir"
|
|
2582
|
|
2583 #: src/text/gftp-text.c:74
|
|
2584 msgid "Creates a remote directory"
|
|
2585 msgstr "Crea un directori remot"
|
|
2586
|
|
2587 #: src/text/gftp-text.c:75
|
|
2588 msgid "mput"
|
|
2589 msgstr "mput"
|
|
2590
|
|
2591 #: src/text/gftp-text.c:76 src/text/gftp-text.c:80
|
|
2592 msgid "Uploads local file(s)"
|
|
2593 msgstr "Puja fitxer(s) local(s)"
|
|
2594
|
|
2595 #: src/text/gftp-text.c:77
|
|
2596 msgid "open"
|
|
2597 msgstr "open"
|
|
2598
|
|
2599 #: src/text/gftp-text.c:78
|
|
2600 msgid "Opens a connection to a remote site"
|
|
2601 msgstr "Obre una connexió amb un lloc remot"
|
|
2602
|
|
2603 #: src/text/gftp-text.c:79
|
|
2604 msgid "put"
|
|
2605 msgstr "put"
|
|
2606
|
|
2607 #: src/text/gftp-text.c:81
|
|
2608 msgid "pwd"
|
|
2609 msgstr "pwd"
|
|
2610
|
|
2611 #: src/text/gftp-text.c:82
|
|
2612 msgid "Show current remote directory"
|
|
2613 msgstr "Mostra el directori remot actual"
|
|
2614
|
|
2615 #: src/text/gftp-text.c:83
|
|
2616 msgid "quit"
|
|
2617 msgstr "quit"
|
|
2618
|
|
2619 #: src/text/gftp-text.c:84
|
|
2620 msgid "Exit from gFTP"
|
|
2621 msgstr "Surt de gFTP"
|
|
2622
|
|
2623 #: src/text/gftp-text.c:85
|
|
2624 msgid "rename"
|
|
2625 msgstr "rename"
|
|
2626
|
|
2627 #: src/text/gftp-text.c:86
|
|
2628 msgid "Rename a remote file"
|
|
2629 msgstr "Renomena un fitxer remot"
|
|
2630
|
|
2631 #: src/text/gftp-text.c:87
|
|
2632 msgid "rmdir"
|
|
2633 msgstr "rmdir"
|
|
2634
|
|
2635 #: src/text/gftp-text.c:88
|
|
2636 msgid "Remove a remote directory"
|
|
2637 msgstr "Esborra un directori remot"
|
|
2638
|
|
2639 #: src/text/gftp-text.c:89
|
|
2640 msgid "set"
|
|
2641 msgstr "set"
|
|
2642
|
|
2643 #: src/text/gftp-text.c:90
|
|
2644 msgid ""
|
|
2645 "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
|
|
2646 msgstr ""
|
|
2647 "Mostra les variables del fitxer de configuració. També pots establir "
|
|
2648 "variables amb set var=val"
|
|
2649
|
|
2650 #: src/text/gftp-text.c:148
|
|
2651 msgid ""
|
|
2652 ">.\n"
|
|
2653 "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, "
|
|
2654 "please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
|
|
2655 "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
|
|
2656 msgstr ""
|
|
2657 ">.\n"
|
|
2658 "Si tens preguntes, comentaris, o suggerències sobre aquest programa, si us "
|
|
2659 "plau no deixis d'enviar-me un correu electrònic. Pots trobar les últimes "
|
|
2660 "noticies en quant a gFTP a la web http://www.gftp.org/\n"
|
|
2661
|
|
2662 #: src/text/gftp-text.c:231
|
|
2663 msgid "Error: Command not recognized\n"
|
|
2664 msgstr "Error: No s'ha reconegut la comanda\n"
|
|
2665
|
|
2666 #: src/text/gftp-text.c:338
|
|
2667 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
|
|
2668 msgstr "ús: open [[ftp://][usuari:contrasenya@]lloc-ftp[:port][/directori]]\n"
|
|
2669
|
|
2670 #: src/text/gftp-text.c:414 src/text/gftp-text.c:430 src/text/gftp-text.c:473
|
|
2671 #: src/text/gftp-text.c:496 src/text/gftp-text.c:519 src/text/gftp-text.c:545
|
|
2672 #: src/text/gftp-text.c:573 src/text/gftp-text.c:606 src/text/gftp-text.c:698
|
|
2673 #: src/text/gftp-text.c:716 src/text/gftp-text.c:737 src/text/gftp-text.c:811
|
|
2674 msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
|
|
2675 msgstr "Error: No estàs connectar a cap lloc remot\n"
|
|
2676
|
|
2677 #: src/text/gftp-text.c:436 src/text/gftp-text.c:453
|
|
2678 msgid "usage: chdir <directory>\n"
|
|
2679 msgstr "ús: chdir <directori>\n"
|
|
2680
|
|
2681 #: src/text/gftp-text.c:480
|
|
2682 msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
|
|
2683 msgstr "ús: mkdir <nou directori>\n"
|
|
2684
|
|
2685 #: src/text/gftp-text.c:503
|
|
2686 msgid "usage: rmdir <directory>\n"
|
|
2687 msgstr "ús: rmdir <directori>\n"
|
|
2688
|
|
2689 #: src/text/gftp-text.c:526
|
|
2690 msgid "usage: delete <file>\n"
|
|
2691 msgstr "ús: delete <fitxer>\n"
|
|
2692
|
|
2693 #: src/text/gftp-text.c:555
|
|
2694 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
|
|
2695 msgstr "ús: rename <nom antic> <nom nou>\n"
|
|
2696
|
|
2697 #: src/text/gftp-text.c:583
|
|
2698 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
|
|
2699 msgstr "ús: chmod <mode> <fitxer>\n"
|
|
2700
|
|
2701 #: src/text/gftp-text.c:744
|
|
2702 msgid "usage: mget <filespec>\n"
|
|
2703 msgstr "ús: mget <màscara>\n"
|
|
2704
|
|
2705 #: src/text/gftp-text.c:818
|
|
2706 msgid "usage: mput <filespec>\n"
|
|
2707 msgstr "ús: mput <màscara>\n"
|
|
2708
|
|
2709 #: src/text/gftp-text.c:956
|
|
2710 #, c-format
|
|
2711 msgid "Could not download %s\n"
|
|
2712 msgstr "No s'ha pogut descarregar %s\n"
|
|
2713
|
|
2714 #: src/text/gftp-text.c:963
|
|
2715 #, c-format
|
|
2716 msgid "Successfully transferred %s\n"
|
|
2717 msgstr "S'ha transferit %s amb èxit\n"
|
|
2718
|
|
2719 #: src/text/gftp-text.c:1030
|
|
2720 msgid ""
|
|
2721 "Supported commands:\n"
|
|
2722 "\n"
|
|
2723 msgstr ""
|
|
2724 "Comandes suportades:\n"
|
|
2725 "\n"
|
|
2726
|
|
2727 #: src/text/gftp-text.c:1086
|
|
2728 msgid "usage: set [variable = value]\n"
|
|
2729 msgstr "ús: set [variable = valor]\n"
|
|
2730
|
|
2731 #: src/text/gftp-text.c:1100
|
|
2732 #, c-format
|
|
2733 msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
|
|
2734 msgstr "Error: La variable %s no és una variable de configuració vàlida.\n"
|
|
2735
|
|
2736 #: src/text/gftp-text.c:1107
|
|
2737 #, c-format
|
|
2738 msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
|
|
2739 msgstr "Error: La variable %s no està disponible en la versió text de gFTP\n"
|
|
2740
|
|
2741 #: src/text/gftp-text.c:1135
|
|
2742 msgid "Invalid argument\n"
|
|
2743 msgstr ""
|
|
2744
|
|
2745 #: src/text/gftp-text.c:1160
|
|
2746 #, fuzzy, c-format
|
|
2747 msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
|
|
2748 msgstr "Error de gFTP: No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s: %s\n"
|
|
2749
|
|
2750 #: src/text/gftp-text.c:1238
|
|
2751 msgid "Clear the directory cache\n"
|
|
2752 msgstr "Netejar el directori de cache\n"
|
|
2753
|
|
2754 #~ msgid "Enter your email address here"
|
|
2755 #~ msgstr "Introdueix aquí la teva adreça de correu electrònic"
|
|
2756
|
|
2757 #~ msgid "Start file transfers"
|
|
2758 #~ msgstr "Iniciar les transferències de fitxers"
|
|
2759
|
|
2760 #~ msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
|
|
2761 #~ msgstr ""
|
|
2762 #~ "Vols iniciar automàticament les transferències un cop siguin a la cua?"
|
|
2763
|
|
2764 #~ msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
|
|
2765 #~ msgstr ""
|
|
2766 #~ "Enviar la comanda PASV en comptes de PORT per les transferències de dades"
|
|
2767
|
|
2768 #~ msgid ""
|
|
2769 #~ "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote "
|
|
2770 #~ "server instead of LIST -L"
|
|
2771 #~ msgstr ""
|
|
2772 #~ "Si desactives aquesta opció, gFTP només enviarà la comanda gFTP al "
|
|
2773 #~ "servidor en compres de LIST -L"
|
|
2774
|
|
2775 #~ msgid "Proxy config"
|
|
2776 #~ msgstr "Configuració del proxy"
|
|
2777
|
|
2778 #~ msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
|
|
2779 #~ msgstr "Això especifica com el servidor proxy espera que hi entrem"
|
|
2780
|
|
2781 #~ msgid "%pu = proxy user"
|
|
2782 #~ msgstr "%pu = usuari al proxy"
|
|
2783
|
|
2784 #~ msgid "%hu = host user"
|
|
2785 #~ msgstr "%hu = usuari al host"
|
|
2786
|
|
2787 #~ msgid "%pp = proxy pass"
|
|
2788 #~ msgstr "%pp = contrasenya al proxy"
|
|
2789
|
|
2790 #~ msgid "%hp = host pass"
|
|
2791 #~ msgstr "%hp = contrasenya al host"
|
|
2792
|
|
2793 #~ msgid "%ph = proxy host"
|
|
2794 #~ msgstr "%ph = host del proxy"
|
|
2795
|
|
2796 #~ msgid "%hh = host"
|
|
2797 #~ msgstr "%hh = host"
|
|
2798
|
|
2799 #~ msgid "%po = proxy port"
|
|
2800 #~ msgstr "%po = port del proxy"
|
|
2801
|
|
2802 #~ msgid "%ho = host port"
|
|
2803 #~ msgstr "%ho = port del host"
|
|
2804
|
|
2805 #~ msgid "%pa = proxy account"
|
|
2806 #~ msgstr "%pa = compte del proxy "
|
|
2807
|
|
2808 #~ msgid "%ha = host account"
|
|
2809 #~ msgstr "%ha = compte al host"
|
|
2810
|
|
2811 #~ msgid "SSH sftpserv path:"
|
|
2812 #~ msgstr "Ruta al sftpserv SSH:"
|
|
2813
|
|
2814 #~ msgid "Default remote SSH sftpserv path"
|
|
2815 #~ msgstr "Ruta remota per defecte al sftpserv SSH"
|
|
2816
|
|
2817 #~ msgid "Enable old SSH protocol"
|
|
2818 #~ msgstr "Habilitar el protocol SSH antic"
|
|
2819
|
|
2820 #~ msgid ""
|
|
2821 #~ "Enable the old SSH protocol. You will need to download the sftp server "
|
|
2822 #~ "from http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
2823 #~ msgstr ""
|
|
2824 #~ "Habilita el protocol SSH antic. Necessitaràs descarregar el servidor sftp "
|
|
2825 #~ "de http:///www.xbill.org/sftp"
|
|
2826
|
|
2827 #~ msgid "This section contains the data that is in the history"
|
|
2828 #~ msgstr "Aquesta secció conté les dades de la història"
|
|
2829
|
|
2830 #~ msgid "Finished retrieving data\n"
|
|
2831 #~ msgstr "S'ha finalitzat l'obtenció de dades\n"
|
|
2832
|
|
2833 #~ msgid "Could not change remote directory to %s: %s\n"
|
|
2834 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el directori remot a %s: %s\n"
|
|
2835
|
|
2836 #~ msgid "Remote host could not find file %s\n"
|
|
2837 #~ msgstr "El host remot no ha pogut trobar el fitxer %s\n"
|
|
2838
|
|
2839 #~ msgid "Received unexpected response from server\n"
|
|
2840 #~ msgstr "S'ha rebut una resposta no esperada del servidor\n"
|
|
2841
|
|
2842 #~ msgid "Finished retrieving directory listing\n"
|
|
2843 #~ msgstr "S'ha acabat l'obtenció del llistat del directori\n"
|
|
2844
|
|
2845 #~ msgid "Could not parse URL %s\n"
|
|
2846 #~ msgstr "No s'ha pogut parsejar la URL %s\n"
|
|
2847
|
|
2848 #~ msgid "Error: You cannot change this variable\n"
|
|
2849 #~ msgstr "Error: No pots canviar aquesta variable\n"
|
|
2850
|
|
2851 #~ msgid ""
|
|
2852 #~ "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately "
|
|
2853 #~ "a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include "
|
|
2854 #~ "the version number and how you can reproduce it\n"
|
|
2855 #~ msgstr ""
|
|
2856 #~ "Error intern de gFTP: No s'ha pogut trobar el punt. Això és "
|
|
2857 #~ "definitivament un error. Si us plau envia un correu electrònic a "
|
|
2858 #~ "masneyb@gftp.org. Si us plau inclou la versió del programa que estàs "
|
|
2859 #~ "usant i com pots reproduir l'error\n"
|
|
2860
|
|
2861 #~ msgid "gFTP Icon"
|
|
2862 #~ msgstr "Icona gFTP"
|
|
2863
|
|
2864 #~ msgid "Remote SSH sftp path:"
|
|
2865 #~ msgstr "Ruta remota a sftp SSH:"
|
|
2866
|
|
2867 #~ msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
|
|
2868 #~ msgstr "Drag-N-Drop: S'ignora la url %s: No és una url vàlida\n"
|